# translation of amarok.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005, 2006. # Dovydas Sankauskas , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:55+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dovydas Sankauskas\n" "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "laisve@gmail.com\n" "dgvirtual@akl.lt" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Numatyta naršyklė" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDE numatyta naršyklė" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiliaus paketai (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Parinkite stiliaus paketą" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ar tikrai norite pašalinti temą %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Pašalinti temą" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Temos pašalinti nepavyko.

Gali būti, kad jums nepakanka teisių, " "norint pašalinti aplanką %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Pranešime matoma informacija

Galite naudoti šiuos raktus:" "
  • Pavadinimas – %1
  • Albumas – %2
  • Atlikėjas – %3
  • Žanras – " "%4
  • Bitų dažnis – %5
  • Metai – %6
  • Trukmė – %7
  • Takelis – %8
  • Bylos " "pavadinimas – %9
  • Aplankas – %10
  • Tipas – %11
  • Komentaras – " "%12
  • Reitingas – %13
  • Dažnumas – %14
  • Disko numeris – " "%15
  • Įvertinimas – %16
  • Nuotaikos juosta – %17
  • Atliktas laikas – %18 Raktą ir teksto dalį apskliautus riestininiais skliaustais, apskliausta " "dalis nebus rodoma, jei raktas tuščias, pavyzdžiui:
    %19
    " "Reitingas: %score nebus rodomas, jei daina neturi reitingo." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Reitingas: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "AmaroK meniu" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vaizdiniai" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekvalaizeris" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo" #: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "(Pagalba)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Groti/Pristabdyti" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Groti" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Vaizdiniai" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Pakeisti" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Garsumo valdymas" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Atsitiktinai" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Išjungta" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Takeliai" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumai" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Prioritetas" #: actionclasses.cpp:484 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "&Išjungta" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Su aukštesniu &reitingu" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Re&čiau grojamos" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Kartoti" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Takelį" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albumas" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Grojaraštį" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Įrašyti į CD" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Dabartinį grojaraštį" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Pažymėtas dainas" #: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608 #: app.cpp:442 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Dabar pat" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Pasibaigus dainai" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Pasibaigus eilei" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n" "\n" "Bet ne viskas taip blogai! Jūs galite labai prisidėti prie klaidos " "pataisymo. Žemiau esantys duomenys yra nulūžimo aprašymas. Tiesiog " "atsiųskite mums šiuos duomenis paspausdami „Siųsti“ mygtuką arba, jei turi " "laisvą minutėlę, trumpai aprašykite (angliškai) kokiomis aplinkybėmis AmaroK " "nulūžo.\n" "\n" "Labai dėkojame.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Žemiau esanti informacija padės programuotojams išspręsti problemą, prašome " "nieko nekeisti.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n" "\n" "Bet ne viskas taip blogai! Gabūt klaida buvo neseniai pataisyta. " "Pasižiūrėkite savo sistemos programinės įrangos atnaujinimo paketuose ar " "nėra naujesnės AmaroK versijos.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Siųsti e. laišką" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Nulūžimo tvarkyklė" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Daugiau vaizdinių" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 kadrų per s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE muzikos grotuvas" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, AmaroK programuotojų komanda" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Atverti bylas arba URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Grojaraštyje eiti atgal" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pradėti groti dabartinį grojaraštį" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Groti, jei negrojama, pristabdyti, jei grojama" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Nustoti groti" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Grojaraštyje eiti pirmyn" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Papildomos parinktys:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Papildyti grojaraštį bylomis arba URL" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Naudokite „papildyti“, pateikiama dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Įtraukti URL į eilę po dabar grojančios dainos" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Įkelti URL pakeičiant dabartinį grojaraštį" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Naudoti garso sistemą" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Santykinių bylų pavadinimų ar URL pradžia" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Groti muzikinį CD iš įrenginio " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Sustoti baigus groti šią dainą" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Kita daina" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Ankstesnė daina" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Pagarsinti" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Pritylinti" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Eiti į priekį" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Eiti atgal" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Įdėti muziką..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Rodyti pranešimus" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Išjungti garsą" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Įvertinti šią dainą: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Įvertinti šią dainą: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Įvertinti šią dainą: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Įvertinti šią dainą: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Įvertinti šią dainą: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Dėmesio! Jūsų kompiuteryje yra keletas procesorių. Gali būti, kad AmaroK " "veiks nestabiliai.

    Jei susidūrėte su šiais sunkumais naudokite Linux " "branduolio parinktį „NOHT“ arba išjunkite HyperThreading funkciją " "BIOS parinktyse.

    Išsamesnę informaciją rasite README byloje. Daugiau " "pagalbos sulauksite prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net " "serveryje.

    " #: app.cpp:569 engine/helix/helix-errors.cpp:65 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Bendras perspėjimas" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Grojaraštis" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok – %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Papildyti grojaraštį" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Papildyti ir &groti" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Dainą į eilę" #: app.cpp:994 firstrunwizard.ui.h:59 #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:43 tagdialogbase.ui:93 #: tagguesserconfigdialog.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "At&šaukti" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Uždarius pagrindinį langą AmaroK liks sistemos dėkle. Norėdami nutraukti " "darbą nurodykite komandą Baigti, esančią meniu arba AmaroK sisteminio " "dėklo ženkliuke." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Nukelti į sistemos dėklą" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Grojama" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšliadėžę" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Tvarkyti korteles" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai fonotekoje" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Keisti fonotekos filtrą" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Visa fonoteka" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Įkelta šiandien" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Įkelta šią savaitę" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Įkelta šį mėnesį" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Įkelta per šiuos tris mėnesius" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Įkelta šiais metais" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Derinti aplankus" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Medžio vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Rodyti skirtuką" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Eiti atgal" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupavimas" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Atlikėjas / Albumas" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Metai" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " – " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albumas" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanras / Atlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Pirmas lygmuo" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Antras lygmuo" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Trečias lygmuo" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Metai) – Albumas" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&tlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Kompozitorius" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Žanras" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Metai" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiketė" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nieko" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbumas" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Derinti fonoteką" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Be etiketės" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "Į&kelti" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "D&ainas į eilę" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Įrašyti sąrašą kaip grojaraštį..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Siųsti dainas į muzikos įrenginį" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Įrašyti į CD visas šio &atlikėjo dainas" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Įrašyti į CD visas šio &kompozitoriaus dainas" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Įrašyti į CD šį a&lbumą" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Įrašyti į CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Sudėlioti %n bylą...\n" "&Sudėlioti %n bylas...\n" "&Sudėlioti %n bylų..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Šalinti %n bylą...\n" "&Šalinti %n bylas...\n" "&Šalinti %n bylų..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Tvarkyti bylas" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Parsiųsti viršelį iš amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "&Rodyti prie Įvairių atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nerodyti prie Įvairių atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Keisti %n dainos &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Sudėlioti fonotekos bylas" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Nepavyks pradėti dėlioti bylų kol nebus nutraukti kiti darbai." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nepavyks pradėti kitaip dėlioti bylų kol nebaigė darbo ankstesnis dėliojimo " "procesas." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Bylų dėliojimui reikia paskirti bent vieną aplanką." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Šios %n bylos nepavyko sudėlioti:\n" "Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:\n" "Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Deja, %n bylos nepavyko sudėlioti.\n" "Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti.\n" "Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Nutraukiami darbai..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n byla fonotekoje jau yra\n" "%n bylos fonotekoje jau yra\n" "%n bylų fonotekoje jau yra" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n atmesta byla yra klaidinga\n" "%n atmestos bylos yra klaidingos\n" "%n atmestų bylų yra klaidingos" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n atmesta byla yra klaidinga\n" ", %n atmestos bylos yra klaidingos\n" ", %n atmestų bylų yra klaidingos" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopijuoti bylas į fonoteką" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Takeliai" #: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324 #: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551 #: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935 #: playlistwindow.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Untitled" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozitorius" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Trukmė" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko numeris" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Takelis" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Dažnumas" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Reitingas" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Bylos pavadinimas" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Pirmą kartą atlikta" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Paskutinį kartą atlikta" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Keista" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitų dažnis" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Bylos dydis" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Bitai per minutę" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Visas %n albumas\n" "Visi %n albumai\n" "Visi %n albumų" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Visas %n atlikėjas\n" "Visi %n atlikėjai\n" "Visi %n atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Visas %n kompozitorius\n" "Visi %n kompozitoriai\n" "Visi %n kompozitoriai" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Visas %n žanras\n" "Visi %n žanrai\n" "Visi %n žanrų" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Visi %n metai\n" "Visi %n metai\n" "Visi %n metų" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n etiketė\n" "Visos %n etiketės\n" "Visos %n etikečių" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Sąrašo vaizdas

    Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, " "įrašykite paieškos kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Sąrašo vaizdo stulpeliai" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Įvairūs atlikėjai" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n objektas\n" "%n objektai\n" "%n objektų" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 iš %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n grojaraštis\n" "%n grojaraščiai\n" "%n grojaraščių" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n nutolusi byla\n" "%n nutolusios bylos\n" "%n nutolusių bylų" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas objektas" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "iš" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Atnaujinama duomenų bazė" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "Gautas MySQL pranešimas apie klaidą:
    " #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "

    MySQL parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka

    " #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Gautas Postgresql pranešimas apie klaidą:
    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Postgresql parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok fonotekos sudarymas\n" "\n" "Dėmesio: klaidų tikrinimo sumetimais ši programa gali būti paleista iš " "komandinės eilutės, bet fonotekos ji tuo metu nesudarys." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok fonotekos sudarymas" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok programuotojai" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "serveris: irc.freenode.net / kanalai: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Pasiūlymai ir pastabos:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Muzikos aplankai" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Ieškoti tik pakeistuose aplankuose" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importuoti grojaraštį" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Pratęsti sudarymą nuo ten, kur sustota po nulūžimo" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Pakelti stulpelį aukštyn" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Nuleisti stulpelį žemyn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Grojaraščio stulpeliai" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Apie %1" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Parinkite garso sistemą grojimui." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Paspaudus bus pateikta įskiepio informacija." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Muzikos įrenginiai" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Aptikti įrenginius automatiškai" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Įdėti įrenginį..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Derinti bendras parinktis" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Prancūzija" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Derinti AmaroK išvaizdą" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Grojimas" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Derinti grojimą" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Pranešimas" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Derinti pranešimą apie naują dainą" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Derinti garso sistemą" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Fonoteka" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Derinti last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Derinti darbą su nešiojamais grotuvais" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Muzikos įrenginys" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "prieš %n savaitę\n" "prieš %n savaites\n" "prieš %n savaičių" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "prieš %n dieną\n" "prieš %n dienas\n" "prieš %n dienų" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "prieš %n valandą\n" "prieš %n valandas\n" "prieš %n valandų" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "prieš %n minutę\n" "prieš %n minutas\n" "prieš %n minučių" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "per pastarąją minutę" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ateityje" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųstas viršelis iš amazon.%1, spragelėjus dešiniu " "klavišu bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųsta informacija iš Amazon, spragelėjus dešiniu klavišu " "bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Įdėti" #: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206 msgid "Edit" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Ieškoti dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Įrašykite žodį, kurio ieškosite dainų tekstuose. Norėdami matyti kitą " "atitiktį, spauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Ieškoti žodžių dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:276 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "<– atgal" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Atlikėjo puslapis" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumo puslapis" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Dainos puslapis" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Keisti lokalę" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dainos tekstas" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Šis paveiksliukas nesusietas su jokia produkto informacija.

