You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/zh_CN/amarok.po

12873 lines
321 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amaroK\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "正在写入标签..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "多位艺人"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 或 %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "专辑艺人,"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "专辑艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "收藏基础文件夹"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "艺人字首"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "来源的文件扩展名"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "音轨号"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>自定义格式字符串</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "您可以使用以下占位符:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr "如果您在一节中使用了两边有花括号的占位符,则如果占位符为空的话此节就不显示。"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 查阅"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "配置媒体设备"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "连接前的命令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定连接到您的设备之前应运行的命令(如 mount 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "断开后的命令(&D)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定断开您的设备之后应运行的命令(如 eject 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "传送到设备之前转码(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "设备的首选转码格式(%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "每当可能时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "需要时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "传送完成后删除转码的文件"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "要使用此特性必须运行类型为“Transcode”的脚本"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - 开启您的音乐探秘之旅"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "导入已有..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "智能播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "动态播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "电台流媒体..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "播客..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "随机混合"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "推荐歌曲"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "绝酷流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "添加电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "编辑电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "全局标签"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "临近电台"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "个人电台"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "最爱电台"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "添加 Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的智能播放列表。您是否想要覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "覆盖播放列表吗?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "智能播放列表"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "全部收藏"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "最爱音轨"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "最常播放"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新音轨"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "上次播放"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "从未播放"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "曾经播放"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 条随机音轨"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "动态列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "播客"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "添加播客"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "输入播客 URL"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 中的全部"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n 个播客"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "已经将推送 %1 订阅为 %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "下载间隔"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "扫描间隔(小时)"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>您选择<b>永久</b>删除 %n 个播客片段。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "无法写入播放列表(%1)。"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "导入播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>您选择了:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 个播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n 个智能播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n 个动态播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n 个流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n 项播客"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n 个 last.fm 流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>被<b>永久</b>删除。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>下载的全部播客片段也将被删除。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "保存到位置..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "输入播放列表的名称(&E)"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的播放列表。您是否想要覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "显示扩展信息(&S)"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "与 Amazon 的通讯错误。"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "将此过滤条件添加到列表中"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "清除过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "删除最后追加的过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "选择过滤器的属性"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "盘片号"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "文件类型"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌词"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "播放计数"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "计分"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>在此输入要查找的属性值或文本。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "属性值为"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "小于"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "大于"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "等于"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "介于"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "和"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "字节"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "千字节"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "兆字节"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "过滤动作"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "匹配全部单词"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "匹配任何单词"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "精确匹配"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "追加条件"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "与"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "或"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "反转条件"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "清空文本框"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "抱歉,无法装入“%1”我们改成了“%2”。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok 找不到任何声音引擎插件。Amarok 现在正在更新 KDE 配置数据库。请稍等几分钟,然后重新启动 amaroK。</p>"
"<p>如果这样还不行的话,很可能 Amarok 安装的前缀有错,请使用下列方法修正您的安装:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>更多信息可在 README 文件中找到。有关更进一步的协助,请加入 irc.freenode.net 上的 "
"#amarok。"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 声明其<b>无法</b>播放 MP3 文件。"
"<p>您可能想要从<i>配置对话框</i>中选择不同的引擎,或者检查目前引擎所使用的多媒体框安装是否正确。"
"<p>您可以在 <i>Amarok 手册</i>中的<i>常见问题解答</i>中找到更多信息。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "不支持 MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok 目前无法播放 MP3 文件。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "不支持 MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "本地文件不存在。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "正在开始播放音频 CD 音轨..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "正在链接到流源..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "脚本管理器"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "转码"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr "未找到计分脚本,或者计分脚本中没有一个可以正常工作的。自动计分将被禁用。抱歉。"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr "脚本包(*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "选择脚本包"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "无法读取此包。"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "已经安装了名为“%1”的脚本。请先卸载该脚本。"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "脚本已成功安装。"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr "<p>脚本安装失败。</p><p>包不包含可执行文件。请将此错误通知给包维护者。</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "您确定想要卸载脚本“%1”吗"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "卸载脚本"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr "<p>无法卸载脚本。</p><p>脚本管理器只能卸载以包形式安装的脚本。</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr "正在运行另外的歌词脚本。您同一时间只能运行一个歌词脚本。"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "正在运行另外的转码脚本。您同一时间只能运行一个转码脚本。"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr "<p>无法启动脚本 <i>%1</i>。</p><p>请确定该文件拥有执行 (+x) 权限。</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "此脚本没有可用的信息。"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok 脚本"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "许可"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "调试"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "显示输出日志(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 的输出日志"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "脚本“%1”以错误代码 %2 退出"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "正推广播放列表"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "正准备"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "无法装入某些媒体(无法播放)。"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr "播放列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"您上次保存播放列表时所使用的 Amarok 版本与当前版本不同,此版本无法读取这样的播放列表。\n"
"您必须创建新的播放列表。\n"
"抱歉 :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok 无法打开文件。"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok 的此组件无法转换 XML 播放列表。"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok 不支持这种格式的播放列表。"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "播放列表不包含对任何文件的引用。"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "正获取播放列表"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "将会在这些文件夹中扫描新文件,以便制作您的收藏:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "递归扫描文件夹(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "监视文件夹的更改(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "如果选中的话Amarok 将递归读取全部子文件夹。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr "如果选中的话,当文件夹内容发生变化时将会自动重新扫描文件夹。"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "正更新收藏"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "正创建收藏"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>收藏扫描器无法处理下列文件:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "收藏扫描报告"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>抱歉,由于遇到的错误太多,收藏扫描已经中止。</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "收藏扫描错误"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "正在更新收藏..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理器"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "专辑属于"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "全部专辑"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "在此输入搜索条件"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "清除搜索框"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "输入以空格分隔的条目,以在专辑中搜索"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "带封面的专辑"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "不带封面的专辑"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "国际"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "法国"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon 区域设置"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "获取缺少的封面"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "正在装入缩略图..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "封面图像"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "获取选中的封面(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "为选中专辑设定自定义封面(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "取消封面(&U)"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "追加到播放列表(&A)"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "显示全大(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "设定自定义封面(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "取消封面(&U)"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "选择封面图像文件"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "您确定想要从收藏中删除这 %n 张封面吗?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "已完成。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> 张封面未找到"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "正在获取 %1 的封面..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "正在获取 %1 - %2 的封面..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "正在获取 <b>%n</b> 张封面..."
