# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr " 您选择永久删除 %n 个播客片段。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "无法写入播放列表(%1)。"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "导入播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: 您选择了:Custom Format String
"
msgstr "自定义格式字符串
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "您可以使用以下占位符:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr "如果您在一节中使用了两边有花括号的占位符,则如果占位符为空的话此节就不显示。"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 查阅"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "配置媒体设备"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "连接前的命令(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例:mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定连接到您的设备之前应运行的命令(如 mount 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "断开后的命令(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例:eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定断开您的设备之后应运行的命令(如 eject 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "传送到设备之前转码(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "设备的首选转码格式(%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "每当可能时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "需要时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "传送完成后删除转码的文件"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "要使用此特性,必须运行类型为“Transcode”的脚本"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - 开启您的音乐探秘之旅"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "导入已有..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "智能播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "动态播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "电台流媒体..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "播客..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "随机混合"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "推荐歌曲"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "绝酷流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "添加电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "编辑电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "全局标签"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "临近电台"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "个人电台"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "最爱电台"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "添加 Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的智能播放列表。您是否想要覆盖?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "覆盖播放列表吗?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "智能播放列表"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "全部收藏"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "最爱音轨"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "最常播放"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新音轨"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "上次播放"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "从未播放"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "曾经播放"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 条随机音轨"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "动态列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "播客"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "添加播客"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "输入播客 URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 中的全部"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n 个播客"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "已经将推送 %1 订阅为 %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "下载间隔"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "扫描间隔(小时):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 个播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n 个智能播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n 个动态播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n 个流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n 项播客"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n 个 last.fm 流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "下载的全部播客片段也将被删除。
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "保存到位置..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "输入播放列表的名称(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的播放列表。您是否想要覆盖?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "显示扩展信息(&S)" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "与 Amazon 的通讯错误。" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "编辑过滤器" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "清除过滤器" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "删除最后追加的过滤器" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "选择过滤器的属性" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "简单搜索" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "专辑" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "艺人" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "比特率" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "注释" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "目录" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "盘片号" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "文件类型" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "流派" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "长度" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "标签" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "播放计数" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "评分" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "计分" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "标题" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "音轨" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年代" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "在此输入要查找的属性值或文本。
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "属性值为" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "小于" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "大于" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "等于" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "介于" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "和" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "字节" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "千字节" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "兆字节" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "过滤动作" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "匹配全部单词" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "匹配任何单词" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "精确匹配" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "追加条件" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "与" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "或" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "反转条件" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "清空文本框" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "抱歉,无法装入“%1”,我们改成了“%2”。" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok 找不到任何声音引擎插件。Amarok 现在正在更新 KDE 配置数据库。请稍等几分钟,然后重新启动 amaroK。
" "如果这样还不行的话,很可能 Amarok 安装的前缀有错,请使用下列方法修正您的安装:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "更多信息可在 README 文件中找到。有关更进一步的协助,请加入 irc.freenode.net 上的 " "#amarok。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 声明其无法播放 MP3 文件。" "
您可能想要从配置对话框中选择不同的引擎,或者检查目前引擎所使用的多媒体框安装是否正确。" "
您可以在 Amarok 手册中的常见问题解答中找到更多信息。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "不支持 MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok 目前无法播放 MP3 文件。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "不支持 MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "本地文件不存在。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "正在开始播放音频 CD 音轨..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "正在链接到流源..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "脚本管理器" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "转码" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "未找到计分脚本,或者计分脚本中没有一个可以正常工作的。自动计分将被禁用。抱歉。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "脚本包(*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "选择脚本包" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "无法读取此包。" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "已经安装了名为“%1”的脚本。请先卸载该脚本。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "脚本已成功安装。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "脚本安装失败。
