# translation of amarok.po to # # Ilkka Pirskanen , 2005. # Niklas Laxström , 2005, 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:59+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niklas Laxström,Ilkka Pirskanen,Ville-Pekka Vainio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,ilkka.pirskanen@kolumbus.fi,vpivaini@cs." "helsinki.fi" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Oletusselain" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE:n oletusselain" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Pakettia ei voitu lukea." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Tyylipaketit (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Valitse tyylipaketti" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Poista teema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Poista" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Teemaa ei voitu poistaa.

Sinulla ei ole oikeuksia poistaa kansiota " "”%1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Kuvaruutunäytössä näytetyt tiedot

Voit käyttää seuraavia " "merkkijonoja:
  • Kappaleen nimi - %1
  • Levy - %2
  • Artisti - " "%3
  • Tyylilaji - %4
  • Bittinopeus - %5
  • Vuosi - %6
  • Pituus - " "%7
  • Kappaleen numero - %8
  • Tiedostonimi - %9
  • Sijainti - %10
  • Tyyppi " "- %11
  • Kommentti - %12
  • Pisteet - %13
  • Soittokerrat - %14
  • Levyn " "numero - %15
  • Arvostelu - %16
  • Mielialapalkki - %17
  • Kulunut aika - " "%18
Aaltosulkeiden ympäröimiä tekstipätkiä ei näytetä, jos sen " "sisältämää tietoa ei ole saatavilla. Esimerkki:
%19
Ei näytä " "Pisteet: %score, jos kappaleella ei ole pisteitä." # tagi-dialogin tilastot-tabi #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pisteet: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-valikko" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "K&ansikuvaselain" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisaatiot" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Taajuuskorjain" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Kartoita kokoelma" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Soita/tauko" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Tauko" # ei ehdottomasti jatku (sekä valinta valikossa että OSD-ilmoitus) #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Soita" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Jäsentelijä" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Napsauta nähdäksesi lisää jäsentelijöitä" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Napsauta muuttaaksesi" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Satunnaisjärjestys" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Ei käytössä" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Kappale" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Levy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Suosiminen" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Suosi kappaleita, joilla on suuremmat &pisteet" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Suosi kappaleita, joilla on paremmat &arvostelut" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Suosi kappaleita, joita ei ole soitettu &viime aikoina" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Toisto" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Kappale" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Levy" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "Soitto&lista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Polta" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Nykyinen soittolista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valitut kappaleet" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "nyt" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "nykyisen kappaleen jälkeen" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "jonon jälkeen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok kaatui.\n" "Voit auttaa kehittäjiä lähettämällä vianjäljitystiedot lyhyen " "englanninkielisen kuvauksen kanssa siitä, mitä teit, kun Amarok kaatui.\n" "\n" "Kiitämme etukäteen.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Alla oleva tieto on tarkoitettu kehittäjille. Älä muuta sitä.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok kaatui piru vieköön.\n" "\n" "Tarkista tarjoaako jakelusi uudempaa versiota tai onko semmoista saatavilla " "muuta kautta.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Kaatumiskäsittelijä" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Napsauta nähdäksesi visuaalisaatioita" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Kuvanopeus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Äänisoitin TDE:lle" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, Amarokin kehitysryhmä" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Aloittaa tai pysäyttää soittamisen" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Tauko" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä soitto" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Lisäasetukset:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Katso lisäystä, olemassa taaksepäin yhteensopivuuden takia" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Lisää osoitteet nyt soivan kappaleen perään" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Lataa osoitteet, korvaa nykyisen soittolistan" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Asetusvelho" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Käytä -toistojärjestelmää" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Suhteellisten tiedostonimien ja verkko-osoitteiden kanta" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Soita ääni-CD:tä laitteesta " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Seuraava kappale" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Edellinen kappale" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Lisää sisältöä…" #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Vaimenna" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Arvostele nykyinen kappale yhden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Arvostele nykyinen kappale kahden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Arvostele nykyinen kappale kolmen tähden arvoiseksi." #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Arvostele nykyinen kappale neljän tähden arvoiseksi." #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Arvostele nykyinen kappale viiden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Järjestelmässäsi on useampia suorittimia. Tästä johtuen Amarok saattaa " "olla epävakaa.

Jos sinulla on ongelmia, käytä Linux-ytimen " "ominaisuutta ”NOHT” tai ota HyperThreading-ominaisuus pois päältä " "BIOSista .

Lisätietoja on README-tiedostossa ja IRC-kanavalla #amarok " "palvelimella irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok: %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lisää soittolistaan" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Lisää ja &soita" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Lisää &jonoon" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Pääikkunan sulkeminen piilottaa Amarokin ilmoitusalueelle. Valitse " "Lopeta valikosta tai Amarokin ilmoitusalueella olevasta kuvakkeesta, " "jos haluat sulkea Amarokin." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ilmoitusalueelle telakoiminen" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Soitto" # perkele näitä #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asetusvelho" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Tiedostoja siirretään roskakoriin" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Hallitse välilehtiä" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Kirjoita hakusanat tähän" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Kirjoita välilyönnein eroteltuna termit, joilla haluat hakea kokoelmasta" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Napsauta muokataksesi kokoelmasuodinta" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Koko kokoelmaa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lisätty tänään" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lisätty viikon aikana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lisätty kuukauden aikana" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lisätty kolmen kuukauden aikana" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lisätty vuoden aikana" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Valitse kansiot" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Puunäkymä" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Tasonäkymä" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-näkymä" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Näytä väliotsikot" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Selaa taaksepäin" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Selaa eteenpäin" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Ryhmittele" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artisti / Levy" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " – " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Levy" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tyylilaji / Artisti" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tyylilaji / Artisti / Levy" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Ensimmäinen taso" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Toinen taso" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Kolmas taso" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(V&uosi) - Levy" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Artisti" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "S&äveltäjä" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "T&yylilaji" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Vuosi" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Nimike" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Levy" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Muokkaa kokoelmaa" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Ei nimikettä" # Ugh!!!!!! #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Luo soittolista" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Lisää kappaleet &jonoon" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Tallenna soittolistana…" #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Siirrä medialaitteelle" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Polta kaikki tämän artistin kappaleet" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Polta kaikki tämän säveltäjän kappaleet" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Polta tämä levy" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "P&olta CD-levylle" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Järjestele tiedosto…\n" "&Järjestele %n tiedostoa…" #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Poista tiedosto…\n" "&Poista %n tiedostoa…" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Tiedostohallinta" # UGLY #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hae kansikuva osoitteesta amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Näytä kohdassa ”&Useita artisteja”" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Älä &näytä kohdassa ”Useita artisteja”" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n" "Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…" #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Järjestele kokoelman tiedostot" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota ennen kuin tehtävät on " "keskeytetty." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota, jos toinen on vielä " "kesken." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Kokoelmalle on asetettava ainakin yksi kansio, jotta tiedostoja voidaan " "järjestellä." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Tiedoston järjesteleminen epäonnistui: \n" "%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Yhden tiedoston järjesteleminen epäonnistui.\n" "%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Keskeytetään tehtävät…" # wth #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Yksi tiedosto on jo kokoelmassa.\n" "%n tiedostoa on jo kokoelmassa." #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n" "%n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ",yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n" ", %n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Kappaleet" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Levynumero" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Kappale" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" # tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Soittokertoja" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pisteitä" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Ensimmäinen soittokerta" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Viimeisin soittokerta" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Muutospäivämäärä" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tiedostokoko" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Levy\n" "Kaikki %n levyä" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artisti\n" "Kaikki %n artistia" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Säveltäjä\n" "Kaikki %n säveltäjää" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Tyylilaji\n" "Kaikki %n tyylilajia" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Vuosi\n" "Kaikki %n vuotta" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Nimike\n" "Kaikki %n nimikettä" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Tasonäkymä

Kirjoita hakutermejä yllä olevaan " "suodattimeen.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Tasonäkymä" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Useita artisteja" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Yksi nimike\n" "%n nimikettä" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "yhdeltä levyltä\n" "%n levyltä" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Yksi soittolista\n" "%n soittolistaa" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Yksi etätiedosto\n" "%n etätiedostoa" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon nimike" # hmhmhm #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "osoitteesta" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Päivitetään tietokantaa" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ilmoitti seuraavan virheen:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Voit tehdä MySQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma-" "välilehdellä.

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Voit tehdä PostgreSQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma-" "välilehdellä.

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarokin kokoelmakartoitin\n" "\n" "Huomautus: Virheenjäljitystä varten tämän ohjelman voi käynnistää " "komentoriviltä, mutta tällöin se ei oikeasti luo kokoelmaa." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarokin kokoelmakartoitin" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Amarokin kehitysryhmä" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Kansiot, joista etsitään" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Etsi kansioista rekursiivisesti" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Kartoita vain muuttuneet kansiot" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Tuo soittolista" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" "Käynnistä kokoelmakartoitin uudestaan siitä kohtaan, mihin se jäi kaatuessaan" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Soittolistan sarakkeet" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Valitse käytettävä toistojärjestelmä." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Liitännäisen tiedot." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medialaitteet" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Tunnista laitteet" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisää laite…" #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarokin ulkoasu" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Soittoasetukset" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Kuvaruutunäyttö" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Kuvaruutunäytön asetukset" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Muokkaa Last.fm-palvelun asetuksia" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kannettavien soittimien tuki" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Medialaite" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Toistojärjestelmän %1 asetukset" # Gotta love this :) #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1ssa %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "viikko sitten\n" "%n viikkoa sitten" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "huomenna" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "eilen" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "eilen\n" "%n päivää sitten" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "tunti sitten\n" "%n tuntia sitten" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "minuutti sitten\n" "%n minuuttia sitten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "viimeisen minuutin aikana" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevaisuudessa" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea kansikuvan amazon.%1-palvelusta." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea tietoja Amazon-sivustolta." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Kirjoita etsiäksesi tätä sanaa sanoituksista. Paina enter hakeaksesi " "seuraavan osuman" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistisivu" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Levysivu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Kappalesivu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Vaihda kieliversiota" # ÖRÖRÖRÖR? #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sanoitus" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Tälle kuvalle ei ole tuotetietoja saatavilla.

Napsauta oikealla " "napilla kuvavalikko.

" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näytä nimikkeet" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näytä samankaltaiset artistit" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näytä ehdotetut kappaleet" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näytä lempikappaleet" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näytä uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näytä uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näytä lempilevyt" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Lisää podcast jonoon" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Muokkaa kappaleen sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Muokkaa artistin sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Lisää artistin kappaleet &jonoon" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Muokkaa levyn sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Levyn CD-levy" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kokoelma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kokoelman CD-levy" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Mikään kappale ei soi" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Yksi artisti\n" "%n artistia" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Yksi tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 soitettavaa" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Tuntematon levy" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Tuntematon artisti" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Sinkku\n" "%n kappaletta" # Mikä tää on? #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Levy %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Podcastin verkkosivusto: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lempilevyt" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin arvostelet muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin soitat muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ihana" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Yäk" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Virran tiedot" # Enimmäkseen kappalehistoria #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tuntematon kanava (ei ole tietokannassa)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Podcastilla ei ole verkkosivustoa." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcastin tekijä: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(välimuistissa)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Podcastin ”%1” jaksot" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Tämän kanavan jaksot" # mikä ruma roska tämä on? # ja kde näemmä evo #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "takaisin" # monikkovirhe? #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Selaa artistin teoksia" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Nykyisen kappaleen tiedot" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedian artikkeli aiheesta %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Googlen musiikkihaun tulokset haulle ”%1”" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Selaa nimikettä" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-tiedot kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Etsi tämä kappale musicbrainz.orgista" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Soitettu kerran\n" "Soitettu %n kertaa" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Soitettu viimeksi %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Soitettu ensimmäisen kerran %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Kappaletta ei ole soitettu aikaisemmin" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tämä kappale ei ole kokoelmassa." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jos haluat nähdä kontekstitietoja tästä kappaleesta, se kannattaa lisätä " "kokoelmaasi." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Kokoelman asetukset…" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-tiedosto" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistin ”%1” kanssa samankaltaisia olevat artistit" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Ehdotetut kappaleet" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Kappaleet nimikkeellä %1" # Nimikkeet mille? #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Nimikkeet kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisää nimikkeitä kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tämä artisti" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Lempikappaleet artistilta %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Artistin %1 levyt" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kokoelmat, joissa %1 esiintyy" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Arviointi: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Arvostelematon" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tervetuloa Amarokin käyttäjä!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Tämä on kontekstiselain, joka näyttää sinulle tietoja soitettavasta " "kappaleesta. Tämän ominaisuuden käyttäminen vaatii kokoelman luomisen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Luo kokoelma…" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Luodaan kokoelmatietokantaa…" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ole kärsivällinen: Amarok päivittää musiikkikokoelmaasi. Voit tarkkailla " "tehtävän edistymistä tilariviltä." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Käytössä ei ole komentosarjaa sanoituksien hakemiseksi." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat sanoitusten hakemiseksi:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "Valitse yksi komentosarja tai käytä komentosarjatyökalua." # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käynnistä komentosarjatyökalu…" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sanoitus välimuistista" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Haetaan sanoituksia" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sanoituksia haetaan…" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sanoituksia ei voitu hakea, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Kappaleelle ei löytynyt sanoituksia." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Kappaleen sanoitusta ei löytynyt. Tässä on muutamia ehdotuksia:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Voit hakea sanoituksia verkosta.