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n 张已获取"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n 张未找到"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "“%1”的 %n 个结果"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专集"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " 由 "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> 没有封面 )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "您确定想要覆盖此封面吗?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "覆盖确认"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "艺人-专辑|专辑|长度"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "请将此信息报告给 amarok@kde.org多谢"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "欢迎使用 Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "单击可获得更多分析器按“d”可漂移。"
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "此引擎无法使用均衡器。"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 个文件。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将从您的硬盘中<b>永久删除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将被移动到回收站中。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中文件"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "视觉效果"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "右键单击项目可弹出上下文菜单"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>未发现视觉效果</h3>可能的原因包括:"
"<ul>"
"<li>您没有安装 libvisual</li>"
"<li>您没有安装 libvisual 的任何插件</li></ul>请检查这些问题,然后重新启动 Amarok。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "输入以空格分隔的条目,以在收藏中搜索"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "单击可编辑收藏过滤器"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "整个收藏"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今天添加的"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "一周之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "一个月之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "三个月之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "一年之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "配置文件夹"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "树型视图"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "平坦视图"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod 视图"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "显示分隔线"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "后退"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "前进"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分组方式"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "艺人/专辑"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "流派/艺人"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "流派/艺人/专辑"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第一级(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第二级(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第三级(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "专辑(&A)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年代) - 专辑(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "艺人(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲家(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年代(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "标签(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "专辑(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "配置收藏"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "无标签"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "装入(&L)"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "音轨排队(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "音轨排队(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "另存为播放列表(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "传送到媒体设备(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "刻录此艺人的全部音轨(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "刻录此作曲家的全部音轨(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "刻录这张专辑(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "刻录到 CD(&U)"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "组织 %n 个文件(&O)..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "删除 %n 个文件(&D)..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "管理文件(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "在多位艺人中显示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "不在多位艺人中显示(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "组织收藏文件"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一项组织操作。"
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一种不同的组织操作。"
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "要组织您的文件,您必须至少为收藏配置一个文件夹。"
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "无法组织以下 %n 个文件:"
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "。"
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "抱歉,无法组织 %n 个文件。"
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "正在中止任务..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n 个文件已经位于收藏中"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "拖放的 %n 个文件无效"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ",拖放的 %n 个文件无效"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "将文件复制到收藏"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "音轨"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "播放计数"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "首次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "上次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全部 %n 张专辑"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全部 %n 位艺人"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全部 %n 位作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全部 %n 个流派"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全部 %n 个年份"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全部 %n 个标签"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr "<div align=center><h3>平坦视图</h3>要启用平坦视图模式,请在上面的搜索行中输入搜索条件。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "平坦视图列"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "列上移"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "列下移"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "播放列表列"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 菜单"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "封面管理器(&O)"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "视觉效果(&V)"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "均衡器(&Q)"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "重新扫描收藏(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "单击可获得更多分析器"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "单击可更改"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "随机(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "关(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "音轨(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "专辑(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "最爱(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "计分较高(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "评分较高(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近未放(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "重复(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "音轨(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "播放列表(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "刻录"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "当前播放列表"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "选中的音轨"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "当前音轨后"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "队列后"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr "<p>KLibLoader 无法装入插件:<br/><i>%1</i></p><p>错误信息:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "库"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "框架版本"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "插件信息"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "使用线条图形的 Amarok 均衡器"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "图形均衡器"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "预置:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "添加新预置"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "管理预置"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "配置均衡器"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "预置均衡"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "零值"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "添加均衡器预置"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "输入预置名称:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "已经存在名为 %1 的预置。是否覆盖?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "获取艺人信息"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "艺人/专辑/音轨"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr "Magnatune.com 数据库更新完成。已添加了 %3 位艺人 %2 张专辑中的 %1 条音轨"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "将艺人添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "将专辑添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "购买专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "将音轨添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "流派:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "重新下载"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "刻录专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "显示信息"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "正在下载 Magnatune.com 数据库"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr "欢迎来到 Amarok 集成的 Magnatune.com 商店。如果您是第一次运行,您必须首先更新数据库,只需点击下方的“更新”按钮。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "正在处理支付"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "没有找到结果"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "无法重新下载专辑"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "正在下载专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "正在下载专辑封面"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "正在将专辑封面添加到收藏中"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "无可用设备"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "连接媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "断开媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "传送"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "将音轨传送到媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "配置设备"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "输入以空格分隔的条目以进行搜索"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "单击可编辑过滤器"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "已禁用"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "不处理"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok 检测到了新的便携媒体设备。\n"
"转到配置对话框的“媒体设备”面板可选择这些设备的插件。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "无法删除设备,因为断开连接失败"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "位于 %2 的 %1"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (挂在于 %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "将项目拖曳至此可创建新的播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "将项目拖曳至此可追加到此播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "将项目拖曳至此可在此之前插入"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "媒体设备中不可见"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "位于设备数据库中,但文件已丢失"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "文件位于设备,但不在设备数据库中"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "远程介质"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "新建播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>媒体设备浏览器</h3>配置您的媒体设备,然后单击连接按钮可访问您的媒体设备。将文件拖曳至此可将其排入传送队列中。</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "添加目录"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "目录名称:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "在操作进行的过程中,无法更改插件"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr "在同步设备 %1 之前,该设备已经被卸载。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先按“断开连接”按钮。"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr "在断开设备 %1 之前,该设备已经被拔出。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先按“断开连接”按钮。"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "无法装入所请求的媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n 条音轨在队列中"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %2 个中有 %1 可用"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "不是播放列表文件:%1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "装入播放列表失败:%1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "音轨已经在排在传送队列中:%1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "无法执行 %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "媒体设备:将 %1 复制到 %2 失败"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "媒体设备:从 %1 读取标签失败"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "传送正在进行中。完成还是在当前音轨后停止?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "停止传送吗?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n 条音轨即将删除"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "销毁已播放的播客失败"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "销毁 %n 段已播放的播客"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "设备已成功连接"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr "在删除设备前执行断开后的命令失败。请确定这样做是安全的。"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "设备已成功断开"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "音轨已经存在于媒体设备:%1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "音轨在媒体设备上无法播放:%1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "将音轨复制到媒体媒体设备失败:%1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "媒体设备上有 %n 条音轨无法播放"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n 条音轨已经在媒体设备上了"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr "%n 条音轨已经在媒体设备上了"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n 条音轨未转码"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr "%n 条音轨未转码"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr "(有正在运行的转码脚本)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "下列音轨未传送:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>您选择<b>永久</b>删除 %n 条音轨。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "传送列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "传送队列"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "从队列中删除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "清除队列(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "开始传送(&S)"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "预置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "重命名均衡器预置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "输入新预置名称:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "全部预置都将被删除,并且恢复默认值。您确定吗?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>队列管理器</h3>要创建队列,请从播放列表中<b>拖曳</b>音轨,将其<b>放至</b>此处。"
"<br>"