包不包含可执行文件。请将此错误通知给包维护者。
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "您确定想要卸载脚本“%1”吗?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "卸载脚本" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "无法卸载脚本。
脚本管理器只能卸载以包形式安装的脚本。
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "正在运行另外的歌词脚本。您同一时间只能运行一个歌词脚本。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "正在运行另外的转码脚本。您同一时间只能运行一个转码脚本。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "无法启动脚本 %1。
请确定该文件拥有执行 (+x) 权限。
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "此脚本没有可用的信息。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok 脚本" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "许可" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "显示输出日志(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 的输出日志" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "脚本“%1”以错误代码 %2 退出" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "正推广播放列表" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "正准备" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "无法装入某些媒体(无法播放)。" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "播放列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "您上次保存播放列表时所使用的 Amarok 版本与当前版本不同,此版本无法读取这样的播放列表。\n" "您必须创建新的播放列表。\n" "抱歉 :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok 无法打开文件。" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok 的此组件无法转换 XML 播放列表。" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok 不支持这种格式的播放列表。" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "播放列表不包含对任何文件的引用。" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "正获取播放列表" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "将会在这些文件夹中扫描新文件,以便制作您的收藏:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "递归扫描文件夹(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "监视文件夹的更改(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "如果选中的话,Amarok 将递归读取全部子文件夹。" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "如果选中的话,当文件夹内容发生变化时将会自动重新扫描文件夹。" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "正更新收藏" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "正创建收藏" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "收藏扫描器无法处理下列文件:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "收藏扫描报告" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "抱歉,由于遇到的错误太多,收藏扫描已经中止。
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "收藏扫描错误" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "正在更新收藏..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理器" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "专辑属于" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "全部专辑" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "在此输入搜索条件" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "清除搜索框" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "输入以空格分隔的条目,以在专辑中搜索" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "带封面的专辑" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "不带封面的专辑" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "国际" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "法国" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "德国" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "日本" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon 区域设置" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "获取缺少的封面" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "中止" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "正在装入缩略图..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "封面图像" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "获取选中的封面(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "为选中专辑设定自定义封面(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "取消封面(&U)" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "追加到播放列表(&A)" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "显示全大(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "设定自定义封面(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "取消封面(&U)" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "选择封面图像文件" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "您确定想要从收藏中删除这 %n 张封面吗?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "已完成。" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n 张封面未找到" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "正在获取 %1 的封面..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "正在获取 %1 - %2 的封面..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "正在获取 %n 张封面...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n 张已获取" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n 张未找到" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "“%1”的 %n 个结果" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专集" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " 由 " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 没有封面 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "您确定想要覆盖此封面吗?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "覆盖确认" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "艺人-专辑|专辑|长度" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "请将此信息报告给 amarok@kde.org,多谢!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "欢迎使用 Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "单击可获得更多分析器,按“d”可漂移。" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "此引擎无法使用均衡器。" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "选中了 %n 个文件。" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader 无法装入插件:
%1
错误信息:
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
您选择永久删除 %n 条音轨。" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "传送列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "传送队列" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "从队列中删除(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "清除队列(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "开始传送(&S)" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "重置" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "预置" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "重命名均衡器预置" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "输入新预置名称:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "全部预置都将被删除,并且恢复默认值。您确定吗?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
您即将更新 %n 条音轨的封面艺人。请稍候。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "文件夹结构:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "复制到设备的文件将会被复制到此文件夹中。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ 将用于文件夹分隔。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "无法从 MTP 设备上获得音乐"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 的 Amarok 共享"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共享的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "共享我的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "从远程主机中列出音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "删除计算机(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "音轨信息(&I)..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "无法解析 %1。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "使用给定的密码登录到音乐共享。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "启用这一选项将可能减少连接次数"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "装入 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "正在下载媒体..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "更新美工"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "设定 iPod 模式"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "媒体设备:为文件 %1 创建目录失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "媒体设备:挂载于 %1 的 iPod 已经锁定。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "如果您确定这是一个错误,请删除文件 %1,然后再试一次。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "删除 iTunes 锁定文件吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "媒体设备:删除锁定文件 %1 失败:%2。