" # lyriikoille #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Palvelun mahdollistaa %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Englanti" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Ranska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia kieliversio" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Kielikoodi: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Kaksikirjaiminen kielikoodi" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisää uusi nimike" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Lisää uusi nimike ja paina enter lisätäksesi sen" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Haetaan tietoja Wikipediasta" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Artistista ei saatu tietoja, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedian tiedot" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muilla kielillä" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kansikuva" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näytä alkuperäisessä koossa" # UGLY #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hae amazon.%1-palvelusta" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Aseta kansikuva" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Poista kansikuva" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Kansikuvaselain" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Valitse kansikuvatiedosto" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "levy" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "levy" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "sinkku" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ääniraita" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "osa" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Virhe viestittäessä Amazonin kanssa." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazonilta saatu XML ei ole kelvollinen." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kansikuvan hakeminen epäonnistui." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kansikuva ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Olet nähnyt kaikki Amazonista haetut kansikuvat, jotka saatiin alla oleva " "kyselyllä. Ehkäpä voit tarkentaa kyselyä:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-kyselymuokkain" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Ranska" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazonin paikallisuus: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Kysy kansikuvia Amazonilta käyttämällä seuraavaa kyselyä:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Keskeytetty." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Uusi &haku…" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Seuraava &kansikuva" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kansikuva löytyi" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kansikuvaselain" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Artisti" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kaikki levyt" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Anna välilyönnein erotetut termit, joilla haluat hakea levyjä" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Levyt, joille on kansikuva" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Levyt, joille ei ole kansikuvaa" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Valitse Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hae puuttuvat kansikuvat" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Ladataan pienoiskuvia…" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "…" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hae valitut kansikuvat" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Aseta muualta haettu kansikuva valituille levyille" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Poista valitut kansikuvat" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?\n" "Haluatko varmasti poistaa %n kansikuvaa kokoelmasta?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Valmis." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Kansikuvaa ei löytynyt\n" " %n kansikuvaa ei löytynyt" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Haetaan kansikuvaa levylle ”%1”…" # fetching cover for %1 %2 ass # varmista #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Haetaan kansikuvaa artistin %1 levylle %2…" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Haetaan kansikuvaa: \n" "Haetaan %n kansikuvaa: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "yksi haettu\n" "%n haettu" # UGLY #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "ei löytynyt\n" "%n ei löytynyt" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään…" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Yksi tulos levylle ”%1”\n" "%n tulosta levylle ”%1”" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " artistilta " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilman kansikuvaa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän kansikuvan?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Korvaamisvarmistus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" # ruma bold, ruma piste #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Yksi tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Nämä nimekkeet poistetaan levyltä pysyvästi." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Nämä nimikkeet siirretään roskakoriin." # rm -rf lässyn lässyn lää #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Tiedostojen poisto" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Siirrä &roskakoriin" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medialaitteen asetukset" # Voi KREMFSAKFM #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ennen yhdistämistä:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esimerkki: mount %d" # Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen " "yhdistetään (esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n" "%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n" "Tyhjiä komentoja ei suoriteta." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esimerkki: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen " "(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n" "%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n" "Tyhjiä komentoja ei suoriteta." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Aina kun mahdollista" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Aina kun pakollista" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Etsi myös alikansioista" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden " "muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Elävälle soittolistalle ei ole asetettu lähteitä." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lisää loppuun" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike " "sulkee ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella voi " "lisätä useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman " "suodatusehdon." #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lisää suodin luetteloon" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Napsauttamalla tästä suodin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa kumottua " "valitsemalla ”Kumoa”.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodin" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suotimen. Vain yksi " "toiminto voidaan kumota.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Poista viimeksi lisätty suodin" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Muokkaa suodinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, " "esim. pituus kolme minuuttia.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuutti:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Voit valita Yksinkertaisen haun tai määritellä attribuutteja " "avainsanoilla, kuten artistin nimi ja niin edelleen. Valittavat avainsanat " "jaotellaan arvonsa mukaan. Jotkin avainsanat ovat numeerisia ja toiset " "aakkosnumeerisia. Sitä ei tarvitse suoraan tietää. Kun avainsana on " "numeerinen, sillä voi hakea kappaleiden numeerisesta datasta.

Aakkosnumeeriset avainsanat ovat seuraavat: levy, artisti, tiedostonimi (mukaanlukien polku), liitospiste (esim. /" "home/kayttaja1), tiedostotyyppi (voidaan määritellä mp3, ogg, " "flac, ... ja haku osuu tiedostopäätteisiin), tyylilaji, kommentti, säveltäjä, kansio, sanat, nimi ja nimike.

Numeeriset avainsanat ovat: bittinopeus, levy/" "levynumero, pituus (sekunneissa), soittokerrat, " "arvostelu, näytteenottotaajuus, pisteet, koko/" "tiedostokoko (tavuissa, kilotavuissa ja megatavuissa, kuten määritelty " "tiedostokoko-avainsanan yksikön kohdalla), kappale (kappaleen numero) " "ja vuosi.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Valitse attribuutti suotimelle" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Yksinkertainen haku" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kansio" # oliskohan menny sekaisin? #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Liitoskohta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tiedostotyyppi" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Soittokerrat" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attribuutin arvo on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "pienempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yhtäsuuri kuin" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "välillä" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Mittayksikkö:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Suodintoiminto" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Täsmää kaikkiin sanoihin" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikkiYksinkertaisen " "haun kenttään kirjoitetut sanat

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Täsmää mihin tahansa sanaan" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tarkka täsmäys" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Poissulje" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä Yksinkertaisen " "haun kenttään kirjoitettuja sanoja

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisää ehtoa" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen " "toteuttavan sekä edellisen että tämän uuden ehdon

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "TAI" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen " "toteuttavan joko edellisen tai tämän uuden ehdon