"<br>在管理器内拖放音轨可对队列重新排序。</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "队列管理器"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "音轨排队"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "清除队列"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t 代码、OSD 实现、补丁(Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Developer (eean)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "项目创立者(markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP、改进、精美手册的维护者(madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti 编码者"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "播放列表浏览器、封面管理器(teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "上帝也爱 Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok 标志、飞溅屏幕、图标"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "降温"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "DCOP 无处不在,无所不能"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP、改进、清理、i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "分析器、补丁、shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "补丁"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 支持"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql 支持"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "播客代码改进"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "首次运行向导、易用性"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "美工、飞溅屏幕"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "分析器、环境浏览器及系统托盘"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "图标和图像工作"
#: main.cpp:75
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "收藏的文件夹列表"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "手册增强、翻译、错误修正、抓图、网站日志"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "测试者、IRC 频道管理员、评论者"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror 侧边栏、某些 DCOP 方法"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "动态收藏、标签支持、补丁"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FFT 例程、错误修正"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B 导出代码"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "飞溅屏幕"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com 商店集成(nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "网站运转"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "错误修复Postgresql 支持"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "维基百科支持、补丁"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS 引擎"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 支持"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib 和 ktrm 编码"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa 的相关内容"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "补丁、错误修正"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "美工、飞溅屏幕(vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "测试者、补丁"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "浏览器"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "正在生成音频指纹..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 标记库)返回了下列错误:“%1”。"
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "未在 MusicBrainz 数据库中找到音轨。"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "请安装 MusicBrainz 以启用此功能"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "此艺人的音轨"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "此艺人的专辑"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "此艺人的精选"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "此专辑的精选"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "相关艺人"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "音轨信息:%2 的 %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> 在 <b>%3</b> 中的 <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "首次播放"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "上次播放"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n 条音轨的信息"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "编辑 %n 个文件"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "评分歌曲"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "平均评分"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "计分歌曲"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "平均计分"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "文件 %1 不可写。"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"无法更改下列文件的标签:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "添加媒体(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "添加流媒体(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "播放列表另存为(&S)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "刻录到 CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "播放媒体..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "播放音频 CD"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "播放/暂停(&P)"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "快进(&S)"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "快退(&S)"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "更新收藏"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "播放 last.fm 流媒体(&T)"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "自定义电台"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "全局标记电台"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "添加 last.fm 流媒体(&T)"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "配置全局快捷键(&G)..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "上一音轨"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "下一音轨"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "切换焦点"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "播放列表搜索"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"输入以空格分隔的条件,以便在播放列表中搜索。\n"
"\n"
"同时也支持 Google 风格的高级语法;\n"
"更多内容请参看手册第四章中的“播放列表”一节。"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "单击可编辑播放列表过滤器"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "封面管理器(&C)"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "均衡器(&E)"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "隐藏播放器窗口(&W)"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "显示播放器窗口(&W)"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "玩乐(&N)"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "环境"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "播放媒体(文件或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "添加媒体(文件或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "添加流媒体"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "媒体设备"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "再推广"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "无"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "无法连接到 iFP 设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP无法找到适合的 iRiver iFP 设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP无法获得 USB 设备句柄"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP设备忙"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP无法打开设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "选择下载目录"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "无法删除目录:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "文件不存在:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "无法进入目录:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB 媒体设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "特殊设备功能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "您八音盒的特殊功能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "无法连接到 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "无法找到适合的 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "无法打开 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "删除失败"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "删除音轨失败。"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "将文件移动到收藏"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "不是有效的 MP3 文件"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "正在复制/已发送 %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "下载文件"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "下载到收藏"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "从设备删除"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "介质上有 %n 条音轨"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "通过备用电源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "通过主电源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "电池正充电"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "电池未充电"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "电池等级:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "播放器信息"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "电源状态:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "电池状态:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "播放器未连接"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "设备信息"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知艺人"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "未知专辑"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "未知标题"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "未知流派"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP 媒体设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "您设备的特殊功能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "无法发送音轨"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "无法确定有效的文件类型"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "无法创建父文件夹。请检查您的结构。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "文件写入失败"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知艺人"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "未知专辑"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "未知流派"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "无法从设备复制音轨。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "无法保存播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "无法在设备上创建新的播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "无法更新设备上的播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "无法删除项目"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "删除失败"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "无法连接到 MTP 设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "无法打开 MTP 设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "安全时间:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "支持的文件类型:"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "将文件复制到收藏(&C)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "为媒体设备制作播放列表"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "刷新封面图像"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>您即将更新 %n 条音轨的封面艺人。请稍候。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "文件夹结构:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "复制到设备的文件将会被复制到此文件夹中。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ 将用于文件夹分隔。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "无法从 MTP 设备上获得音乐"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 的 Amarok 共享"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共享的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "共享我的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "从远程主机中列出音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "删除计算机(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "音轨信息(&I)..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "无法解析 %1。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "使用给定的密码登录到音乐共享。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "启用这一选项将可能减少连接次数"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "装入 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "正在下载媒体..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "更新美工"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "设定 iPod 模式"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "媒体设备:为文件 %1 创建目录失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "媒体设备:挂载于 %1 的 iPod 已经锁定。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "如果您确定这是一个错误,请删除文件 %1然后再试一次。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "删除 iTunes 锁定文件吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "媒体设备:删除锁定文件 %1 失败:%2。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "媒体设备:在挂在于 %1 的 iPod 上创建锁定文件失败:%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "媒体设备:挂载点 %1 不存在"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:已初始化挂在于 %1 的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "媒体设备:%1 上的 iPod 已经打开"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "媒体设备:未找到已挂载的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "初始化 iPod 吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初始化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:初始化挂在于 %1 的 iPod 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "媒体设备:创建目录 %1 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "隐形"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "标题"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "媒体设备:写入 iPod 数据库失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "创建播放列表..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "刻录此艺人的全部音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "刻录这张专辑"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "以数据形式刻录到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "以音频形式刻录到 CD"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "订阅此播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "添加到数据库"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "删除播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "从播放列表删除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "删除已经播放的播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "从 iPod 中删除 %n 条音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 条重复的音轨未添加到数据库中"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "自动删除播客(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "连接设备时自动删除已经播放过的播客片断"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "与 Amarok 统计同步(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "将 Amarok 的统计与提交到 last.fm 的音轨同步"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "通用音频播放器"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "将文件复制到收藏"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "将队列传送到此处..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " 将队列传送到此处..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "音轨已经存在于设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "无法连接到 Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "无法打开 Rio Karma 设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "无法从 Rio Karma 获得音乐"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "无法读取 Rio Karma 音轨"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr "<h3>Amarok 无法初始化 MAS。</h3><p>请检查是否有正在运行的 mas 守护程序。</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "不安全的 NMM 设置"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 引擎:正在停止回放..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 引擎:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 引擎:发生错误..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "本地 NMM 回放失败。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "错误:未装入引擎,无法开始回放。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok 无法初始化 xine。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine 无法初始化任何音频驱动程序。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok 无法创建新的 xine 流。