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "媒体设备:在挂在于 %1 的 iPod 上创建锁定文件失败:%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "媒体设备:挂载点 %1 不存在"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:已初始化挂在于 %1 的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "媒体设备:%1 上的 iPod 已经打开"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "媒体设备:未找到已挂载的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "初始化 iPod 吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初始化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:初始化挂在于 %1 的 iPod 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "媒体设备:创建目录 %1 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "隐形"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "标题"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "媒体设备:写入 iPod 数据库失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "创建播放列表..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "刻录此艺人的全部音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "刻录这张专辑"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "以数据形式刻录到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "以音频形式刻录到 CD"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "订阅此播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "添加到数据库"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "删除播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "从播放列表删除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "删除已经播放的播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "从 iPod 中删除 %n 条音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 条重复的音轨未添加到数据库中"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "自动删除播客(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "连接设备时自动删除已经播放过的播客片断"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "与 Amarok 统计同步(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "将 Amarok 的统计与提交到 last.fm 的音轨同步"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "通用音频播放器"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "将文件复制到收藏"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "将队列传送到此处..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " 将队列传送到此处..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "音轨已经存在于设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "无法连接到 Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "无法打开 Rio Karma 设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "无法从 Rio Karma 获得音乐"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "无法读取 Rio Karma 音轨"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "请检查是否有正在运行的 mas 守护程序。
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”。
" "有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”。
" "有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "请在引擎设置对话框中选择 GStreamer 的输出插件。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”。
" "有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "正在缓存.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "无法连接到此流服务器。" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "无法发启动 yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "错误:无法连接到 D-Bus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "错误:等候 yauap 超时" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "按文件名猜测配置" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "无法启动 K3b。" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "与 K3b 的 DCOP 通讯错误。" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "是要创建可用于 CD 播放机的音频模式 CD,还是用于计算机和其它数字音乐播放机的数据模式 CD?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "创建 K3b 项目" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "音频模式" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "数据模式" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "声音系统" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "单击可选择要用于回放的声音系统。" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "单击可获得插件信息。" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "媒体设备" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "自动检测设备" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "添加设备..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "配置常规选项" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "配置 Amarok 的外观" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "配置回放" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "配置屏幕显示" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "配置引擎" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "配置 last.fm 支持" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "配置便携播放器支持" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "默认浏览器" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE 默认浏览器" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺人" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "类型" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "上次播放" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "心情" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "已排队..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 的 %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1秒" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3小时%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4天%3小时%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n周%1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n天%1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n小时" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2小时" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "糟糕" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "坏" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "无法忍受" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "尚可忍受" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "刚好" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "挺好" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "真好" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "精品" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "绝品" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "最爱" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "未评分" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "流媒体" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz 结果" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "选择播放列表" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "创建动态播放列表" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "动态模式" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "添加动态播放列表" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "编辑动态播放列表" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "此动态播放列表尚没有设定源。" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "“%1”已提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "多条音轨已提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "提交了“%1”和其它 %n 条音轨" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "将“%1”提交到 last.fm 失败" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "将多条音轨提交到 last.fm 失败" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "提交“%1”和其它 %n 条音轨失败" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n 条音轨仍在队列中" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "收藏统计" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n 条音轨" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "最常播放的音轨" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n 次播放" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "最爱艺人" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n 位艺人" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "最爱专辑" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专辑" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "最爱流派" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n 个流派" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "最新项" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "首次播放 %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "已添加:%1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "计分:%1 评分:%2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "计分:%1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "评分:%1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "拖曳蓝色拖曳点可调整均衡器。双击直线可添加新的拖曳点。
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "预设均衡
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "标签猜测器" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "文件命名方案" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "现今有很多的媒体播放器。但 Amarok 为您带来的体验永远是独一无二的。绝大多数播放器所缺少的正是一个你已经熟悉的界面。Amarok " "所提供的拖曳界面十分方便,管理播放列表将变得前所未有的轻松。我们希望 Amarok 能够真正让您
\n" "“重新发现您的音乐!”