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Käännä ehto" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi " "määritellä suotimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole tietyllä " "levyllä, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuuttia" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Suodinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita siihen " "jotain ja yritä uudelleen.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tyhjä tekstikenttä" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kohteen %1 purkaminen ei onnistu" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Äänentoistoliitännäinen:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Äänilaite:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Yleiset" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helixin tai Realplayn ydinhakemisto" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto clntcore.so sijaitsee" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix- tai Realplay-liitännäiskansio" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto vorbisrend.so sijaitsee" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix- tai Realplay-koodekkikansio" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Tämä kansio, missä esimerkiksi tiedosto cvt1.so sijaitsee" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix-ydin palautti virheen: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Yhdistämisyritys: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Puskuroi %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Käyttämäsi Helix-kirjasto ei tue Alsaa. Helix-toistojärjestelmä käyttää OSS:" "ää" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-toistojärjestelmä vaatii RealPlayerin ™ tai HelixPlayerin kirjastot. " "Varmista, että toinen ohjelmista on asennettu ja määrittele polut " "toistojärjestelmän asetuksista." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Liitännäistä muodolle %1 ei löytynyt." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Toiminto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Ei alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentointi puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Odottamaton" # Mihinköhän tämä liittyy? #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puskuri liian pieni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Videomuotua ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audiomuotoa ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Ei tiedostomuotoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Komponentteja puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementtiä ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Ei lisensoitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Ei tiedostojärjestelmä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Pyydä päivitystä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Tarkista oikeudet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Palautus: Palvelin kieltäytyi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Virheenjäljitin tunnistettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Palautus: Palvelinyhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Palautus: Palvelimen aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Palautus valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Vioittunut varmuuskopiotiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Odotetaan lisenssiä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jo alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Ei tuettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Puskuroidaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Virta valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Verkkopistoke ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Verkkoyhdistäminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Sitoutuminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Pistokkeen luonti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Kone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Verkkoluku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Verkkokirjoitus" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Verkko UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Uudelleenyritys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Palvelimen aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Odottaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Odotus peruutettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Liity joukkolähestykseen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Yleinen joukkolähetys" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Joukkolähetys UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Keskeytyksestä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Viesti liian suuri" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Verkko TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Yritä automaattisia asetuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ei tarpeeksi kaistaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP-yhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Portti käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Kuormatestiä ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP-yhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP-uudelleenyhdistäminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Todennuspistokkeen luontivirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Todennuksen TCP-yhteysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Todennuksen TCP-yhteyden aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Todennuksen pakollinen parametri puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nimenselvitysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Todennus onnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Sitoutumisvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Todennus-TCP epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Odottamaton virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Todennuksen luvun aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Todennuksen yhteysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Odottaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Lopetettu syystä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Lopussa" # VARMISTA #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Tiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Polku ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Tietue" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Tietueen kirjoitus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Väliaikaistiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jo auki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Haku menossa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Tiedosto ei ole avoinna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Otsakkeen jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Vioittunut tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Huono palvelin" # ? #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Kehittynyt palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vanha palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Uudelleenohjaus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Palvelinhälytys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Välityspalvelimen vastaus" # ? #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Kehittynyt välityspalvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vanha palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protokolla ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "URL-valitsin ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "URL-kone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "URL-polku ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP-sisältöä ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuutusta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Odottamaton viesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Ei istuntotunnusta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Vanhentuneet oikeudet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Ei muokattu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ääniajurin virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Myöhästynyt paketti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Päällekkäinen paketti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paketti epäjärjestyksessä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Avausta ei käsitelty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Sopimaton muoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pala puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Virta ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" # avaa vai avoin? #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Avaa ajuri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Huomautus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Ei huomautettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Pysähtynyt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Wav-tiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ei hakua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Purku aloitettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Purku: Ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Purku: Ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Purku: Tyypin yhteensopivuusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Purku: Alustus epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Purku: Ei alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Vanhentunut versio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Purku: Lopussa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Koodaus: Tiedosto on liian pieni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Koodaus: Tuntematon tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Koodaus: Sopimattomat kanavat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenoton koko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenottotaajuus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Koodaus: Ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Koodaus: Ei tulostetiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Koodaus: Ei syötetiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Koodaus: Ei oikeuksia tulosteelle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Koodaus: Sopimaton tiedostotyyppi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Koodaus: Video ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Koodaus: Audio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Koodaus: Ei videokaappausta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Koodaus: Videokaappaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Koodaus: Ei audiokaappausta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Koodaus: Audiokaappaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Koodaus: Liian hidasta reaaliaikaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Koodausjärjestelmää ei ole alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Koodekkia ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Koodekkia ei ole alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Koodaus: Viesti jätetään huomiotta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Ei koodausasetuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Koodaus: Ei tulostetyyppejä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Koodaus: Sopimaton tila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Koodaus: Sopimaton palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Koodaus: Sopimaton väliaikaispolku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Koodaus: Yhdistäminen epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binääridataa ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binääridatan loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binääridatan puhdistus" # siis mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binääri: Täysi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Ei koodattua dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Koodaus: DLL ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ei voi indeksoida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Koodaus: Ei selainta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Koodaus: Levytila ei riitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Koodaus: Näyte hylätty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Koodaus: Rv10-kehys on liian suuri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Ei käsitelty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Keskeneräinen työtiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ei sarjallistettavaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Kokoa ei asetettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jo tehty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Puskureita jäljettä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Ei tehty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Näyteaikaa ei ole asetettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Väärä tila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Etäkäyttövirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Etä: Loppuaika ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Etä: Puuttuva syötetiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Etä: Puuttuva tulostetiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Etä: Syöte vastaa tulostetta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Etä: Audioversiota ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Etä: Eri audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Etä: Eri video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva virta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Etä: Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Etä: Kuvakartan jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Etä: Kuvakarttatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Etä: Tapahtuman jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Etä: Tapahtumatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Etä: Tulostetiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Etä: Kesto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Etä: Ei vedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Etä: Ei tapahtumavedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Etä: Ei IMAP-vedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Etä: Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Etä: Tyhjä virta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Etä: Vain luku -tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva audiovirta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva videovirta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Etä: Salattu sisältö" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Ominaisuus: Ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Ominaisuus: Ei yhdistelmä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Ominaisuus: Kaksoiskappale" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Ominaisuus: Tyyppiyhteensopimattomuus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Ominaisuus: Aktiivinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Ominaisuus: Toimeton" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Ominaisuus: Arvon alivuoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Ominaisuus: Arvon ylivuoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Ominaisuus: Arvo pienempi kuin alaraja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Ominaisuus: Arvo suurempi kuin yläraja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Ominaisuus: Poisto tapahtumassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ei voitu alustaa ydintä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Ei koodekkeja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Hidas tietokone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "HTTP-välityspalvelinkone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Metatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Selaimen käynnistys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Dissabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puskuria ei saatavilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Ei voitu näyttää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resurssia ei välimuistissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurssia ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resurssi: Sulje tiedosto ensin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resurssi: Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resurssi: Sopimaton tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resurssi: Osittainen kopio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: Ei käyttäjää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid vain luku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Guid-törmäys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "PayPerView: Guid on jo olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Ei valtuuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Vanha soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Tili lukittu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: Käyttäjä on jo olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automaattiset asetukset onnistuivat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Ei virhettä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Muoto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Tuntematon polku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Soitinosoite ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Paikalliset virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Palvelin on täysi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Etävirrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Tapahtumavirrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Ei koodekkia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ei voida toteuttaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Vain monilähetystoimitus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lisenssi ylitetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lisenssiä ei saatavilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Häviökorjaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollavirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatyyppiä ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatyyppiä ei lisensoitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Rajoitettu soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Virran alustus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Soitin ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Vain Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Ei upotettuja soittimia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Todennusta ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Epäonnistuneiden todennusten maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Todennus: Pääsy kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Todennus: UUID vain luku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Todennus: UUID ei uniikki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Todennus: Ei tällaista käyttäjää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Todennus: Rekisteröinti onnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Todennus: Rekisteröinti epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Todennus: Rekisteröimätön soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Todennus: Aika loppui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Ei todennusaikaa jäljellä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Todennus: Tili lukittu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Todennus: Palvelimen asetukset eivät kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Välityspalvelin: Yhteyksien maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Välityspalvelin: Yhdyskäytävän kaistanleveyden maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Välityspalvelin: kaistanleveyden maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Kuormatestin salasana ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Välityspalvelin: lähde katkaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimiarvo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Pistoke: Käyttö" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Pistoke: Virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Pistoke: Odottaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Pistoke: Kesken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Pistoke: Ennestään" # lol tätä #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Pistoke ei ole pistoke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Pistoke: Kohdeosoite pakollinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Pistoke: Viestikoko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Pistoke: Prototyyppi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Pistoke: Protokollaa ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Pistoke: Pistoketta ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Pistoke: Osoite käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Pistokeosoite ei ole käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Pistoke: Verkko alhaalla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Pistoke: Verkko saavuttamattomissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Pistokeyhteys keskeytetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Pistoke: Ei puskureita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Pistoke: Yhdistetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Pistoke: Ei yhdistetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Pistoke: Sammutus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Pistoke: Liikaa viitteitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Pistoke: Aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Pistoke: Yhteystä kieltäydytään" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Pistokesilmukka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Pistoke: Nimi on liian pitkä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Pistoke: Kone alhaalla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Pistoke: Kone saavuttamattomissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Pistokeputki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Pistoke: Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Pistoke: Puskuroitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Selvitys: Ei nimeä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Selvitys: Ei dataa" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok ei kyennyt alustamaan MASia.

Tarkista, että mas-" "taustapalvelu on käynnistetty.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Konenimi" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Kuva" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ääni" # checkme #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Tila" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Tilatietoja ei ole vielä.
Tämä luultavasti tarkoittaa sitä, että tätä " "konetta ei ole vielä käytetty soittamiseen." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Virhe tapahtui äänentoistonalustuksen aikana. Varmista, että " "PlaybackNode löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento " "serverregistry -s näyttää PlaybackNodet, jotka ovat " "saatavilla.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Virhe tapahtui videotoistonalustuksen aikana. Varmista, että " "XDisplayNode löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento " "serverregistry -s näyttää XDisplayNodet, jotka ovat " "saatavilla.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Muista katsoa myös Asetusohjeet ja testit." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset eivät ole turvallisia" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Lopetetaan toistoa…" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-toistojärjestelmä: " # tarkista ellipsis #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Jokin meni pieleen…" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Paikallinen NMM-soitto epäonnistui." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "Virhe: Toistoa ei voida aloittaa, koska toistojärjestelmää ei ole ladattu." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok ei pystynyt alustamaan xineä." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ei kyennyt alustamaan ääniohjaimia." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok ei kyennyt luomaan uutta xine-virtaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ei sopivaa syöteliitännäistä. Toistojärjestelmä ei tue käytettyä URL-" "protokollaa tai ei verkko-ongelmien takia löytänyt kappaletta." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Sopivaa limityksen purku (demux) -liitännäistä ei löytynyt. " "Toistojärjestelmä ei osaa käsitellä äänenpakkausmuotoa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Limityksen purku (demux) epäonnistui." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Tiedostoa ei voi avata." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Ei sopivaa purkajaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Ei äänikanavaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Medianlatausvirhe" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Uudelleenohjaus: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Kohdekonetta ei löytynyt osoitteelle %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Antamasi laitenimi ei ole kelvollinen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Verkko on tavoittamattomissa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Ääniulostulo ei ole käytettävissä, koska laite on varattu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Yhteys torjuttiin osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ei löytänyt osoitetta %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Pääsy evättiin osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Lähdettä ei voida lukea osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Kirjaston tai dekooderin lataamisen aikana tapahtui virhe." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Yleisvaroitus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Lisätietoja ei ole saatavilla." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Kappalenumero %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Ääni-CD:t" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "CD-laitteen haku epäonnistui xine-toistojärjestelmässä" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Haetaan ääni-CD:n sisältöä…" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ääni-CD:n lukeminen epäonnistui" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "ei voitu käynnistää yauap:tä" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Virhe: dbusiin yhdistäminen ei onnistunut" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Virhe: Aikakatkaisu odotettaessa yauap:tä" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Toistojärjestelmää %1 ei voitu ladata. Toistojärjestelmä %2 ladattiin sen " "tilalle." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok ei löytänyt yhtään toistojärjestelmän liitännäistä. Amarok " "päivittää nyt TDE-asetustietokantaa. Odota muutama minuutti ja käynnistä " "Amarok uudelleen.

Mikäli tämä toimenpide ei auta, Amarok on " "todennäköisesti asennettu väärään paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:

"
"$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Lisätietoja on README-tiedostossa. Lisäapua " "saa IRC-kanavalla #amarok (irc.freenode.net).

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Toistojärjestelmä %1 väittää, että se ei osaa soittaa MP3-" "tiedostoja.

Halutessasi voit valita toisen toistojärjestelmän Amarokin " "asetuksista tai tutkia nykyisen toistojärjestelmän käyttämän " "toistokirjastojen asennusta.

Amarok-käsikirjan usein kysytyt " "kysymykset-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Paikallista tiedostoa ei ole." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Aloitetaan ääniraidan soitto…" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Yhdistetään virran lähteeseen…" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Esiasetetut" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Oletus" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Mukautettu" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uusi nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetetut?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Taajuuskorjain" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Esiasetetut:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lisää uusi" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Muokkaa tallennettuja esiasetuksia" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Käytä taajuuskorjainta" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Esivahvistus" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Lisää" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Nimi:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Anna välilyönneillä erotettu lista termeistä, joita haetaan " "kansiolistauksesta" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Järjestele tiedostoja…" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopioi tiedostot kokoelmaan…" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Siirrä tiedostot kokoelmaan…" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Polta CD-levylle…" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Valitse kaikki tiedostot" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Mene nykyisen kappaleen kansioon" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Siirrä tiedostot kokoelmaan" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Kirjoita hakutermit ylle. Voit käyttää jokerimerkkejä ”*” " "ja ”?”.
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Etsi täältä…" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Haku&paneeli" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii " "tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Uusi K3b-projekti" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ääni-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data-CD" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ei ole käynnissä!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Käynnistääksesi Amarokin napsauta alla olevaa linkkiä:" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Käynnistä Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-haku" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Ylätason radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistin ”%1” kaltaisia artisteja" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artistin faniradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Oma radio: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” naapuriradio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” henkilökohtainen radio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” ihkuradio" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ryhmäradio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Kappaleradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistiradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok ei voinut luoda last.fm-istuntoa.
Tarkista, että last.fm-" "käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Merkitään kappale ihanaksi…" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Ohitetaan kappale…" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Estetään kappale…" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Radioasemalla ei ole tarpeeksi sisältöä soitettavaksi." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ryhmässä ei ole tarpeeksi jäseniä radioasemaa varten." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artistilla ei ole tarpeeksi faneja radioasemaa varten." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Tätä nimikettä ei voi soittaa virtana." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Tämä ominaisuus on vain Last.fm:n maksaville käyttäjille." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Liian vähän naapureita tälle radioasemalle." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Tämä virta on pysähtynyt. Yritä toista radiota." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Tämän Last.fm-virran soittaminen epäonnistui." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Last.fm-palvelun käyttämiseen tarvitaan tunnus." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Luo oma radio" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Pitämiesi artistien nimet pilkulla erotettuna:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Ladataan levyä" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Ladataan kansikuva" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lisää kansikuvan kokoelmaan" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Haetaan tietoja artistista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lisää artisti soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lisää levy soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Osta levy" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lisää kappale soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Tyylilaji: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Osta levy" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Näytä tiedot" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Päivitetään Magnatune.com-tietokanta verkosta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Tervetuloa Amarokin integroituun Magnatune.com -kauppaan. Jos tämä on " "ensimmäinen käyttökerta, tietokanta on päivitettävä napsauttamalla ”Päivitä”-" "painiketta." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artisti / Levy / Kappale" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Käsitellään maksua" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ostoksia ei löytynyt!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Aikaisempia ostoksia ei löytynyt. Ei mitään uudelleenladattavaa..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Levyä ei saatu uudelleenladattua." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Valitun uudelleenlataus-infotiedoston kanssa näyttää olevan ongelma." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com-tietokannan päivitys valmis. Kantaan lisättiin %1 kappaletta " "%2 levyltä %3 artistilta" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "En pelkää bugeja" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Kehittäjä (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-koodi, kuvaruutunäytön parannukset, korjaukset (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Kehittäjä (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Parta" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Kehittäjä (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "VÄHÄNXMÄRULETAN" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Kehittäjä (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projektin perustaja (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Kehittäjä (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Konnavoimaa" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, parannuksia, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Tapaa minut Amarok-kuppilassa!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Kehittäjä (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Soittolistaselain, kansikuvaselain (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Ja Jumala sanoi, tulkoon Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logo, käynnistysruutu, kuvakkeet" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Kehittäjä (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, parannuksia, puhdistuksia, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Kehittäjä (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysaattoreita, korjauksia, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Korjauksia" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-tuki" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-tuki" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast-koodin parannuksia" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asetusvelho, käytettävyys" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafiikkaa, käynnistysruutu" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Jäsentelijät, kontekstiselain ja ilmoitusalueen silmänruoka" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "kuvakkeet ja kuvatyöt" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ikkuna kokoelmanimikkeiden suodattamiseen" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "käsikirjan parannuksia, käännöksiä, korjauksia, ruutukaappauksia, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testaaja, IRC-kanavan operaattori, ruoskiminen" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, virheiden korjaaja ja ruotsalainen bitši (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sivupalkki, joitain DCOP-menetelmiä" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynaaminen kokoelma, nimiketuki, korjauksia" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutiini, korjauksia" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-vientikoodi" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Käynnistysruutu" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com-integraatio (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Verkkosivujen hostaus" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Korjauksia, PostgreSQL-tuki" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-tuki, korjauksia" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-toistojärjestelmä" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-tuki" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- ja ktrm-koodi" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Massasti kamaa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Korjauksia" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafiikkaa, käynnistysruutu (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testaaja, korjauksia" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ei laitetta saatavilla" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Yhdistä medialaite" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Katkaise yhteys medialaitteeseen" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Siirrä" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Siirrä kappaleet medialaitteelle" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Medialaitteen asetukset" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Anna välilyönnein erotetut hakusanat" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Napsauta muokataksesi suodinta" # medialaitteen asetukset -dialogin pudotusvalikko #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Ei liitännäistä" # koita tähän nyt keksiä jotain järkevää :< #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ei liitännäistä" # kuvake.. #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok on havainnut uusia irrotettavia laitteita. Voit valita näiden " "laitteiden liitännäiset Amarokin asetusten Medialaitteet-välilehdeltä." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Laitetta ei voi poistaa, koska yhteyden katkaisu epäonnistui" # VFAT Device at /dev/iriver #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ”%2”" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (liitoskohta %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, joista haluat luoda soittolistan" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä soittolistaan" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä ennen tätä nimikettä" # lla/ssa? #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ei näkyvissä medialaitteessa" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Laite on tietokannassa, mutta tiedostoa ei ole olemassa." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Tiedosto on laitteessa, mutta ei laitetietokannassa." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Etämedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Uusi soittolista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Medialaiteselain