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "删除文件"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "无法打开文件。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "位置格式不对。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "没有可用的解码器。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "没有声道!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "装入媒体出错"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "重定向到:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 的主机未知:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "您指定的设备名似乎无效。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "网络似乎不通。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "音频输出不可用;设备忙。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 连接被拒绝:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine 找不到 URL<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 访问被拒绝:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "无法读取 URL 源:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "装入库或解码器时发生问题。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "常规警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "抱歉,没有额外的信息。"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "音轨 %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "音频 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "正在获得音频 CD 内容..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "无法读取音频 CD"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "无法解码 <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "无效的操作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "无效的版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "无效修订"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "缺少文档"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "意外"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "不完整"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "缓冲区太小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "不支持的视频"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "不支持的音频"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "无效的带宽"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "无文件格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "获取组件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "元素未找到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "未许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "无文件系统"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "请求升级"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "检查权限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "恢复服务器被禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "检测到了调试器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "恢复服务器连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "恢复服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "吊销服务器连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "吊销服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "恢复完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "备份完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "损坏的备份文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "正等候许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "已初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "不支持"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "假"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "正缓存"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "无数据"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "流完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "网络套接字无效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "网络连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "绑定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "套接字创建"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "无效主机"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "服务器已断开"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
#, fuzzy
msgid "General Nonet"
msgstr "常规选项"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "多播加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "常规多播"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "多播加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "下一音轨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP 连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 重新连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 失败"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "删除文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Bind Error"
msgstr "未知错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "无效路径"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Record Write"
msgstr "评分权重"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "临时文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "总是打开"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Seek Pending"
msgstr "解码编码"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "文件未找到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "写入错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "要打开的文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "分析错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Amarok 错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "损坏的文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "无效服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "高级服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "旧服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "重定向"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "服务器警告"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "代理服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "代理响应"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "高级代理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "旧代理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "无效协议"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "无效的 URL 选项"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "找到了封面"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "作者"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
#, fuzzy
msgid "No Session Id"
msgstr "没有找到结果"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "权限已过期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "未修改"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Late Packet"
msgstr "上次播放"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "无效的流"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "位置:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "删除文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Obsolete Version"
msgstr "版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Encode No Settings"
msgstr "编码"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
#, fuzzy
msgid "End Of Stream"
msgstr "编辑电台流媒体"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "删除播放过的音轨(&R)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Property Not Found"
msgstr "找到了封面"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "降序排序"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Amarok 无法初始化 xine。"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Slow Machine"
msgstr "显示搜索面板(&S)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "无效主机"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
#, fuzzy
msgid "No Error"
msgstr "Amarok 错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unknown Path"
msgstr "未知艺人"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
#, fuzzy
msgid "License Exceeded"
msgstr "许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "电台流媒体"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Restricted Player"
msgstr "正获取播放列表"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Stream Initializing"
msgstr "流细节"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
#, fuzzy
msgid "No Mobile Download"
msgstr "媒体下载"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "严重错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "静音"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Socket Notconn"
msgstr "不包含"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "连接:%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "正在缓存 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr "您所配置的 helix 库不支持 ALSAhelix 引擎默认回到 OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 格式未找到插件"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "输出插件:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "主要"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay 核心目录"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "这应该是 clntcore.so 所在的目录"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay 插件目录"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "这应该是 vorbisrend.so 或类似文件所在的目录"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay 解码包目录"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "这应该是 cvt1.so 或类似文件所在的目录"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>无法初始化 GStreamer。</h3> "
"<p>请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。</p>"
"<p>有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer 缺少注册。</h3> "
"<p>请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。</p>"
"<p>有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr "<p>请在引擎设置对话框中选择 GStreamer 的<u>输出插件</u>。</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer 无法创建元素:<i>%1</i></h3> "
"<p>请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。</p>"
"<p>有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "正在缓存.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "无法连接到此流服务器。"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "无法发启动 yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "错误:无法连接到 D-Bus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "错误:等候 yauap 超时"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "按文件名猜测配置"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "无法启动 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "与 K3b 的 DCOP 通讯错误。"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr "是要创建可用于 CD 播放机的音频模式 CD还是用于计算机和其它数字音乐播放机的数据模式 CD"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "创建 K3b 项目"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "音频模式"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "数据模式"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "声音系统"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "单击可选择要用于回放的声音系统。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "单击可获得插件信息。"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "媒体设备"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "自动检测设备"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "添加设备..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "配置常规选项"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "配置 Amarok 的外观"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "配置回放"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "配置屏幕显示"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "配置引擎"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "配置 last.fm 支持"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "配置便携播放器支持"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "默认浏览器"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "KDE 默认浏览器"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "专辑艺人"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "上次播放"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "心情"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "已排队..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 的 %1"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1秒"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3小时%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4天%3小时%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n周%1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n天%1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n小时"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2小时"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "糟糕"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "坏"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "无法忍受"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "尚可忍受"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "刚好"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "挺好"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "真好"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "精品"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "绝品"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "最爱"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "未评分"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "流媒体"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz 结果"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "选择播放列表"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "创建动态播放列表"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "动态模式"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "添加动态播放列表"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "编辑动态播放列表"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "此动态播放列表尚没有设定源。"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "“%1”已提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "多条音轨已提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "提交了“%1”和其它 %n 条音轨"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "将“%1”提交到 last.fm 失败"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "将多条音轨提交到 last.fm 失败"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "提交“%1”和其它 %n 条音轨失败"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n 条音轨仍在队列中"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "收藏统计"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "最常播放的音轨"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n 次播放"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "最爱艺人"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n 位艺人"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "最爱专辑"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "最爱流派"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n 个流派"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "最新项"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "首次播放 %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "已添加:%1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "计分:%1 评分:%2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "计分:%1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "评分:%1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>统计</h3>要使用统计功能,您必须先设定收藏。创建收藏之后播放的音轨才会被累积到播放系好中!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "编辑音轨信息(&I)..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "列出即将删除的文件。"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "这是即将删除的文件列表。"