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "此向导将帮助您通过简单的三个步骤设置 amaroK。单击下一步开始。如果您不喜欢向导的话,请单击跳过。
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "定位您的音乐" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "请选择您的音乐文件存放在哪些文件夹。
" "我们强烈建议您在此选择收藏,因为这将使得您能够更加享受到 Amarok 为您带来的方便。
" "如果您愿意的话,Amarok 还可以监视这些文件夹,并将新增的文件自动添加到收藏中。
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "数据库设置" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需单击下一步。\n" "MySQL 或 Postgresql 要比 sqlite 快,但您需要进行额外设置。
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok 可以使用了!当您单击完成后,Amarok 的界面将会出现,并且开始扫描您收藏的文件夹。
\n" "Amarok 的播放列表窗口将会在左侧显示您的收藏,而右侧才会显示播放列表" "。您可以直接将音乐从收藏拖放到播放列表,然后单击播放。
\n" "如果您想要获得帮助或者查看教程,请看看 Amarok 手册" "。祝您使用 Amarok 愉快。
\n" "Amarok 开发者
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL 配置" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "数据库:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "mysql 应该连接到哪个端口。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "数据库所在的主机名。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "数据库名称。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "连接到数据库所用的用户名。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "连接到数据库所用的密码。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL 配置" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgresql 应该连接到哪个端口。" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "输入主机:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "正在将文件传送到媒体设备" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "下列音轨将被直接传送:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "常规媒体设备所支持的格式。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "其它格式将被转换为:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "添加格式(&A)..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "将上述格式添加到列表中。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "删除选中" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "从列表中删除目前所选的格式。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "转码文件的首选格式。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "传送的文件位置" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "忽略“The”(&N)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "转换空格" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII 文本(&X)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "总是使用 VFAT 安全的名称(&V)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "歌曲位置:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(帮助)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "示例歌曲位置:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "播客位置:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "要显示的已播放音轨数:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "删除前要显示多少已播放的项目" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "要在播放列表中保留的即将播放的最少音轨数" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "即将播放的音轨:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "动态播放列表名称:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "删除播放过的音轨(&Y)" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "自动从播放列表中删除已经播放过的音轨" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM 引擎配置 - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "音频插件:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "回放节点" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA 回放节点" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "视频音频位置" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "只有本机" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "在运行 Amarok 的计算机上播放音视频。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "环境变量" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "环境变量包括 AUDIO_HOSTS 和 VIDEO_HOSTS。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "变换行为\n" "回放过程中,如果 Amarok 遇到了音轨的变换,它可以立即跳到下一轨(可配置间隔),也可以淡入淡出(可配置时间段)。
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "无淡入淡出(&N)" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "启用普通的音轨变换。您可以在音轨之间插入等待的静音时间段。" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "音轨等待(&G):" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨之间的静音时间,以毫秒计。" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "淡入淡出(&C)" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "启用音轨变更时的淡入淡出。" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "淡入淡出时间段(&V):" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "淡入淡出(&D):" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "总是" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "只对自动更改的音轨" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "只对手动更改的音轨" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "退出时淡出(&X)" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在程序退出时淡出音乐。" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "启动时恢复回放(&R)" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
要在 Amarok 中使用 last.fm,您需要拥有一个 " "last.fm 配置文件。" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm 服务" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "注册后,Amarok 可以向 last.fm 通报您的音乐喜好,以方便您的配置文件提供统计及推荐。如果只需要环境浏览器中显示相似艺人,您无需提供配置文件。" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "通过提交我播放的音轨来改善我的配置文件(&Y)" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "获取相似艺人(&R)" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "为何不现在就加入 " "Amarok last.fm 群组,将您的音乐喜好与其它 Amarok 用户分享?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok 版本" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Amarok 版本字符串,用于在新安装中重新启动 aRts。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "播放器窗口的位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时主窗口的位置。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "播放列表窗口的位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的位置。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "播放列表窗口大小" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的大小。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "退出时是否保存播放列表" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "如果选中此选项,Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "将项目添加到播放列表时是否跟随符号链接" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "若选中的话,Amarok 将在添加文件和文件夹时跟随符号链接。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "是否显示音轨剩余时间" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "是否显示音轨剩余时间" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "是否显示音轨的计分" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "是否在系统托盘中显示音轨的评分" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "重复播放哪些音轨" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "不重复" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "重复音轨" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "重复专辑" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "重复播放列表" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "是否以随机顺序播放音轨或专辑" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "如果设定的话,Amarok 将以随机顺序播放列表中的音轨或专辑。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "最常使用的动态模式" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "最常使用的计分脚本" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "是否在系统托盘中显示图标" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "启用/禁用 Amarok 的托盘图标。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "是否显示动画的系统托盘图标" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "启用/禁用托盘图标动画。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "是否显示播放器窗口" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "将心情数据文件与音乐一起存储" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "是否要在播放列表窗口显示工具栏。