Aseta medialaitteen " "asetukset ja valitse Yhdistä, jos haluat käyttää medialaitetta. Vedä " "ja pudota tähän tiedostot, jotka haluat siirtää medialaitteeseen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lisää kansio" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Kansion nimi:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Et voi vaihtaa liitännäistä operaation ollessa kesken." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Laite ”%1” irrotettiin tiedostojärjestelmästä ennen kuin se synkronisoitiin. " "Mahdolliset tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, " "ennen kuin irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Laite ”%1” irrotettiin ennen kuin yhteys siihen katkaistiin. Mahdolliset " "tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, ennen kuin " "irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Valittua mediaa ei voitu ladata" # Medialaite, alalaita #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Yksi kappale jonossa\n" "%n kappaletta jonossa" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" # tila vähissä # %n tracks in queue (%size) - %vapaana .. %yhteensä #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr ". Vapaata tilaa %1 (%2)." #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "”%1” ei ole soittolistatiedosto." #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Soittolistan lataaminen epäonnistui: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Kappale on jo siirtojonossa: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "amaroK ei voinut suorittaa %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medialaite: Kappaleen %1 kopiointi kansioon %2 epäonnistui." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medialaite: Tiedoston %1 sisältötietojen lukeminen epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Siirto on käynnissä. Haluatko keskeyttää nykyisen kappaleen jälkeen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Siirto käynnissä" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Jatka" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Keskeytä" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "yksi poistettavana\n" "%n kappaletta poistettavana" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Soitettujen podcast-jaksojen poistaminen epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Yksi soitettu podcast poistettiin\n" "%n soitettua podcastia poistettiin" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Laite yhdistettiin onnistuneesti" # laitteelle, ei irrottajalle #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Yhteyden katkaisun jälkeen suoritettava komento epäonnistui. Varmista, että " "laitteen irrottaminen on turvallista." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Yhteys laitteeseen katkaistiin onnistuneesti." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Seuraava kappale on jo medialaitteella: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Medialaite ei osaa soittaa kappaletta ”%1”." #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Seuraavan kappaleen kopiointi medialaitteeseen epäonnistui: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Medialaite ei osaa soittaa yhtä kappaletta.\n" "Medialaite ei osaa soittaa %n kappaletta." #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Yksi kappale on jo medialaitteella\n" "%n kappaletta on jo medialaitteella" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "Yksi kappale on jo medialaitteella.\n" "%n kappaletta on jo medialaitteella." #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n" "%n kappaleen muunnos epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n" ", %n kappaleen muunnos epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (muunnoskomentosarja ei ole päällä)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Seuraavia kappaleita ei siirretty: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Poistetaanko kappale pysyvästi?\n" "

Poistetaanko %n kappaletta pysyvästi?" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siirtolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siirtojono" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Poista jonosta" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tyhjennä jono" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Siirrä" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Jaettu musiikki" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lisää tietokone" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Jaa kokoelma" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Jaa myös etäpalvelimella sijaitsevat kappaleet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Mikäli valittu, musiikkikokoelmasi jaetaan verkkoon." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Yhdistä" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Poista palvelin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Kappaleen &tiedot..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lisää palvelin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Palvelimen ”%1” IP-osoitetta ei kyetty selvittämään" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Salasanasuojaus" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Kirjaudu jaettuun musiikkikokoelmaan annetulla salasanalla." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Voi pienentää yhteydenmuodostamisaikaa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lataa %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Seuraava virhe tapahtui etäpalvelimeen yhdistämisen aikana:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Ladataan mediaa…" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok-jako (%1)" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Geneerinen musiikkisoitin" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Tämän liitännäisen hallitsemat laitteet pitää liittää tiedostojärjestelmään " "ennen yhdistämistä." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Polta CD-levylle datana" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Polta CD-levylle musiikkina" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…" # et sillee #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 tai %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistin alkukirjain" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Tiedostopääte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Kappaleen numero" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Muotoilumerkkijono

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, " "jos muuttujalla ei ole arvoa." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ohje)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP-laitteeseen ei voitu yhdistää" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Sopivaa iRiver iFP-laitetta ei löytynyt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-laitekahvaa ei saatu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Laite on varattu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Laitteen avaaminen ei onnistunut" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Kansiota ”%1” ei voi poistaa." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa." # Mitään järkeä tässäkään? #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kansiota ei voitu avata: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Kadonneet ja orvot" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Päivitä taide" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Aseta iPod-malli" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gt %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)" # Mitään järkeä tässäkään? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medialaite: Kansion luominen tiedostoa ”%1” varten epäonnistui." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tyhjennetään iPod-tiedostojärjestelmän siirtovälimuisti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medialaite: Kohteeseen %1 liitetty iPod on jo lukittu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Jos olet varma, että tämä on virhe niin voit poistaa tiedoston ”%1” ja " "yrittää uudelleen." # hv #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Poistetaanko iTunesin lukkotiedosto?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medialaite: Lukkotiedoston %1 poistaminen epäonnistui: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medialaite: Lukkotiedoston luominen epäonnistui iPodiin, jonka liitoskohta " "on ” %1”: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medialaite: Liitoskohtaa %1 ei ole olemassa." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medialaite: Alustettu iPod liitettynä kohtaan %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medialaite: iPod on jo avattu. Liitoskohta: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medialaite: Tiedostojärjestelmään liitettyä iPodia ei löytynyt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medialaite: iPodista (liitoskohta %1) ei löytynyt iTunesDB:tä. Alustetaanko " "iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Alustetaanko iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Alusta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medialaite: iPodin alustus epäonnistui. Liitoskohta: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medialaite: Kansion ”%1” luominen epäonnistui." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPod-tyypin tunnistus epäonnistui: iPod Shufflea, kuvia tai videoita ei tueta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Soittolistat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastit" # VARMISTA #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Kadonnut" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orpo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Päivitettiin yhden kappaleen kansikuva\n" "Päivitettiin %n kappaleen kansikuva" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Kadonneiden ja orpojen kappaleiden etsintä päättyi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medialaite: iPod-tietokantaan ei voi kirjoittaa." # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Luo soittolista…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Polta kaikki tämän artistin kappaleet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Polta tämä levy" # humn? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Liity tähän Podcastiin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Luo medialaitesoittolista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lisää soittolistaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n" "Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lisää tietokantaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Poista soittolista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Poista soittolistasta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Poista soitetut Podcastit" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Poista kappale iPodista\n" "Poista %n kappaletta iPodista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Yhtä kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan.\n" "%n kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan." # Örps? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Poista podcastit automaattisesti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Poista soitetut podcast-jaksot automaattisesti, kun laitteeseen yhdistetään" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Tahdista Amarokin tilastojen kanssa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Tahdista Amarokin tilastot ja lähetä tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-" "palveluun" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-medialaitte" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Laitteen erikoistoiminnot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Laitteen erikoistoiminnot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kappaleen lähetys ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Tiedostotyypin tunnistaminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Tuntematon otsikko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Tuntematon tyylilaji" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Emokansion luonti epäonnistui. Tarkista hakemistorakenne." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Tiedoston kirjoittaminen epäonnistui" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tuntematon artisti" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Tuntematon levy" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Tuntematon tyylilaji" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kappaleen kopioiminen laitteelta ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Soittolistan tallentaminen ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Soittolistan luominen laitteelle ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Laitteella olevan soittolistan päivittäminen ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Poisto epäonnistui" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP-laitteesen yhdistäminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-laitteen avaus ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Virtataso:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Turvallinen aika:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tuetut tiedostotyypit: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Soittimen tiedot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Soitinta ei ole liitetty" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Laitteen tiedot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Päivitä kansikuvat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Poista laitteelta" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Yhden kappaleen kansikuvaa päivitetään. Tämä voi viedä aikaa.\n" "