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "文件数的占位符,不在 GUI 中"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件,而不是将其移至回收站(&D)"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "选择最可能的匹配"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "目录列表基础"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "这些脚本现为 Amarok 所知。"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "获得更多脚本(&G)"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "安装脚本(&I)"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">拖曳蓝色拖曳点可调整均衡器。双击直线可添加新的拖曳点。</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">预设均衡</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "标签猜测器"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "文件命名方案"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "方案上移"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "方案下移"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "修改(&D)"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改方案"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "删除方案"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "点击此按钮从列表中删除目前所选的方案。"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "添加新方案"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "确定(&K)"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "播放列表工具栏"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "重下载管理器"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "这些是您先前下载过的专辑:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "重下载(&D)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "艺人 - 专辑"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com 专辑下载"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune 信息"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "下载选项"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "选择格式:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "下载到:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "从 Magnatune.com 购买专辑"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "您选择了从 Magnatune.com 中购买下列专辑"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "专辑:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "艺人:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "发行年份:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "购买(&U)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&N)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "接受 VISA 和万事达卡。"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "过期日期:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "付费总额(美元)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "信用卡号码:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "月份(xx)"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "年份(xx)"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "播客配置"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "媒体下载"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "请求时流式播放或下载(&Q)"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr "媒体必须被显示下载,否则播客将从远程服务器上播放。"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "可用时下载(&V)"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "媒体可用时立即下载"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "添加到媒体设备传送队列(&T)"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr "选中时Amarok 将会自动将新下载的播客片段添加到媒体设备的传送队列中"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "限制片段数(&N)"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "如果选中的话Amarok 将去掉旧的播客片断"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "最多保留:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " 项"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "要存储的最多播客数"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "自动扫描更新"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "选中时Amarok 将会自动扫描播客的更新"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "保存位置:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 amaroK!</h1>\n"
"<p>现今有很多的媒体播放器。但 Amarok 为您带来的体验永远是独一无二的。绝大多数播放器所缺少的正是一个你已经熟悉的界面。Amarok "
"所提供的拖曳界面十分方便,管理播放列表将变得前所未有的轻松。我们希望 Amarok 能够真正让您</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>“重新发现您的音乐!”</b></i></p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>首次运行向导</h2>\n"
"<p>此向导将帮助您通过简单的三个步骤设置 amaroK。单击<i>下一步</i>开始。如果您不喜欢向导的话,请单击<i>跳过</i>。</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "定位您的音乐"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>请选择您的音乐文件存放在哪些文件夹。</p>"
"<p>我们强烈建议您在此选择收藏,因为这将使得您能够更加享受到 Amarok 为您带来的方便。</p>"
"<p>如果您愿意的话Amarok 还可以监视这些文件夹,并将新增的文件自动添加到收藏中。</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "数据库设置"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需单击下一步。\n"
"<p><b>MySQL</b> 或 <b>Postgresql</b> 要比 <b>sqlite</b> 快,但您需要进行额外设置。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">配置 MySQL 的指示</a>。</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"配置 Postgresql 的指示</a>。</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>Amarok 可以使用了当您单击完成后Amarok 的界面将会出现,并且开始扫描您收藏的文件夹。</p>\n"
"<p>Amarok 的播放列表窗口将会在左侧显示您的<b>收藏</b>,而右侧才会显示<b>播放列表</b>"
"。您可以直接将音乐从收藏拖放到播放列表,然后单击<b>播放</b>。</p>\n"
"<p>如果您想要获得帮助或者查看教程,请看看 <a href=\"help:/amarok\">Amarok 手册</a>"
"。祝您使用 Amarok 愉快。</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok 开发者</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 配置"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "数据库:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "mysql 应该连接到哪个端口。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "数据库所在的主机名。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "数据库名称。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "连接到数据库所用的用户名。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "连接到数据库所用的密码。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 配置"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgresql 应该连接到哪个端口。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "输入主机:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "正在将文件传送到媒体设备"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "下列音轨将被直接传送:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "常规媒体设备所支持的格式。"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "其它格式将被转换为:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "添加格式(&A)..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "将上述格式添加到列表中。"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "删除选中"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "从列表中删除目前所选的格式。"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "转码文件的首选格式。"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "传送的文件位置"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "忽略“The”(&N)"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "转换空格"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII 文本(&X)"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "总是使用 VFAT 安全的名称(&V)"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "歌曲位置:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(帮助)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "示例歌曲位置:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "播客位置:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "要显示的已播放音轨数:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "删除前要显示多少已播放的项目"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "要在播放列表中保留的即将播放的最少音轨数"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "即将播放的音轨:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "动态播放列表名称:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "删除播放过的音轨(&Y)"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "自动从播放列表中删除已经播放过的音轨"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM 引擎配置 - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "音频插件:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "回放节点"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA 回放节点"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "视频音频位置"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "只有本机"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "在运行 Amarok 的计算机上播放音视频。"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "环境变量"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "环境变量包括 AUDIO_HOSTS 和 VIDEO_HOSTS。"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "主机列表"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "要使用的声音输出方式"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "选择声音输出插件。"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "音频回放的开关"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "要使用的声音输出方式"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "选择声音输出插件。"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "启用自定义设备"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "如果选中的话,将启用自定义音频设备的设置。否则将使用默认值。"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine 配置"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "输出插件(&O)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr "输出插件更改为 ALSA 或 OSS 之后,还可以修改声音设备。"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA 设备配置"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "单声道(&M)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "立体声(&S)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "四声道(&4)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "六声道(&6)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS 设备配置"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "设备(&D)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "扬声器分布(&A)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "流媒体的 HTTP 代理"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "音频 CD 配置"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "默认设备:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB 服务器:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB 缓存目录:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "输出插件"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS 与 ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA 设备"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "设备已启用"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "设备已选中"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr "选择声音输出插件。可用的插件取决于系统配置。"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "不使用自动检测的音频池声音设备"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr "启用时,为音频池使用用户所指定的声音设备。"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "要使用的声音输出设备"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr "选择声音输出设备;该设备将用于 gstreamer 引擎池。"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "使用自定义池参数。"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "自定义池参数。"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "音轨结束时的淡出时长"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "GStreamer 引擎配置 - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "自定义声音设备。例如:/dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "使用自定义声音设备"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer 池"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "自定义参数。例如sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "参数(&P)"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "使用自定义池参数"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "组织文件"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "收藏文件夹(&O)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "放置文件的基础目录"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "使用封面作为文件夹图标(&U)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "忽略艺人姓名中的“The”(&G)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "文件命名方案"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "自定义格式(&M)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "按照文件类型分组(&Y)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "按照艺人字首分组(&B)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "文件名格式(&I)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "字符替换"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "将空格替换为下划线(&R)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "限制为 &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT 安全名称(&N)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "为"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "字符字符串"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "目标预览"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "这是重命名后文件名的样子。"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "覆盖目标位置(&D)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "音轨信息"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "每音轨(&K)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "保存并关闭(&V)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "摘要(&U)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "艺人在专辑中的音轨"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "标签(&G)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "艺人(&A)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "标题(&I)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "音轨(&K)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "根据文件名猜测标签(&F)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "文件名方案(&S)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "使用 MusicBrainz 填入标签(&Z)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "专辑(&B)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作曲家(&C)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "盘片编号(&D)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "歌词(&Y)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "统计(&A)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "计分:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "标签(&B)"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "最爱标签:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "启动时显示飞溅屏幕(&W)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "选中可在 Amarok 启动时启用飞溅屏幕。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "显示托盘图标(&I)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "单击可启用 Amarok 系统托盘图标。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "播放时闪烁托盘图标(&F)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "选中可启用 Amarok 动画的托盘图标。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "显示播放器窗口"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "单击可启用额外的播放器窗口。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "封面预览的默认大小(&Z)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "外部 Web 浏览器(&B)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "选择 Amarok 所使用的外部 Web 浏览器。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "使用其它浏览器打开(&A)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "输入外部 Web 浏览器中的文件名。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "组件"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "使用计分(&S)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr "音轨的计分是根据您的收听习惯自动计算的。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "使用评分"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "您可以手动为音轨指派评分,从一星到五星。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"你需要安装 <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar 软件包</a>才能启用心情功能。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "使用心情(&S)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "心情主题(&O)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "彩虹"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "热焰"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "冰极"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "将心情数据与音乐一起存储(&E)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "播放列表窗口选项"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "退出时记住当前播放列表(&R)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr "如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr "如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。"