    Spragtelėję " "dešinį klavišą pamatysite meniu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Rodyti etiketes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Rodyti panašius atlikėjus" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Rodyti siūlomas dainas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Rodyti mėgstamiausias dainas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Rodyti naujausius albumus" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Rodyti mėgstamiausius albumus" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Keisti dainos informaciją..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Keisti atlikėjo &informaciją..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Atlikėjo &dainas į eilę" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Keisti &albumo informaciją..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Albumą į &eilę" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumo diskas" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Keisti al&bumo disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumo diską į ei&lę" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Rinkinys" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Rinkinio albumas" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Keisti &rinkino disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Ri&nkinio diską į eilę" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 grojimo trukmė" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nežinomas albumas" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diskas %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Naujausi albumai" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Mėgstamiausi albumai" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Kai įvertinsite kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "Perklausius kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Mylėti" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Užblokuoti" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Srauto informacija" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Meta informacijos žurnalas" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nežinomas kanalas (nepriklauso duomenų bazei)NEŽNOMAS" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(podėlyje)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizodai iš %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizodai iš šio kanalo" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<– atgal" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Atlikėjo informacija" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Dabartinės dainos informacija" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedijos informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google muzikos paieška %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketės informacija" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Ieškoti šios dainos musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Atlikta %n kartą\n" "Atlikta %n kartus\n" "Atlikta %n kartų" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Paskutinį kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Dar niekada neatlikta" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ši byla nepriklauso fonotekai!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jei pageidaujate matyti papildomą informaciją apie šią dainą, įtraukite ją į " "fonoteką." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Pakeisti fonotekos parinktis..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue byla" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr "— " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Siūlomos dainos" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Dainos, pažymėtos etikete %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 etiketės" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Papildyti %1 etiketes" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Šis atlikėjas" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Mėgstamiausios %1 dainos" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumai" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Rinkiniai su %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Įvertinimas: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nevertinta" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Jus sveikina AmaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Informacijos lange rasite statistinės ir papildomos informacijos apie " "grojančią dainą. Norėdami naudotis šiomis funkcijomis turite sudaryti " "fonoteką." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sudaryti fonoteką..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sudaroma fonotekos duomenų bazė..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prašome palaukti kol AmaroK sudarys fonoteką. Būsenos juostoje rodoma " "progreso būklė." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Dainų tekstų scenarijus nepaleistas." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Galimi dainų tekstų scenarijai:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Norėdami paleisti scenarijų, spragtelėkite jį arba naudokite scenarijų " "tvarkyklę. Joje matysite visus turimus scenarijus ir galėsite atsisiųsti " "daugiau scenarijų iš interneto." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Paleisti scenarijų tvarkyklę..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Dainų tekstai podėlyje" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas..." #: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112 #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Klaidų nėra" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Dainos teksto atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko, bet rasta keletas panašių:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Dainos teksto galite ieškoti internete.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Sukurtas su %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglijos" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Vokietijos" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prancūzijos" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lenkijos" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonijos" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Ispanijos" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedijos lokalė" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalė:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dviejų raidžių kalbos kodas Wikipedijos lokalei" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Įdėti naują etiketę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Įdėkite naują etiketę ir paspauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Atsiunčiama Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Atlikėjo informacijos atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedija kitomis kalbomis" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Viršelio paveikslėlis" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Rodyti visą dydį" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Nurodyti savo vir&šelį" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A&tšaukti viršelį" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viršelį iš fonotekos?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diskas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diskas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "perdarytas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singlas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "muzika filmui" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "dalis" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nepavyko rasti viršelio" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Gautas klaidingas XML iš Amazon serverio." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Viršelio atsiųsti nepavyko." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Viršelio paveikslėlis sugadintas." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Matėte visus užklausai Amazon pateiktus viršelius. Galbūt norite užklausti " "kitaip:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon užklausa" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonija" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė karalystė" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon lokalė:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Ieškoti viršelių Amazon serveryje pagal šią užklausą:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Nutraukta." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nauja &paieška..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Kitas &viršelis" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Rastas viršelis" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Viršelių tvarkyklė" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumų sąrašas" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Visi albumai" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumai su viršeliais" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumai be viršelių" #: covermanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Medžio vaizdas" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon lokalė" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Įkeliamos miniatiūros..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Atlikta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " nerastas %n viršelis\n" " nerasti %n viršeliai\n" " nerasta %n viršelių" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 – %2 viršelis..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Parsiunčiamas %n viršelis... :\n" "Parsiunčiami %n viršeliai... :\n" "Parsiunčiama %n viršelių.. :" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n atsiųstas\n" "%n atsiųsti\n" "%n atsiųsta" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n nerastas\n" "%n nerasti\n" "%n nerasta" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultatas, skirtas „%1“\n" "%n rezultatai, skirti „%1“\n" "%n rezultatų, skirta „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " — " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 be viršelio)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Perrašymo patvirtinimas" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Pažymėta %n byla.\n" "Pažymėta %n bylos.\n" "Pažymėta %n bylų." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Šios bylos bus negrąžinamai pašalintos iš laikmenos." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Šios bylos bus perkeltos į šiukšliadėžę." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Šalinti pažymėtas bylas" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Bylos šalinamos" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Derinti muzikos įrenginį" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Komanda prieš prijungiant:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Pavyzdžiui: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį " "(pavyzdžiui prijungimo mount komanda).\n" "%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n" "Tuščios komandos nevykdomos." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Komanda po &atjungimo:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Pavyzdžiui: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd " "stalčiaus atidarymo komanda eject).\n" "%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n" "Tuščios komandos nevykdomos." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kai tik įmanoma" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kai reikia" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo " "įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Šiam dinaminiam grojaraščiui dar nenurodyti šaltiniai." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Keisti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Papildyti" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas " "„Gerai“ uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą " "galite įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus " "filtrus.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Įdėti šį filtro kriterijų į sąrašą" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį " "kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Išvalyti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Pašalinti paskutinį" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną " "kriterijų.

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. " "Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Kriterijus:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Galite arba pasirinkti Paprastą paiešką arba ieškoti pagal " "kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra " "suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, " "kitų – žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė " "kažkoks skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę." "

    Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: albumas, atlikėjas, " "bylos pavadinimas (įskaitant kelią), prijungimo vieta (pvz. /" "home/user1), bylos tipas (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus " "ieškoma bylos plėtiniuose), žanras, komentaras, " "kompozitorius, aplankas, dainos tekstas, " "pavadinimas ir etiketė.

    Šių kriterijų reikšmės yra " "skaičiai: bitų dažnis, diskas/disko numeris trukmė " "(sekundėmis), dažnumas, įvertinimas, kadrų dažnis, " "reitingas, dydis/bylos dydis (baitais, kilobaitais ar " "megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio kriterijaus), takelis (takelio numeris) ir metai.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Nurodykite filtro kriterijų" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Paprasta paieška" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Bylos tipas" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Dažnumas" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mažesnė už" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "didesnė už" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yra lygi" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "yra tarp" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ir" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 baitas)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baitai)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Atitinka visus žodžius" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Atitinka bet kurį žodį" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną " "„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Atitinka tiksliai" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus " "„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Išskyrus" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytų žodžių.

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Papildanti sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "IR" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą " "atitiks tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą." "

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ARBA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą " "atitiks tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą." "

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Atvirkštinė sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, " "pavyzdžiui, ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro " "atlikėjo ir pan.