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "环境浏览器和封面管理器中封面预览的大小" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "是否递归添加目录" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "添加到播放列表时是否递归目录。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "播放列表窗口是否可见" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "启用/禁用播放列表窗口。与单击窗口播放器窗口中的 PL 按钮功能相同。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "播放列表的撤消级别" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "当前视觉分析器的索引" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "要显示的视觉分析器。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "播放列表窗口中所显示的分析器" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "播放列表窗口中所显示的视觉分析器的 ID。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "播放列表窗口分割线的位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "目前未使用" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "是否在启动时显示飞溅屏幕" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "启用/禁用 Amarok 启动时的飞溅屏幕。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "设置用于自定义环境浏览器渲染方式的 CSS 样式表" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "将此设置为您想要使用的样式目录。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "播放列表是否要存储为相对路径" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "如果设定的话,Amarok 手动保存的播放列表将包含到音轨的相对路径,而不是绝对路径。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "替换字符串。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok 所调用的外部 Web 浏览器的文件名。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "主音量" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok 主音量,介于 0(静音)和 100 之间的值。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "音轨间是否淡入淡出" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "启用/禁用音轨变更时的淡入淡出。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "淡入淡出的时间长度,以毫秒计" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "只对手动更改的音轨淡入淡出(&U)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "启用/禁用淡出。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "音轨间是否淡入淡出" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "要使用的声音系统" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "选择用于播放媒体的声音系统。Amarok 目前支持 aRts、GStreamer、xine 和 NMM;但是这些插件是否可用取决于编译时的配置。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "启用均衡器插件" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "启用时,将会对音频流应用均衡器插件。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "均衡器预定值,从 -100 到 +100,0 为普通值。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "均衡器的条带增益,共 10 个值,从 -100 到 +100,0 为普通值。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "均衡器预置名称。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "获取封面的 Amazon 区域设置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "决定应从哪个 Amazon 服务器获取封面图像。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "获取信息的维基百科区域设置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "决定应从维基百科的哪种语言中获取信息。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "使用 OSD 屏幕显示" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "启用/禁用 OSD 屏幕显示。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "在 OSD 中显示与播放列表相同的信息。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "如果启用的话,OSD 将和播放列表显示同样的信息,显示的顺序也一样。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "要显示的 OSD 文字" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "自定义 OSD 显示文字。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "OSD 字体" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "文本旁绘制阴影。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD 文本周围绘制阴影。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "假透明切换" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD 的背景为假透明。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "如果您将此设为 true,则可以为 OSD 使用自定义颜色。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 文字的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 屏幕显示所用的背景颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 背景的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "文字应该显示多少毫秒" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "显示 OSD 的时间,以毫秒计。0 代表永远隐藏。默认值为 500 毫秒。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 位置偏移" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "OSD 相对于所选屏幕及对齐方向的 Y 方向位置。如果选择的是顶端对齐,那么 Y 偏移就是 OSD 和屏幕最上方之间的间距。如果选择的是低端对齐,那么 Y " "偏移就是 OSD 和屏幕最下方之间的间距。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 屏幕" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "将显示 OSD 的屏幕。对于单显示器环境,此设置应该总为零。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "是否显示专辑封面" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "若启用,则在 OSD 中显示专辑封面。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD 对齐到" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "OSD 的相对位置,可供选择的值为左、中、右和中央。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "是否使用用户定义的字体" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "启用/禁用自定义自定义字体。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "播放列表窗口中的字体" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "播放列表窗口中的字体" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "环境浏览器的字体" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表窗口使用 KDE 全局颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 KDE 标准颜色。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表中使用用户定义的颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "若选中的话,Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "前景颜色的播放列表窗口" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "播放列表的前景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "播放列表窗口背景颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "播放列表的背景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "播放列表项目的颜色:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "播放列表项目的颜色:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "启动时恢复回放上次播放的音轨" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "如果设置了此选项,Amarok 将在启动时恢复上次播放的音轨。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "启动时要恢复的音轨 URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "内部:启动时要恢复的音轨 URL。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "要恢复音轨的播放进度,以毫秒计" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "内部:启动时要恢复音轨的播放进度。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "数据库引擎" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "存储收藏的数据库引擎" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "是否要递归扫描收藏文件夹" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "收藏文件夹是否要在更改时重新扫描" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "收藏的文件夹列表" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "主机" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySql 服务器运行的主机" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySql 服务器监听的端口" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "数据库名称" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "数据库名称" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "用户" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "用于连接 MySql 的用户名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "密码" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "用户密码" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Postgresql 服务器运行的主机" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Postgresql 服务器监听的端口" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "用于连接 Postgresql 的用户名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "提交播放过的歌曲" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "是否将所播放的歌曲提交到 Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "用户名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的用户名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的密码" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "获取相似艺人" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "是否从 Audioscrobbler 获取相似歌曲" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "设备树" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "媒体设备的类型。