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "使用相对路径手动保存播放列表(&V)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "如果选中的话Amarok 将对手动保存的播放列表中的音轨使用相对路径"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "音轨更改时切换到环境浏览器(&B)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "常规选项"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "使用自定义图标主题(需要重新启动)(&T)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自定义字体(&U)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "选中可启用自定义字体。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "播放列表窗口:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "播放列表窗口中要使用的字体。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "播放器窗口:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "播放器窗口中要使用的字体。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "环境侧边栏:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "环境浏览器中使用的字体。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "自定义配色方案(&C)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "前景(&R)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的前景颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的前景文本颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的前景(文本)颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的背景颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的背景颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &KDE color-scheme"
msgstr "KDE 当前配色方案(&K)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 KDE 标准颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "使用 amarok 的经典主题(&A)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "环境浏览器样式"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "选择样式:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "环境浏览器中使用的样式。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "安装新样式..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"单击可安装新的环境浏览器样式。"
"<br>提示:更多样式可在 <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a> 找到。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "下载样式..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "单击可下载新的环境浏览器样式。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "卸载样式"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "单击可卸载选中的环境浏览器样式。"
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "卸载选中的环境浏览器样式。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Options4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "变换(&T)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>变换行为</b>\n"
"<p>回放过程中,如果 Amarok 遇到了音轨的变换,它可以立即跳到下一轨(可配置间隔),也可以淡入淡出(可配置时间段)。</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "无淡入淡出(&N)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr "启用普通的音轨变换。您可以在音轨之间插入等待的静音时间段。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "音轨等待(&G)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨之间的静音时间,以毫秒计。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "淡入淡出(&C)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "启用音轨变更时的淡入淡出。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "淡入淡出时间段(&V)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "淡入淡出(&D)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "总是"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "只对自动更改的音轨"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "只对手动更改的音轨"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "退出时淡出(&X)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在程序退出时淡出音乐。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "启动时恢复回放(&R)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr "如果选中的话Amarok 将会从您上次会话离开的地方继续回放 - 和卡带机一样。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "淡出(&F)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "无淡出(&F)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "淡出时间(&D)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "淡出(&O)"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "使用 OSD 屏幕显示(&U)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。<br>OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "绘制阴影(&S)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "颜色(&O)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "选中可在 OSD 中启用自定义颜色。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "OSD 背景颜色。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "单击此处选择 OSD 文字的颜色。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD 文字的颜色。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "单击此处选择 OSD 的背景颜色。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文本颜色:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "背景透明(&B)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "显示文字(&T)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "在播放列表中将某些信息显示于列中"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "持续时间(&D)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr "显示 OSD 的时间,以毫秒计。所选值必须介于 500 毫秒与 10000 毫秒之间。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "显示 OSD 的屏幕。"
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "屏幕(&R)"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "收藏设置"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "收藏文件夹"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "收藏数据库"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "常规选项"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok 可以将您播放的每首歌的名称发送给 last.fm。系统会自动为您找到与您音乐喜好类似的好友并生成个性化的推荐。要查看关于 last.fm "
"的更多内容,请<A href='http://www.last.fm'>参观其主页</A>。"
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "las.fm 配置文件"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>要在 Amarok 中使用 last.fm您需要拥有一个 <A href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">"
"last.fm 配置文件</A>。"
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 服务"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"注册后Amarok 可以向 last.fm 通报您的音乐喜好,以方便您的配置文件提供统计及推荐。如果只需要环境浏览器中显示相似艺人,您无需提供配置文件。"
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "通过提交我播放的音轨来改善我的配置文件(&Y)"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "获取相似艺人(&R)"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"为何不现在就加入 <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm 群组</A>,将您的音乐喜好与其它 Amarok 用户分享?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 版本"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Amarok 版本字符串,用于在新安装中重新启动 aRts。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "播放器窗口的位置"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时主窗口的位置。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "播放列表窗口的位置"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的位置。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "播放列表窗口大小"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的大小。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "退出时是否保存播放列表"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr "如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "将项目添加到播放列表时是否跟随符号链接"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在添加文件和文件夹时跟随符号链接。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "是否显示音轨剩余时间"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "是否显示音轨剩余时间"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "是否显示音轨的计分"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "是否在系统托盘中显示音轨的评分"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "重复播放哪些音轨"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "不重复"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "重复音轨"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "重复专辑"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "重复播放列表"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "是否以随机顺序播放音轨或专辑"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "如果设定的话Amarok 将以随机顺序播放列表中的音轨或专辑。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "最常使用的动态模式"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "最常使用的计分脚本"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "是否在系统托盘中显示图标"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "启用/禁用 Amarok 的托盘图标。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "是否显示动画的系统托盘图标"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "启用/禁用托盘图标动画。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "是否显示播放器窗口"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "将心情数据文件与音乐一起存储"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "是否要在播放列表窗口显示工具栏。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "环境浏览器和封面管理器中封面预览的大小"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "是否递归添加目录"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "添加到播放列表时是否递归目录。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "播放列表窗口是否可见"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "启用/禁用播放列表窗口。与单击窗口播放器窗口中的 PL 按钮功能相同。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "播放列表的撤消级别"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "当前视觉分析器的索引"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "要显示的视觉分析器。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "播放列表窗口中所显示的分析器"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "播放列表窗口中所显示的视觉分析器的 ID。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "播放列表窗口分割线的位置"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "目前未使用"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "是否在启动时显示飞溅屏幕"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "启用/禁用 Amarok 启动时的飞溅屏幕。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "设置用于自定义环境浏览器渲染方式的 CSS 样式表"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "将此设置为您想要使用的样式目录。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "播放列表是否要存储为相对路径"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr "如果设定的话Amarok 手动保存的播放列表将包含到音轨的相对路径,而不是绝对路径。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "替换字符串。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok 所调用的外部 Web 浏览器的文件名。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "主音量"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok 主音量,介于 0(静音)和 100 之间的值。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "音轨间是否淡入淡出"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "启用/禁用音轨变更时的淡入淡出。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的时间长度,以毫秒计"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "只对手动更改的音轨淡入淡出(&U)"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "启用/禁用淡出。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "音轨间是否淡入淡出"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "要使用的声音系统"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"选择用于播放媒体的声音系统。Amarok 目前支持 aRts、GStreamer、xine 和 NMM但是这些插件是否可用取决于编译时的配置。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "启用均衡器插件"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "启用时,将会对音频流应用均衡器插件。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "均衡器预定值,从 -100 到 +1000 为普通值。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "均衡器的条带增益,共 10 个值,从 -100 到 +1000 为普通值。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "均衡器预置名称。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "获取封面的 Amazon 区域设置"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "决定应从哪个 Amazon 服务器获取封面图像。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "获取信息的维基百科区域设置"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "决定应从维基百科的哪种语言中获取信息。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "使用 OSD 屏幕显示"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "启用/禁用 OSD 屏幕显示。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "在 OSD 中显示与播放列表相同的信息。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr "如果启用的话OSD 将和播放列表显示同样的信息,显示的顺序也一样。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "要显示的 OSD 文字"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "自定义 OSD 显示文字。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "OSD 字体"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "文本旁绘制阴影。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD 文本周围绘制阴影。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "假透明切换"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD 的背景为假透明。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "如果您将此设为 true则可以为 OSD 使用自定义颜色。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "OSD 文字的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 屏幕显示所用的背景颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "OSD 背景的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "文字应该显示多少毫秒"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr "显示 OSD 的时间以毫秒计。0 代表永远隐藏。默认值为 500 毫秒。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 位置偏移"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"OSD 相对于所选屏幕及对齐方向的 Y 方向位置。如果选择的是顶端对齐,那么 Y 偏移就是 OSD 和屏幕最上方之间的间距。如果选择的是低端对齐,那么 Y "