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundės" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką " "nors ir pabandykite iš naujo.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tuščias laukelis" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nepavyko iškoduoti %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Išvesties įskiepis:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Bendra" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay bazės aplankas" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay įskiepių aplankas" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra vorbisrend.so ir kiti įskiepiai" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodavimo priemonių aplankas" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Nurodykite apanką, kuriame yra cvt1.so ir kitos kodavimo priemonės" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Jungiamasi: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Įkeliamas buferis: %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Parinkta helix biblioteka nesuderinama su ALSA; helix garso sistema grįžo " "atgal prie OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix garso sistemai reikia, kad būtų įdiegta RealPlayer(tm) arba " "HelixPlayer biblioteka. Įdiekite kurią nors iš bibliotekų ir nurodykite " "kelius AmaroK derinimo lango „Garso sistemos“ skyriuje" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Formatui %1 jokių įskiepių nerasta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Klaidingas veiksmas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Klaidinga versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Klaidinga peržiūrėta versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nepaleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Trūksta aprašymo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Netikėta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Neužbaigta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Per mažas buferis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nesuprantamas video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nesuprantamas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Klaidingas srauto plotis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nėra bylos formato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Trūksta komponentų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementas nerastas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nėra klasės" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klasė nesukurta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nėra licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nėra bylų sistemos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Prašyti atnaujinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Patikrinti teises" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Draudžiama atstatyti serverį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Aptikta klaidų taisymo sistema" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Atstatyti serverio ryšį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Atstatyti serverio laiko limitą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Iškviesti serverio ryšį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Iškviesti serverio laiko limitą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Peržiūrėti teises be drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Peržiūrėti šaltinį be drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Nėra Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Atstatymas baigtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Nesertifikuotas tlc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Atsarginė kopija sugadinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Laukiama licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jau paleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Klaidinga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Įkeliama į buferį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Srautas užbaigtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Neteisingas tinklo lizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Prisijungti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Susieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Sukurti lizdą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Neteisingas mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Skaityti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Rašyti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Atnaujinti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Serveriui beigėsi laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serveris atjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Bus užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Bendra be tinklo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Atsisakyta blokavimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Prisijungti prie multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Bendras multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Įvykus pertraukimui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Pranešimas per didelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tinklo TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Bandyti derinti automatiškai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Neužtenka srauto pločio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Prisijungti HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Prievadas naudojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Nėra įkėlimo testo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Prisijungti TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP prisijungti iš naujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Nepavyko TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko sukurti lizdo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisijungti per TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi TCP laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Patvirtinimas: trūksta būtino parametro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nepavyko išaiškinti DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Patvirtinta sėkmingai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Nepavyko įtraukti patvirtinimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Nepavyko susieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Baigėsi pull ping laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Patvirtinimas: TCP klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Srautas baigėsi netikėtai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi skaitymo laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko užmegzti ryšio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Neužtenka ankstesnio buferio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Baigti dėl priežasties" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Lizdui nėra buferių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Baigiant" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Klaidinga byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Klaidingas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Įrašyti įrašą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Laikina byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jau atverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Laukiama paieškos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Nepavyko rasti bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Įrašymo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Byla jau yra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Byla neatverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Patariame naudoti tiesinį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Patariame ieškoti nesinchroniškai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Antraštės nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Sugadinta byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Neteisingas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Sudėtingesnis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Senas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Persiuntimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serverio įspėjmas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Atstovaujančio serverio atsakymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Sudėtingesnis atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Senas atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neteisingas protokolas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neteisingos URL parinktys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Neteisingas URL mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Neteisingas URL kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Nerastas HTTP turinys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepatvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Netikėtas pranešimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Blogas transportas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nėra seanso id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Atstovaujančio serverio DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Atstovaujančio serverio ryšys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Neleidžiami sukaupti veiksmai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Teisių galiojimas baigėsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nekeista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Draudžiama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Garso tvarkyklės klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Vėluojantis paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Persidengiantis paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Ne paeiliui atėjęs paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nevientisas paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Neatverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Lango piešimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Baigėsi galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Klaidingas persidengimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Trūksta gabalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Klaidingas srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Atverti tvarkyklę" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nepranešta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Užverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Klaidinga WAV byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Neieškoma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Iškodavimas: paleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Iškodavimas: nerastas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Iškodavimas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Iškodavimas: nesutampa tipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Iškodavimas: nepavyko paleisti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Iškodavimas: nepaleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Iškodavimas: išskleisti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Pasenusi versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Iškodavimas: pabaigoje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodavimas: byla per maža" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodavimas: nežinoma byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodavimas: blogi kanalai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dydis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dažnis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodavimas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodavimas: nenurodyta šaltinio byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties teisių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodavimas: blogas bylos tipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodavimas: nėra vaizdo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodavimas: nėra garso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodavimas: pernelyg lėtai tiesioginiam kodavimui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodavimas: sistema nepaleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodavimas: nerasta kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodavimas: kodavimo priemonė nepaleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodavimas: klaidingi šaltinio išmatavimai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodavimas: pranešimas ignoruojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodavimas: nenurodyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties tipų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodavimas: neteisinga būsena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodavimas: klaidingas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodavimas: klaidingas laikinas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodavimas: nepavyko sulieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Nerasta skaitmeninių duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Skaitmeninių duomenų pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Skaitmeniniai duomenys išvalyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Skaitmeniniai duomenys užpildyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Adresas už skaitmeninių duomenų pabaigos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodavimas: nėra koduojamų duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodavimas: klaidingas DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Neindeksuojama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodavimas: nėra naršyklės" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodavimas: nėra bylos serveriui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodavimas: nepakanka vietos diske" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodavimas: kadras atmestas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodavimas: Rv10 kadras per didelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nenaudojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Darbų byla neišsami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nėra ką vienodinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Dydis nenurodytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jau patvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Laukiantys buferiai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nepatvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Kadro laikas nenurodytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Bloga būsena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Tolimas: naudotojo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tolimas: klaidingas pabaigos laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Tolimas: nėra šaltinio bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Tolimas: nėra išvesties bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Tolimas: šaltinio byla lygi išvesties bylai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Tolimas: ši garso versija nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Tolimas: skirtingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Tolimas: skirtingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Tolimas: srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Tolimas: vaizdo išdėstymo nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Tolimas: klaidinga vaizdo išdėstymo byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Tolimas: įvykių nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Tolimas: klaidinga įvykių byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Tolimas: klaidinga išvesties byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Tolimas: klaidinga trukmė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Tolimas: nėra atliekų bylų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Tolimas: nėra įvykių atliekų bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Tolimas: nėra vaizdo išdėstymo atliekų bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Tolimas: nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Tolimas: tuščias srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Tolimas: byla tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą garso srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą vaizdo srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Tolimas: užšifruotas turinys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Nuosavybė: nerasta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Nuosavybė: nesudėtinė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Nuosavybė: dubliuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Nuosavybė: nesutampa tipai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Nuosavybė: aktyvi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Nuosavybė: neaktyvi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Nuosavybė: reikšmė nepakankama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Nuosavybė: reikšmė viršyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Nuosavybė: reikšmė mažesnė už apatinę ribą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Nuosavybė: reikšmė didesnė už viršutinę ribą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Nuosavybė: šalinti paeiliui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nepavyko paleisti branduolio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Tobulas atlikimas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Tobulas atlikimas neatliekamas tiesiogiai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Tobulas atlikimas uždraustas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nėra kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Lėtas kompiuteris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Įjungti tobulą atlikimą neatsižvelgiant į pasekmes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Klaidingas atstovaujančio HTTP serverio mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Klaidinga pagalbinė byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Paleisti naršyklę" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Šaltinio peržiūra: nesusegta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Šaltinio peržiūra: išjungta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Laiko linija sustabdyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Nėra buferio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nepavyko rodyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vaizdo šaltinis: išjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vaizdo šaltinis: nesusegtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resursai: podėlyje nėra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resursai: nerasta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resursai: iš pradžių užverkite bylą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resursai: nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resursai: bloga byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resursai: dalinė kopija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Mokestis už peržiūrą: nėra naudotojo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid prieštara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "guid jau užregistruots" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Mokestis už peržiūrą: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Mokestis už peržiūrą: senas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Mokestis už peržiūrą: paskyra užrakinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Mokestis už peržiūrą: XR protokolas ignoruotas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Mokestis už peržiūrą: naudotojas jau yra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Atnaujinimas: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Atnaujinimas: nepavyko sertifikuotas patvirtinimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Atnaujinimas: baigėsi sertifikato galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Atnaujinimas: sertifikatas atšauktas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Atnaujinimas: blogas „rup“" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Atnaujinimas: sistema užsiėmusi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automatinis derinimas užbaigtas sėkmingai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Klaidų nėra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Klaidingas formatas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nežinomas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Klaidingas atlikėjo adresas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Vietiniai srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Serveris pilnas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Nutolę srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Įvykių srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nėra kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Klaidinga tesioginio demonstravimo byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nepavyko įvykdyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Tik multicast pristatymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Baigėsi licencija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Nėra licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Klaidingas nuostolių taisymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokolo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Duomenų tipas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Duomenų tipas nelicencijuotas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Apribotas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Paleidžiamas srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Klaidingas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Tik grotuvas plius" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Negalimi įterpti grotuvai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Patvirtinimas: nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Daugiausia nepavykusių patvirtinimų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Patvirtinimas: prieiga nesuteikta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Patvirtinimas: uuid tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Patvirtinimas: uuid ne vienintelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Patvirtinimas: nėra tokio naudotojo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Patvirtinimas: pavyko prisiregistruoti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisiregistruoti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Patvirtinimas: reikalingas registravimosi guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Patvirtinimas: neregistruotas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Patvirtinimas: nebeliko laiko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Patvirtinimas: paskyra užrakinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Patvirtinimas: klaidingos serverio parinktys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Negalima siųsti į mobilų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Nebegalimi daugelis adresų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Atstovaujantis serveris: daugiausia ryšių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias gw kanalas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias kanalas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Blogas įkėlimo tikrinimo slaptažodis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Su PNA nedirbama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Atstovaujantis serveris: šaltinis atjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Lizdas: intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Lizdas: badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Lizdas: acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Lizdas: klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Lizdas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Lizdas: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Lizdas: bus užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Lizdas: vykdoma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Lizdas: jau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Lizdas: ne lizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Lizdas: Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Lizdas: pranešimo dydis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Lizdas: prototipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Lizdas: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Lizdas: protokolas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Lizdas: lizdas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Lizdas: parinktis nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Lizdas: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Lizdas: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Lizdas: Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Lizdas: adresas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Lizdas: tinklas neveikia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Lizdas: tinklas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Lizdas: tinklas atstatytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Lizdas: ryšys nutrauktas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Lizdas: ryšys užmezgamas iš naujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Lizdas: nėra buferių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Lizdas: ryšys užmegztas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Lizdas: nėra ryšio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Lizdas: išjungti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Lizdas: per daug nuorodų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Lizdas: baigėsi laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Lizdas: ryšys atmestas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Lizdas: ciklas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Lizdas: pavadinimas per ilgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Lizdas: mazgas išjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Lizdas: mazgas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Lizdas: perdavimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Lizdas: srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Lizdas: įkelta į buferį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Išaiškinimas: nėra pavadinimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Išaiškinimas: nėra duomenų" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    AmaroK nepavyko paleisti MAS tarnybos.

    Patikrinkite, galbūt jau " "yra veikianti mas tarnyba?

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo pavadinimas" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Kol kas nėra šio objekto būsenos.
    Veikiausiai muzika iš šio įrenginio " "dar niekada nebuvo grojama." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "Derinant garso išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra " "PlaybackNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s matysite PlaybackNode su parametru available.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "Derinant vaizdo išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra " "XDisplayNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s matysite XDisplayNode su parametru available.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Pasidomėkite derinimo ir tikrinimo instrukcija." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:161 msgid "OK" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nesaugios NMM parinktys" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM sistema: stabdomas grojimas..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM sistema: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM sistema: kažkas ne taip..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "NMM sistemai nepavyko pradėti groti." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Klaida: neįkelta jokia garso sistema. Grojimas neįmanomas." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Atpažinti automatiškai" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "AmaroK nepavyko paleisti xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine nepavyko paleisti jokių garso tvarkyklių." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "AmaroK nepavyko sukurti naujo xine srauto." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nerastas tinkamas įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su URL protokolais " "nebus dirbama. Kita galima priežastis – sutrikęs tinklas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nerastas tinkama demux įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su bylos formatu " "nebus dirbama." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Nepavyko demux." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Nepavyko atverti bylos." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Vieta nurodyta klaidingai." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nerasta iškodavimo priemonių." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nerastas garso kanalas!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Įkeliant muziką įvyko klaida" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Persiunčiama į:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Šio URL mazgas nerastas: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Nurodytas įrenginio pavadinimas yra klaidingas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Tinklas nepasiekiamas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Garso išvestis neįmanoma. Įrenginys užimtas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Bandant atverti URL, ryšys buvo nutrauktas: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nepavyko rasti šio URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Šiam URL prieigos teisė nesuteikta: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Šio URL šaltinio nuskaityti nepavyko: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Įkeliant biblioteką arba iškodavimo priemonę įvyko klaida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Bendras perspėjimas" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo perspėjimas" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Deja, papildomos informacijos nėra." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Daina %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Muzikinis CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "xine sistemai nepavyko rasti CD įrenginio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Nuskaitomas muzikinio CD turinys..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nepavyko perskaityti muzikinio CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nepavyko paleisti yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Klaida: laukiant yauap baigėsi laiko limitas" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina " "TDE konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK " "iš naujo.

    Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo " "nurodytas klaidingas kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš " "naujo:

    $ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/
    $ su -c \"make uninstall" "\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    Daugiau informacijos galite rasti " "README byloje. Papildomą pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo " "irc.freenode.net serveryje.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 praneša, kad nepavyks groti MP3 bylų.

    Parinkite kitą garso " "sistemą Derinimo lange arba patikrinkite dabartinės garso sistemos " "naudojamą garso posistemę.