%n kappaleen kansikuvia päivitetään. Tämä voi viedä aikaa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Hakemistorakenne:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Laitteelle kopioidut tiedostot sijoitetaan tähän kansioon." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "”/” on kansioerotin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a korvataan artistin nimellä, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b levyn nimellä ja " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g musiikkityylillä." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tyhjä polku tarkoittaa, että tiedostot sijoitetaan oletusmusiikkikansioon." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Musiikin hakeminen MTP-laitteelta ei onnistunut" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medialaite" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukeboxin erikoistoiminnot" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad-laitteeseen ei voitu yhdistää" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Sopivaa Nomad-laitetta ei löytynyt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-laitetta ei voitu ladata" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Poisto epäonnistui" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "" "Kappaleiden poistaminen epäonnistui. (eikö ne peruukki osaa vieläkään tehdä " "monikoita oikein)" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Kelvoton MP3-tiedosto" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopioidaan… (%1%)" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Lataa tiedosto" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Lataa kokoelmaan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 kappale löytyi laitteelta\n" "%n kappaletta löytyi laitteelta" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Varavirralla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Päävirralla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akku latautuu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akkua ei ladata" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Virtaa jäljellä:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akun tila:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Kappale on jo medialaitteella" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma -laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma -laitteen avaus ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Musiikin hakeminen Rio Karma -laitteesta ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma -medialaitteen kappaleiden lukeminen ei onnistunut." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Laitteiden ja liitännäisten hallinta" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Uusia medialaitteita ei löytynyt. Jos tämä on mielestäsi virhe, varmista " "että DBUS- ja HAL-palvelut ovat päällä ja että TDE:ssä on niille tuki. Voit " "varmistaa tämän ajamalla komennon ”dcop kded mediamanager fullList” " "Konsolessa." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "Et voi määritellä kahta laitetta, joilla on sama nimi ja liitoskohta." # caption #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Uusi laite" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Laitteen kanssa käytettävä liitännäinen:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Laitteen &nimi (pakollinen):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esimerkki: Miu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "Anna yksilöllinen nimi laitteelle, joka ei sisällä ”|”-merkkiä." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "&Liitoskohta, mikäli tarpeen:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esimerkki: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Anna laitteen liitoskohta. Joillakin laitteilla ei ole liitoskohtaa, jolloin " "sitä ei tarvitse antaa (esim. iRiver iFP)." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "Jokaisella laitteella pitää olla yksilöivä nimi.\n" # ilmeisesti kakkuidialogin ”Käyttäjän nimike:” kun tyhjä #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ei määritelty)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Tunnistettu automaattisesti:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Käyttäjän nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Laitetiedosto:" # oliskohan menny sekaisin? #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Liitoskohta:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-tyyppi:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Laitteen ”%1” tiedot:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(tiedot)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Medialaitteen asetukset" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Poista tätä laitetta koskevat tiedot asetustiedostosta" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Levyn artisti" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Jonossa…" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 – %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 w %1\n" "%n w %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 d %1\n" "%n d %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 h\n" "%n h" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 h %2 min" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kauhea" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yäk" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Tuskin siedettävä" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Siedettävä" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Kelvollinen" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Erittäin hyvä" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Loistava" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ällistyttävä" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Voittajaehdokas" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Virta" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Selaimet" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Levyn artisti" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Tämä artisti" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Kokoelman juurikansio" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Äänenvoimakkuus: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu – asemoi uudelleen vetämällä" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Mikään kappale ei soi" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artisti - Kappale|Levy|Pituus" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Raportoi tämä viesti osoitteeseen amarok@kde.org. Kiitos!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tervetuloa käyttämään Amarokia" # indeed, soitinikkunassa #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Napsauta nähdäksesi enemmän jäsentelijöitä, paina 'd' irrottautuaksesi." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Valitussa toistojärjestelmässä ei ole taajuuskorjainta." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Tyhjennä" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Alusta soittolista" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Sekoita" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Mene nykyiseen kappaleeseen" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Poista moninkertaiset ja kuolleet kappaleet" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Lisää valitut kappaleet jonoon" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Pysäytä soitto kappaleen jälkeen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Soittolistaan ei ollut mitään lisättävää." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Yksi kappale oli jo soittolistassa, joten sitä ei lisätty.\n" "%n kappaletta oli jo soittolistassa, joten niitä ei lisätty." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen ei ole käytössä" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen on käytössä" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Soittolista soitettiin loppuun" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Soittolista

Tämä on soittolista. Voit luoda " "soittolistan vetämällä kappaleita vasemmalla olevista selaimista ja " "pudottamalla ne tähän.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Selaimet

Selaimet ovat portti musiikkiisi. " "Kokoelmaselain sisältää kokoelmasi ja soittolistaselain huolehtii " "soittolistoistasi. Tiedostoselaimella voit tavoittaa loputkin kuunneltavat " "kohteet.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Piilota %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Näytä sarake" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Valitse sarakkeet…" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita leveyteen" # OSD-teksti #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopioitu: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Alusta soittolista" # No context #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Lataa ”%1”" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Soita alusta" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Poista kappale &jonosta" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Käännä &jonotila (1 kappale)\n" "Käännä &jonotila (%n kappaletta)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Poista kappaleet &jonosta" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Toista kappaletta" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Aseta soittolistaksi (rajaa)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Tallenna soittolistana…" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Poista soittolistasta" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopioi kappale kokoelmaan…\n" "&Kopioi %n kappaletta kokoelmaan…" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Siirrä kappale kokoelmaan...\n" "&Siirrä %n kappaletta kokoelmaan…" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Poista tiedosto…\n" "&Poista %n tiedostoa…" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "K&opioi sisältökuvaukset leikepöydälle" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Aseta kappaleille juokseva kappalenumero" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Kirjoita ”%1” valituille kappaleille" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Muokkaa sisältökuvausta %1" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Muokkaa kappaleiden sisältökuvausta %1" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Kappaleen t&iedot…\n" "%n kappaleen t&iedot…" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Järjestele tiedostoja" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Siirrä kappaleet kokoelmaan" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopioi kappaleet kokoelmaan" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Ääni-CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tätä tiedostoa ei ole olemassa:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Voit luoda oman sarakkeen, joka suorittaa komentotulkissa komennon " "jokaiselle soittolistan kappaleelle. Komento suoritetaan käyttäjänä " "nobody turvallisuussyistä.\n" "

Tällä hetkellä voidaan suorittaa vain yksi komento paikallisille " "tiedostoille. Täydellinen polku lisätään merkkijonoon %f tilalle. Jos " "et määritä %f, täydellinen polku lisätään komennon loppuun." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Sarakkeen &nimi:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komento:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Esimerkkejä" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lisää oma sarake" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Sisältökuvausta %1 ei voitu muuttaa." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uusi..." # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Tuo olemassaoleva..." # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Älykäs soittolista…" # TERM|dynamic playlist|elävä soittolista #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Elävä soittolista…" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiovirta…" # TERM|Podcast|Podcast #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast…" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Satunnainen sekoitus" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiovirrat" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Verkkoasemat" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiovirta" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lisää radiovirta" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Muokkaa radiovirtaa" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Ylätason asemat" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naapuriradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Henkilökohtainen radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Lempiradio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lisää Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Älykäs soittolista nimeltä ”%1” on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " "korvata sen?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Korvataanko soittolista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Älykkäät soittolistat" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Koko kokoelma" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lempikappaleet" # Tässä oli joku FIXME niin arvasin, että kyse olisi artistista. #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Artistilta %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Eniten soitetut kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Uusimmat kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Soittamattomat kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Joskus soitetut kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 satunnaista kappaletta" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Elävät soittolistat" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Lisää podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcastin osoite:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Podcastit kansiossa ”%1”" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Yksi podcast\n" "%n podcastia" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Seuraat jo podcastia ”%1” nimellä ”%2”." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Lataustiheys" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Tarkistustiheys tunneissa:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Poistetaanko yksi podcast-jakso pysyvästi?\n" "

Poistetaanko %n podcast-jaksoa pysyvästi?" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Tuotu muualta" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Soittolistaa ei voida kirjoittaa: %1." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Soittolistatiedostot" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Tuo soittolistoja" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Valittu:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Yksi soittolista\n" "%n soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Yksi älykäs soittolista\n" "%n älykästä soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Yksi elävä soittolista\n" "%n elävää soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Yksi virta\n" "%n virtaa" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Yksi podcast\n" "%n podcastia" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Yksi kansio\n" "%n kansiota" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Yksi last.fm-virta\n" "%n last.fm-virtaa" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

poistetaan pysyvästi.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Myös kaikki ladatut podcast-jaksot poistetaan.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Tallenna soittolista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Tallenna paikkaan…" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Soittolistan nimi:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soittolista ”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?" # toggle-nappi, grr #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Lisätiedot" # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Tuo soittolista…" # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Uusi älykäs soittolista…" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Uusi elävä soittolista…" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lisää radiovirta…" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lisää Last.fm-radio…" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lisää oma Last.fm-radio…" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lisää podcast…" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Päivitä kaikki podcastit" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Podcast-asetukset..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Tarkistustiheys…" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Luo alikansio" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Kansio %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Ladataan soittolistaa" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Kappaleiden lukumäärä" # Show extended info/ näytä lisätiedot-wudgetti #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Ladataan soittolistaa" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Tahdista medialaitteelle" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Tiedostoa ei voitu nimetä uudelleen." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD-levylle" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Etämedian kappaletiedot eivät ole saatavilla." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Muokkaa" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Näytä &tiedot" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Osoite:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Haetaan podcastia…" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Siirretään podcastia" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Haetaan podcastia" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Yhdistäminen podcast-palvelimeen epäonnistui." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast palautti kelvotonta dataa." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Vain RSS 2.0 tai Atom-syötteitä podcasteille." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Uusia podcasteja on haettu!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Sivu" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" # Luettelo jaksoista #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Jaksot

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merkitse kuunne&lluksi" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merkitse &uudeksi" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Muokkaa asetuksia…" #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Ladataan podcast-mediaa" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Ladataan podcastia ”%1”" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Median lataus keskeytetty. Palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Paikallinen osoite" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "ei" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Avaa ohjelmassa…" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Muu…" #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Avaa ohjelmassa" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Lataa media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Liitä(?) paikalliseen tiedostoon" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Poista ladattu podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Valitse paikallinen tiedosto kohteelle %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Paikallinen podcast-osoite on virheellinen." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on välillä" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on pienempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "ei ole välillä" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa…" #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-virrat" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Kirjoitetaan sisältökuvausta…" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Päivitetään soittolistaa" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Näitä nimikkeitä ei voitu ladata soittolistaan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kaikkia nimikkeitä ei voitu ladata, koska ne eivät ole soitettavia." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Soittolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Soittolista on tallennettu toisella Amarokin versiolla, ja se ei ole " "yhteensopiva." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ei voinut avata tiedostoa." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tämä Amarokin osa ei osaa tulkita XML-soittolistoja." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei tue tätä soittolistatyyppiä." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Soittolistassa ei ole viittauksia tiedostoihin." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Haetaan soittolistaa" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Valitse soittolistat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Luo elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lisää elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muokkaa elävää soittolistaa" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Lisää sisältöä…" #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lisää radiovirta…" #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Tallenna soittolista nimellä…" #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Soita…" #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Soita ääni-CD:tä" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Soita/tauko" # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Komentosarjatyökalu" # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Jonotyökalu" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Kelaa eteenpäin" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Kelaa taaksepäin" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Päivitä kokoelma" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Soita &Last.fm-virtaa" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Oma radio" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radioasema" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lisää last.&fm-virta" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Muokkaa &globaaleja pikanäppäimiä…" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Vaihda fokusta" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Haku soittolistasta" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Anna välilyönnein erotetut hakusanat.\n" "\n" "Kehittyneempi Googlen kaltainen hakusyntaksi on myös käytettävissä.\n" "Katso käsikirjan luvun 4 osaa ”The Playlist”." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Napsauta muokataksesi soittolistan suodinta" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Kansikuvaselain" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Taajuuskorjain" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Piilota soitinikkuna" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Näytä soitinikkuna" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Soitto&tila" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Soita tiedostoja tai verkko-osoitteita" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Lisää virta" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Lopeta" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader ei kyennyt lataamaan liitännäisiä
      %1

      .

      Syy:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versio" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Kehyskoodin versio" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäisen tiedot" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Podcastin ”%1” asetukset" # Not seen live #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Oletukset" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Jonotyökalu

      Voit luoda jonon vetämällä " "kappaleita soittolistasta ja pudottamalla ne tähän.

      Voit " "järjestää kappaleita uudelleen vetämällä ja pudottamalla niitä työkalun " "sisällä.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Lisää kappale jonoon" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Tyhjennä jono" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Kokoelmaa päivitetään" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Kokoelmaa luodaan" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "" "

      Kokoelmakartoitin ei kyennyt prosessoimaan seuraavia tiedostoja:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Kokoelmakartoituksen raportti" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Kokoelmakartoitin keskeytettiin, koska tapahtui liian monta virhettä.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Kokoelmankartoitusvihje" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Kokoelmaa päivitetään…" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Muunnos" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Pisteytyskomentosarjoja ei löytynyt tai ne eivät toimineet. Automaattinen " "pisteytys ei ole käytössä." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Komentosarjapaketit (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Valitse komentosarjapaketti" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Komentosarja ”%1” on jo asennettu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Komentosarja asennettiin." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Komentosarjan asennus epäonnistui.