"偏移就是 OSD 和屏幕最下方之间的间距。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 屏幕"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "将显示 OSD 的屏幕。对于单显示器环境,此设置应该总为零。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "是否显示专辑封面"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "若启用,则在 OSD 中显示专辑封面。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD 对齐到"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr "OSD 的相对位置,可供选择的值为左、中、右和中央。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "是否使用用户定义的字体"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "启用/禁用自定义自定义字体。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "播放列表窗口中的字体"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "播放列表窗口中的字体"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "环境浏览器的字体"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表窗口使用 KDE 全局颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 KDE 标准颜色。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表中使用用户定义的颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "前景颜色的播放列表窗口"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "播放列表的前景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "播放列表窗口背景颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "播放列表的背景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "启动时恢复回放上次播放的音轨"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "如果设置了此选项Amarok 将在启动时恢复上次播放的音轨。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "启动时要恢复的音轨 URL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "内部:启动时要恢复的音轨 URL。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "要恢复音轨的播放进度,以毫秒计"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "内部:启动时要恢复音轨的播放进度。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "数据库引擎"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "存储收藏的数据库引擎"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "是否要递归扫描收藏文件夹"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "收藏文件夹是否要在更改时重新扫描"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "收藏的文件夹列表"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql 服务器运行的主机"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql 服务器监听的端口"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "数据库名称"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "用户"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "用于连接 MySql 的用户名"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "用户密码"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql 服务器运行的主机"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql 服务器监听的端口"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "用于连接 Postgresql 的用户名"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "提交播放过的歌曲"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "是否将所播放的歌曲提交到 Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的用户名"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的密码"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "获取相似艺人"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "是否从 Audioscrobbler 获取相似歌曲"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "设备树"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "媒体设备的类型。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "挂载点"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "用于媒体设备连接所使用的挂载点。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "挂载命令"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "用于连接媒体设备的挂载命令。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "卸载命令"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "用于连接媒体设备的卸载命令。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "自动删除播客"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "同步状态"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "用户添加了音乐共享服务器。"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "服务器密码"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "主机名存储的密码。"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "管理设备和插件"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "添加新设备"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "选择此设备要使用的插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "输入此设备的名称(必需)(&N)"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "例我的IPOD"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr "输入设备的名称。名称在所有设备中都必须是唯一的,包括自动检测到的设备。名称中不能包括管道字符(|)。"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "输入设备的挂载点,若适用的话(&M)"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "例:/mount/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "自动检测:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "用户标签:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "设备节点:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "挂载点:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 的设备信息"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>细节</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "配置设备设置"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "从配置文件中删除与此设备对应的项"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "创建智能播放列表"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "编辑智能播放列表"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "音轨号"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "播放计数"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放列表名称:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "匹配下列任何条件"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "匹配下列全部条件"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "排序方式"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "限制为"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "条音轨"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "展开方式"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "完全随机"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "计分权重"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "评分权重"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "介于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "位于最后"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "不位于最后"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "开始为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "开始不为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "结尾为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "结尾不为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "晚于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "小于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "先于"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "天"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "月"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "年"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "将队列传送到设备"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "音乐位置"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"即将将您的音乐传送到:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "分组"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"选择第二分组:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"选择第二分组:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"选择第三分组:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "将空格转换为下划线"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "样式包(*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "选择样式包"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>您确定想要卸载主题 <strong>%1</strong> 吗?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "卸载主题"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr "<p>无法卸载此主题。</p><p>您可以没有足够的权限删除文件夹 <strong>%1<strong></p>。"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n 周前"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n 天前"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n 个小时前"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n 分钟前"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "不到一分钟"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "未来"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "单击此处可获得 amazon.%1 中的封面,右键可弹出菜单。"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "单击此处可获得 Amazon 中的信息,右键可弹出菜单。"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "在外部浏览器中打开"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "在歌词中搜索"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "输入要搜索的文本。按 Enter 可搜索下一次出现。"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "在歌词中搜索文本"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "艺人页面"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "专辑页面"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "标题页面"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "更改区域"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr "<p>没有此图像可用的产品信息。<p>右键单击可查看菜单。"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "显示标签"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "显示相关艺人"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "显示推荐歌曲"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "显示最爱音轨"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "显示新鲜播客片段"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "显示最新的专辑"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "显示最爱专辑"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "播客"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "播客排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "编辑艺人信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "艺人歌曲排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "编辑专辑信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "专辑排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "专辑碟片"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "编辑专辑碟片信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "专辑碟片排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "曲集"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "曲集碟片"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "编辑曲集碟片信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "曲集碟片排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "没有播放中的音轨"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n 位艺人"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n 个流派"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 播放时间"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "盘片 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "刷新播客片段"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "单击可转到播客网站:%1。"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "您最新的专辑"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr "只要您对几首歌评过分,您最喜爱的专辑都会出现在这里。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr "只要您播放过几首歌,您最喜爱的专辑都会出现在这里。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "最爱"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "流细节"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "元数据历史"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "未知频道(未在数据库中)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "无播客网站。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 的播客"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(已缓存)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 的片段"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "此频道的片段"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 后退"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "浏览艺人"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "当前音轨的信息"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "维基百科中 %1 的信息"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "在 Google 中搜索 %1 音乐"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "浏览标签"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm 中 %1 的信息"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "在 musicbrainz.org 中查阅此音轨"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "音轨播放了 %n 次"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "首次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "从未播放"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "此文件不在您的收藏中!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "如果您想要查看关于此音轨的环境信息,您应该将其加入收藏。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "更改收藏设置..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 文件"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "与 %1 相关的艺人"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "标有 %1 的歌曲"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 的标签 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "向 %1 添加标签"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "此艺人"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 的精选音轨"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 的专辑"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 的曲集"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "您好Amarok 的用户!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr "这是环境浏览器:它会为您显示关于当前播放音轨的有关信息。为了使用 Amarok 的此特性,您需要创建收藏。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "创建收藏..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "正在创建收藏数据库..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr "请稍候Amarok 正在扫描您的收藏。您可以在状态栏看到扫描进度。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "抱歉,没有正在运行的歌词脚本。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "可用的歌词脚本:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr "单击脚本可以运行。使用脚本管理器的话,您可以看到全部脚本,并从网上下载新脚本。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "运行脚本管理器..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "缓存的歌词"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "获取歌词"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "正在获取歌词..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "无法获取歌词,因为服务器无法访问。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "音轨的歌词未找到"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "音轨的歌词未找到,下面是一些建议:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>您可以在网上<a href=\"%1\">搜索歌词</a>。</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "由 %1 (%2) 提供"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "英语"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "德语"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "法语"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "维基百科语系"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "语系:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "您所选语言在维基百科中的两字母语言代码"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "添加新标签"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "输入新标签,按 Enter 键即可添加"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "获取维基百科信息"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "无法获取艺人信息,原因是服务器无法访问。"
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "维基百科信息"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "维基百科其它英语"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n 项"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1中的 %2"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n 首歌"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 个播放列表"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n 个远程文件"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "自"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "正在更新数据库"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL 报告了下列错误:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 MySQL"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql 报告了下列错误:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 Postgresql</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "单击此处分析"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>OSD 中显示的标记</h3>有效的占位符是:"
"<ul>"
"<li>标题 - %1"
"<li>专辑 - %2"
"<li>艺人 - %3"
"<li>流派 - %4"
"<li>比特率 - %5"
"<li>年代 - %6"
"<li>音轨长度 - %7"
"<li>音轨编号 - %8"
"<li>文件名 - %9"
"<li>目录 - %10"
"<li>类型 - %11"
"<li>注释 - %12"
"<li>计分 - %13"
"<li>播放次数 - %14"
"<li>碟片编号 - %15"
"<li>评分 - %16"
"<li>心情栏 - %17"
"<li>已过时间 - "
"%18</ul>您可以将大括号{}写在上述变量周围,以便与普通文本进行区分,信息只会在音轨标有相应元素时才显示。例如:如果音轨没有计分的话,"