    Naudingos informacijos galite rasti AmaroK " "vadovo FAQ skyriuje ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Vietinė byla neegzistuoja." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Pradedamas CD garso takelis..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profiliai" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261 #: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896 #: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496 #: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nieko" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai " "žinote ką darote?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaizeris" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Profiliai:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Įdėti profilį" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Tvarkyti profilius" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Įjungti ekvalaizerį" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Didinimas" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai aplankų sąraše" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "D&ėlioti bylas..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopijuoti bylas į fonoteką..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Perkelti bylas į fonoteką..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Įrašyti į CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Pažymėti visas bylas" #: filebrowser.cpp:209 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Eiti į dabartinės dainos aplanką" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Perkelti bylas į fonoteką" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Įrašykite paieškos kriterijų viršuje; galite naudoti " "pakaitos simbolius, pvz: „*“ ar „?“
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Ieškoti čia..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Rodyti paieškos langą" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nieko nerasta" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepavyko paleisti K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Vykdant K3b įvyko DCOP ryšio klaida." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Ar įrašyti muzikinio CD formatu, kad būtų galima groti muzikiniuose " "grotuvuose, ar įrašyti duomenų CD formatu, tinkančiu kompiuteriams ir " "skaitmeniniams garso grotuvams?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sukurti K3b projektą" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Muzikinis formatas" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Duomenų formatas" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nepaleistas!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Norėdami paleisti AmaroK spauskite žemiau esančią nuorodą: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Paleisti AmaroK..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz paieška" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Bendras rakto radijas: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Atlikėjo fanų radijas: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Pasirinkta stotis: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 kaimyno radijas" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 asmeninis radijas" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 mylimas radijas" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 rekomenduojamas radijas" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupės radijas: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Dainos radijas" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Atlikėjo radijas" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok nepavyko prisijungti prie last.fm.
    Patikrinkite ar gerai nurodėte " "last.fm naudotojo vardą ir slaptažodį." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Daina mylima..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Daina praleidžiama..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Daina užblokuojama..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Šiai stočiai groti nepakanka turinio." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ši grupė turi per mažai narių, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Šis atlikėjas turi per mažai fanų, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Šio objekto srautas neprieinamas." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Šią galimybę turi tik užsiregistravę last.fm naudotojai." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Kaimynų yra per mažai, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Srautas baigėsi. Pamėginkite kitą stotį." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nepavyko groti last.fm srauto." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Norint naudotis last.fm, reikia turėti last.fm profilį." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Sukurti savo stotį" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Įrašykite jums patinkančios grupės arba atlikėjo pavadinimą:\n" "(galite įrašyti kelis pavadinimus, atskirtus kableliais)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Atsiunčiamas albumas" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Atsiunčiamas albumo viršelis" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Įdėti albumo viršelį į fonoteką" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Atsiunčiama atlikėjo informacija" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Atlikėją įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Albumą įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Įsigyti albumą" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Dainą įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žanras:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Pakartotinai atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Įsigyti albumą" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Rodyti informaciją" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Atsiunčiama magnatune.com duomenų bazė" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Jus sveikina Amarok integruota Magnatune.com parduotuvė. Jei atvėrėte " "parduotuvės langą pirmą kartą, atnaujinkite duomenų bazę paspausdami mygtuką " "„Atnaujinti“." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Atlikėjas/Albumas/Daina" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Vykdomas apmokėjimas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Pirkinių nerasta!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Ankstesnių pirkinių nerasta. Nėra ką pakartotinai atsiųsti..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nepavyko pakartotinai atsiųsti albumo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Pakartotinai atsiunčiant informaciją ivyko klaida." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com duomenų bazė atnaujinta. Įdėta: %1 dainos, %2 albumai, %3 " "atlikėjai" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "programuotojas (neliečiamasis)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "kūrė 733t kodą, patobulino pranešimus, taisė klaidas (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "programuotojas (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "programuotojas (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "programuotojas (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekto įkūrėjas (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "programuotojas (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "9Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kaubojus mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, patobulinimai, naudingas naudotojo vadovo prižiūrėtojas (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "programuotojas (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "kūrė grojaraščio langą, viršelių tvarkyklę (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "kūrė AmaroK logotipą, pasveikinimo ekraną, ženkliukus" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "programuotojas (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, patobulinimai, tvarkos darymas, lokalizacija (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "programuotojas (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "kūrė vaizdinius, shoutcast, taisė klaidas" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "taisė klaidas" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "pridėjo MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "pridėjo Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "kūrė roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "kūrė pirmojo paleidimo vedlį, patogų dizainą" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "kūrė roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "kūrė vaizdinius, informacijos langą ir sistemos dėklo ženkliuko pagražinimus" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "kūrė ženkliukus ir paveiksliukus" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "kūrė fonotekos filtrus" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "kūrė Live CD, naikino klaidas (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "tobulino naudotojo vadovą, tvarkė vertimus, taisė klaidas, darė AmaroK " "ekrano paveiksliukus, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "tikrino programą, prižiūrėjo IRC kanalą, plakdavo bizūnu" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, klaidų taisytojas ir Švedijos kalė (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "kūrė ženkliukus" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "kūrė Konqueror šoninę juostą, kelis DCOP metodus" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "kūrė dinaminę fonoteką, pridėjo etiketes, taisė klaidas" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "kūrė FHT, taisė klaidas" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "kūrė K3B perdavimo kodą" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "kūrė pasveikinimo ekraną" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "integravo magnatune.com parduotuvę, (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "prižiūrėjo svetainės serverį" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "pridėjo Postgresql, taisė klaidas" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "pridėjo darbą su Wikipedija, taisė klaidas" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "pridėjo MAS garso sistemą" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "pridėjo Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kūrė TagLib ir ktrm kodą" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "darė daug darbų" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "taisė klaidas" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "tikrino, taisė klaidas" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nėra tinkamo įrenginio" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Prisijungti prie muzikos įrenginio" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Atjungti muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Siųsti" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Siųsti dainas į muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:267 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Derinti..." #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Derinti muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Išvalyti filtrą" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus pieškos kriterijus" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Keisti filtrą" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Nenaudoti" #: mediabrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "At&šaukti" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok aptiko naują nešiojamą įrenginį.\n" "„Muzikos įrenginio“ derinimo lange nurodykite šio įrenginio įskiepį." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nepavyko pašalinti įrenginio, nes jo nepavyko atjungti" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 – %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (prijungtas %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Norėdami sukurti grojaraštį atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Norėdami papildyti grojaraštį atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Norėdami įterpti atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Įrenginyje nerastas" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Yra įrenginio duomenų bazėje, bet bylos nėra" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Byla yra įrenginyje, bet neįtraukta į įrenginio duomenų bazę" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Nutolęs įrenginys" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Naujas grojaraštis" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Muzikos įrenginio langas

    Norėdami pasiekti " "prijungtą muzikosįrenginį paspauskite mygtuką „Prisijungti“. Tempdami ir " "numesdami bylas įtrauksite jas į bylų siuntimo eilę.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Įdėti aplanką" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kol užduotis nebaigta, nepavyks pakeisti įskiepio" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Įrenginys %1 buvo atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad " "neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką " "„Atjungti“." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Įrenginys %1 buvo fiziškai atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad " "neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką " "„Atjungti“." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto muzikos įrenginio" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n daina eilėje\n" "%n dainos eilėje\n" "%n dainų eilėje" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 iš %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ne grojaraščio byla: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nepavyko įkelti grojaraščio: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "" "Daina jau įtraukta į eilę išsiuntimui: Track already queued for transfer: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nepavyko įvykdyti %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nukopijuoti %1 į %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nuskaityti %1 meta informacijos" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Siunčiama. Baigti ar sustabdyti siuntimą po dabartinės dainos?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Sustabdyti siuntimą?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n daina bus pašalinta\n" "%n dainos bus pašalintos\n" "%n dainų bus pašalinta" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Įrenginys sėkmingai prijungtas" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Nepavyko įvykdyti komandos po atjungimo. Prieš atjungdami įrenginį " "įsitikinkite, kad yra saugu jį atjungti." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Įrenginys sėkmingai atjungtas" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Daina jau yra muzikos įrenginyje: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Dainos muzikos įrenginys negros: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainą į muzikos įrenginį: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n dainos muzikos įrenginys negros\n" "%n dainų muzikos įrenginys negros\n" "%n dainų muzikos įrenginys negros" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n daina jau yra muzikos įrenginyje\n" "%n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n" "%n dainų jau yra muzikos įrenginyje" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n daina jau yra muzikos įrenginyje\n" ", %n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n" ", %n dainų jau yra muzikos įrenginyje" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n daina nebuvo perkoduota\n" "%n dainos nebuvo perkoduota\n" "%n dainų nebuvo perkoduota" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n daina nebuvo perkoduota\n" ", %n dainos nebuvo perkoduota\n" ", %n dainų nebuvo perkoduota" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nepaleistas perkodavimo scenarijus)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Šios dainos nebuvo persiųstos:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylą!\n" "

    Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylas!\n" "

    Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylų!" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą " "AmaroK kūrėjams.Dėkojame." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siuntimo eilė" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Pašalinti iš eilės" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Išvalyti eilę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pradėti siųsti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Dalinama muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Įdėti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Dalintis muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Klausyti muzikos iš nutolusio kompiuterio" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Įjungus šią parinktį Jūsų muziką bus galima pasiekti per tinklą" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Prijungti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Pašalinti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Dainos &informacija..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Įdėti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nepavyko išaiškinti %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Prisijungimo vardas" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Prisijungti prie dalinamos muzikos naudojant pateiktą slaptažodį." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Įjungus šią parinktį galima sumažinti prisijungimų skaičių" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Įkeliama %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "Bandant prisijungti prie nutolusio serverio įvyko klaida:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Atsiunčiama muzika..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 AmaroK dalinama muzika" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Bendras muzikos grotuvas" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Įrenginiai, tvarkomi šio įskiepio, visų pirma turi būti prijungti.\n" "Prijunkite įrenginį ir spragtelėkite „Prijungti“." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopijuti bylas į fonoteką" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Įrašyti kaip duomenų CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Įrašyti kaip muzikinį CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Perkelti eilę čia..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Perkelti eilę čia..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 arba %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Atlikėjo inicialai" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Šaltinio bylos plėtinys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Takelis" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Naudotojo nurodytas eilutės formatas

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Galite naudoti šias žymes:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, " "tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pagalba)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nieko" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie iFP įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: nepavyko aptikti iRiver iFP įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: nepavyko gauti USB įrenginio identifikatoriaus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: įrenginys užimtas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: nepavyko atverti įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Nurodykite atsiunčiamų bylų aplanką" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Ši byla neegzistuoja: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nepavyko atverti aplanko: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Sustojęs arba apleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Atnaujinti paveiksliukus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Nurodyti iPod modelį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko bylai %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Išvalomas iPod bylų sistemos siuntimo podėlis" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Muzikos įrenginys: iPod prijungtas %1 jau užrakintas. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Jei esate įsitikinę, kad tai klaida, pašalinkite bylą %1 ir pabandykite vėl." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Pašalinti iTunes užrakinimo bylą?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104 #: tagguesserconfigdialog.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko pašalinti užrakinimo bylos %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti iPod, prijungto %1, užrakinimo bylos: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Muzikos įrenginys: prijungimo vieta %1 neegzistuoja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, paleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, jau atvertas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Muzikos įrenginys: aptiktas neprijungtas iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Muzikos įrenginys: įrenginyje, prijungtame %1, nepavyko aptikti iTunesDB. Ar " "bandyti paleisti iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Ar paleisti iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Paleisti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko paleisti iPod, prijungto %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Nepavyko nustatyti iPod tipo: neaptiktas iPod Shuffle, paveiksliukų arba " "vaizdo palaikymas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Grojaraščiai" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Sustojęs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Apleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Atnaujintas %n dainos paveiksliukas\n" "Atnaujinti %n dainų paveiksliukai\n" "Atnaujinti %n dainų paveiksliukai" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Baigta sustojusių arba apleistų dainų paieška" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko įrašyti iPod duomenų bazės" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Sukurti grojaraštį..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Įrašyti į CD visas šio atlikėjo dainas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Įrašyti į CD šį albumą" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Sukurti muzikinio įrenginio grojaraštį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Įdėti į grojaraštį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Keisti %n dainos &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Įdėti į duomenų bazę" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Pašalinti grojaraštį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Pašalinti iš grojaraščio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Pašalinti %n dainą iš iPod\n" "Pašalinti %n dainas iš iPod\n" "Pašalinti %n dainų iš iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n besidubliuojanti daina neįtraukta į duomenų bazę\n" "%n besidubliuojančios dainos neįtrauktos į duomenų bazę\n" "%n besidubliuojančių dainų neįtraukta į duomenų bazę" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinchronizuoti su Amarok statistika" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinchronizuoti su Amarok statistika ir apie atliktas dainas pranešti last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP muzikos įrenginys" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Specialios įrenginio funkcijos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialios įrenginio funkcijos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nepavyko persiųsti dainos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nepavyko atpažinti bylos tipo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nežinomas žanras" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nepavyko sukurti aukštesnio aplanko. Patikrinkite struktūrą." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Nepavyko įrašyti bylos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Nežinomas albumas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nežinomas žanras" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainos iš įrenginio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nepavyko įrašyti grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nepavyko įrenginyje sukurti naujo grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nepavyko įrenginyje atnaujinti grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Objekto pašalinti nepavyko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie MTP įrenginio" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Akumuliatoriaus būsena: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Saugus laikas: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Suprantami bylų tipai: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Grotuvo informacija " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Grotuvas neprijungtas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Įrenginio informacija" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Atnaujinti viršelio paveikslėlius" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Pašalinti iš įrenginio" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Nurodėte atnaujinti %n dainos viršelį. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "

    Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "

    Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Aplankų struktūra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Į įrenginį nukopijuotos bylos pateks į šį aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "Simbolis „/“ naudojamas aplankams atskirti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bus pakeistas į atlikėjo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b į albumo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g į žanrą." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tuščias kelias reiškia, kad bylos bus įkeltos nesurūšiuotos į numatytą " "muzikos aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepavyko atsisiųsti dainų iš MTP įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB muzikos įrenginys" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialios muzikinio įrenginio funkcijos" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nepavyko aptikti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Dainų pašalinti nepavyko." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ne mp3 byla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopijuojama / siunčiama %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Atsiųsti bylą" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Atsiųsti į fonoteką" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Įrenginyje rasta %n daina\n" "Įrenginyje rastos %n dainos\n" "Įrenginyje rasta %n dainų" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Naudoja papildomą energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Naudoja pagrindinę energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akumuliatorius įkraunamas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumuliatorius neįkraunamas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energijos būsena: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akumuliatoriaus būsena: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Daina įrenginyje jau yra" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepavyko gauti dainų iš Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepavyko perskaityti Rio Karma dainų" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Tvarkyti įrenginius ir įskiepius" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Naujų muzikos įrenginių nerasta. Jei manote, kad tai klaida, \n" "patikrinkite ar paleistos DBUS ir HAL tarnybos ir ar TDE tvarkingai \n" "su jomis dirba. Patikrinti galite Konsolėje įvedę komandą\n" " „dcop kded mediamanager fullList“." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Negalima dviems įrenginiams nurodyti tokio pačio\n" "pavadinimo ir tokios pačios prijungimo vietos!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Įdėti naują įrenginį" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Nurodykite šiam įrenginiui įskiepį:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Įrašykite įrenginio pavadinimą (būtina):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Pavyzdžiui: mano_iPodas" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Įrašykite įrenginio pavadinimą. Visų įrenginių, įskaitant automatiškai " "aptiktus įrenginius, pavadinimai turi būti skirtingi. Pavadinime negalima " "naudoti vertikalaus brūkšnio „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Įrašykite &įrenginio prijungimo vietą, jei reikalinga:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Pavyzdžiui: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Įrašykite įrenginio prijungimo vietą. Kai kurie įrenginiai (pavyzdžiui " "iRiver iFP įrenginiai) gali neturėti prijungimo vietos, tokiu atveju " "nerašykite nieko. Visiems kitiems įrenginiams (iPod, UMS/VFAT įrenginiams) " "įrašykite prijungimo vietą." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Visi įrenginiai, įskaitant automatiškai aptiktus įrenginius, \n" "privalo turėti pavadinimą ir tie pavadinimai privalo būti skirtingi.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Atpažinta automatiškai:" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Metai" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Dabar pat" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Naudotojo etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Įrenginio sistemos numeris:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Prijungimo vieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipas:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Įrenginio informacija %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Išsamiau)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Įskiepis:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Derinti įrenginio parinktis" #: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Pašalinti" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Iš parinkčių bylos pašalinti įrašus apie šį įrenginį" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumas atlikėjas" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Atlikta" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Eilėje..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 sek." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n savaitė %1\n" "%n savaitės %1\n" "%n savaičių %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n diena %1\n" "%n dienos %1\n" "%n dienų %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 valandos" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Siaubinga" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Užblokuoti" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vos pakenčiama" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Pakenčiama" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Vidutiniška" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gera" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Labai gera" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Puiki" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Nuostabi" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Pati mėgstamiausia" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Srautas" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Naršyklės" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumas Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Fonotekos bazinis aplankas" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Garsumas: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Be garso" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Garsumas: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pranešimų peržiūra – norėdami pakeisti vietą tiesiog tempkite" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Informacijos apie šią dainą nėra" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Jus sveikina AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit – %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite " "vaizdinių langą." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Sudaryti iš naujo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Maišyti" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Eiti prie dabartinės dainos" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Pašalinti besidubliuojančias ir neegzistuojančias" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Įkelti pažymėtas dainas į eilę" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sustoti baigus groti dainą" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Bandėte į grojaraštį įkelti tuščius objektus." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n daina jau buvo grojaraštyje, todėl ji nebebuvo papildyta.\n" "%n dainos jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos.\n" "%n dainų jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: išjungta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: įjungta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Grojaraštis pabaigtas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Grojaraštis

    Jūs matote grojaraščio langą. Norėdami " "sudaryti grojaraštį tempkite dainas iš kairėje pusėje esančių langų " "ir numeskite jas čia. Spragtelėkite dukart dainos pavadinimą " "norėdami pradėti groti.
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Pagalbiniai langai

    Pagalbiniuose languose rasite " "visą savo muziką. Fonotekos lange yra Jūsų fonoteka. Grojaraščių lange " "laikomi Jūsų sudaryti bei automatiškai sudaromi išmoningi grojaraščiai. Per " "Bylų langą galite pasiekti bet kurią kompiuteryje ar prijungiamuose " "įrenginiuose esančią muziką.
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Slėpti %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Rodyti stulpelį" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Nurodykite &stulpelius..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "S&utalpinti į plotį" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Nukopijuota: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Perdaryti" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Į&kelti %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Paleisti iš &naujo" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Groti" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "I&šimti dainą iš eilės" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Pa&keisti eilės būseną %n bylai\n" "Pa&keisti eilės būseną %n byloms\n" "Pa&keisti eilės būseną %n bylų" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Išimti dainas iš eilės" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Kartoti &dainą" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Sukurti grojaraštį tik iš pa&žymėtų" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Įrašyti grojaraštį &kaip..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Pašalinti iš grojaraš&čio" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopijuoti %n dainą į fonoteką...\n" "&Kopijuoti %n dainas į fonoteką...\n" "&Kopijuoti %n dainų į fonoteką..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Perkelti %n dainą į fonoteką...\n" "&Perkelti %n dainas į fonoteką...\n" "&Perkelti %n dainų į fonoteką..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Šalinti %n pažymėtą bylą...\n" "&Šalinti %n pažymėtas bylas...\n" "&Šalinti %n pažymėtų bylų..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "K&opijuoti laukelius į laikinąją talpyklę" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Numeruoti dainas iš eilės" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Įrašyti pažymėtų dainų laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "K&eisti laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Kei&sti pažymėtų dainų laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "%n dainos &informacija...\n" "%n dainų &informacija...\n" "%n dainų &informacija..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Sudėlioti bylas" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Perkelti dainas į fonoteką" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopijuoti dainas į fonoteką" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Muzikinis CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ši byla neegzistuoja:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Galite susikurti savo stulpelį, kuriame bus įvykdytas scenarijus prieš " "atliekant kiekvieną dainą. Saugumo sumetimais scenarijus vykdomas nobody naudotojo teisėmis.\n" "

    Scenarijus vykdomas tik vietinėms byloms. Pilnas bylos kelias bus " "įterpiamas eilutės %f pozicijoje. Jei nenurodysite %f, jis bus " "pridėtas pabaigoje." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Stulpelio pavadinimas:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komanda:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Įdėti savo stulpelį" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Deja, %1 meta informacijos pakeisti nepavyko." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuoti..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radijo srautas..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Atsitiktinės dainos" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radijo srautai" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Šaunūs srautai" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radijo srautas" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Įdėti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Keisti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radijas" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Visuotinė meta informacija" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Kaimynų radijas" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 rekomenduojamas radijas" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Asmeninis radijas" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Mylimas radijas" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Įdėti last.fm radiją" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Perrašyti grojaraštį?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Išmoningi grojaraščiai" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Visa fonoteka" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Mėgstamiausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Atlieka %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Naujausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Vėliausiai atliktos" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Niekada neatliktos" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Kada nors atliktos" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 atsitiktinių dainų" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinaminiai grojaraščiai" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Visi %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Parsisiuntimo intervalas" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importuota" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Grojaraščio bylos" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuoti grojaraščius" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Pasirinkote:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n grojaraštis\n" "%n grojaraščiai\n" "%n grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n išmoningas grojaraštis\n" "%n išmoningi grojaraščiai\n" "%n išmoningų grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n dinaminis grojaraštis\n" "%n dinaminiai grojaraščiai\n" "%n dinaminių grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n srautas\n" "%n srautai\n" "%n srautų" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n aplankas\n" "%n aplankai\n" "%n aplankų" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n last.fm srautas\n" "%n last.fm srautai\n" "%n last.fm srautų" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    negrąžinamai pašalinti.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Įrašyti grojaraštį" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Įrašymo vieta..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuoti grojaraštį..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Naujas išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Naujas dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridėti radijo srautą..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti savo last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skenavimo intervalas..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sukurti paaplankį" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Aplankas %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Įkeliamas grojaraštis" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Dainų kiekis" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Įkeliamas grojaraštis" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinchronizuoti su muzikos įrenginiu" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Pervadinant bylą įvyko klaida." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Įrašyti į CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacija apie dainą nutolusiame šaltinyje neteikiama." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ši byla neegzistuoja: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Keisti" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Rodyti &informaciją" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Svetainė" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Epizodai

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Patikrinti ar nėra atnaujinimų" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Pažymėti kaip pe&rklausytą" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Pažymėti kaip &naują" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Derinti..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Muzikos siuntimas nutrauktas, nepavyko prisijungti prie serverio." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Vietinis URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "nėra" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Kita..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Atsisiųsti dainas" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Susieti su vietine byla" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Pažymėti %1 vietinę bylą" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "yra paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "yra ne paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "yra po" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "yra tarp" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "turi" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yra" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nėra" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "prasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "baigiasi su" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia su" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis nei" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "yra mažesnis už" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nėra tarp" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "K&eisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Įrašoma nauja meta informacija..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Grojaraštis kuriamas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK " "kūrėjams." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK " "versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n" "Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n" "Atsiprašome :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Gaunamas grojaraštis" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Pažymėkite grojaraščius" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sukurti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinaminė veiksena" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Įdėti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Keisti dinaminį grojaraštį" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Įdėti dainas..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Įdėti srautą..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Į&rašyti grojaraštį kaip..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Groti dainą..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Groti muzikinį CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Groti/Pristabdyti" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Scenarijų tvarkyklė" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Eilės tvarkyklė" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Prasukti pirmyn" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Prasukti atgal" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Atnaujinti fonoteką" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Groti last.&fm srautą" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Nurodyti stotį" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Bendras radijas stilius" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Įdėti last.f&m srautą" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Derinti &bendrus sparčiuosius klavišus..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Įjungti/išjungti fokusavimą" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Ieškoti grojarašyje" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai grojaraštyje.\n" "\n" "Galima sudėtingesnė Google tipo paieškos sintaksė.\n" "Plačiau skaitykite naudotojo vadove 4 skyriaus Grojaraščio skyrelį." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Keisti grojaraščio filtrą" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalaizeris" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Slėpti įrankių juostą" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Slėpti &grotuvą" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Rodyti &grotuvą" #: playlistwindow.cpp:411 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Bylos pavadinimas" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Veiksena" #: playlistwindow.cpp:414 msgid "&Tools" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Įjungti įvertinimus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Informacija" #: playlistwindow.cpp:468 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Byla jau yra" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Groti muziką (bylas ar URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Įdėti muziką (bylas ar URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Įdėti srautą" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:
        %1

        Klaidos " "pranešimas:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versija" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Darbinė versija" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Eilės tvarkyklė

        Norėdami sudaryti eilę su pele " "atitempkite dainas iš grojaraščio ir numeskite jas čia." "

        Eilės tvarkyklėje tempdami ir numesdami dainas sutvarkykite grojimo " "eilę.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Aukštyn" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Žemyn" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Įtraukti į eilę" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Išvalyti eilę" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Atnaujinama fonoteka" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sudaroma fonoteka" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug " "klaidų.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fonotekos sudarymo klaida" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Fonoteka atnaujinama..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Perkoduojama" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai " "neveiks." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį " "pašalinti." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Scenarijaus įdiegti nepavyko.

        Pakete nebuvo vykdomosios bylos. " "Prašome apie šią klaidą informuoti paketo prižiūrėtoją.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.

        Scenarijų tvarkyklė gali " "pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti kaip paketai.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik " "vienas dainų tekstų scenarijus." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik " "vienas perkodavimo scenarijus." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Nepavyko pradėti scenarijaus %1.

        Patikrinkite ar scenarijaus " "byla turi vykdymo leidimą (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK scenarijus" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencija" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Taisymas" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą" #: scriptmanager.cpp:712 msgid "&Edit" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 išvesties žurnalas" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekvalaizerio grafikas" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Siunčiama į last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ nusiųsta į last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Kelios dainos nusiųstos į last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ ir %n kita daina nusiųsta\n" "„%1“ ir %n kitos dainos nusiųstos\n" "„%1“ ir %n kitų dainų nusiųsta" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nusiųsti „%1“ į last.fm nepavyko" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nepavyko nusiųsti kelių dainų į last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitos dainos\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n daina vis dar eilėje\n" "%n dainos vis dar eilėje\n" "%n dainų vis dar eilėje" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sukurti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Keisti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Takelio nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Dažnumas" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bylos kelias" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Grojaraščio pavadinimas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Atitikti bent vieną iš sąlygų" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Atitikti visas sąlygas" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Tvarkyti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Riboti iki" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "dainos" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Išplėsti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Visiškai atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pagal reitingą" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pagal įvertinimą" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Metai" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vaizdiniai" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Vaizdinių nėra!