      Paketissa ei ollut suoritettavaa " "tiedostoa. Ota yhteyttä paketin ylläpitäjään.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Poista komentosarja" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Komentosarjaa ei voi poistaa.

      Komentosarjatyökalu voi poistaa vain " "komentosarjat, jotka on asennettu paketteina.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Sanoitustenhakukomentosarja on jo päällä. Vain yksi haku voi olla kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Yksi muunnoskomentosarja on jo käynnissä. Vain yksi muunnoskomentosarja voi " "olla päällä kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Komentosarjaa ”%1” ei voitu suorittaa.

      Varmista, että tiedostolla " "on suoritusoikeudet.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Tästä komentosarjasta ei ole tietoja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Tietoja (%1)" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-komentosarja" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Näytä &tulosteloki" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Tulosteloki komentosarjalle ”%1”" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Komentosarjan ”%1” suoritus päättyi virhekoodiin %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Palkkitaajuuskorjain" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafinen pistekäyrätaajuuskorjain" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Lähetetään tietoja Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "”%1” lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Useita kappaleita lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "”%1” ja yksi muu kappale lähetettiin\n" "”%1” ja %n muuta kappaletta lähetettiin" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kappaleen ”%1” lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Useamman kappaleen lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" # varmasti oikeinko?? #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kappaleen ”%1” ja yhden muun kappaleen lähettäminen epäonnistui\n" "Kappaleen ”%1” ja %n muun kappaleen lähettäminen epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Yksi kappale on vielä jonossa\n" "%n kappaletta on vielä jonossa" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Luo älykäs soittolista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Kappalenumero" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Soittolaskuri" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Tiedostopolku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Soittolistan nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Lajittele" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "kappaleeseen" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laajenna" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täysin satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "nousevasti" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "laskevasti" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päivän sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuukauden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "vuoden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tuntia" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaatiot" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Napsauta hiiren kakkosnäppäimellä saadaksesi kontekstivalikon" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruutu" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Visualisaatioita ei löytynyt

      Mahdollisia " "syitä:
      • libvisual-kirjastoa ei ole asennettu
      • libvisual-" "liitännäisiä ei ole asennettu
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Kokoelman tilastot" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n kappale\n" "%n kappaletta" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Eniten soitetut kappaleet" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n soittokerta\n" "%n soittokertaa" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lempiartistit" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artisti\n" "%n artistia" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n levy\n" "%n levyä" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lempityylilajit" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Viimeisimmät kuuntelut" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Ensimmäinen soittokerta %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisätty: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pisteet: %1. Arvostelu: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Tilastot

      Tilastot luodaan kokoelmasta. Luo " "kokoelma ja aloita kuuntelu, jotta kuuntelutavoistasi voitaisiin luoda " "tilastoja.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Keskeytetään…" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Yksi kappale jonossa (%1)\n" "%n kappaletta jonossa (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Yksi kappale jonossa\n" "%n kappaletta jonossa" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Poista kaikki kappaleet jonosta" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Yksi kappale lisää\n" "%n kappaletta lisää" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Yksi kappale (%1)\n" "%n kappaletta (%1)" # Jonossa.. #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Seuraavaksi: %1" # Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "Artistin %2 kappale %1" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Ei käytettävissä tässä tilassa" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Näytä tiedot" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Näytä edistymistiedot" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Useita taustatehtäviä suorittumassa" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Keskeytetään kaikki tehtävät…" # näyttäisi esiintyvän yksinään #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Soitto on tauolla" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Eräs Mike Oldfieldin parhaista töistä – Amarok – innoitti valitsemaan " "nimen soitto-ohjelmalle, jota käytät juuri nyt.

      Mark " "Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Ja monet muut, jotka ovat " "auttaneen tekemään Amarokista sen, mitä se on nyt.

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "artistin %2 kappale %1 levyltä %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "artistin %2 kappale %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 levyltä %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "tuntematon kappale" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Nyt soi %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 kappaletta valittu %2 näkyvästä kappaleesta" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Yksi kappale piilossa" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 kappaletta näkyvissä (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 kappaletta valittu (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Soittoaika: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1 on käytössä" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1 ei ole käytössä" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Luodaan tunnistetta kappaleen tiedoista…" #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainzin-sisältökuvauskirjasto) palautti virheen ”%1”." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Kappaletta ei löytynyt MusicBrainz-tietokannasta." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Sisältökuvaukset" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Asenna MusicBrainz, jos haluat käyttää tätä toiminnallisuutta" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Artistin kappaleita kokoelmassa" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Artistin levyjä kokoelmassa" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Lempikappale tältä artistilta" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Lempikappale tältä levyltä" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Läheiset artistit" # dialogin otsikko #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Sisältökuvaukset: %2 – %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "Artistin %2 kappale %1 levyltä %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tiedostokoko" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Ensimmäinen soittokerta" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 kappale\n" "%n kappaleen sisältökuvaukset" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Muokataan yhtä tiedostoa\n" "Muokataan %n tiedostoa" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Arvostellut kappaleet" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Keskimääräinen arvostelu" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Pisteytetyt kappaleet" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Keskimääräinen pistemäärä" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Tiedostoon %1 ei voi kirjoittaa." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Seuraavien tiedostojen sisältökuvauksen muuttaminen ei onnistunut:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Tiedostonimiarvaajan asetukset" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzin tulokset" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – löydä musiikkisi uudelleen" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Laitteen siirtojono" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musiikin sijainti" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musiikki siirretään kohteeseen\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n" "Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n" "\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Ryhmittely" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Toinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Kolmas lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Näytä käynnistysikkuna &ohjelman käynnistyessä" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Mikäli valittu, käynnistyskuva näytetään ohjelman käynnistymisen aikana." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Näytä kuvake &ilmoitusalueella" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Mikäli valittu, ilmoitusalueella näytetään Amarokin kuvake." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Vilkkuva kuvake, kun mediaa soitetaan" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Mikäli valittu, ilmoitusalueella oleva Amarokin kuvake on animoitu. Tämä " "asetus vaatii Amarokin uudelleenkäynnistyksen." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Näytä soitinikkuna" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "" "Mikäli valittu, käytössäsi on erillinen soitinikkuna soittolistaikkunan " "lisäksi." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Kansikuvien esikatselukuvien oletuskoko:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr " pikseliä" # Teh Spindelbox... #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Ulkoinen &selain:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Valitse ulkoinen selain, jota haluat käyttää, kun Amarokista avataan sivuja." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Muu selain:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Ulkoisen selaimen suoritustiedoston nimi." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponentit" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Käytä &pisteytystä" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Kappaleen pisteet lasketaan automaattisesti." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Käytä &arvosteluja" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Voit arvostella kappaleen 1–5 tähden arvoiseksi." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Mielialapalkkien luontiin tarvitaan moodbar-paketti." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Käytä &mielialapalkkia" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja " "soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Tee värikkäämmäksi:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Mikäli valittu, sävyjakauma lasketaan uudelleen. Tuloksena on kauniimpi, " "mutta samalla vähemmän tietoa sisältävä kuva." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Sateenkaaren värit" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Helvetin viha" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Jäätikön kylmyys" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Tallenna &mielialatiedot kappaleiden mukana" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. " "Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. " "Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Soittolistaikkunan asetukset" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Muista nykyinen soittolista seuraavalla käynnistyksellä" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja " "palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja " "palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Käsin tallennetut soittolistat käyttävät suhteellisia polkuja." #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok käyttää suhteellisia polkuja kappaleisiin, kun " "soittolista erikseen tallennetaan." #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Vaihda kappaleen vaihtuessa kontekstiselaimeen" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Käytä Amarokin omaa kuvake&teemaa (vaatii uudelleenkäynnistyksen)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän " "kuvakkeiden sijaan.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän " "kuvakkeiden sijaan." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Käytä o&mia kirjasimia" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "" "Mikäli valittu, voit itse määritellä mitä kirjasimia Amarokin eri osat " "käyttävät." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Soittolistaikkuna:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Soittolistaikkunassa käytettävä kirjasin." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Soitinikkuna:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Soitinikkunassa käytettävä kirjasin." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekstivälilehti:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Kontekstiselaimessa käytettävä kirjasin." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Oma väriteema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Mikäli valittu, voit itse valita värit, joita Amarok käyttää soittolistassa." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Tekst&iväri:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Valitse soittolistan tekstin väri." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan tekstin väri." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Valitsee soittolistan tekstin värin." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taustaväri:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Valitse soittolistan taustaväri." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan taustavärin." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "TDE:n n&ykyinen väriteema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n väriteeman värejä." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassinen ”&funky-monkey”-väriteema" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Uusien soittolistanimikkeiden väri:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Väri, jota käytetään, kun uusia nimikkeitä ladataan soittolistalle." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontekstiselaimen tyyli" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Valitse tyyli:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Kontekstiselaimen tyyli." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Asenna uusi tyyli…" #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Asenna uusi kontekstiselaintyyli.
      Lisää tyylejä löytyy osoitteesta http://trinity-look.org." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Valitse ja asenna kontekstiselaintyyli." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Lataa tyylejä…" #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Lataa uusia kontekstiselaintyylejä." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Valitse ja lataa uusia kontekstiselaintyylejä." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Poista tyyli" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin." # Pää hajoaa näihin #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Siirtymätapa" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Siirtymätapa\n" "

      Kun kappale vaihtuu, voi Amarok siirtyä kappaleiden välillä kahdella " "tavalla: Suoraan (määriteltävissä olevalla tauolla) tai häivyttämällä soivan " "kappaleen lopun ja seuraavan alun osittain päällekkäin.

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Ei ristiinhäivytystä" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Suora siirtymä. Voit lisätä kappaleiden väleihin hiljaisuutta." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lisää &tauko:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Hiljaisuuden kesto kappaleiden välissä millisekunteina." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Ristiinhäivytys" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Ota käyttöön ristiinhäivytys kappaleiden välillä." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ristiinhäivytyksen &pituus:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Ristiinhäivytys" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kuinka kauan kappaleet soivat päällekäin. Kesto millisekunneissa." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "aina" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "kun kappale vaihtuu automaattisesti" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "kun vaihdan kappaletta" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Valitse milloin haluat ristiinhäivytyksen tapahtuvan" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Häivytä lopetettaessa" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Mikäli valittu, Amarok häivyttää musiikin lopetettaessa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jatka soittoa, kun ohjelma käynnistetään" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Mikäli valittu, soitto jatkuu siitä, mihin se jäi, kun Amarok suljettiin." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Loppuhäivytys" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Ei &loppuhäivytystä" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Poista käytöstä ristiinhäivytys. Musiikki pysähtyy heti." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Loppuhäivityksen &pituus:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Loppuhäivytys:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ristiinhäivytä kun painetaan Pysäytä-painiketta." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Käytä k&uvaruutunäyttöä" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä " "väliaikaisesti pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää " "kappaleen tiedot." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä väliaikaisesti " "pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää kappaleen tiedot." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "K&irjasin" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Kuvaruutunäytössä käytettävä kirjasin." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Piirrä var&jo" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "V&ärit" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Käytä o&mia värejä" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Valitse ottaaksesi omat värit käyttöön kuvaruutunäytössä." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Valitse kuvaruutunäytön tekstin väri napsauttamalla." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Kuvaruutunäytön edustaväri." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Valitse kuvaruutunäytön taustaväri napsauttamalla." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstin väri:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Läpikuultava &tausta" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Sisältö" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Näytä samat tiedot kuin soittolistan sarakkeissa" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Aika millisekunteina kuinka kauan kuvaruutunäyttöä näytetään. Ajan pitää " "olla välillä 500 ms ja 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Fyysinen näyttö, jolla kuvaruutunäyttö näytetään." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Näyttö:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Kokoelman asetukset" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Kokoelman kansiot" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Kokoelman tietokanta" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok voi lähettää kuuntelemiesi kappaleiden nimet Last.fm-palveluun. Last." "fm-palvelu etsii ihmisiä, joilla on samankaltainen musiikkimaku ja luo " "henkilökohtaisia suosituksia. Lisätietoja Last.fm-palvelusta on sen kotisivulla." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm-profiili" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Tarvitset tunnuksen Last." "fm-palveluun, jos haluat käyttää sitä.