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "挂载点" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "用于媒体设备连接所使用的挂载点。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "挂载命令" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "用于连接媒体设备的挂载命令。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "卸载命令" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "用于连接媒体设备的卸载命令。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "自动删除播客" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "同步状态" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "用户添加了音乐共享服务器。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "服务器密码" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "主机名存储的密码。" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "管理设备和插件" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "添加新设备" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "选择此设备要使用的插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "输入此设备的名称(必需)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "例:我的IPOD" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "输入设备的名称。名称在所有设备中都必须是唯一的,包括自动检测到的设备。名称中不能包括管道字符(|)。" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "输入设备的挂载点,若适用的话(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "例:/mount/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "自动检测:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "用户标签:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "设备节点:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "挂载点:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME 类型:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 的设备信息" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(细节)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "配置设备设置" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "从配置文件中删除与此设备对应的项" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "创建智能播放列表" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "编辑智能播放列表" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "音轨号" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "播放计数" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "文件路径" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "播放列表名称:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "匹配下列任何条件" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "匹配下列全部条件" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "排序方式" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "随机" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "限制为" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "条音轨" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "展开方式" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全随机" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "计分权重" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "评分权重" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "降序" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "介于" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "位于最后" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "不位于最后" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "是" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "不是" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "开始为" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "开始不为" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "结尾为" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "结尾不为" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "晚于" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "小于" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "先于" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "天" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "小时" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "将队列传送到设备" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "音乐位置" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "即将将您的音乐传送到:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "分组" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "选择第二分组:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "选择第二分组:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "选择第三分组:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "将空格转换为下划线" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "样式包(*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "选择样式包" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "您确定想要卸载主题 %1 吗?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "卸载主题" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "无法卸载此主题。
您可以没有足够的权限删除文件夹 %1
。" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n 周前" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n 天前" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n 个小时前" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n 分钟前" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "不到一分钟" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "未来" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "单击此处可获得 amazon.%1 中的封面,右键可弹出菜单。" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "单击此处可获得 Amazon 中的信息,右键可弹出菜单。" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "搜索" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "在外部浏览器中打开" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "在歌词中搜索" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "输入要搜索的文本。按 Enter 可搜索下一次出现。" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "在歌词中搜索文本" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "快进" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "艺人页面" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "专辑页面" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "标题页面" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "更改区域" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "音乐" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
没有此图像可用的产品信息。
右键单击可查看菜单。" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "显示标签" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "显示相关艺人" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "显示推荐歌曲" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "显示最爱音轨" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "显示新鲜播客片段" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "显示最新的专辑" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "显示最爱专辑" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "播客" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "播客排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "编辑艺人信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "艺人歌曲排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "编辑专辑信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "专辑排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "专辑碟片" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "编辑专辑碟片信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "专辑碟片排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "曲集" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "曲集碟片" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "编辑曲集碟片信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "曲集碟片排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "没有播放中的音轨" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n 条音轨" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n 位艺人" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n 张专辑" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n 个流派" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 播放时间" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n 条音轨" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "盘片 %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "刷新播客片段" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "单击可转到播客网站:%1。" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "您最新的专辑" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "只要您对几首歌评过分,您最喜爱的专辑都会出现在这里。" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "只要您播放过几首歌,您最喜爱的专辑都会出现在这里。" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "最爱" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "屏蔽" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "流细节" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "元数据历史" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "未知频道(未在数据库中)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "无播客网站。" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 的播客" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(已缓存)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 的片段" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "此频道的片段" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 后退" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "浏览艺人" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "当前音轨的信息" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "维基百科中 %1 的信息" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "在 Google 中搜索 %1 音乐" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "浏览标签" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm 中 %1 的信息" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "在 musicbrainz.org 中查阅此音轨" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "音轨播放了 %n 次" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "上次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "首次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "从未播放" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "此文件不在您的收藏中!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "如果您想要查看关于此音轨的环境信息,您应该将其加入收藏。" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "更改收藏设置..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue 文件" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "与 %1 相关的艺人" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "标有 %1 的歌曲" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 的标签 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "向 %1 添加标签" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "此艺人" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 的精选音轨" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 的专辑" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 的曲集" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "您好,Amarok 的用户!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "这是环境浏览器:它会为您显示关于当前播放音轨的有关信息。为了使用 Amarok 的此特性,您需要创建收藏。" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "创建收藏..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "正在创建收藏数据库..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "请稍候,Amarok 正在扫描您的收藏。您可以在状态栏看到扫描进度。" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "抱歉,没有正在运行的歌词脚本。" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "可用的歌词脚本:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "单击脚本可以运行。使用脚本管理器的话,您可以看到全部脚本,并从网上下载新脚本。" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "运行脚本管理器..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "缓存的歌词" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "获取歌词" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "正在获取歌词..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "无法获取歌词,因为服务器无法访问。" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "音轨的歌词未找到" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "音轨的歌词未找到,下面是一些建议:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "您可以在网上搜索歌词。
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "由 %1 (%2) 提供" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "英语" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "德语" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "法语" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "维基百科语系" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "语系:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "您所选语言在维基百科中的两字母语言代码" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "添加新标签" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "输入新标签,按 Enter 键即可添加" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "维基百科" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "获取维基百科信息" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "无法获取艺人信息,原因是服务器无法访问。" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "维基百科信息" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "维基百科其它英语" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n 项" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1中的 %2" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专辑" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n 首歌" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n 个播放列表" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n 个远程文件" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "自" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "正在更新数据库" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 MySQL"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:
"
msgstr "Postgresql 报告了下列错误:
"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"
You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 Postgresql
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "单击此处分析" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19将不会显示 计分:%score。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "再推广(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "乱序(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "转到当前音轨(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "删除重复项/缺少项(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "将选中的音轨排队(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "音轨后停止播放(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "试图将空内容添加到播放列表。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n 条音轨已经位于播放列表中了,所以没有添加。" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "音轨后停止播放:关" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "音轨后停止播放:开" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "播放列表已完成" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
您可以创建一个自定义列,该列会对播放列表中的每一项运行 shell 命令。shell 命令会以 nobody " "用户的身份运行,以免带来安全问题。\n" "