        Galimos priežastys:" "
        • Neįdiegtas libvisual
        • Neįdiegtas nei vienas libvisual " "įskiepis
        Patikrinkite šias priežastis ir paleiskite AmaroK iš " "naujo.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Fonotekos statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n kartas\n" "%n kartai\n" "%n kartų" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Mėgstamiausi atlikėjai" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Mėgstamiausi žanrai" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Naujausios dainos" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Papildyta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Reitingas: %1 įvertinimas: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Statistika

        Norėdami matyti statistiką, visų pirma " "turite sudaryti fonoteką. Sudarius fonoteką AmaroK kaups duomenis apie " "klausomą muziką!
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Nutraukiama..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n daina eilėje (%1)\n" "%n dainos eilėje (%1)\n" "%n dainų eilėje (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n daina eilėje\n" "%n dainos eilėje\n" "%n dainų eilėje" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Pa&šalinti visas dainas iš eilės" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Dar %n daina\n" "Dar %n dainos\n" "Dar %n dainų" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n daina (%1)\n" "%n dainos (%1)\n" "%n dainų (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Kita: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Išjungta" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Rodyti išsamiau" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Nutraukti visus fone vykdomus veiksmus" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Progreso detales pateikti išsamiau" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Fone vykdoma keletas veiksmų" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Nutraukiami visi veiksmai..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "AmaroK pristabdytas" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Jūsų šiuo metu naudojamo garso grotuvo pavadinimą įkvėpė vienas iš " "geriausių Mike Oldfield'o darbų – „Amarok“. Ačiū, kad naudojate AmaroK!

        " "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Daugybė kitų žmonių prisidėjo prie AmaroK ir sukūrė jį tokį, " "koks jis yra dabar.

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2 albumas %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 albumas %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nežinoma daina" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Grojama: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Parinkta %1 iš %2 matomų dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Matoma 0 iš 1 dainos" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Matoma %1 iš %2 dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 iš %2 dainų pažymėtos" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Trukmė: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: įjungta" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: išjungta" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generuojamas dainos atpažinimo požymis..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz meta informacijos biblioteka) pranešė apie šią klaidą: " "„%1“." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz duomenų bazėse dainos rasti nepavyko." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Iš viso" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Meta informacija" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketės" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Norėdami įjungti šias funkcijas įdiekite MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Šio atlikėjo dainos" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Šio atlikėjo albumai" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Mėgstamiausios šio atlikėjo dainos" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Mėgstamiausios dainos šiame albume" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Panašūs atlikėjai" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Dainos informacija: %1 – %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2 albumas %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Pirmą kartą atlikta" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Paskutinį kartą atlikta" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "%n dainos informacija\n" "%n dainų informacija\n" "%n dainų informacija" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Keičiama %n byla\n" "Keičiamos %n bylos\n" "Keičiama %n bylų" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Įvertintos dainos" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Vidutinis įvertinimas" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Dainos su reitingais" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Vidutinis reitingas" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Nepavyko įrašyti į bylą %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Deja, šių dainų meta informacijos pakeisti nepavyko:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Spėti pagal bylos pavadinimo sudarymą" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz rezultatai" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK – atraskite savo muziką iš naujo" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Siųsti dainas į įrenginį" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzikos vieta" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Muzika bus persiųsta į:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Muzika gali būti sugrupuota įvairiais \n" "būdais. Grupuojant kiekvienu būdu \n" "bus sukurti atitinkami aplankai.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupavimo būdai" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Nurodykite pirmąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Nurodykite antrąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Nurodykite trečiąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Bendros parinktys" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Keisti tarpo simbolius pabraukimo simboliais" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Rod&yti pasveikinimo ekraną" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas " "pasveikinimo ekranas." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Rodyti sistemos &dėklo ženklelį" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Įjungus šią parinktį sistemos dėkle bus rodomas AmaroK ženklelis." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Mirksintis sistemos ženklelis grojimo metu" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Grojimo metu rodyti mirksintį ženklelį." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Rodyti grotuvą" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Bus rodomas papildomas grotuvo langas." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Numatytas viršelių &dydis peržiūros metu:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Nurodykite viršelio, rodomo informacijos lange, dydį taškais." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "tšk." #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Nurodykite viršelių, rodomų informacijos lange, dydį taškais." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Išorinė nar&šyklė:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Nurodykite išorinę naršyklę, kurią naudos AmaroK." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Naudoti kitą naršyklę:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Įrašykite išorinės naršyklės pavadinimą." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponentai" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Įjungti &reitingus" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Dainų reitingai skaičiuojami automatiškai pagal tai, kiek ir kokias dainas " "klausote." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Įjungti įvertinimus" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Dainoms įvertinimus nuo 1 iki 5 žvaigždučių galite priskirti patys." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Norėdami naudoti nuotaikos juostą įdiekite moodbar paketą." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Naudoti &nuotaikas" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį grotuvo slinkties juostoje ir atskirame " "grojaraščio stulpelyje." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Suintensyvinti nu&otaiką:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Įjungus šią parinktį šešėlių pasiskirstymas bus intensyvesnis ir tolygiau " "pasiskirstęs. Vaizdas bus gražesnis, bet mažiau tikslus." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Laimingas kaip saulutė" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Piktas kaip velnias" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Užšalęs ledynuose" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzika" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos " "bylomis. Išjungus – duomenys bus laikomi pradžios aplanke." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos " "bylomis. Pavyzdžiui, dainos /muzika/byla.mp3 nuotaikos byla bus /muzika/byla." "mood. Išjungus šią parinktį duomenys bus laikomi pradžios aplanke." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Grojaraščio lango parinktys" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Įsiminti dabartinį grojaraštį prieš baigiant darbą" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį " "grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį " "grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Grojaraščius įrašant pačiam naudotojui naudoti &santykinius kelius" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius, " "jei grojarašis bus įrašomas paties naudotojo" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Pasikeitus dainai pereiti į &Informacijos langą" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Naudotojo nurodyta &ženkliukų tema (reikės paleisti iš naujo)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą." #: Options2.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Šri&ftas" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Na&udoti pasirinktus šriftus" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti parinktus šriftus." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Grojaraščio langas:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grojaraščio lange." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Grotuvo langas:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grotuvo lange." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Informacijos langas:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Informacijos lange naudojamas šriftas." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Pasirinkta spalvų sc&hema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Įjungus šią parinktį grojaraščiuose AmaroK naudos naudotojo parinktas " "spalvas." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Šrifto spalva:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Nurodykite grojaraščio teksto spalvą." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fono spalva:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Dabartinė &TDE spalvų schema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines TDE spalvas." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Klasikinė AmaroK tema „Baisi beždžionė“" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines AmaroK spalvas." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Naujų grojaraščio objektų spalva:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltiems objektams naudoti šią spalvąs." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Informacijos lango stilius" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Nurodykite stilių:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Nurodykite Informacijos lango stilių." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Įdiegti naują stilių..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami įdiegti naują Informacijos lango stilių." "
        Patarimas: daugiau stilių rasite http://" "kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Pasirinkite ir įdiekite naują Informacijos lango stilių." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Atsisiųsti stilius..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Pašalinti stilių" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Spragtelėkite norėdami pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Dainos &keitimas" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Elgsena baigiantis dainai\n" "

        Baigiantis groti vienai dainą ir prieš prasidedant kitai, AmaroK gali " "sulieti dainas arba groti vieną iš kart po kitos. Suliejimo trukmę ir tarpus " "tarp dainų galima keisti.