      " #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-palvelut" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Jos rekisteröidyt, niin Amarok voi kertoa Last.fm-palvelulle " "kuuntelutottumuksistasi. Saat sitten vastikkeeksi tilastoja ja suosituksia. " "Profiilia ei tarvita, jos haluat vain hakea listan samankaltaisista " "artisteista kontekstiselaimeen." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Kehitä profiiliani &lähettämällä soittamani kappaleet" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia &artisteja" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Voit samalla liittyä Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään ja jakaa musiikkimakusi " "toisten käyttäjien kanssa." #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarokin versio" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarokin versiomerkkijono, jota käytetään käynnistämään aRts uudelleen " "uusissa asennuksissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Soitinikkunan sijainti" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pääikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." # WTF? #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Käynnistyykö soitinikkuna pienennettynä vai normaalitilassa" # faziii #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Mikäli valittu, soitinikkuna käynnistyy pienikokoisena." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan sijainti" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan koko" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan koko Amarokin käynnistyessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Tallennetaanko soittolista poistuttaessa" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "Mikäli valittu, Amarok muistaa soittolistan käyttökertojen välillä." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Seurataanko symbolisia linkkejä kun kohteita lisätään soittolistalle " "rekursiivisesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jos valittu, Amarok seuraa symbolisia linkkejä lisätessään tiedostoja tai " "kansioita soittolistaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella " "soitinikkunassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta " "soitetun ajan sijaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden pisteet" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "Pisteet ovat väliltä 0–100 ja Amarokin määrittelemät." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden arvostelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "Arvostelu on 1–5 tähteä, jotka käyttäjä on antanut kappaleelle." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi – vai " "ei mitään." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Älä toista" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Toista kappaletta" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Toista levyä" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Toista soittolistaa" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Mitä kappaleita tai levyjä suositaan satunnaistilassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Valitunlaiset kappaleet tai levyt valitaan todennäköisemmin seuraavaksi " "soitettavaksi kappaleeksi." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Soitetaanko kappaleet tai levyt satunnaisessa järjestyksessä" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai levyt " "satunnaisessa järjestyksessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimeksi käytetty elävä soittolista" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimeksi käytetty pisteytyskomentosarja" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimeksi käytetyn pisteytyskomentosarjan nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Näytetäänkö soitinikkuna" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Tekee Amarokista enemmän XMMS:n ja muiden Winamp-kloonien kaltaisen " "erillisine soitin- ja soittolistaikkunoineen." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Näytetäänkö mielialapalkki soittolistaikkunan sarakkeessa." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja " "soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tallenna mielialatiedot kappaleiden mukana" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Mahdollisimman suuri mielialapalkin värijakauma" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Muuta mielialatietoja teeman mukaan" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Mikäli valittu, sävyt jaetaan väriteeman mukaan, jotta ne sopisivat teemaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Näytetäänkö työkalurivi soittolistaikkunassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Kansikuvien esikatselukoko kontekstiselaimessa ja kansikuvaselaimessa" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Lisätäänkö soittolistaan kansioita rekursiivisesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä kansioiden rekursiivinen lisääminen " "soittolistaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Onko soittolistaikkuna näkyvissä" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä soittolistaikkuna. Vastaa PL-painikkeen " "painamista soitinikkunassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Soittolistaikkunan jakajien sijainti" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ei tällä hetkellä käytössä" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä käynnistysikkunan näyttäminen Amarokin " "käynnistyessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivoidaanko kontekstiselain aloitettaessa soittoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Vaihtaa automaattisesti kontekstiselaimeen soiton alkaessa." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Asettaa CSS-tyylisivun, jolla voidaan muokata kontekstiselaimen ulkoasua" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Aseta tämä tyylihakemistoon, jota haluat käyttää." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevia tiedostoja." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevat kohdetiedostot." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden " "kuvakkeina." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden " "kuvakkeina." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan " "sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään." # tuu: rc.cpp:1865 #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan " "sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään (esimerkiksi ”:”, ”*” ja ”?”)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Oma nimeämistyyli." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "Oma nimeämistyyli, mikäli valittu." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa merkkijonot, joita " "säännöllinen lauseke löytää." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Merkkijono, jolla korvataan." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa löydetyt merkkijonot tällä " "merkkijonolla." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Ulkoisen selaimen sijainti." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmäkuvakkeiden " "sijasta." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Onko kokoelmanäkymä puu- vai tasonäkymätilassa" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuus – arvo väliltä 0 (mykistetty) ja 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus millisekunneissa" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus kappaleiden vaihtuessa millisekunneissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Milloin ristiinhäivytys tapahtuu" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Tapahtuuko ristiinhäivitys aina, vai kun kappale vaihtuu automaattisesti vai " "kun vaihdat kappaletta." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytä-painiketta." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä loppuhäivytys" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Häivytetäänkö poistuttaessa ohjelmasta." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Käytettävä toistojärjestelmä" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Valitse käytettävä toistojärjestelmä. Amarok tukee tällä hetkellä aRts-, " "GStreamer-, xine ja NMM-toistojärjestelmiä. Niiden saatavuus riippuu " "kuitenkin käännönaikaisista asetuksista." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen esivahvistuksen määrä, arvo väliltä -100..100, 0 on oletus." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen kaistojen vahvistus, 10 arvoa väliltä -100..100, 0 on " "oletus." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetettu nimi." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-paikallisuus kansikuvien haulle" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa " "järjestyksessä kuin soittolistan sarakkeissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Piirrä varjo tekstin ympärille." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Piirtää varjon kuvaruutunäytön tekstin ympärille." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasinväri" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kuinka monta millisekuntia tekstiä näytetään" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että " "kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5000 millisekuntia." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Pystysijainti" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön " "asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön " "yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, " "pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä " "asetus tulisi olla 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Mikäli käytössä, levyn kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat " "vasemmalla, keskellä, oikealla ja keskellä." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Käytetäänkö käyttäjän määrittämiä kirjasimia" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä omat kirjasimet." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan kirjasin" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Soitinikkunan kirjasin" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstiselaimen kirjasin" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa Amarokin vakiovärejä" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa TDE:n yleisiä värejä" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n vakiovärejä soittolistaikkunassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa käyttäjän määrittelemiä värejä" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok käyttää käyttäjän määrittelemiä värejä " "soittolistaikkunassa." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Soittolistaikkunan tekstiväri" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan tekstiväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla " "eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Soittolistaikkunan taustaväri" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla " "eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Väri yhdelle tähdelle:" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään yhdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Väri kahdelle tähdelle:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kahdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Väri kolmelle tähdelle" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kolmelle tähdelle (ellei oletusväri)." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Väri neljälle tähdelle" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään neljälle tähdelle (ellei oletusväri)." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Väri viidelle tähdelle" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään viidelle tähdelle (ellei oletusväri)." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi " "soitetusta kappaleesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä " "millisekunneissa." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Tietokantajärjestelmä" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Tietokantajärjestelmä, johon kokoelma tallennetaan" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutoksesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Kokoelman kansioluettelo" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Konenimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL-palvelimen osoite" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Portti" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Portti, jota MySQL-palvelin kuuntelee" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Tietokannan nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Tietokannan nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla MySQL-kantaa käytetään" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL-palvelimen osoite" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Portti, jota PostgreSQL-palvelin kuuntelee" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla PostgreSQL-kantaa käytetään" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "SubmitPlayedSongs" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia artisteja" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Laitetyyppi" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Medialaitteen tyyppi." # oliskohan menny sekaisin? #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tiedostojärjestelmän liitoskohta" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Liitoskohta, jota käytetään medialaitteen liittämiseksi." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Mount-komento" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Umount-komento" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti" # yhdistetään vai on yhdistetty? #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite " "on yhdistetty." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Tilastojen tahdistaminen" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Tahdistetaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden " "kanssa, ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsin lisätyt palvelimet" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Salsanat palvelimille" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Soittolistatyökalurivi" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Tietokannan asetukset" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-kannan asetukset" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Tietokanta:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Mihin porttiin mysql:n pitää yhdistää." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Kone, jolla tietokanta on." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Tietokannan nimi." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Käyttäjätunnus tietokannan käyttämiseen." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Tietokannan käyttämiseen vaadittava salasana." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-kannan asetukset" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Mihin porttiin PostgreSQL yhdistää." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "☠☢☣ ja lumiukot ☃ naukuu" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "☠☢☣ ja vettä ☂ sataa" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "☠☢☣ ja aurinko ☀ paistaa" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Poista tiedostot" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Mikäli valittu, tiedoston poistetaan, eikä niitä siirretä roskakoriin." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot poistetaan, eikä niitä " "siirretä roskakoriin.

      \n" "\n" "

      Varoitus: On todennäköistä, että et pysty palauttamaan " "tiedostoja, jotka on poistettu.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Äänentoistoliitännäinen" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vai ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Äänilaite" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-laite" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DeviceEnabled" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Onko äänilaite valittuna" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset – Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Äänentoistoliitännäinen:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Käytettävä ääniulostuloliitännäinen. PlaybackNode käyttää Open Sound " "Systemiä (OSS). ALSAPlaybackNode käyttää Advanced Linux Sound " "Architecturea (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Käytettävät koneet" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Vain paikallinen palvelin" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Soittaa ääntä ja kuvaa koneella, johon on asennettu Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ympäristömuuttujat" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ympäristömuuttujat ovat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Soittokoneet luetaan ympäristömuuttujista AUDIO_HOSTS ja " "VIDEO_HOSTS. Koneet näytetään alla, mutta listaa ei voi muuttaa.\n" "

      Esimerkki

      \n" "AUDIO_HOSTS=laatikko:kannettava:keittio
      \n" "VIDEO_HOSTS=kannettava
      \n" "
      \n" "Nämä asetukset määrittävät äänentoiston kolmella koneella ja videotoiston " "yhdellä koneella." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Palvelinluettelo" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Mikäli valittu, voit lisätä etäkoneita alla olevaan listaan ja aktivoida " "audion ja videon toiston." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Äänentoistomenetelmä" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Valitse äänentoistoliitännäinen." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Koneiden sijainnin määrittyminen" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Koneiden sijainnin määrittyminen: ympäristömuuttujat, määritelty " "koneluettelo vai vain paikallinen kone." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Video- ja äänentoistokoneiden konenimet" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Ne koneet, joilla video- ja äänentoisto”sinkit” ovat, jos sijainti on " "SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Soitetetaanko audiota" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Ilmaisee toistaako kone ääntä." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Soitetaanko videota" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Ilmoittaa toistetaanko koneella videota." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Äänentoistomenetelmä" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Valitse äänentoiston liitännäinen." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Käytä muuta laitetta" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Mikäli valittu, mahdollistaa muun äänilaitteen käytön. Muussa tapauksessa " "käytetään oletusäänilaitetta." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xinen asetukset" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Äänento&istoliitännäinen:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Äänilaitetta voidaan muuttaa, jos äänentoistoliitännäiseksi valitaan ALSA " "tai OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-laitteen asetukset" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanavaa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanavaa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-laitteen asetukset" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Äänilaite:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Kaiutin&asettelu:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-välityspalvelin äänivirroille" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Osoite:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Ääni-CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Oletuslaite:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-palvelin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-välimuistikansio:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Tervetuloa käyttämään Amarokia!