您目前只能对本地文件运行命令。完整路径会插入在字符串中的 %f 位置。如果您不指定 %f 的话,完整路径将会追加到末尾。"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "列名(&N):"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C):"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "添加自定义列"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "无法更改 %1 的标签。"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE 的音频播放器"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003,Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007,Amarok 开发团队"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要打开的文件/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放列表中回退"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "开始播放当前播放列表"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "若停止则播放,若播放则停止"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放列表中快进"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "额外选项:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "追加文件/URL 到播放列表"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "请看附文,主要为了向后兼容"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "将 URL 排队在目前播放音轨之后"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "装入 URL,替换当前播放列表"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切换播放列表窗口"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "运行首次运行向导"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" 感谢您选择 Amarok 这一激发无限音乐动力的播放器。 谨代表 Mark Kretschmann"
" Episodes 片断
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr "Amarok 与 last.fm 的会话建立失败。
请检查您的 last.fm 用户名和密码是否已经正确设置。"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "正在跳过歌曲..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "没有足够的内容播放此电台。"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "本组的成员数不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "此艺人的粉丝不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "此项目没有对应的流媒体。"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "此特性仅对 last.fm 付费用户开放。"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "此电台没有足够的邻居。"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "此流媒体已经停止。请尝试另外一家电台。"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "播放 last.fm 流失败。"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "要在 Amarok 中使用 last.fm,您需要拥有一个 last.fm 配置文件。"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "创建自定义电台"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "输入您喜欢的厂牌或艺人:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "中止全部后台操作"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "显示进度细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "多个后台任务运行"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "正在中止全部任务..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok 已暂停"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
以及许多其它帮助过 Amarok 的人向您问好
Disabled"
msgstr "
已禁用"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "正在中止..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1:开"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1:关"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 收藏扫描器\n"
"\n"
"注意:为调试用,此应用程序可以从命令行调用,但此时并不会实际创建收藏。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok 的收藏扫描器"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006,Amarok 开发团队"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"服务器:irc.freenode.net / 频道:#amarok #amarok.de\n"
"\n"
"反馈:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "要扫描的文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "递归扫描文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "增量扫描(只扫描更改过的文件夹)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "导入播放列表"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "崩溃时从上次的位置重新开始扫描"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量:100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "没有播放中的音轨"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "此音轨没有可用的信息"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "封面管理器(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "您确定想要从收藏中删除此封面吗?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "没有找到封面"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "从 Amazon 获取的 XML 无效。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "无法获取封面。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "封面数据为无效的图像。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr "您已经在下面看到了 Amazon 对查询返回的结果。您也许可以再进行一下调整:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 查询编辑器"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 区域:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "用此查询搜索 Amazon 的封面数据库:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新建搜索(&W)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "下张封面(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "找到了封面"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,一切并非这样就结束了!您可能帮助我们修复这一崩溃。Amarok "
"已经附上了描述崩溃的回溯内容,所以只需单击发送即可向我们报告一切。当然,如果您愿意花上半分钟,对崩溃情况写上简要描述,我们将更为感激。\n"
"\n"
"谢谢。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的信息有助于开发者对问题进行分析,请不要进行修改。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,一切并非这样就结束了!也许我们已经提供了可修复此问题的升级版本。请查阅您发行版的软件仓库。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "崩溃处理程序"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "导入播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新建智能播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新建动态播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "添加电台流媒体..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "添加 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "添加自定义 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "添加播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "刷新全部播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "配置 Podcast(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "扫描间隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "创建子文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "文件夹 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "正装入播放列表"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "音轨数"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "同步到媒体设备(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "远程媒体没有可用的音轨信息。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "此文件不存在:%1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "编辑(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "显示信息(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "正在获取播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "正移动播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "正获取播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "无法连接到播客服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "播客返回了无效的数据。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "抱歉,播客只能使用 RSS 2.0 或 Atom 种子!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "获取了新的播客!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "检查更新(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "标为已听(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "标为新歌(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "正下载播客媒体"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "正下载播客“%1”"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "媒体下载中断,无法连接到服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "本地 URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "无"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "下载媒体(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "与本地文件关联(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "删除下载的播客(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "选择 %1 的本地文件"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "无效的本地播客 URL。"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "不介于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast 流媒体"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "以空格分隔的条目,以过滤目录列表"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "组织文件(&O)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "将文件移动到收藏(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "刻录到 CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "选择全部文件(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "转到当前音轨的文件夹"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"