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nesulieti" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Suliejimą išjungti, dainas groti vieną po kitos įprastu būdu. Tarp dainų " "galite įterpti nurodytos trukmės pauzes." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Įterpti &tarpą:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tylos pauzės tarp dainų trukmė milisekundėmis." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Suliejimas" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Keičiant dainą sulieti ją su kita." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "S&usiliejimo trukmė:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Su&lieti:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Visada" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tik automatiškai keičiantis dainoms" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tik naudotojui keičiant dainas" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Nurodykite kada sulieti dainas" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "P&ritildyti baigiant darbą" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK pritildys dainą prieš baigdamas darbą." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Tęsti grojimą įjungus AmaroK" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK
        tęs dainos grojimą nuo tos vietos, ties " "kuria buvo sustota – veiks kaip magnetofonas." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Pritildyti" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Nepritildyti" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Nepritildant daina nustos groti tučtuojau." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Pritil&dymo trukmė:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Pritild&yti" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "AmaroK pritildys dainą paspaudus mygtuką „Sustabdyti“." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Įjungti pranešimus" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Įjungti pranešimus.
        Pranešime pateikiama glausta informacija apie " "pradėtą groti dainą." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Įjungti pranešimus. Pranešime pateikiama glausta informacija apie pradėtą " "groti dainą." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Šri&ftas" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Pranešimo šriftas." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Įjungti &šešėlį" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Spalvos" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Naudoti &pasirinktas spalvas" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Įjungti pasirinktas pranešimo spalvas." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Pranešimo fono spalva." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Parinkite pranešimo teksto spalvą." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Pranešimo teksto spalva." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Parinkite pranešimo fono spalvą." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksto spalva:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Peršviečiamas fonas" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Pranešimo &tekstas" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Pranešime rodyti grojaraščio stulpeliuose esančią informaciją" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Trukmė:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Nuolatos" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. Galimos reikšmės nuo 500 ms iki " "10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Kuriame ekrane rodyti pranešimą." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ranas:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Fonotekos parinktys" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Fonotekos aplankai" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Fonotekos duomenų bazė" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Kiekvienos atliktos dainos pavadinimą AmaroK gali nusiųsti į last.fm. " "Sistema automatiškai aptiks panašios muzikos mylėtojus ir sudarys asmeninį " "rekomenduojamų dainų sąrašą. Norėdami sužinoti daugiau apie last.fm aplankykite svetainę." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm profilis" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Norint naudoti last.fm, reikia turėtilast.fm profilį." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm tarnyba" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Kai užsiregistruosite, AmaroK automatiškai praneš last.fm tarnybai apie " "klausomas dainas. Savo profilyje matysite statistiką ir rekomendacijas. " "Norint matyti panašius atlikėjus Informacijos lange, profilio kurti nebūtina." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Siųsti grojamas dainas ir tobulinti &profilį" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Sužinoti panašius atlikėjus" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Kodėl gi neprisijungus prie AmaroK last.fm grupės ir nepristačius savo muzikinio skonio " "kitiems AmaroK naudotojams?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok versija" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "AmaroK versijos informacija, naudojama perleisti aRts tarnybą naujo įdiegimo " "metu." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Grotuvo lango vieta" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Vieta, kurioje bus AmaroK grotuvo langas įjungus AmaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Ar grotuvo langas sumažintas, ar normalaus dydžio" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Įjungus šią parinktį paleistas grotuvo langas bus sumažintas" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango vieta" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango dydis" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Įrašyti grojaraštį baigiant darbą" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK įsimins grojaraštį baigdamas darbą ir atstatys " "jį pradėdamas darbą." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Sekti simbolines nuorodas rekursyviai įkeliant dainas į grojaraštį" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami, kad AmaroK sektų simbolines nuorodas " "įkeliant į grojaraštį bylas ir aplankus." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Papildomai rodyti kairįjį grojimo trukmės indikatorių." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį grotuvo lange kairėje slinkties juostos pusėje " "papildomai bus rodomas dar vienas grojimo trukmės indikatorius." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kairiajame indikatoriuje rodyti likusią grojimo trukmę." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį kairiajame indikatoriuje vietoje grojimo trukmės bus " "rodoma likusi grojimo trukmė." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Rodyti dainų reitingus" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Reitingas yra automatiškai AmaroK apskaičiuojamas skaičius nuo 0 iki 100. Jo " "reikšmė priklauso nuo to, kaip dažnai grojate dainą ir ar išklausote ją iki " "galo." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Rodyti dainų įvertinimus" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Dainą įvertinate Jūs patys, suteikdami jai įvertinimą nuo 1 iki 5 " "žvaigždučių." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Nurodyti įvertinimo žvaigdučių spalvas" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytas įvertinimo žvaigdučių spalvas." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar aukščiau nurodytą" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar naudotojo nurodytą spalvą." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Groti kartojant" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Nurodykite groti kartojant nuolatos arba dabartinę dainą, arba dabartinį " "albumą, arba dabartinį grojaraštį." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nekartoti nieko" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Kartoti dainą" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Kartoti albumą" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Kartoti grojaraštį" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kokioms dainoms teikti prioritetą grojant atsitiktine tvarka" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Nurodytoms dainoms ir albumams bus teikiamas didesnis prioritetas parenkant " "kitą dainą grojant atsitiktine tvarka." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Groti atsitiktine tvarka dainas arba albumus" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, grojaraštyje esančios dainos arba albumai bus grojami " "atsitiktine tvarka." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Paskutinė naudota dinaminė veiksena" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Paskutinės į grojaraštį įkeltos dinaminės veiksenos pavadinimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Paskutinis naudotas reitingų scenarijus" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Paskutinio naudoto reitingų scenarijaus pavadinimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Įjungti ženkliuką sitemos dėkle" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Įjungti AmaroK ženkliuką sistemos dėkle." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animuotas sistemos dėklo ženkliukas" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animuoti sistemos dėklo ženkliuką." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Rodyti grotuvo langą" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Įjungus grotuvo langą AmaroK išvaizda taps panaši į XMMS ir kitų Winamp " "stiliaus grotuvų išvaizdą." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Rodyti nuotaiką dainos slinkties juostoje ir atskirame grojaraščio stulpelyje" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį dainos slinkties juostoje grotuvo lange, " "grojaraščio lange ir atskirame grojaraščio stulpelyje." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzikos bylomis" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimaliai padidinti spalvų išsibarstymą nuotaikos juostoje" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Keisti nuotaikos duomenis pagal išvaizdos temą" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Keisti šešėlių išsidėstymą pagal išvaizdos temą." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Grotuvo lange rodyti įrankių juostą." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Viršelių peržiūros dydis Informacijos lange ir Viršelių tvarkyklėje" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aplankus ir paaplankius į grojaraštį įtraukti rekursyviai." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Įjungti/išjungti grojaraščio langą. Tą padaryti galime ne tik čia, bet ir " "spragtelėjus PL mygtuką grotuvo lange." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Grojaraštyje atšaukiamų veiksmų skaičius" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Nurodykite kiek kartų galėsite panaudoti grojaraščio funkciją „Atšaukti“." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Dabartinio grafinio vaizdinio indeksas" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Grojaraščio lango padalijimo pozicijos" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Šiuo metu nenaudojama" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Rodyti pasveikinimo langą" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas " "pasveikinimo ekranas." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Rodyti Informacijos langą pradedant groti" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Automatiškai įjungti Informacijos langą pradėjus groti." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nurodykite CSS stilių Informacijos lango išvaizdai" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra pageidaujami stiliai." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Įjungus šią parinktį programos viršuje bus meniu juosta." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Grojaraščiuose įrašyti santykinius kelius" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius " "jei grojarašis bus įrašomas paties naudotojo." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Ar dėliojant bylas perrašyti esančias bylas." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus perrašytos esančios bylos." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti aplankus pagal bylos tipą." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas aplankai bus sugrupuoti pagal " "bylos tipą." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti atlikėjus pagal pirmąją raidę." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas atlikėjai bus sugrupuoti pagal " "pirmąją raidę." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Ar dėliojant bylas ignoruoti „The“ atlikėjo pavadinime." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus ignoruojamas „The“ atlikėjo " "pavadinime." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ar dėliojat bylas pakeisti tarpus bylų pavadinimuose pabraukimo simboliu." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas tarpai bylų pavadinimuose bus " "pakeisti pabraukimo simboliu." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ar dėliojant bylas aplankų paveiksliukams naudoti viršelių paveiksliukus." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas aplankų paveiksliukams bus " "naudojami viršelių paveiksliukai." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko indeksas bylų dėliojimui." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko id bylų dėliojimui." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti atitinkant VFAT bylų sistemos reikalavimus." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, neatitinkantys VFAT bylų " "sistemos reikalavimų („:“, „*“, „?“ ir kt.), bus pakeisti." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti naudojant tik 7 bitų ASCII simbolius." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, nepatenkantys į 7 bitų " "ASCII simbolių lentelę, bus pakeisti." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Ar dėliojant bylas naudoti naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas jos bus pervadintos naudojant " "naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Dėliojant bylas naudoti šį bylų pervadino šabloną." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Jei įjungtas bylų pervadinimo šablonas, dėliojant bylas jas pervadinti pagal " "šį šabloną." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" "Simboliai, atitinkantys pakaitos simbolius, bus pakeisti pervadinant bylą." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Keičiantys simboliai." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti " "keičiančiais simboliais." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "AmaroK naudojamos išorinės naršyklės pavadinimas." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Naudoti naudotojo arba sisteminę ženkliukų temą." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Fonoteką pateikti naudojant sąrašo vaizdą arba medžio vaizdą" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bendras garsumas" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Bendras garsumas, nuo 0 (tyla) iki 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Sulieti dainas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Keičiantis dainai sulieti dainas." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Suliejimo trukmė milisekundėmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Suliejimo veiksena" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Sulieti nuolatos, automatiškai keičiantis dainoms arba tik keičiant dainas " "pačiam naudotojui." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pritildyti dainą paspaudus „Sustabdyti“." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Įjungti pritildymą." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pritildyti išjungiant programą." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Garso sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Nurodykite grojimui naudojamą garso sistemą. AmaroK dirba su šiomis " "sistemomis: aRts, GStreamer, xine ir NMM, tačiau konkrečios sistemos " "priklauso nuo programos kompiliavimo metu nurodytų parinkčių." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Įjungti ekvalaizerio įskiepį" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ekvalaizerio įskiepis filtruoja garso srautą nurodytu būdu." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ekvalaizerio didinimo reikšmė nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaizerio dažnių didinimas. 10 dydžių nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaizerio profilio pavadinimas." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon lokalė viršelio atsiuntimui" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Nurodykite iš kurio Amazon serverio siųsti viršelius." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedija lokalė informacijos atsiuntimui" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Nurodykite kokia kalba bus atsiunčiama informacija iš Wikipedijos." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Įjungti pranešimus" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Įjungti pranešimų langą." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pranešimų lange rodyti tą pačią informaciją kaip ir grojaraščio stulpeliuose." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Pranešimų lange bus pateikiama ta pati informacija ta pačia tvarka kaip ir " "grojaraščio stulpeliuose." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Pranešimo tekstas" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nurodykite pranešimo tekstą." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto šriftas" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Peršviečiamas pranešimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pranešimo fonas bus peršviečiamas." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Parinkti pranešimo spalvas" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Parinkite pranešimo spalvas." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo fono spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltų objektų spalva." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Pranešimo trukmė milisekundėmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. 0 reiškia rodyti nuolatos. Numatyta " "trukmė 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y koordinatės postūmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Nurodykite Y koordinatės postūmį pasirinktam pranešimo lygiavimui. Jei " "pasirinkta lygiuoti viršuje, Y postūmis matuojamas nuo viršutinės pranešimo " "dalies iki ekrano viršaus. Jei pasirinkta lygiuoti apačioje, Y postūmis " "matuojamas nuo apatinės pranešimo dalies iki ekrano apačios." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pranešimo langas" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Langas, kuriame bus rodomas pranešimas. Vieno darbastalio aplinkoms " "nurodykite 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Rodyti albumo viršelį" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Pranešime rodyti albumo viršelį." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Pranešimo lygiavimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "Lygiuoti pranešimą kairėje, viduryje, dešinėje arba centre." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Nurodyti savo šriftus" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytus šriftus." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Grojaraščio lango šriftas" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Grotuvo lango šriftas" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Informacijos lango šriftas" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Naudoti standartines AmaroK grojaraščio spalvas" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines AmaroK grojaraščio spalvas." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Grojaraščio lango teksto spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Grojaraščio fono spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva, jei skirtinga nuo numatytos spalvos." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Vienos žvaigždės spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Vienos žvaigždės įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Dviejų žvaigždžių spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Dviejų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Trijų žvaigždžių spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Trijų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Keturių žvaigždžių spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Keturių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Penkių žvaigždžių spalva" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Penkių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Vieta, nuo kurios tęsti grojimą, milisekundėmis" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Vieta dainoje, nuo kurios tęsti grojimą paleidus programą, milisekundėmis." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Duomenų bazė" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Nurodykite duomenų bazę fonotekos duomenims laikyti" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Atnaujinti fonoteką pasikeitus aplankų turiniui" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Fonotekos aplankų sąrašas" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra MySQL serveris" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi MySQL serveris" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra Postgresql serveris" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi Postgresql serveris" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas į Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Naudotojo vardas jungimuisi į Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Slaptažodis jungimuisi į Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sužinoti panašius atlikėjus" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Atsisiųsti panašius atlikėjus iš Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Įrenginio tipas" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Muzikos įrenginio tipas." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Prijungimo vieta" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Vieta, kurioje bus prijungiamas muzikos įrenginys." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Prijungimo komanda" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus prijungiamas muzikos įrenginys." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Atjungimo komanda" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus atjungiamas muzikos įrenginys." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinchronizuoti statistiką" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Sinchronizuoti AmaroK statistiką su įrenginio statistika ir nusiųsti atliktų " "dainų sąrašą į last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Naudotojo įdėti serveriai" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Naudotojo įdėti muzika besidalinantys serveriai." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverio slaptažodžiai" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Slaptažodžiai laikomi su mazgo pavadinimais." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Grojaraščio įrankinė" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Duomenų bazės derinimas" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL derinimas" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Mazgo pavadinimas:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Duomenų bazė:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis mysql?" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Mazgas, kuriame yra duomenų bazė." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Duomenų bazės pavadinimas." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo jungtis." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Slaptažodis, kuriuo jungtis." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Postgresql derinimas" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis postgresql?" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ženkliuko objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Šalinimo metodo objektas, naudotojui nematomas." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Bylų, kurias ketinama pašalinti, sąrašas." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Bylas, esančias šiame sąraše, ketinama pašalinti." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Bylų skaičiaus objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Bylas pašalinti, į šiukšliadėžę neperkelti" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus visiškai " "pašalintos" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus " "visiškai pašalintos.

        \n" "\n" "

        Būkite atsargūs: daugumoje bylų sistemų pašalintų bylų būna " "nebeįmanoma atstatyti.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Išvesties įskiepis" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ar ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA įrenginys" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Įrenginys įjungtas" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Ar įrenginys parinktas" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM sistemos derinimas – AmaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Garso įskiepis:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA playback node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Nurodykite garso išvesties įskiepį. PlaybackNode naudoja Atviro garso " "sistemą (OSS). ALSAPlaybackNode naudoja Pagerintą Linux garso " "architektūrą (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Vaizdo, garso vieta" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tik localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Kompiuteryje, naudojančiame AmaroK, groja garsą ir rodo vaizdą." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Norint nustatyti vietą, iš kur groti garsą ir rodyti vaizdą, bus nuskaityti " "aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS. Ši vieta bus " "rodoma kompiuterių sąraše, esančiame žemiau. Sąrašas yra tik skaitymui.\n" "\n" "

        Pavyzdys

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "Ši parinktis įjungs garsą trijuose kompiuteriuose desktop, laptop ir " "kitchen, o vaizdą tik kompiuteryje laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Kompiuterių sąrašas" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Įjungus šią parinktį galėsite įdėti į sąrašą ir pašalinti iš sąrašo " "kompiuterius ir įjungti garsą ir vaizdą kiekvienam iš jų." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Pašalinti" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Garso ir vaizdo vietos šaltinio tipas" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Garso ir vaizdo įskiepio vietos tipas: aplinkos kintamasis, nurodytas " "kompiuterio pavadinimas arba tik localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Garso ir vaizdo įskiepių kompiuterių vardai" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Kompiuterių, kuriuose yra garso ir vaizdo įskiepiai, pavadinimai, jei vieta " "sutampa su įskiepio kompiuterio pavadinimu." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Įjungti/išjungti garsą" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas garsas." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Įjungti/išjungti vaizdą" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas vaizdas." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Naudoti pasirinktą garso įrenginį" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus naudojamas nurodytas garso įrenginys. Jei ne – " "bus naudojamas numatytas garso įrenginys." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine derinimas" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Išvesties įskiepis:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Garso įrenginys gali būti keičiamas po to, kai nurodytas išvesties įrenginys " "– ALSA arba OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA įrenginio derinimas" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanalai:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalai:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS įrenginio derinimas" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Įren&ginys:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Garsiakalbių iš&dėstymas:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Atstovaujantis HTTP serveris srauto siuntimui" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Mazgas:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Naudotojas:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Muzikinio CD derinimas" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Numatytas įrenginys:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB serveris:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB podėlio aplankas:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Jus sveikina Amarok!

        \n" "

        Šiais laikas yra daugybė muzikos grotuvų, tai tiesa. Ir vis tik kausytis " "muzikos per Amarok yra taip kerinčiai malonu, kad tenka nuolatos grįžti " "trokštant daugiau. Daugeliui muzikos grotuvų trūksta patogios, su naudotoju " "nekariaujančios aplinkos. Amarok yra šiek tiek kitoks – visiškai intuityvus. " "Paprastas „temp ir numesk“ principas, kuriuo vadovaujantis grojaraščiai " "sudaromi lengvai ir paprastai. Mes tikime, kad naudodami Amarok Jūs iš tiesų:" "

        \n" "

        „Atrasite savo muziką iš naujo!“

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Pirmojo paleidimo vedlys

        \n" "

        Vedlys padės suderinti AmaroK atliekant tris paprastus žingsnius. " "Spauskite Toliau norėdami pradėti arba, jei nemėgstate vedlių, " "spauskite Praleisti.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nurodykite kur yra Jūsų muzika" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Dešinėje nurodykte aplankus, kuriuose yra muzikos bylos.

        \n" "

        Primygtinai rekomenduojame sudaryti fonoteką, nes tik tuomet galėsite " "pasinaudoti didžiulėmis grotuvo galimybėmis.

        \n" "

        Jei pageidausite, AmaroK gali stebėti į šiuos aplankus įkeliamas naujas " "bylas ir automatiškai įkelti jas į fonoteką.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Laikyti informacijai apie fonoteką AmaroK naudoja duomenų bazę. Pasirinkite " "vieną iš duomenų bazių; jei nesate tikri, spauskite Toliau.\n" "

        MySQL ar Postgresql yra greitesnės nei sqlite, " "tačiau joms reikia papildomo diegimo.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Sveikiname!

        \n" "

        AmaroK yra parengtas naudoti! Paspaudus mygtuką baigti AmaroK " "pradės ieškoti aplankuose dainų ir sudarys muzikinę fonoteką.

        \n" "

        AmaroK grojaraščio lange kairėje matysite savo Fonoteką, o " "dešinėje matysite Grojaraštį. Galite tiesiog tempti ir numesti muziką " "iš fonotekos į grojaraštį ir spausti mygtuką Groti.

        \n" "

        Jei norite daugiau pagalbos ar apmokymo, prašome paskaityti AmaroK vadovą. Tikimės, kad AmaroK Jums patiks.

        \n" "

        AmaroK programuotojai

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumų atsiuntimas" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informacija" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Nurodykite formatą:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Atsiųsti į:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jei atsiųsite bylas į aplanką, stebimą AmaroK, albumas bus automatiškai " "įtrauktas į fonoteką." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Įsigyti albumą iš magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacija" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Nurodėte iš magnatune.com įsigyti šį albumą" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanras:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Išleidimo metai:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Įsigyti" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "At&šaukti" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Tinka VISA ir Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Galiojimo laikas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Mokama suma (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditinės kortelės numeris:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Nurodyta suma bus padalinta 50% atlikėjui ir 50% magnatune.com. Kreditinės " "kortelės duomenys naudojant SSL šifravimą bus nusiųsti tiesiogiai magnatune." "com ir nebus naudojami AmaroK." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mėnuo (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Metai (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Pakartotinis siuntimas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Šie albumai buvo atsiųsti:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pakartotinai atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Atlikėjas – albumas" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Naudodami Amarok galite peržiūrėti muziką kompiuteriuose, besidalinančiuose " "muzika per programas Firefly " "Media Server, Banshee ar iTunes.\n" "\n" "

        Įrašykite kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, pavadinimą arba IP " "adresą.\n" "\n" "

        Pavyzdžiai:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Įrašykite pavadinimą:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dainos siunčiamos į muzikos įrenginį" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Šie formatai bus persiųsti tiesiogiai:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Šie formatai yra suprantami muzikos įrenginiui." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Kiti formatai bus perkoduoti į:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Įdėti formatą..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Įdėti nurodytą formatą į sąrašą." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Pašalinti pažymėtus formatus iš sąrašo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Pageidaujamas formatas bylų perkodavimui." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Persiųstų bylų vieta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruoti „The“" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Keisti tarpus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kstas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Naudoti tik &VFAT atitinkančius pavadinimus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Naudoti tik VFAT atitinkančius pavadinimus net įrenginiuose, kuriuose yra " "kita bylų sistema." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Dainų vieta:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Persiųstų dainų vieta atitinkamai nuo įrenginio prijungimo vietos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (pagalba)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Galima dainų vieta:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Rodomų atliktų dainų skaičius:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kiek atliktų dainų rodyti sąraše" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Kiek mažiausiai būsimų dainų rodyti grojaraštyje" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Būsimos dainos:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinaminio grojaraščio pavadinimas:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Pašalinti atliktas dainas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Atliktas dainas automatiškai šalinti iš grojaraščio" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Fonotekos aplankas:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Bazinis aplankas, į kurį dėti bylas" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Aplankų ženkliukams naudoti albumų viršelius" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnoruoti „The“ atlikėjų pavadinmuose" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, „The“ atlikėjo pavadinimo priekyje bus inoruojamas " "ir pridėtas iš galo." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Naudotojo nurodytas formatas" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bylų pavadinimai bus formauojami pagal šabloną" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuoti b&ylas pagal bylos tipą" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal bylų plėtinius." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuoti pagal &atlikėjo pavadinimo pirmąją raidę" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal atlikėjo " "pavadnimo pirmąją raidę." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Bylos pavadinimo formatas:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Simbolių keitimas" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Keisti tarpus pabraukimo simboliais" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, tarpo simboliai bus pakeisti pabraukimo simboliais." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Naudoti tik &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jei ši parintis įjungta, pakeisti simbolius, nesančius 7 bitų ASCII simbolių " "lentelėje." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT atitinkatys &pavadinimai" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ji ši parinktis įjungta, pakeisti simbolius, neatitinkančius MS-DOS/VFAT " "bylų sistemos reikalavimų." #: organizecollectiondialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Pakaitos simboliai" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "su" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Simbolių eilutė" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Paskirties peržiūra" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Taip atrodys pakeistas bylos pavadinimas." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Perrašyti &paskirties bylą" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Jei ši parinkis įjungta, perrašyti bylas tokiu pačiu pavadinimu be atskiro " "paklausimo." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Parsisiųsti muziką" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Parsisiųsti bylą arba srautą paprašius" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "P&arsisiųsti kai įmanoma" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Parsiųsti muziką, iškart kai tai taps įmanoma" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Papildyti &siuntimo į muzikos įrenginį eilę" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Riboti epizodų s&kaičių" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Laikyti daugiausia:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementų" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatiškai ieškoti atnaujinimų" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Įrašymo vieta:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Aplankų sąrašo langas" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK žino šiuos scenarijus." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Gauti daugiau scenarijų" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Į&diegti scenarijų" #: scriptmanagerbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&About" msgstr "Apie %1" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Paleisti" #: scriptmanagerbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure" msgstr "&Derinti..." #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Pa&šalinti" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        Tempdami mėlynus taškus galite derinti ekvalaizerį. " "Spragtelėję liniją du kartus įdėsite naują tempimo taėką.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Didinimas

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Dainos informacija" #: tagdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Previous" msgstr "Ankstesnė daina" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Kita" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Dainai" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Į&rašyti ir užverti" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&antrauka" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Atlikėjo daina albume" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Laukeliai" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Atlikėjas:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Pa&vadinimas:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Tak&elis:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Bylų pavadinimų &šablonai" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "K&omentaras:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Užpildyti laukelius naudojant MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanras:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Metai:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bumas:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Kom&pozitorius:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Diskas:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dainos tekstas" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Reitingas:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketės" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Mėgstamiausios etiketės:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Keisti žemiau esančias etiketes (etiketės atskiriamos kableliais) arba " "parinkite etiketę iš aukščiau esančio sąrašo." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Meta informacijos spėjimo įrankis" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją " "paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. " "Kiekvienoje eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:

          \n" "
        • %title: dainos pavadinimas
        • \n" "
        • %artist: atlikėjas
        • \n" "
        • %album: albumas
        • \n" "
        • %track: takelis
        • \n" "
        • %year: metai
        • \n" "
        • %comment: komentaras
        • \n" "
        \n" "Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks " "„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke " "on the water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%artist) %title“." "

        \n" "Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta " "informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną " "šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją " "paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. " "Kiekvienoje eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:

          \n" "
        • %title: dainos pavadinimas
        • \n" "
        • %artist: atlikėjas
        • \n" "
        • %album: albumas
        • \n" "
        • %track: takelis
        • \n" "
        • %year: metai
        • \n" "
        • %comment: komentaras
        • \n" "
        \n" "Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks " "„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke " "on the water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%a) %t“.

        \n" "Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta " "informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną " "šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Aukštyn" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pakelti nurodytą šabloną aukštyn." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Žemyn" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Nuleisti nurodytą šabloną žemyn." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Keisti" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Keisti šabloną" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Keisti nurodytą šabloną." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Pašalinti šabloną" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pašalinti iš sąrašo nurodytą šabloną." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Įdėti naują šabloną" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Įdėti naują bylos pavadinimo šabloną į sąrašo apačią." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Gerai" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "Dainos parinkimo langas" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Parinkti labiausiai tinkamą" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Veiksmai" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nepavyko paleisti GStreamer.

        Patikrinkite ar įdiegti visi " #~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite " #~ "„gst-register“ komandą.

        Jei reikia tolimesnės pagalbos, " #~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer " #~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Trūksta GStreamer žurnalo.

        Patikrinkite ar įdiegti visi " #~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite " #~ "„gst-register“ komandą.

        Jei reikia tolimesnės pagalbos, " #~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer " #~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer sistemos parinkčių lange nurodykite išvesties įskiepį." #~ "

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer nepavyko sukurti elemento: %1

        Patikrinkite " #~ "ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to " #~ "įvykdykite „gst-register“ komandą.

        Jei reikia tolimesnės " #~ "pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie " #~ "#gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Įkeliamas buferis... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Prie šio srauto serverio prisijungti nepavyko." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Parinkite garso išvesties įskiepį („sink“). Jų buvimas priklauso nuo " #~ "sistemos parinkčių." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Išjungti aumatinį garso įskiepio įrenginio parinkimą" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį bus naudojamas naudotojo nurodytas garso įskiepio " #~ "įrenginys." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Naudoti šį garso išvesties įrenginį" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Parinkite garso išvesties įrenginį. To reikia gstreamer garso sistemos " #~ "išvesčiai." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Derinti garso išvesties įskiepio parametrus." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Nurodyti išvesties įskiepio parametrus." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Išblėsimo trukmė dainos pabaigoje" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer sistemos derinimas – AmaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Nurodyti išvesties įrenginį. Pvz: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Naudoti nurodytą garso įrenginį" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer garso išvesties įskiepis" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Nurodyti parametrai. Pvz: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrai:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Naudoti nurodytus išvesties įskiepio parametrus" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Bendros parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Bendros parinktys" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"