"<pre>%19</pre> 将不会显示 <b>计分:<i>%score</i></b>。"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "再推广(&R)"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "乱序(&H)"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "转到当前音轨(&G)"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "删除重复项/缺少项(&R)"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "将选中的音轨排队(&Q)"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "音轨后停止播放(&S)"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "试图将空内容添加到播放列表。"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n 条音轨已经位于播放列表中了,所以没有添加。"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "音轨后停止播放:关"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "音轨后停止播放:开"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "播放列表已完成"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>播放列表</h3>这是播放列表。要创建列表,请从左侧的浏览器面板中<b>拖曳</b>音轨,将其<b>放至</b>此处,然后<b>双击</b>"
"即可开始回放。</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>浏览器</h3>浏览器以各种方式列出了您的全部音乐。收藏浏览器存放了您的收藏。播放列表浏览器存放了您预置的播放列表。文件浏览器所显示的文件选择器可让您访"
"问计算机上的任何音乐。</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "隐藏 %1(&H)"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "显示列(&S)"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "选择列(&C)..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "适合宽度(&F)"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "已复制:%1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "装入 %1(&O)"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "重新启动(&R)"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "音轨离队(&D)"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "切换队列状态(%n 条音轨)(&Q)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "将选中的音轨离队(&D)"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "重复音轨(&R)"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "设定为播放列表(裁剪)(&S)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "另存为播放列表(&A)..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "从播放列表删除(&M)"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "将 %n 条音轨复制到收藏中(&C)..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "将 %n 条音轨移动到收藏中(&M)..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "删除 %n 个选中的文件(&D)..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "将标记复制到剪贴板(&C)"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "迭代式指派音轨编号(&N)"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "写入选中音轨的“%1”(&W)"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "编辑标记“%1”(&E)"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "编辑选中音轨的“%1”标记(&E)"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "%n 条音轨的信息(&I)..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "将音轨移动到收藏中"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "将音轨复制到收藏中"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "CD 音频"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "此文件不存在:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>您可以创建一个自定义列,该列会对播放列表中的每一项运行 shell 命令。shell 命令会以 <b>nobody</b> "
"用户的身份运行,以免带来安全问题。\n"
"<p>您目前只能对本地文件运行命令。完整路径会插入在字符串中的 <b>%f</b> 位置。如果您不指定 <b>%f</b> 的话,完整路径将会追加到末尾。"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "列名(&N)"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "添加自定义列"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "无法更改 %1 的标签。"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE 的音频播放器"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007Amarok 开发团队"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要打开的文件/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放列表中回退"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "开始播放当前播放列表"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "若停止则播放,若播放则停止"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放列表中快进"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "额外选项:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "追加文件/URL 到播放列表"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "请看附文,主要为了向后兼容"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "将 URL 排队在目前播放音轨之后"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "装入 URL替换当前播放列表"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切换播放列表窗口"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "运行首次运行向导"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "使用 <name> 引擎"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "文件名/URL 相对路径的基础地址"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "从 <device> 播放音频 CD"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "当前音轨后停止播放"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "增加音量"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "降低音量"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "快进"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "快退"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "添加媒体..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "切换播放列表窗口"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "显示 OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "静音"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "对当前音轨评分1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "对当前音轨评分2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "对当前音轨评分3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "对当前音轨评分4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "对当前音轨评分5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "追加并播放(&P)"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>关闭主窗口仍然会使 Amarok 在系统托盘中运行。使用菜单或 Amarok 托盘图标中的<B>退出</B>命令可退出应用程序。</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "在系统托盘停靠"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "播放中"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "管理标签"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "全局标签电台:%1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "与 %1 相似的艺人"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "艺人粉丝电台:%1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "自定义电台:%1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 的临近电台"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 的个人电台"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 最爱的电台"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 推荐的电台"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "群组电台:%1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "音轨电台"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "艺人电台"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr "Amarok 与 last.fm 的会话建立失败。<br>请检查您的 last.fm 用户名和密码是否已经正确设置。"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "正在跳过歌曲..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "没有足够的内容播放此电台。"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "本组的成员数不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "此艺人的粉丝不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "此项目没有对应的流媒体。"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "此特性仅对 last.fm 付费用户开放。"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "此电台没有足够的邻居。"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "此流媒体已经停止。请尝试另外一家电台。"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "播放 last.fm 流失败。"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "要在 Amarok 中使用 last.fm您需要拥有一个 last.fm 配置文件。"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "创建自定义电台"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "输入您喜欢的厂牌或艺人:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "中止全部后台操作"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "显示进度细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "多个后台任务运行"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "正在中止全部任务..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok 已暂停"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>感谢您选择 Amarok 这一激发无限音乐动力的播放器。</p><p align=right>谨代表 Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>以及许多其它帮助过 Amarok 的人向您问好</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> 在 <b>%3</b> 中的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "未知音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "正播放:%1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "从 %2 条可见音轨中选择了 %1 条"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "1 条音轨的 0 条可见音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 条音轨中的 %1 条可见音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "选中了 %2 条音轨中的 %1 条"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "播放时间:%1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n 条队列中的音轨(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n 条队列中的音轨"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "全部音轨离队(&D)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "还有 %n 条音轨"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n 条音轨(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "下一首:%1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>已禁用</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "正在中止..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1开"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1关"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 收藏扫描器\n"
"\n"
"注意:为调试用,此应用程序可以从命令行调用,但此时并不会实际创建收藏。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok 的收藏扫描器"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006Amarok 开发团队"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"服务器irc.freenode.net / 频道:#amarok #amarok.de\n"
"\n"
"反馈:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "要扫描的文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "递归扫描文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "增量扫描(只扫描更改过的文件夹)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "导入播放列表"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "崩溃时从上次的位置重新开始扫描"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "没有播放中的音轨"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "此音轨没有可用的信息"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "封面管理器(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "您确定想要从收藏中删除此封面吗?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "没有找到封面"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "从 Amazon 获取的 XML 无效。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "无法获取封面。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "封面数据为无效的图像。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr "您已经在下面看到了 Amazon 对查询返回的结果。您也许可以再进行一下调整:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 查询编辑器"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 区域:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "用此查询搜索 Amazon 的封面数据库:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新建搜索(&W)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "下张封面(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "找到了封面"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是一切并非这样就结束了您可能帮助我们修复这一崩溃。Amarok "
"已经附上了描述崩溃的回溯内容,所以只需单击发送即可向我们报告一切。当然,如果您愿意花上半分钟,对崩溃情况写上简要描述,我们将更为感激。\n"
"\n"
"谢谢。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的信息有助于开发者对问题进行分析,请不要进行修改。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,一切并非这样就结束了!也许我们已经提供了可修复此问题的升级版本。请查阅您发行版的软件仓库。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "崩溃处理程序"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "导入播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新建智能播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新建动态播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "添加电台流媒体..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "添加 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "添加自定义 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "添加播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "刷新全部播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "配置 Podcast(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "扫描间隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "创建子文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "文件夹 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "正装入播放列表"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "音轨数"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "同步到媒体设备(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "远程媒体没有可用的音轨信息。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "此文件不存在:%1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "编辑(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "显示信息(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "正在获取播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "正移动播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "正获取播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "无法连接到播客服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "播客返回了无效的数据。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "抱歉,播客只能使用 RSS 2.0 或 Atom 种子!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "获取了新的播客!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>片断</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "检查更新(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "标为已听(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "标为新歌(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "正下载播客媒体"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "正下载播客“%1”"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "媒体下载中断,无法连接到服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "本地 URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "无"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "下载媒体(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "与本地文件关联(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "删除下载的播客(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "选择 %1 的本地文件"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "无效的本地播客 URL。"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "不介于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast 流媒体"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "以空格分隔的条目,以过滤目录列表"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "组织文件(&O)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "将文件移动到收藏(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "刻录到 CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "选择全部文件(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "转到当前音轨的文件夹"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr "<div align=center>在上面输入搜索条件;您可以使用通配符 * 和 ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "在此搜索..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "显示搜索面板(&S)"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "没有找到结果"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok 未运行!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "要运行 Amarok只需点击以下链接"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "运行 Amarok..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"