      \n" "

      Nykyään ei ole pulaa mediasoittimista. Toivottavasti Amarok tarjoaa niin " "nautinnollisen kuuntelukokemuksen, että et halua lopettaa sen käyttöä. " "Monista soittimista puuttuu käyttöliittymä, joka ei hypi silmillesi. Amarok " "yrittää olla erilainen mutta intuitiivinen. Yksinkertainen ”raahaa ja " "pudota” -käyttötapa tekee musiikin hallinnasta helppoa ja hauskaa. Toivomme, " "että Amarokia käyttämällä

      \n" "

      ”löydät musiikkisi uudelleen!”

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Asetusvelho

      \n" "

      Tämä velho auttaa sinua valitsemaan oikeat asetukset. Jatka valitsemalla " "Seuraava tai lopeta velho valitsemalla Ohita.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Musiikin paikallistaminen" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Valitse kansiot, joissa musiikkitiedostosi ovat.

      \n" "

      Tämä kannattaa tehdä, koska silloin saat enemmän irti Amarokin " "ominaisuuksista.

      \n" "

      Halutessasi voit käskeä Amarokin tarkkailemaan näissä kansioissa " "tapahtuvia muutoksia ja lisäämään uudet kappaleet automaattisesti kokoelmaan." "

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok tallentaa tietoja musiikistasi tietokantaan. Jos et ole varma, mitä " "tietokantaa haluat käyttää, napsauta Seuraava.\n" "

      MySQL tai PostgreSQL ovat nopeampia kuin SQLite, " "mutta ne pitää erikseen asentaa ja asettaa käyttökuntoon.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Onnittelut!

      \n" "

      Amarok on nyt valmis käytettäväksi. Kun napsautat Valmis, niin " "Amarok avautuu ja alkaa etsiä tiedostoja kokoelmaasi.

      \n" "

      Amarokin soittolistaikkunassa kokoelma on vasemmalla ja " "soittolista oikealla puolella. Voit lisätä musiikkia soittolistaan " "kokoelmastasi ”vedä ja pudota” -tekniikalla.

      \n" "

      Lisää apua ja ohjeita löytyy Amarokin " "käsikirjasta (englanniksi). Toivomme, että nautit Amarokin käyttämisestä." "

      \n" "

      Amarokin kehittäjät

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com – levyn lataus" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-tiedot" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Latausasetukset" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Muoto" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Kohdekansio:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jos Amarok tarkkailee kohdekansiota, siihen ladatut levyt liitetään " "automaattisesti kokoelmaan." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Osta levy Magnatune.comista" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Perustiedot" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Olet ostamassa seuraavan levyn Magnatune.comista" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tyylilaji:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Julkaisuvuosi:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Osta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Peruuta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksu" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA ja Mastercard hyväksytään." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Eräpäivä:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Määrä dollareina (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Luottokortin numero:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summa, jonka maksat, jaetaan suhteessa 50/50 artistin ja Magnatune.comin " "välillä. Luottokorttitiedot lähetetään suoraan Magnatune.comiin käyttäen SSL-" "salausta eikä Amarok tallenna niitä." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Kuukausi (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Vuosi (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Uudelleenlatauksien hallinta" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Nämä levyt on ladattu aiemmin:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Lataa uudelleen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artisti — Levy" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok pystyy selaamaan jaettuja musiikkikokoelmia, jotka on jaettu " "ohjelmilla Firefly Media " "Server, Banshee tai iTunes.\n" "\n" "

      Anna konenimi tai IP-osoite koneeseen, jonka kokoelmaa haluat selata..\n" "\n" "

      Esimerkkejä:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Palvelin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Kappaleita siirretään medialaitteelle" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Seuraavat äänenpakkausmuodot siirretään sellaisenaan:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Medialaitteen tukemat äänenpakkausmuodot." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Muut muodot muutetaan muotoon:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lisää muoto…" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisää yllä oleva muoto listaan" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Poista valitut" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Poista valitut muodot listasta." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Medialaitteen suosima äänenpakkausmuoto." # anteeksi mitä heleperunaa #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Siirrettyjen tiedostojen sijainti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "”The” on merkityksetön" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&ksti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä, jopa laitteilla joissa on muu kuin VFAT-" "tiedostojärjestelmä." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Kappaleiden sijainti:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen kappaleiden sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ohje)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Esimerkki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastien sijainti:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen podcastien sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Soitettujen kappaleiden määrä:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Kuinka monta kappaletta näytetään listassa ennen kuin vanhempia poistetaan" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Soittolistassa soitettaviksi tulossa olevien kappaleiden vähimmäismäärä" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tulossa olevat kappaleet:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Elävän soittolistan nimi:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Poista soitetut kappaleet" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Poista soitetut kappaleet soittolistasta automaattisesti" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Kokoelmakansio:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Kansio, jonka alle tiedostot sijoitetaan" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Käytä kansiok&uvakkeissa kansikuvia" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Jätä määräinen artikkeli &The huomioimatta" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Mikäli valittu, ”The Artist” muutetaan muotoon ”Artist, The”." # yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Tiedoston nimeämistyyli" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Oma ni&meämistyyli" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Mikäli valittu, voit itse määritellä tiedostojen nimeämistyylin" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Ryhmittelet tiedostot&yypeittäin" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot sijoitetaan tyyppinsä mukaisiin alikansioihin." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ryhmittele artistit &aakkosittain" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot lajitellaan artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alikansioihin." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "N&imeämistyyli:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Merkkien korvaus" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Korvaa &välilyönnit alaviivalla (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Mikäli valittu, välilyönnit korvataan alaviivalla (_)." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Rajoitu AS&CII-merkistöön" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Mikäli valittu, kaikki merkit, jotka eivät sisälly 7-bittiseen ASCII-" "merkistöön korvataan." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "V&FAT-turvalliset nimet" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Mikäli valittu, merkit, joita ei voi käyttää MS-DOS- tai VFAT-" "tiedostojärjestelmissä korvataan." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "tällä" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Merkkijono" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Kohdenimen esikatselu" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "Esimerkki siitä, millaisia tiedoston nimi ja sijainti tulisivat olemaan." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Korvaa kohdetiedostot" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Mikäli valittu, samannimiset kohdetiedostot korvataan kysymättä varmistusta." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast-asetukset" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Median lataus" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Lataa tai soita &virtana pyynnöstä" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Jos mediaa ei erikseen pyydetä lataamaan, se toistetaan suoraan " "etäpalvelimelta." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Lataa kun s&aatavilla" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Lataa media heti, kun se tulee saataville" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lisää medialaitteen &jonoon" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok lisää automaattisesti uudet podcast-jaksot " "medialaitteelle siirrettävien tiedostojenjonoon." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Rajoita jaksoje&n määrää" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Mikäli valittu, vanhat podcast-jaksot poistetaan." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Säilytä enintään:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " jaksoa" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Kuinka monta podcast-jaksoa enintään tallennetaan levylle" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Etsi päivityksiä automaattisesti" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Mikäli valittu, Amarok etsii automaattisesti päivityksiä podcasteihin." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Tallennuspaikka:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Komentosarjat" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok tuntee seuraavat komentosarjat." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hae lisää komentosarjoja…" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Asenna komentosarja…" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Suorita" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Poista" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Sinisiä pisteitä vetämällä voit muuttaa taajuuksia. " "Käyrää kaksoisnapsauttamalla saat lisättyä uuden vetopisteen.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Esivahvistus

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sisältötiedot" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" # raita kerrallaan, kun valittu useampia, tagi-dialogissa #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Yksi kappale ke&rrallaan" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Tallenna ja sulje" # absoluuttinen polku tagi-dialogis #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" # missä??? #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Yhteenveto" # missä??? #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Artistin Kappale Levyllä" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "S&isältökuvaukset" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artisti:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Nimi:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Kappale:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Tiedoston nimeämist&yylit" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "K&ommentti:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Täytä sisältökuvaukset &MusicBrainzin avulla" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tyylilaji:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Vuosi:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Levy:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "S&äveltäjä:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "L&evyn numero:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sa&noitus" # Missä? #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Tilast&ot" # tagi-dialogin tilastot-tabi #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pisteet:" # eipäs sekoiteta score ja rating! #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Arvostelu:" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Nimikkeet" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lempinimikkeet:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Muokkaa asetettuja nimikkeitä alla (nimikkeet erotellaan pilkulla) tai " "valitse nimike yläpuolelta." # Not seen live #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sisältökuvausarvaaja" # yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Tiedoston nimeämistyyli" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset " "tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston " "nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:" "

        \n" "
      • %title: Kappaleen nimi
      • \n" "
      • %artist: Artisti
      • \n" "
      • %album: Levy
      • \n" "
      • %track: Kappalenumero
      • \n" "
      • %comment: Kommentti
      • \n" "
      \n" "Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen " "”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep " "Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) " "%title”.

      \n" "Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen " "nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset " "tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston " "nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:" "

        \n" "
      • %title: Kappaleen nimi
      • \n" "
      • %artist: Artisti
      • \n" "
      • %album: Levy
      • \n" "
      • %track: Kappalenumero
      • \n" "
      • %year: Vuosi
      • \n" "
      • %comment: Kommentti
      • \n" "
      \n" "Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen " "”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep " "Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) " "%title”.

      \n" "Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen " "nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen ylöspäin kokeilujärjestyksessä." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen alaspäin kokeilujärjestyksessä." # Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Muokkaa" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muokkaa tyyliä" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Muokkaa valittua nimeämistyyliä." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Poista" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Poistaa valitun nimeämistyylin luettelosta." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisää uusi tyylin" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Lisää uuden nimeämistyylin." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Valitsi sopivin osuma" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Palaute:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Ohje)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Ei käytössä" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Keskeytä" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Yleisvaroitus" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tuntematon otsikko" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ranska" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisää" # mikä ruma roska tämä on? # ja kde näemmä evo #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "takaisin" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ei virhettä" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Puunäkymä" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Poisto epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poisto epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "vuoden sisällä" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "nyt" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Tiedostonimi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Käytä &arvosteluja" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedosto on olemassa" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "K&irjasin" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Tietoja (%1)" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Edellinen kappale" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Soitto" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreameriä ei voitu alustaa.

      Varmista, että kaikki " #~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu " #~ "ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

      Saadaksesi lisäapua " #~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc." #~ "freenode.net).

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamerin rekisteri puuttuu.

      Varmista, että kaikki " #~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu " #~ "ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

      Saadaksesi lisäapua " #~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc." #~ "freenode.net).

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Valitse GStreamer toistoliitännäinen toistojärjestelmän " #~ "asetusvalintaikkunassa.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer ei voinut luoda elementtiä: %1

      Varmista, " #~ "että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) " #~ "on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

      Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " #~ "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Puskuroidaan… (%1%)" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Yhdistäminen äänivirtaa lähettävään palvelimeen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Valitse äänentoistoliitännäinen (”sink”). Niiden saatavuus riippuu " #~ "järjestelmän asetuksista." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Älä käytä automaattisesti tunnistettua audiosink-äänilaitetta" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu käyttöön, käytetään käyttäjän määrittelemää audiosink-" #~ "äänilaitetta." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Käytettävä äänentoistolaite" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Valitse äänentoistolaite. Tämä on hyödyllistä gstreamer-" #~ "toistojärjestelmille." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Käytä muokattuja asetuksia äänentoistolle." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Muokatut äänentoistoasetukset." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Ristiinhäivytyksen kesto kappaleen lopussa" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-toistojärjestelmän asetukset – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Muu äänilaite. Esimerkiksi /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Käytä muuta äänilaitetta" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-äänentoisto" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Muokatut asetukset. Esimerkiksi: sync=true host =95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Asetukset:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Käytä muokattuja äänentoistoasetuksia" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset"