# translation of amarok.po to # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2006. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # translation of amarok.po to Greek # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:07+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Φάνης Δοκιανάκης, Τούσης Μανώλης, Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madf@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, sng@hellug.gr" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Πακέτα στυλ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Επιλογή πακέτου στυλ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του θέματος %1;

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Απεγκατάσταση θέματος" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Αδυναμία απεγκατάστασης αυτού του θέματος.

Μπορεί να μην έχετε " "επαρκή δικαιώματα για τη διαγραφή του φακέλου %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Ετικέτες που εμφανίζονται στο OSD

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " "παρακάτω αναγνωριστικά:
  • Τίτλος - %1
  • Άλμπουμ - %2
  • Καλλιτέχνης - " "%3
  • Είδος - %4
  • Ρυθμός bit - %5
  • Έτος - %6
  • Διάρκεια κομματιού - " "%7
  • Αριθμός Κομματιού - %8
  • Όνομα αρχείου - %9
  • Κατάλογος - %10 " "
  • Τύπος - %11
  • Σχόλιο - %12
  • Βαθμολογία - %13
  • Μετρητής εκτελέσεων " "- %14
  • Αριθμός δίσκου - %15
  • Αξιολόγηση - %16
  • Διάθεση - %17 " "
  • Χρόνος που πέρασε - %18
Αν εισάγετε σε αγκύλες { } τμήματα του " "κειμένου που περιέχουν ένα αναγνωριστικό, αυτό το τμήμα δε θα είναι ορατό αν " "το αναγνωριστικό είναι κενό, για παράδειγμα: Το
%19
θα κρύψει τη " "βαθμολογία: %scoreαν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Βαθμολογία: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Μενού του AmaroK" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Διαχειριστής εξώφυλλων" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Οπτικά εφέ" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ισοσταθμιστής" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Επανασάρωση συλλογής" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Αναλυτής" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Κλικ για αλλαγή" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Έλεγχος έντασης" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Τυχαία" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Κλειστό" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "Ά&λμπουμ" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Εύνοια" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με μεγαλύτερη &βαθμολογία" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με υψηλότερη α&ξιολόγηση" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Εύνοια στα κομμάτια που δεν ανα&παράχθηκαν πρόσφατα" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Επανάληψη" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Κομμάτι" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "Ά&λμπουμ" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Λίστα" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Τρέχουσα λίστα" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Μετά το τρέχον κομμάτι" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Μετά την αναμονή" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Το AmaroK κατέρρευσε! Σας ζητάμε συγνώμη για αυτό που έγινε :(\n" "\n" "Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως μπορείτε να μας βοηθήσετε να διορθώσουμε αυτό το " "πρόβλημα. Το AmaroK προσάρτησε δεδομένα αποσφαλμάτωσης που περιγράφουν την " "κατάρρευση, έτσι κάντε απλά κλικ για να τα στείλετε, ή αν έχετε διαθέσιμο " "χρόνο γράψτε μας και μια σύντομη περιγραφή για το πώς συνέβη η κατάρρευση.\n" "\n" "Ευχαριστούμε.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Οι παρακάτω πληροφορίες θα βοηθήσουν τους προγραμματιστές να αναγνωρίσουν το " "πρόβλημα, παρακαλώ να μην τροποποιηθούν.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Το AmaroK κατέρρευσε! Ζητάμε συγνώμη γι' αυτό :(\n" "\n" "Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως να υπάρχει κάποια αναβάθμιση ήδη διαθέσιμη που " "διορθώνει το πρόβλημα. Παρακαλώ ελέγξτε το χώρο αναβαθμίσεων της διανομής " "σας.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Χειριστής κατάρρευσης" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Κλικ για αναλυτές" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Επιπλέον επιλογές:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Δείτε την προσθήκη στο τέλος, που υπάρχει διαθέσιμη για λόγους συμβατότητας" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Εκτέλεση του μάγου πρώτης έναρξης" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Χρήση της μηχανής " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Βάση για σχετικά ονόματα αρχείων/URLs" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου από το " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Αναζήτηση μπροστά" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Αναζήτηση πίσω" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Προσθήκη πολυμέσων..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λίστας" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Εμφάνιση OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Σίγαση ήχου" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "Þ

Χρησιμοποιείτε έναν επεξεργαστή με πολλούς επεξεργαστές. Παρακαλώ " "σημειώστε ότι το AmaroK μπορεί να είναι ασταθές με αυτή τη ρύθμιση.

Αν " "παρουσιάζονται προβλήματα, χρησιμοποιήστε την επιλογή πυρήνα του Linux " "'NOHT', ή απενεργοποιήστε το HyperThreading στις ρυθμίσεις του BIOS.

Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο αρχείο README.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "AmaroK - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Προσθήκη στη λίστα" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Προσθήκη && &εκτέλεση" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Κομμάτι στην αναμονή" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το AmaroK θα συνεχίσει να εκτελείται στο " "πλαίσιο εικονιδίων του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Έξοδος από το " "μενού, ή το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος για να τερματίσετε την εφαρμογή." "" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Μάγος πρώτης εκτέλεσης" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Μετακίνηση των αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Διαχείριση καρτελών" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Για φιλτράρισμα της συλλογής εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου της συλλογής" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Ολόκληρη η συλλογή" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Προστέθηκε σήμερα" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Προστέθηκε μέσα στην προηγούμενη εβδομάδα" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο μήνα" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Προστέθηκε μέσα στους προηγούμενους τρεις μήνες" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο χρόνο" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Ρύθμιση φακέλων" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Προβολή δέντρου" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Επίπεδη προβολή" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Προβολή iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Περιήγηση πίσω" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Περιήγηση μπροστά" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Καλλιτέχνη / Άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Έτος" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη / Άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Πρώτο επίπεδο" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Δεύτερο επίπεδο" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Τρίτο επίπεδο" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Έ&τος) - Άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Καλλιτέχνη" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Συνθέτης" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Είδος" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Έ&τος" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Ετικέτα" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "Κ&ανένα" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Ά&λμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Ρύθμιση συλλογής" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Χωρίς ετικέτα" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "Ά&νοιγμα" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Κομμάτια στην αναμονή" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Αποθήκευση λίστας ως..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Μεταφορά στη συσκευή πολυμέσων" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του συνθέτη" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Ε&γγραφή αυτού του άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Εγγ&ραφή σε CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Οργάνωση αρχείου...\n" "Οργάνωση %n αρχείων..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Διαγραφή αρχείου...\n" "Διαγραφή %n αρχείων..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Δια&χείριση αρχείων" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Να εμφανιστεί στο &Διάφοροι καλλιτέχνες" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Να μην εμφανιστεί στο Διάφοροι καλλιτέχνες" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Επεξεργασία πληροφοριών κομματιού...\n" "Επεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Οργάνωση αρχείων συλλογής" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων μέχρι να τερματίσουν οι " "άλλες εργασίες." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων ενώ μια άλλη τέτοια " "λειτουργία εκτελείται ακόμα." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Πρέπει να ρυθμίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο για τη συλλογή σας ώστε να είναι " "δυνατή η οργάνωση των αρχείων σας." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Το ακόλουθο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί: \n" "Τα ακόλουθα %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Δυστυχώς κάποιο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί.\n" "Δυστυχώς %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στη συλλογή\n" "Υπάρχουν ήδη %n αρχεία στη συλλογή" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n" "%n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n" ", %n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Τελευταία εκτέλεση" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός bit" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "άλμπουμ\n" "Όλα τα %n άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Καλλιτέχνης\n" "Όλοι οι %n καλλιτέχνες" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Συνθέτης\n" "Όλοι οι %n συνθέτες" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Είδος\n" "Όλα τα %n είδη" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Έτος\n" "Όλα τα %n έτη" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Ετικέτα\n" "Όλες οι %n Ετικέτες" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Επίπεδη προβολή

Για να ενεργοποιήσετε την επίπεδη " "προβολή, παρακαλώ εισάγετε όρους αναζήτησης στην παραπάνω γραμμή φίλτρου." #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Επίπεδη προβολή στηλών" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ένα αντικείμενο\n" "%n αντικείμενα" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 από %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ένα άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Ένα τραγούδι\n" "%n τραγούδια" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Μία λίστα αναπαραγωγής\n" "%n λίστες αναπαραγωγής" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 απομακρυσμένο αρχείο\n" "%n απομακρυσμένα αρχεία" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "από" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "Η MySQL ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το Ρυθμίσεις-" ">Ρυθμίσεις του AmaroK

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Η Postgresql ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Μπορείτε να ρυθμίσετε την Postgresql στο τμήμα συλλογής κάτω από το " "Ρυθμίσεις-> Ρυθμίσεις του AmaroK

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Σάρωση συλλογής για το AmaroK\n" "\n" "Σημείωση: Για λόγους αποσφαλμάτωσης αυτή η εφαρμογή μπορεί να εκτελεστεί και " "από τη γραμμή εντολών, αλλά δε θα δημιουργήσει τη συλλογή με αυτόν τον τρόπο." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Σάρωση συλλογής για το AmaroK" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Φάκελοι για σάρωση" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Αναδρομική σάρωση φακέλων" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Προσθετική σάρωση (για τροποποιημένους φακέλους μόνο)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Εισαγωγή λίστας" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" "Επανεκκίνηση του σαρωτή στην τελευταία τοποθεσία, μετά από μία κατάρρευση" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Μετακίνηση στήλης πάνω" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Μετακίνηση στήλης κάτω" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Στήλες λίστας αναπαραγωγής" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Σύστημα ήχου" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Κλικ για επιλογή του συστήματος ήχου για την αναπαραγωγή." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Κλικ για πληροφορίες του πρόσθετου." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Συσκευές πολυμέσων" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Προσθήκη συσκευής..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Ρυθμίσεις γενικών επιλογών" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης του AmaroK" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Μηχανή ήχου" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής ήχου" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης φορητού αναπαραγωγέα" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Συσκευή πολυμέσων" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Πριν μια εβδομάδα\n" "Πριν %n εβδομάδες" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Πριν μια ημέρα\n" "Πριν %n ημέρες" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Πριν μια ώρα\n" "Πριν %n ώρες" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Πριν ένα λεπτό\n" "Πριν %n λεπτά" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Το μέλλον" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Κλικ για λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1, δεξί κλικ για μενού." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Κλικ για πληροφορίες από το Amazon, δεξί κλικ για μενού." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Αναζήτηση στο lyric" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Εισάγετε το κείμενο που θα αναζητηθεί στο lyric. Πατήστε ENTER για επόμενο " "ταίριασμα" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Αναζήτηση κειμένου στο lyrics" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Σελίδα καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Σελίδα άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Σελίδα τίτλου" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες προϊόντος για αυτή την εικόνα.

Δεξί " "κλικ στην εικόνα για μενού." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Εμφάνιση σχετικών καλλιτεχνών" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Εμφάνιση προτεινόμενων τραγουδιών" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων κομματιών" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Εμφάνιση νέων εκπομπών pod" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Εμφάνιση νεότερων άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Εκπομπή Pod" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Εκπομπή Pod στην &αναμονή" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών κομματιού..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών καλλιτέχνη..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Κομμάτια του καλλιτέ&χνη στην αναμονή" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Συλλογή" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Συλλογή" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Συλλογή σε αναμονή" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 κομμάτι\n" "%n κομμάτια" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 καλλιτέχνης\n" "%n καλλιτέχνες" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 είδος\n" "%n είδη" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 χρόνος αναπαραγωγής" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Άγνωστο άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Κομμάτι\n" "%n Κομμάτια" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Δίσκος %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Ανανέωση των εκπομπών pod" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο δικτυακό τόπο της εκπομπής pod: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Τα νεότερα άλμπουμ σας" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Αγαπημένα άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού βαθμολογήσετε " "μερικά από τα τραγούδια σας." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού ακούσετε " "μερικά από τα τραγούδια σας." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Μ' αρέσει" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Εξορία" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Λεπτομέρειες ροής" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Ιστορικό μεταδεδομένων" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Άγνωστο κανάλι (όχι στη βάση δεδομένων)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Δεν υπάρχει δικτυακός τόπος για την εκπομπή pod." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Εκπομπή Pod από %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Στη λανθάνουσα μνήμη)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Επεισόδια από %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Επεισόδια από αυτό το κανάλι" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Πίσω" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Περιήγηση καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Πληροφορίες Wikipedia για %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch για %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Λεζάντα περιήγησης" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Πληροφορίες last.fm για %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Αναζήτηση αυτού του κομματιού στο musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Το κομμάτι έπαιξε μια φορά\n" "Το κομμάτι έπαιξε %n φορές" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Πρώτη εκτέλεση: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Δεν έχει εκτελεστεί ξανά" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει στη συλλογή σας!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Αν επιθυμείτε πληροφορίες σχετικά με αυτό το κομμάτι, πρέπει να το " "προσθέσετε στη συλλογή σας." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Αλλαγή εγκατάστασης συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Αρχείο Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες με %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Προτεινόμενα τραγούδια" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Τραγούδια με ετικέτα %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Ετικέτες για %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Προσθήκη ετικετών στο %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Αυτόν τον καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Αγαπημένα κομμάτια από %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Άλμπουμ από %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Συλλογές με %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Αξιολόγηση: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Χωρίς αξιολόγηση" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Καλώς ήρθες χρήστη του AmaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Αυτό είναι το σχετικό περιεχόμενο: εμφανίζει σχετικές πληροφορίες με το " "τρέχον κομμάτι. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία του AmaroΚ, πρέπει " "να δημιουργήσετε μια συλλογή." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Κατασκευή συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Κατασκευή βάσης δεδομένων συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Παρακαλώ κάντε υπομονή όσο το AmaroK σαρώνει τη μουσική σας συλλογή. " "Μπορείτε να παρακολουθείτε την πρόοδο αυτής της λειτουργίας στη γραμμή " "κατάστασης." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Δυστυχώς δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Διαθέσιμα σενάρια στοίχων:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Κάντε κλικ σε ένα από τα σενάρια για την εκτέλεσή του, ή χρησιμοποιήστε το " "διαχειριστή σεναρίων, για να δείτε όλα τα σενάρια και να κάνετε λήψη νέων " "από το διαδίκτυο." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Εκτέλεση του Διαχειριστή σεναρίων..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Αποθηκευμένοι στίχοι" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Λήψη στίχων" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Λήψη στίχων..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Αδυναμία λήψης των στίχων επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση του " "εξυπηρετητή." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι, ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προτάσεις:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" "

Μπορείτε να αναζητήσετε τους στίχους στον Ιστό.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Λειτουργεί με %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Ορισμός εντοπιότητας Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Εντοπιότητα: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Διψήφιος κωδικός γλώσσας για την εντοπιότητά σας του Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Προσθέστε μια νέα ετικέτα στο παρακάτω πεδίο ή επιλέξτε από τη λίστα

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα και πατήστε ENTER για να την προσθέσετε" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Λήψη πληροφοριών Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Αδυναμία λήψης πληροφοριών καλλιτέχνη επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση " "του εξυπηρετητή." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Πληροφορίες Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Εικόνα εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Εμφάνιση σε πλήρες μέγεθος" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Λήψη από amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Δια&χειριστής εξώφυλλων" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του εξώφυλλου από τη " "συλλογή;" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "δίσκος" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "δίσκος" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "τμήμα" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Δε βρέθηκε εξώφυλλο" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με το Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Δεν είναι έγκυρη η XML που λήφθηκε από το Amazon." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Αδυναμία λήψης του εξώφυλλου." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Τα δεδομένα εξώφυλλου δημιούργησαν μια μη έγκυρη εικόνα." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Είδατε όλα τα εξώφυλλα που επέστρεψε το Amazon με βάση την παρακάτω ερώτηση. " "Ίσως να χρειαστεί αλλαγή της ερώτησης:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Επεξεργαστής ερώτησης Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Καναδά" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Γαλλίας" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Γερμανίας" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνίας" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Εντοπιότητα Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Αναζήτηση εξώφυλλων στο Amazon με αυτή την ερώτηση:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Εγκαταλείφθηκε." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Νέα &αναζήτηση..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Επόμενο &εξώφυλλο" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Άλμπουμ από" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Όλα τα άλμπουμ" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Τοπικό Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Λήψη εξώφυλλων που λείπουν" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Φόρτωση εικόνων επισκόπησης..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Λήψη επιλεγμένων εξώφυλλων" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου για επιλεγμένα άλμπουμ" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Α&ναίρεση ορισμού επιλεγμένων εξώφυλλων" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτό το εξώφυλλο από τη συλλογή σας;\n" "Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτά τα %n εξώφυλλα από τη συλλογή σας;" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Τερμάτισε." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Δε βρέθηκε εξώφυλλο\n" " Δε βρέθηκαν %n εξώφυλλα" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Λήψη 1 εξώφυλλου: \n" "Λήψη %n εξώφυλλων... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 έχει ληφθεί\n" "%n ελήφθησαν" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 δε βρέθηκε\n" "%n δε βρέθηκαν" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 αποτέλεσμα για το \"%1\"\n" "%n αποτελέσματα για το \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " από " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 χωρίς εξώφυλλο)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αντικαταστήσετε αυτό το εξώφυλλο;" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Επιλέχθηκε 1 αρχείο.\n" "Επιλέχθηκαν %n αρχεία." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Αυτά τα αντικείμενα θα σβηστούν δια παντός από το σκληρό σας " "δίσκο." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Ρύθμιση συσκευής πολυμέσων" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Εντολή προσάρτησης:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Παράδειγμα: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας (π." "χ. μία εντολή προσάρτησης).\n" "Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο " "προσάρτησης.\n" "Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Παράδειγμα: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής σας " "(π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n" "Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο " "προσάρτησης.\n" "Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Εκτέλεση του &Transcode πριν τη μεταφορά στη συσκευή" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Κωδικοποίηση στην προτεινόμενη μορφή (%1) για τη συσκευή" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Όποτε είναι δυνατό" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Αφαίρεση κωδικοποιημένων αρχείων μετά τη μεταφορά" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου " "\"Κωδικοποίησης\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής σας:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη νέου " "αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Αυτή η δυναμική λίστα δεν έχει κανένα στοιχείο." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Προσθήκη" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί " "\"Εντάξει\" θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το " "κουμπί μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να " "δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο φίλτρο.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Προσθήκη αυτής της συνθήκης φιλτραρίσματος στη λίστα" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να " "αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση\"." "

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. Δεν " "μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες " "ιδιότητες π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών λεπτών." "

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Λέξη κλειδί:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Εδώ μπορείτε να επιλέξετε να κάνετε απευθείας Απλή αναζήτηση ή να " "χρησιμοποιήσετε κάποιους όρους αναζήτησης, όπως το όνομα του καλλιτέχνη κλπ. " "Οι διαθέσιμες λέξεις κλειδιά χωρίζονται από την τιμή τους. Κάποιες από αυτές " "είναι αριθμητικές και κάποιες αλφαριθμητικές, πράγμα που δε χρειάζεται να το " "γνωρίζετε εκ των προτέρων. Όταν κάποια λέξη κλειδί είναι αριθμητική, θα " "χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση στα αριθμητικά δεδομένα του κομματιού.

Οι " "αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι ακόλουθες: άλμπουμ, " "καλλιτέχνης, όνομα αρχείου (συμπεριλαμβάνεται η διαδρομή), " "σημείο προσάρτησης (π.χ. /home/user1), τύπος αρχείου " "(μπορείτε να δώσετε mp3, ogg, flac, ... για να γίνει φιλτράρισμα της " "επέκτασης του αρχείου), είδος, σχόλιο, συνθέτης, " "κατάλογος, στοίχοι, τίτλος, και ετικέτα.

Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: ρυθμός bit, δίσκος/" "αριθμός δίσκου διάρκεια (σε δευτερόλεπτα), μετρητής " "εκτελέσεων, αξιολόγηση δειγματοληψία, βαθμολόγηση, " "μέγεθος/μέγεθος αρχείου (σε bytes, kΒ, και ΜΒ όπως ορίζεται στη " "μονάδα του μεγέθους αρχείου), κομμάτι (δηλ. ο αριθμός του κομματιού), " "και έτος.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Απλή αναζήτηση" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Τύπος αρχείου" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "μικρότερη του" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "μεγαλύτερη του" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ίση με" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ανάμεσα" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "και" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Ενέργεια φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες " "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής " "αναζήτησης

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν " "τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο " "εισαγωγής Απλής αναζήτησης

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Ακριβές ταίριασμα" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς " "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής " "αναζήτησης

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις " "λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Προσθήκη συνθήκης" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ΚΑΙ" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι " "προϋπάρχουσες συνθήκες

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "Ή" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι " "προϋπάρχουσες συνθήκες

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Αντιστροφή συνθήκης" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη συνθήκη " "φιλτραρίσματος" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό σημαίνει " "ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά όλους τους " "τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο κειμένου " "είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και ξαναδοκιμάστε.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Κενό πεδίο κειμένου" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Πρόσθετο εξόδου:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Κύριος" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Κατάλογος πυρήνα Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται το clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Κατάλογος πρόσθετων Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "" "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Κατάλογος κωδικοποιητών Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το cvt1.so is" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Επαφή: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Φόρτωση %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη helix που ρυθμίσατε δεν υποστηρίζει ALSA, η μηχανή ήχου helix " "επέστρεψε στη χρήση του OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Η μηχανή Helix απαιτεί την εγκατάσταση της βιβλιοθήκης RealPlayer(tm) ή " "HelixPlayer. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι μία από αυτές είναι εγκατεστημένη, " "και ρυθμίστε τις διαδρομές στις \"Ρυθμίσεις του AmaroK\" -> \"Μηχανή\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο για τη μορφή %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Μη έγκυρη έκδοση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Μη έγκυρη αναθεώρηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Μη αρχικοποιημένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Το έγγραφο λείπει" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Μη αναμενόμενο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Μικρή ενδιάμεση μνήμη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βίντεο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Μη υποστηριζόμενος ήχος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Μη έγκυρο εύρος δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Χωρίς μορφή αρχείου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Λείπουν συστατικά" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Το στοιχείο δε βρέθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Χωρίς κλάση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Κλάση Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Χωρίς άδεια χρήσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Χωρίς σύστημα αρχείων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Αίτηση αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Επαναφορά άρνησης εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Ανιχνεύτηκε αποσφαλματωτής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Επαναφορά σύνδεσης εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Επαναφορά λήξη χρονικού ορίου εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Ανάκληση σύνδεσης εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Ανάκληση λήξης χρονικού ορίου εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Προβολή δικαιωμάτων Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Μη πιστοποιημένο Tlc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Κατεστραμμένο αντίγραφο ασφαλείας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Αναμονή για άδεια" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Ήδη αρχικοποιημένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Φόρτωση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Χωρίς δεδομένα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Η ροή ολοκληρώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Μη έγκυρη υποδοχή δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Δέσμευση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Δημιουργία υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Ανάγνωση δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Εγγραφή δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εξυπηρετητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Θα έφραζε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Γενικό χωρίς δίκτυο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Η φραγή ακυρώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Σύνδεση πολλαπλής εκπομπής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Γενική πολλαπλής εκπομπής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Udp πολλαπλής εκπομπής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Στη διακοπή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tcp δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Μη επαρκές εύρος δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http σύνδεση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Θύρα σε χρήση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το Loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp σύνδεση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp επανασύνδεση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp αποτυχία" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης Tcp ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης Tcp ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Η ζητούμενη παράμετρος ταυτοποίησης λείπει" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Αποτυχία επίλυσης Dns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Η ταυτοποίηση επιτεύχθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ανάκτησης Ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ροής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ανάγνωσης ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Σε φραγή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Μη επαρκής Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Τέλος με αιτία" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Υποδοχή Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Στο τέλος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Καταχώρησης εγγραφής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Προσωρινό αρχείο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Είναι ήδη ανοικτό" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Αναζήτηση σε αναμονή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοικτό" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Συμβουλή προτίμησης γραμμικού" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Συμβουλή σύγχρονης αναζήτησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επικεφαλίδας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Εσφαλμένος εξυπηρετητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Προχωρημένος εξυπηρετητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Παλιός εξυπηρετητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Εξυπηρετητής σε εγρήγορση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Απάντηση διαμεσολαβητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Προχωρημένος διαμεσολαβητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Παλιός διαμεσολαβητής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Μη έγκυρο Url υπολογιστή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε περιεχόμενο Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Μη αναμενόμενο μήνυμα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Χωρίς Id συνεδρίας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Διαμεσολαβητής Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Διαμεσολαβητής σύνδεσης δικτύου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Η λειτουργία συγκέντρωσης δεν επιτρέπεται" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Το δικαιώματα έχουν λήξει" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Μη τροποποιημένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Σφάλμα οδηγού ήχου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Καθυστερημένο πακέτο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Επικαλυμμένο πακέτο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Πακέτο εκτός σειράς" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Μη συνεχές πακέτο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Το άνοιγμα δεν επεξεργάστηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Απόσυρση εξαίρεσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Μη έγκυρη πλέξη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Εσφαλμένη μορφή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Λείπει κομμάτι" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Μη έγκυρη ροή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Άνοιγμα οδηγού" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Μη ειδοποιημένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Κλεισμένο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο Wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Χωρίς αναζήτηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Αρχικοποίηση αποκωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε αποκωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Μη έγκυρη αποκωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Λάθος τύπος αποκωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Μη αρχικοποιημένη αποκωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Αποσυμπίεση αποκωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Ξεπερασμένη έκδοση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Αποκωδικοποίηση στο τέλος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Πολύ μικρό αρχείο κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Εσφαλμένα κανάλια κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δείγματος κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Εσφαλμένη δειγματοληψία κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Χωρίς αρχείο εξόδου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Χωρίς αρχείο εισόδου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Χωρίς άδειες εξόδου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Μη έγκυρο βίντεο κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Μη έγκυρος ήχος κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Χωρίς σύλληψη βίντεο κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Μη έγκυρη σύλληψη βίντεο κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Χωρίς σύλληψη ήχου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Μη έγκυρη σύλληψη ήχου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Πολύ αργό για ζωντανή κωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Μη αρχικοποιημένη μηχανή κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε κωδικοποιητής κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Μη αρχικοποιημένος κωδικοποιητής κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Μη έγκυρες διαστάσεις εισόδου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Αγνόηση μηνύματος κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Χωρίς ρυθμίσεις κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Χωρίς τύπους εξόδου κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Μη κατάλληλη κατάσταση κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Μη έγκυρη προσωρινή διαδρομή κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Αποτυχία συγχώνευσης κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δυαδικά δεδομένα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Τέλος των δυαδικών δεδομένων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Καθαρισμός δυαδικών δεδομένων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Πλήρη δυαδικά δεδομένα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Η μετατόπιση περνά το τέλος δυαδικών δεδομένων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Μη κωδικοποιημένα δεδομένα κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Μη έγκυρο Dll κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Χωρίς δυνατότητα ευρετηρίου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Χωρίς περιηγητή κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο στον εξυπηρετητή για κωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για κωδικοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Απόρριψη δείγματος κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Πολύ μεγάλο πλαίσιο Rv10 κωδικοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Χωρίς χειρισμό" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Τέλος της ροής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο αρχείο εργασιών" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για ορισμό αλληλουχίας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Δεν ορίστηκε μέγεθος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Ήδη υποβλήθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη εκκρεμεί" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Δεν έχει υποβληθεί" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Δεν ορίστηκε χρόνος δείγματος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Χρονικό ορίου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Λάθος κατάσταση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα χρήσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Απομακρυσμένος μη έγκυρος χρόνος τέλους" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Απομακρυσμένη έλλειψη αρχείου εισόδου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Απομακρυσμένη έλλειψη αρχείου εξόδου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Το απομακρυσμένο αρχείο εισόδου ισούται με το αρχείο εξόδου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Απομακρυσμένη μη υποστηριζόμενη έκδοση ήχου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Απομακρυσμένος διαφορετικός ήχος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Απομακρυσμένο διαφορετικό βίντεο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Απομακρυσμένη επικόλληση απούσας ροής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Απομακρυσμένο τέλος της ροής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα ανάλυσης χάρτη εικόνας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο χάρτη εικόνας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα ανάλυσης γεγονότος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο γεγονότων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο εξόδου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Απομακρυσμένη μη έγκυρη διάρκεια" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Χωρίς απομακρυσμένα αρχεία αποτύπωσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Χωρίς απομακρυσμένο αρχείο αποτύπωσης γεγονότος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Χωρίς απομακρυσμένο αρχείο αποτύπωσης Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Χωρίς απομακρυσμένα δεδομένα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Απομακρυσμένη κενή ροή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο μόνο για ανάγνωση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Στην απομακρυσμένη επικόλληση απουσιάζει η ροή ήχου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Στην απομακρυσμένη επικόλληση απουσιάζει η ροή βίντεο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Απομακρυσμένο κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε η ιδιότητα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Μη σύνθετη ιδιότητα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Διπλό αντίγραφο ιδιότητας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Λάθος τύπος ιδιότητας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Ενεργή ιδιότητα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Μη ενεργή ιδιότητα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Τιμή ιδιότητας εκτός ορίων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Υπερχείλιση τιμής ιδιότητας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Η τιμή ιδιότητας μικρότερη από το κάτω όριο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Η τιμή ιδιότητας μεγαλύτερη από το πάνω όριο" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Διαγραφή ιδιότητας σε αναμονή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του πυρήνα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Μη ζωντανό Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται το Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Χωρίς κωδικοποιητές" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Αργό μηχάνημα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Εξαναγκασμός Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής διαμεσολαβητή Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο μεταδεδομένων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Έναρξη περιηγητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Προβολή πηγαίου χωρίς θέση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη προβολή πηγαίου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Αναστολή γραμμής χρόνου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμη ενδιάμεση μνήμη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Απενεργ. προβολής πηγαίου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Προβ. πηγαίου χωρίς θέση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ο πόρος δε βρίσκεται στη λανθάνουσα μνήμη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε ο πόρος" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Κλείσιμο πρώτα του αρχείου πόρου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Πόρος χωρίς δεδομένα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Πόρος εσφαλμένου αρχείου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Πόρος μερικής αντιγραφής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid μόνο για ανάγνωση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid σύγκρουση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Το εγγεγραμμένο Guid υπάρχει" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Παλιός αναπαραγωγέας PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Ο λογαριασμός PayPerView κλειδώθηκε" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Παραλείψεις πρωτοκόλλου Xr PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Ο χρήστης PayPerView υπάρχει ήδη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Λήξη πιστοποίησης αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Ανάκληση πιστοποίησης αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Εσφαλμένο Rup αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Απασχολημένο σύστημα αναβάθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Επιτυχία αυτόματης ρύθμισης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Μη έγκυρη μορφή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Άγνωστη διαδρομή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση αναπαραγωγέα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Απαγορεύονται τοπικές ροές" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πλήρης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Απαγορεύονται οι απομακρυσμένες ροές" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Απαγορεύονται οι ροές γεγονότων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Χωρίς κωδικοποιητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Μη έγκυρο Bwn ζωντανού αρχείου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Αδυναμία εκπλήρωσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Παράδοση μόνο με πολλαπλούς αποδέκτες" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Υπέρβασης άδειας χρήσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη άδεια χρήσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Μη έγκυρη διόρθωση απώλειας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Αποτυχία πρωτοκόλλου" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Απαγορεύονται ροές Realvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Απαγορεύονται ροές Realaudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δεδομένων" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Τύπος δεδομένων χωρίς άδεια χρήσης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Περιορισμένος αναπαραγωγέας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Αρχικοποίηση ροής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Μη έγκυρος αναπαραγωγέας" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Μόνο Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Χωρίς ενσωματωμένους αναπαραγωγείς" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Απαγορεύεται το Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ταυτοποίηση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Μέγιστος αριθμός αποτυχιών ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Uuid ταυτοποίησης μόνο για ανάγνωση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Μη μοναδικό Uuid ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Επιτυχία εγγραφής ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Αιτήθηκε εγγραφή Guid ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Μη εγγεγραμμένος αναπαραγωγέας ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Λήξη χρόνου ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Κλειδωμένος λογαριασμός ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση εξυπηρετητή ταυτοποίησης" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Χωρίς κινητή λήψη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Όχι άλλες πολλαπλές διευθύνσεις" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Μέγιστες συνδέσεις διαμεσολαβητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Μέγιστο Gw εύρος δικτύου διαμεσολαβητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου διαμεσολαβητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός Loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Το Pna δεν υποστηρίζεται" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε η προέλευση διαμεσολαβητή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Υποδοχή Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Υποδοχή Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Πρόσβαση υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Σφάλμα υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Μη έγκυρη υποδοχή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Υποδοχή Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Υποδοχή φραγή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Υποδοχή σε εξέλιξη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Υποδοχή ήδη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Υποδοχή Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Υποδοχή Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Υποδοχή Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Πρωτότυπο υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Υποδοχή Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Υποδοχή Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Υποδοχή Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Υποδοχή Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Υποδοχή Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Υποδοχή Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Υποδοχή Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμη διεύθυνση υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Ανενεργό το δίκτυο υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Μη προσπελάσιμο δίκτυο υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Μηδενισμός δικτύου υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Εγκατάλειψη σύνδεσης υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Μηδενισμός σύνδεσης υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Χωρίς ενδιάμεση μνήμη υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Συνδεδεμένη υποδοχή" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Υποδοχή χωρίς σύνδεση" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Τερματισμός υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Πάρα πολλές αναφορές υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Βρόγχος υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Ανενεργός υπολογιστής υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Μη προσπελάσιμος υπολογιστής υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Διασωλήνωση υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Τέλος ροής υποδοχής" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Υποδοχή με ενδιάμεση μνήμη" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Επίλυση χωρίς όνομα" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Επίλυση χωρίς δεδομένα" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Το AmaroK αδυνατεί να ξεκινήσει το MAS.

Ελέγξτε αν έχει εκκινήσει " "o δαίμονας mas.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Για την ώρα δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάσταση γι' αυτή την καταχώρηση " "υπολογιστή.
Πιθανότατα αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής δε " "χρησιμοποιήθηκε ακόμη για αναπαραγωγή." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της αναπαραγωγής. σιγουρευτείτε " "ότι το PlaybackNode είναι παρών στο σύστημά σας. Αν είναι, η εντολή " "serverregistry -s εκτελούμενη σε ένα τερματικό θα δηλώσει ότι το " "PlaybackNode είναι διαθέσιμο.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της αναπαραγωγής. σιγουρευτείτε " "ότι το XDisplayNode είναι παρών στο σύστημά σας. Αν είναι, η εντολή " "serverregistry -s εκτελούμενη σε ένα τερματικό θα δηλώσει ότι το " "XDisplayNode είναι διαθέσιμο.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Ανατρέξτε στις οδηγίες ρύθμισης και ελέγχου." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Μη ασφαλής ρύθμιση NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Μηχανή NMM: Σταμάτημα αναπαραγωγής..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Μηχανή NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Μηχανή NMM: Συνέβη κάποιο σφάλμα..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Η τοπική αναπαραγωγή NMM απέτυχε." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Σφάλμα: Δεν έχει εκκινηθεί μηχανή ήχου, αδυναμία εκτέλεσης κομματιού." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματη σάρωση" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Ο amaroK αδυνατεί να εκκινήσει το xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "το xine δεν μπορεί να εκκινήσει κανέναν οδηγό ήχου." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Το amaroK δε μπορεί να δημιουργήσει μια νέα ροή του xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Κανένα κατάλληλο πρόσθετο εισόδου. Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το πρωτόκολλο " "της url δεν υποστηρίζεται. Άλλη πιθανή αιτία είναι διάφορα προβλήματα στο " "δίκτυο." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Κανένα κατάλληλο πρόσθετο απόπλεξης. Αυτό συνήθως σημαίνει ότι η μορφή " "αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Το demuxing απέτυχε." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Η τοποθεσία είναι κακοδιατυπωμένη." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος αποκωδικοποιητής." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Δεν υπάρχει κανάλι ήχου!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μέσου" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Ανακατεύθυνση στο: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Άγνωστος εξυπηρετητής στο URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Το όνομα συσκευής που ορίσατε μοιάζει να μην είναι έγκυρο.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Το δίκτυο φαίνεται να είναι απροσπέλαστο.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Μη διαθέσιμη έξοδος ήχου: η συσκευή είναι απασχολημένη.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Άρνηση σύνδεσης από το URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Το xine αδυνατεί να βρει το URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Απαγόρευση πρόσβασης από το URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της πηγής στο URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Πρόβλημα κατά την φόρτωση μιας βιβλιοθήκης ή αποκωδικοποιητή.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Γενική προειδοποίηση" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Δυστυχώς, δεν είναι διαθέσιμες επιπλέον πληροφορίες." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Κομμάτι %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "CD ήχου" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Η αναζήτηση συσκευής CD στη μηχανή xine απέτυχε" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του CD ήχου..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του CD ήχου" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης με το dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού περιθωρίου κατά την αναμονή για το yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Δυστυχώς υπάρχει αδυναμία ανοίγματος του '%1', αντί αυτού ανοίχτηκε το'%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Το AmaroK δεν μπορεί να βρει πρόσθετα μηχανών ήχου. Το AmaroK ενημερώνει " "τη βάση δεδομένων ρυθμίσεων του TDE. Παρακαλώ αναμείνατε για λίγα λεπτά, " "μετά επανεκκινήστε το amaroK.

Αν δε βοηθήσει αυτό, τότε είναι πιθανό " "το AmaroK να έχει εγκατασταθεί με λάθος πρόθεμα, διορθώστε την εγκατάστασή " "σας με:

$ cd /τόπος/του/κώδικα/του/AmaroK/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε " "στο αρχείο README. Για βοήθεια, συναντήστε μας στο #amarok στο irc.freenode." "net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Το %1 αναφέρει ότι αδυνατεί να αναπαράγει αρχεία MP3.

Ίσως " "πρέπει να επιλέξετε άλλη μηχανή ήχου από το Παράθυρο ρυθμίσεων, ή να " "ελέγξετε την εγκατάσταση του πλαισίου-πολυμέσων που χρησιμοποιεί η τρέχουσα " "μηχανή.

Ίσως βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο κεφάλαιο FAQ του " "Οδηγού xρήσης του AmaroK." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης mp3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Χωρίς υποστήριξη mp3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Το τοπικό αρχείο δεν υπάρχει." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Έναρξη κομματιού CD ήχου..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Σύνδεση στην πηγή της ροής..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Προεπιλογές" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Μηδενικό" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Μετονομασία προεπιλογής ισοσταθμιστή" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος προεπιλογής:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Μια προεπιλογή με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Όλες οι προεπιλογές θα διαγραφούν και θα επανέλθουν οι προκαθορισμένες. " "Είστε σίγουροι;" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Προεπιλογές:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Διαχείριση προεπιλογών" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Προενίσχυση" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Προσθήκη προεπιλογής ισοσταθμιστή" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος προεπιλογής:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό για φιλτράρισμα της λίστας καταλόγων" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Οργάνωση αρχείων..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Μετακίνηση αρχείων στη συλλογή..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Εγγραφή σε CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Επιλογή όλων των αρχείων" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο του τρέχοντος κομματιού" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Μετακίνηση αρχείων στη συλλογή" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Εισάγετε παραπάνω έναν όρο αναζήτησης: μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες όπως το * και του ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Αναζήτηση εδώ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Εμφάνιση πλαισίου αναζήτησης" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Παράλειψη" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα επικοινωνίας DCOP με το K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων " "για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Δημιουργία έργου K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Λειτουργία δεδομένων" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Το Amarok δεν εκτελείται!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Για να εκτελέσετε το Amarok, κάντε κλικ στον παρακάτω δεσμό: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Εκτέλεση του AmaroK..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Αναζήτηση MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες με %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Ραδιόφωνο οπαδών καλλιτέχνη: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Προσαρμοσμένο ραδιόφωνο: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο από %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο από %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο από %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Προτεινόμενο ραδιόφωνο από %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ραδιόφωνο ομάδας: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Ραδιόφωνο κομματιού" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Ραδιόφωνο καλλιτέχνη" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Το Amarok απέτυχε να συνδεθεί με το last.fm.
Ελέγξτε ότι το όνομα χρήστη " "και ο κωδικός πρόσβασης στο last.fm έχουν οριστεί σωστά." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Αγαπημένο τραγούδι..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Παράλειψη κομματιού..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Απαίσιο τραγούδι..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό περιεχόμενο για την αναπαραγωγή αυτού του σταθμού." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Αυτή η ομάδα δεν έχει πολλά μέλη για ραδιόφωνο." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Αυτός ο καλλιτέχνης δεν έχει αρκετούς οπαδούς για ραδιόφωνο." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν είναι διαθέσιμο ως ροή." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο σε μέλη του last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί γείτονες γι' αυτό το ραδιόφωνο." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Αυτή η ροή σταμάτησε. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο σταθμό." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής αυτής της ροής last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα προφίλ " "last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Όνομα &χρήστη:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου σταθμού" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Εισάγετε το όνομα ενός συγκροτήματος ή καλλιτέχνη που σας αρέσει:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Λήψη άλμπουμ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Λήψη εξώφυλλου άλμπουμ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου άλμπουμ στη συλλογή" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καλλιτέχνη" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Προσθήκη καλλιτέχνη στη λίστα" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Προσθήκη άλμπουμ στη λίστα" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Αγορά άλμπουμ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Προσθήκη κομματιού στη λίστα" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Είδος: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Λήψη ξανά" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Αγορά άλμπουμ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο κατάστημα Magnatune.com του Amarok. Αν είναι η πρώτη φορά " "που το εκτελείτε, πρέπει να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων πατώντας το κουμπί " "'Ενημέρωση' παρακάτω." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Καλλιτέχνης/άλμπουμ/κομμάτι" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Επεξεργασία πληρωμής" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Δε βρέθηκαν αγορές!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Δε βρέθηκαν προηγούμενες αγορές. Καμία λήψη..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Αδυναμία λήψης ξανά του άλμπουμ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Φαίνεται να υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το επιλεγμένο αρχείο πληροφοριών " "λήψης." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε! Προστέθηκαν %1 " "κομμάτια από %2 άλμπουμ και %3 καλλιτέχνες" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Δε φοβάται κανένα σφάλμα" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Προγραμματιστής (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "κώδικας 733t, βελτιώσεις OSD, διορθώσεις (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Ο Opera συναρπάζει" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Προγραμματιστής (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Το Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Προγραμματιστής (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Προγραμματιστής (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Είναι καλό, αλλά δεν είναι το irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Ιδρυτής του έργου (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Άνετα τα περισσότερα σπασίματα κώδικα!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Προγραμματιστής (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Το μωβ δεν είναι κοριτσίστικο!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, βελτιώσεις, Πολύτιμος συντηρητής του εγχειριδίου (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Συνάντηση στο μπαρ του Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Προγραμματιστής (forboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Προγραμματιστής Spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Περιήγηση λίστας αναπαραγωγής, διαχειριστής εξώφυλλων (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Και είπεν ο Θεός, γενηθείτω Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Λογότυπο του AmaroK, εισαγωγική οθόνη, εικονίδια" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Σερφάρισμα ασταμάτητα" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Προγραμματιστής (eean)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Το μόνο που χρειάζεστε είναι το DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "Βελτιώσεις DCOP, βελτιώσεις κώδικα, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI nut" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Προγραμματιστής (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Αναλυτές, διορθώσεις, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Διορθώσεις" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Υποστήριξη MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Υποστήριξη Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Βελτιώσεις στον κώδικα podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Μάγος πρώτης εκτέλεσης, χρηστικότητα περιβάλλοντος" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Γραφικά, εισαγωγική οθόνη" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Αναλυτές, σχετικό περιεχόμενο και βελτιώσεις εμφάνισης του εικονιδίου " "συστήματος" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Εργασία στα εικονίδια και εικόνες" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Διάλογος για φιλτράρισμα των τίτλων της συλλογής" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Ζωντανό CD, διόρθωση σφαλμάτων (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "βελτιώσεις εγχειριδίου, μεταφράσεις, διορθώσεις σφαλμάτων, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Δοκιμαστής, διαχειριστής του καναλιού IRC, μαστίγωμα" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, διορθωτής σφαλμάτων και Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Πλευρική γραμμή εργαλείων του Konqueror, μερικές μέθοδοι DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Δυναμική συλλογή,υποστήριξη ετικετών, διορθώσεις" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Αλγόριθμος FHT, διορθώσεις σφαλμάτων" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Κώδικας εξαγωγής στο K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Εισαγωγική οθόνη" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Ενσωμάτωση καταστήματος Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Φιλοξενία ιστοσελίδας" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, υποστήριξη PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Υποστήριξη Wikipedia, διορθώσεις" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Μηχανή MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Υποστήριξη Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Κώδικας TagLib & ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Διάφορα πράγματα" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Γραφικά, εισαγωγική οθόνη (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Δοκιμαστής, διορθώσεις" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Καμία συσκευή διαθέσιμη" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Σύνδεση συσκευής πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Αποσύνδεση συσκευής πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Μεταφορά" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Ρύθμιση συσκευής" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό για φιλτράρισμα" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Μην τη διαχειριστείς" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Το AmaroK ανίχνευσε νέες φορητές συσκευές πολυμέσων.\n" "Πηγαίνετε στην καρτέλα \"Συσκευές πολυμέσων\" του διαλόγου\n" "ρυθμίσεων και επιλέξτε πρόσθετα γι' αυτές τις συσκευές." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της συσκευής γιατί η αποσύνδεση απέτυχε" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 στο %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (προσαρτήθηκε στο %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για τη δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την εισαγωγή πριν από αυτό το αντικείμενο" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Μη ορατό στη συσκευή πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Στη βάση δεδομένων της συσκευής, αλλά το αρχείο λείπει" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Αρχείο στη συσκευή, αλλά όχι στη βάση δεδομένων της συσκευής" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Απομακρυσμένα πολυμέσα" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Νέα λίστα" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Περιηγητής συσκευών πολυμέσων

Ρυθμίστε τη συσκευή " "και κάντε κλικ στο κουμπί σύνδεσης για την πρόσβαση στην προσαρτημένη σας " "συσκευή πολυμέσων. Σύρετε και αφήστε αρχεία για να τα τοποθετήσετε σε " "αναμονή για μεταφορά.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Προσθήκη καταλόγου" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή προσθέτου ενώ μια άλλη λειτουργία εκτελείται ακόμα" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Η συσκευή %1 αποπροσαρτήθηκε πριν το συγχρονισμό. Για να αποφύγετε απώλεια " "δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεσης\" πριν την αποπροσάρτηση της " "συσκευής." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Η συσκευή %1 αφαιρέθηκε πριν την αποσύνδεση. Για να αποφύγετε απώλεια " "δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεση\" πριν την αποσύνδεση της συσκευής." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Η ζητούμενη συσκευή πολυμέσων δε μπορεί να φορτωθεί" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 κομμάτι σε αναμονή\n" "%n κομμάτια σε αναμονή" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 από %2 διαθέσιμα" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο λίστας: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της λίστας αναπαραγωγής: '%1'" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Το κομμάτι έχει ήδη σημειωθεί για μεταφορά: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η αντιγραφή %1 στο %2 απέτυχε" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η ανάγνωση ετικετών από το %1 απέτυχε" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Μεταφορά σε εξέλιξη. Τερματισμός ή σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι;" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Σταμάτημα μεταφοράς;" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Τερματισμός" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 κομμάτι για διαγραφή\n" "%n κομμάτια για διαγραφή" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Αποτυχία καθαρισμού των εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Καθαρισμός 1 εκπομπής pod που έχει αναπαραχθεί\n" "Καθαρισμός %n εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Η συσκευή συνδέθηκε με επιτυχία" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Αποτυχία της εντολής αποπροσάρτησης, πριν την αφαίρεση της εντολής, παρακαλώ " "σιγουρευτείτε ότι είναι ασφαλές αυτό." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε με επιτυχία" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή πολυμέσων: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Το κομμάτι δε μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής κομματιού στη συσκευή πολυμέσων: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ένα κομμάτι δεν μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων\n" "%n κομμάτια δεν μπορούν να αναπαραχθούν στη συσκευή πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 κομμάτι ήδη στη συσκευή πολυμέσων\n" "%n κομμάτια ήδη στη συσκευή πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , 1 κομμάτι ήδη στη συσκευή πολυμέσων\n" " , %n κομμάτια ήδη στη συσκευή πολυμέσων" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 κομμάτι δεν κωδικοποιήθηκε\n" "%n κομμάτια δεν κωδικοποιήθηκαν" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 κομμάτι δεν κωδικοποιήθηκε\n" ", %n κομμάτια δεν κωδικοποιήθηκαν" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (δεν εκτελείται κανένα σενάριο κωδικοποίησης)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια δε μεταφέρθηκαν: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Επιλέξατε 1 κομμάτι για οριστική διαγραφή.\n" "

Επιλέξατε %n κομμάτια για οριστική διαγραφή." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Η XML στη λίστα μεταφοράς δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα " "στους προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Αναμονή μεταφοράς" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Αφαίρεση από την αναμονή" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Καθάρισμα αναμονής" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Έναρ&ξη μεταφοράς" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Μουσική κοινής χρήσης" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Προσθήκη υπολογιστή" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Κοινή χρήση της μουσικής μου" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Εμφάνιση μουσικής από απομακρυσμένο υπολογιστή" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το κουμπί, η μουσική σας θα εξάγεται στο δίκτυο" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Σύνδεση" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Πληροφορίες &κομματιού..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Προσθήκη υπολογιστή" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "αδύνατη η επίλυση του %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Σύνδεση στην κοινόχρηστη μουσική με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Η ενεργοποίησή του μπορεί να μειώσει το χρόνο σύνδεσης" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Φόρτωση %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Το παρακάτω σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια σύνδεσης με τον απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Λήψη πολυμέσων..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Κοινή χρήση Amarok από %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Οι συσκευές που διαχειρίζεται αυτό το πρόσθετο πρέπει πρώτα να " "προσαρτηθούν.\n" "Παρακαλώ προσαρτήστε τη συσκευή και πατήστε και πάλι το \"Σύνδεση\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Εγγραφή σε CD σαν δεδομένα" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Εγγραφή σε CD σαν ήχο" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Μεταφορά αναμονής εδώ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Μεταφορά αναμονής εδώ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ή %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Αρχικά του καλλιτέχνη" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Προσαρμοσμένη μορφή

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω αναγνωριστικά:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Αν περικλείσετε τμήμα κάποιου κειμένου που περιέχει ένα αναγνωριστικό σε {}, " "αυτό το τμήμα του κειμένου θα είναι κρυφό αν το αναγνωριστικό είναι κενό." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Μια κατάλληλη συσκευή iRiver iFP δε μπορεί να βρεθεί" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Αδυναμία ανάκτησης ενός χειριστή συσκευής usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Η συσκευή είναι απασχολημένη" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο λήψης" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Ο κατάλογος δε μπορεί να διαγραφεί: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Αδυναμία εισόδου στον κατάλογο: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Ξεπερασμένο και ορφανό" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Ενημέρωση γραφικών" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ορισμός μοντέλου του iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου Sysinfo στο iPod (ελέγξτε τις άδειες του " "αρχείου \"%1\" στο iPod σας)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Αυνατος ο ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η δημιουργία του αρχείου %1 απέτυχε" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Αποθήκευση της λανθάνουσας μνήμης του συστήματος αρχείων του iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το προσαρτημένο στο %1 iPod είναι ήδη κλειδωμένο. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Αν είστε σίγουροι ότι πρόκειται για λάθος, διαγράψτε το αρχείο %1 και " "δοκιμάστε ξανά." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Διαγραφή του αρχείου κλειδώματος iTunes;" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η διαγραφή του αρχείου κλειδώματος %1 απέτυχε: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος στο iPod που " "είναι προσαρτημένο στο %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το σημείο προσάρτησης %1 δεν υπάρχει" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αρχικοποίηση του προσαρτημένου iPod στο %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το iPod στο %1 είναι ήδη ανοικτό" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Δε βρέθηκε προσαρτημένο iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Συσκευή πολυμέσων: δε βρέθηκε το iTunesDB στη συσκευή που είναι προσαρτημένη " "στο %1. Να γίνει αρχικοποίηση του iPod σας;" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Αρχικοποίηση" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία αρχικοποίησης του iPod που είναι προσαρτημένο " "στο %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Για τη σωστή ενημέρωση της βάσης δεδομένων μουσικής του iPod σας, απαιτείται " "το Firewire GUID του, το οποίο είναι άγνωστο. Για περισσότερες πληροφορίες " "δείτε το %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Η ανίχνευση του τύπου του iPod απέτυχε: δεν υποστηρίζεται το ανακάτεμα στο " "iPod, τα γραφικά και το βίντεο" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Λίστες" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Εκπομπές Pod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Ξεπερασμένο" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Νεκρό" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Ενημέρωση γραφικών για ένα κομμάτι\n" "Ενημέρωση γραφικών για %n κομμάτια" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Η σάρωση για ξεπερασμένα και ορφανά κομμάτια ολοκληρώθηκε" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Δημιουργία λίστας..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Εγγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Εγγραφή αυτού του άλμπουμ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Εγγραφή σε αυτή την εκπομπή pod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Δημιουργία λίστας συσκευής πολυμέσων" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Ε&πεξεργασία πληροφοριών...\n" "Ε&πεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Προσθήκη στη βάση δεδομένων" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Αφαίρεση λίστας" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Διαγραφή εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Διαγραφή κομματιού από το iPod\n" "Διαγραφή %n κομματιών από το iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ένα διπλό κομμάτι δεν προστέθηκε στη βάση δεδομένων\n" "%n διπλά κομμάτια δεν προστέθηκαν στη βάση δεδομένων" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί κατά τη σύνδεση" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok και υποβολή των εκτελεσμένων " "κομματιών στο last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Λειτουργίες ειδικής συσκευής" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Ειδικές λειτουργίες της συσκευής σας" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Αδυναμία αποστολής κομματιού" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός έγκυρου τύπου αρχείου" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Άγνωστος τίτλος" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Άγνωστο είδος" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γονικού φακέλου. Ελέγξτε τη δομή σας." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Άγνωστο άλμπουμ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Άγνωστο είδος" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κομματιού από τη συσκευή." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας λίστας στη συσκευή." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης λίστας στη συσκευή." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αντικειμένου" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Η συσκευή MTP δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Επίπεδο μπαταρίας: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Ασφαλής χρόνος: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Υποστηριζόμενη τύποι αρχείων: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Πληροφορίες συσκευής για" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Συσκευή μη συνδεδεμένη" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Ανανέωση εξώφυλλων" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Διαγραφή από τη συσκευή" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ενημερώνετε το εξώφυλλο για 1 κομμάτι. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά.\n" "

Ενημερώνετε το εξώφυλλο για %n κομμάτια. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Δομή φακέλου:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Τα αντιγραμμένα στη συσκευή αρχεία θα τοποθετηθούν σε αυτόν το φάκελο." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "Το / χρησιμοποιείται ως διαχωριστικό φακέλου." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "Το %a θα αντικατασταθεί από το όνομα καλλιτέχνη," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "το %b με το όνομα του άλμπουμ," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "το %g με το είδος." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Η κενή διαδρομή θα τοποθετήσει τα αρχεία χωρίς ταξινόμηση στον " "προκαθορισμένο φάκελο μουσικής." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από συσκευή MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Συσκευή πολυμέσων NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Ειδικές λειτουργίες του jukebox σας" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Μια κατάλληλη συσκευή Nomad δε μπορεί να βρεθεί" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Η συσκευή Nomad δε μπορεί να φορτωθεί" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Αποτυχία διαγραφής κομματιού(ων)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Αντιγραφή / Απεστάλη το %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Λήψη αρχείου" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Λήψη στη συλλογή" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 κομμάτι βρέθηκε στη συσκευή\n" "%n κομμάτια βρέθηκαν στη συσκευή" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Σε βοηθητική τροφοδοσία" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Σε κύρια τροφοδοσία" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Γίνεται φόρτιση μπαταρίας" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Δε γίνεται φόρτιση μπαταρίας" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Κατάσταση τροφοδοσίας: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Κατάσταση μπαταρίας: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με συσκευή Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Η συσκευή Rio Karma δε μπορεί να φορτωθεί" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από τη συσκευή Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κομματιών της συσκευής Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Διαχείριση συσκευών και προσθέτων" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Δε βρέθηκαν νέες συσκευές πολυμέσων. Αν νομίζετε ότι αυτό είναι\n" "λάθος, σιγουρευτείτε ότι εκτελούνται ο δαίμων DBUS και ένας από τους TDEHW " "και HAL\n" "και ότι το TDE τους υποστηρίζει." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Λυπάμαι,δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές\n" "με το ίδιο όνομα και σημείο προσάρτησης!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Προσθήκη νέας συσκευής" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο για χρήση με αυτήν τη συσκευή:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Δώστε ένα ό&νομα για αυτήν τη συσκευή (απαιτείται):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Παράδειγμα: Το_Ipod_μου" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Δώστε ένα όνομα για αυτήν τη συσκευή. Το όνομα θα πρέπει να είναι μοναδικό " "σε σχέση με τις υπόλοιπες συσκευές, ακόμα και τις αυτόματα ανιχνεύσιμες. " "Δεν πρέπει να περιέχει το χαρακτήρα διασωλήνωσης ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Δώστε το σημείο &προσάρτησης της συσκευής, αν χρειάζεται:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Παράδειγμα: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Δώστε το σημείο προσάρτησης της συσκευής. Κάποιες συσκευές (όπως οι iRiver " "iFP) μπορεί να μην έχουν σημείο προσάρτησης. Σε αυτή την περίπτωση η επιλογή " "παραβλέπεται. Για όλες τις άλλες συσκευές (iPod, συσκευές UMS/VFAT) θα " "πρέπει να δοθεί εδώ το σημείο προσάρτησής τους." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Λυπάμαι,κάθε συσκευή θα πρέπει να έχει ένα όνομα και\n" "δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές με το ίδιο όνομα. Αυτά τα ονόματα θα " "πρέπει να είναι μοναδικά για το\n" "σύνολο των αυτόματα ανιχνεύσιμων συσκευών.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν αυτόματα:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Ετικέτα χρήστη:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Κόμβος συσκευής:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Τύπος Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Πληροφορίες συσκευής για %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Λεπτομέρειες)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Πρόσθετο:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Ρύθμιση συσκευής" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Αφαίρεση των καταχωρήσεων που αντιστοιχούν σε αυτήν τη συσκευή από το αρχείο " "ρυθμίσεων" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Άλμπουμ αυτού του καλλιτέχνη" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Σε αναμονή..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr ";" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1δ" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ω %2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4η %3ω %2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 εβδομάδα %1\n" "%n εβδομάδες %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "μια ημέρα %1\n" "%n ημέρες %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "μια ώρα\n" "%n ώρες" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ώρες" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Απαίσιο" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Κακό" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Μετά βίας ανεκτό" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Ανεκτό" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Εντάξει" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Καλό" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Αρκετά καλό" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Υπέροχο" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Καταπληκτικό" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ροή" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Περιηγητές" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Καλλιτέχνης Άλμπουμ, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Ο καλλιτέχνης αυτού του Άλμπουμ" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Ο καλλιτέχνης" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Καλλιτέχνης, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Βασικός φάκελος συλλογής" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ένταση: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Χωρίς ήχο" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Ένταση: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Προεπισκόπηση OSD - σύρετε για επανατοποθέτηση" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το κομμάτι" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Καλλιτέχνης - Τίτλος|Άλμπουμ|Διάρκεια" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το μήνυμα στο devels@trinitydesktop.org.net. " "Ευχαριστούμε!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Καλώς ήρθατε στο AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές, πατήστε 'd' για αποπροσάρτηση." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ο ισοσταθμιστής δεν είναι διαθέσιμος με αυτή τη μηχανή ήχου." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Επανασυμπλήρωση" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Α&νακάτεμα" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Μετάβαση στο τρέχον κομμάτι" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Α&φαίρεση διπλών && μη ενεργών καταχωρήσεων" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Τα επιλεγμένα κομμάτια σε α&ναμονή" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Προσπάθεια εισαγωγής μηδενικού στοιχείου στη λίστα." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "1 κομμάτι υπάρχει ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκε.\n" "%n κομμάτια υπάρχουν ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκαν." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ανενεργό" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ενεργό" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Η λίστα αναπαραγωγής τελείωσε" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Η λίστα αναπαραγωγής

Αυτή είναι η λίστα " "αναπαραγωγής. Για να δημιουργήσετε μια λίστα σύρετε κομμάτια από τις " "καρτέλες περιήγησης αριστερά, αφήστε τα εδώ και έπειτα κάντε διπλό " "κλικ σε αυτά για να ξεκινήσει η αναπαραγωγή τους.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Οι περιηγητές

Οι περιηγητές είναι η πηγή όλης της " "μουσικής σας. Η περιήγηση συλλογής περιέχει τη συλλογή σας. Η λίστα " "αναπαραγωγής περιέχει τις προκαθορισμένες από εσάς λίστες τραγουδιών. Η " "περιήγηση αρχείων εμφανίζει έναν επιλογέα αρχείων με τον οποίο μπορείτε να " "έχετε πρόσβαση σε κάθε μουσική στον υπολογιστή σας.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Απόκρυψη %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Ε&μφάνιση στήλης" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Επιλογή στηλών..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Έγινε αντιγραφή: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Επανασυμπλήρωση" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Φόρτωση του %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Αφαίρεση κομματιού από την ανα&μονή" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Εναλλαγή &κατάστασης αναμονής (1 κομμάτι)\n" "Εναλλαγή &κατάστασης αναμονής (%n κομμάτια)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων κομματιών από την ανα&μονή" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Επανάληψη &κομματιού" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ορισμός σαν λίστα αναπαραγωγής (αποκοπή)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Απο&θήκευση σα λίστα..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Αφαίρεση από τη λίστα" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Α&ντιγραφή του κομματιού στη συλλογή...\n" "Α&ντιγραφή %n κομματιών στη συλλογή..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Μετακίνηση του κομματιού στη συλλογή...\n" "&Μετακίνηση %n κομματιών στη συλλογή..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Διαγραφή αρχείου...\n" "&Διαγραφή %n επιλεγμένων αρχείων..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Αντιγραφή ετικετών στο πρόχειρο" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ορισμός αριθμών κομματιών με &συνέχεια" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Ε&γγραφή του '%1' στα επιλεγμένα κομμάτια" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Επεξεργασία ετικέτας του '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Επεξεργασία της ετικέτας του '%1' για τα επιλεγμένα κομμάτια" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Πληροφορίες κομματιού...\n" "Πληροφορίες για %n κομμάτια..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Οργάνωση αρχείων" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Μετακίνηση κομματιών στη συλλογή" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Αντιγραφή κομματιών στη συλλογή" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Ήχου" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Μπορείτε να δημιουργήσετε μια προσαρμοσμένη στήλη η οποία θα εκτελεί μια " "εντολή κελύφους για κάθε αντικείμενο στη λίστα αναπαραγωγής. Για λόγους " "ασφάλειας, η εντολή κελύφους εκτελείται με δικαιώματα του χρήστη nobody.\n" "

Μπορείτε να εκτελείτε την εντολή σε τρέχοντα τοπικά αρχεία. Η πλήρης " "διαδρομή εισάγεται στη θέση %f στη συμβολοσειρά. Αν δεν ορίσετε το " "%f τότε αυτό προστίθεται στο τέλος." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Ό&νομα στήλης:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Εντολή:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης στήλης" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Δυστυχώς, η ετικέτα του %1 δε μπορεί να τροποποιηθεί." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Νέα..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Έξυπνη λίστα..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Δυναμική λίστα..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Ροή ραδιοφώνου..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Εκπομπή Pod..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Τυχαία μείξη" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Ροές ραδιοφώνου" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Θαυμάσιες ροές" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Ροή ραδιοφώνου" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Προσθήκη ροής ραδιοφώνου" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Επεξεργασία ροής ραδιοφώνου" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Ραδιόφωνο Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Καθολικές ετικέτες" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Προτεινόμενο ραδιόφωνο" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Προσθήκη ραδιοφώνου Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μια έξυπνη λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την " "αντικατάστασή της;" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Αντικατάσταση λίστας;" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Έξυπνες λίστες" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Όλη η συλλογή" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Αγαπημένα κομμάτια" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Από %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Πιο δημοφιλή" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Νέα κομμάτια" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Τελευταία" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Ποτέ εκτελεσμένα" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Συνεχώς εκτελεσμένα" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Είδη" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 τυχαία κομμάτια" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Δυναμικές λίστες" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Εισαγωγή URL εκπομπής Pod:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Όλες στο %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 εκπομπή Pod\n" "%n εκπομπές Pod" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ήδη εγγεγραμμένοι στη ροή %1 ως %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Χρονικό διάστημα λήψης" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης (ώρες):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Επιλέξατε να διαγράψετε οριστικά 1 επεισόδιο εκπομπής pod.\n" "

Επιλέξατε να διαγράψετε οριστικά %n επεισόδια εκπομπής pod. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Εισηγμένο" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη λίστα (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Αρχεία λίστας" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Εισαγωγή λιστών" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Επιλέξατε:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Μία λίστα αναπαραγωγής\n" "%n λίστες αναπαραγωγής" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Μία έξυπνη λίστα αναπαραγωγής\n" "%n έξυπνες λίστες αναπαραγωγής" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Μία δυναμική λίστα αναπαραγωγής\n" "%n δυναμικές λίστες αναπαραγωγής" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 ροή\n" "%n ροές" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 εκπομπή Pod\n" "%n εκπομπές Pod" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 φάκελος\n" "%n φάκελοι" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 ροή last.fm\n" "%n ροές last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

να διαγραφεί οριστικά.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Θα διαγραφούν και όλα τα ληφθέντα επεισόδια podcast.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Αποθήκευση στη τοποθεσία..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Εισαγωγή ονόματος για τη λίστα:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μια λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή της;" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Εισαγωγή λίστας..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Νέα έξυπνη λίστα..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Νέα δυναμική λίστα..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Προσθήκη ροής ραδιοφώνου..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Προσθήκη ραδιοφώνου Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου ραδιοφώνου Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Ανανέωση όλων των εκπομπών pod" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Ρύθμιση εκπομπών Pod..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Δημιουργία υποφακέλου" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Φάκελος %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Φόρτωση λίστας" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Αριθμός κομματιών" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Φόρτωση και &" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Συγχρονισμός με συσκευή πολυμέσων" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες κομματιού για απομακρυσμένα πολυμέσα." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Επεξεργασία" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Λήψη εκπομπής Pod..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Μετακίνηση εκπομπών Pod" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Λήψη εκπομπής Pod" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε αυτόν τον εξυπηρετητή εκπομπής Pod." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Η εκπομπή Pod επέστρεψε μη έγκυρα δεδομένα." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Δυστυχώς, υποστηρίζονται μόνο ροές RSS 2.0 ή Atom για εκπομπές pod!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Λήφθηκαν νέες εκπομπές pod!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Επεισόδια

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Έ&λεγχος για νεότερες εκδόσεις" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Σημείωση ως &ακροασμένο" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Σημείωση ως &νέο" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Λήψη πολυμέσων εκπομπής Pod" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Λήψη της εκπομπής Pod \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Εγκατάλειψη λήψης πολυμέσων, αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Τοπικό URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "μ/δ" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Ά&νοιγμα με" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Λήψη πολυμέσων" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Συσχέτιση με τοπικό αρχείου" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Διαγραφή ληφθείσας εκπομπής pod" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου για %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Μη έγκυρο τοπικό Url podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "είναι στο τέλος του" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "δεν είναι στο τέλος του" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "είναι μετά το" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "είναι ανάμεσα" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "περιέχει το" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει το" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "είναι το" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "δεν είναι το" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "αρχίζει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "δεν αρχίζει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο του" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο του" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "είναι πριν το" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "δεν είναι ανάμεσα" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Ροές Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Εγγραφή ετικέτας..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Συμπλήρωση λίστας" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Αυτά τα πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν στη λίστα: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Κάποια πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν (δεν αναπαράγονται)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Η XML στη λίστα δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα στους " "προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Η τελευταία λίστα αναπαραγωγής σας αποθηκεύτηκε με μια διαφορετική έκδοση " "του AmaroK, και αυτή η έκδοση δε μπορεί να την διαβάσει πλέον.\n" "Δυστυχώς πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούργια.\n" "Ζητάμε συγνώμη :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Αυτό το συστατικό του AmaroK αδυνατεί να μεταφράσει λίστες XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Το AmaroK δεν υποστηρίζει αυτή τη μορφή λίστας." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Η λίστα δεν περιέχει καμία αναφορά σε αρχεία." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Ανάκτηση λίστας" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Επιλογή λιστών" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Δημιουργία δυναμικής λίστας" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Δυναμική λειτουργία" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Προσθήκη δυναμικής λίστας" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Επεξεργασία δυναμικής λίστας" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Προσθήκη πολυμέσων..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Προσθήκη ροής..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Αποθήκευση λίστας ως..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσου..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Αναπαραγωγή/Παύση" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Αναζήτηση μπροστά" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Αναζήτηση πίσω" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Ενημέρωση συλλογής" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Αναπαραγωγή ροής las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Προσαρμοσμένος σταθμός" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Προσθήκη ροής las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση &καθολικών συντομεύσεων..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Εναλλαγή εστίασης" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Φίλτρο λίστας" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κόμμα για φιλτράρισμα της λίστας.\n" "\n" "Υπάρχει επίσης προχωρημένη δυνατότητα σύνταξης όπως αυτή του Google:\n" "δείτε το εγχειρίδιο (Το τμήμα για τη λίστα στο κεφάλαιο 4) για λεπτομέρειες." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου της λίστας αναπαραγωγής" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Διαχειριστής ε&ξώφυλλων" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ισοσταθμιστής" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου &αναπαραγωγής" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου αναπαραγωγής" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Λειτουργία" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Πληροφορίες" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων (Αρχείων ή URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Προσθήκη πολυμέσων (Αρχείων ή URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Προσθήκη ροής" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader αδυναμία εκκίνησης του πρόσθετου:
      %1

      Μήνυμα " "σφάλματος:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Έκδοση πλαισίου" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Ο διαχειριστής λίστας αναμονής

      για να " "δημιουργήσετε μια λίστα αναμονής, σύρετε κομμάτια από τη λίστα, και " "αφήστε τα εδώ.

      Σύρετε αρχεία μέσα στο διαχειριστή,για να την " "αναταξινόμησή τους.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Κομμάτι στην αναμονή" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Καθαρισμός λίστας αναμονής" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ενημέρωση συλλογής" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Κατασκευή συλλογής" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Ο σαρωτής συλλογής δεν μπόρεσε να αναλύσει αυτά τα αρχεία:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Αναφορά σάρωσης συλλογής" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Λυπάμαι, η σάρωση της συλλογής διακόπηκε αφού παρουσιάστηκαν πάρα πολλά " "προβλήματα.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Σφάλμα σάρωσης συλλογής" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ενημέρωση συλλογής..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Δε βρέθηκαν σενάρια βαθμολογίας, ή κανένα από αυτά δε λειτούργησε. Η " "αυτόματη βαθμολογία δυστυχώς θα απενεργοποιηθεί." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Πακέτα σεναρίων (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Επιλογή πακέτου σεναρίου" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα σενάριο με το όνομα '%1'. Παρακαλώ απεγκαταστήστε το πρώτα." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Απέτυχε η εγκατάσταση του σεναρίου.

      Το πακέτο δεν περιέχει ένα " "εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ ειδοποιήστε το συντηρητή του πακέτου για αυτό το " "σφάλμα.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του σεναρίου '%1';" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Απεγκατάσταση σεναρίου" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Αδυναμία απεγκατάστασης του σεναρίου.

      Ο διαχειριστής σεναρίων " "μπορεί να απεγκαθιστά σενάρια που εγκαταστάθηκαν σαν πακέτα.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα " "σενάριο στοίχων κάθε στιγμή." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα " "σενάριο του transcode κάθε στιγμή." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου %1.

      Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " "το αρχείο έχει δικαιώματα εκτέλεσης (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σενάριο." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 σενάριο AmaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Εμφάνιση κατα&γραφής εξόδου" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Καταγραφή εξόδου για το %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Το σενάριο '%1' τερμάτισε με αριθμό σφάλματος: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Ένας Ισοσταθμιστής του AmaroK με χρήση γραμμικού γραφήματος" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Υποβολή στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Το '%1' υποβλήθηκε στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Αρκετά κομμάτια υποβλήθηκαν στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Το '%1' και ένα άλλο κομμάτι υποβλήθηκαν\n" "Το '%1' και %n άλλα κομμάτια υποβλήθηκαν" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Αποτυχία υποβολής του '%1' στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Αποτυχία υποβολής αρκετών κομματιών στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Αποτυχία υποβολής του '%1' και ενός ακόμη κομματιού\n" "Αποτυχία υποβολής του '%1' και %n ακόμη κομματιών" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ένα κομμάτι ακόμα σε αναμονή\n" "%n κομμάτια ακόμα σε αναμονή" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Δημιουργία έξυπνης λίστας" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Επεξεργασία έξυπνης λίστας" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Κομμάτι #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Όνομα λίστας:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων συνθηκών" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Μέχρι" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "κομμάτια" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Ανάπτυξη κατά" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Εντελώς τυχαία" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Με βάση τη βαθμολογία" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Μέρες" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Οπτικά εφέ" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Δεξί κλικ στο αντικείμενο για σχετικό μενού" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρη οθόνη" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Δε βρέθηκαν οπτικά εφέ

      Πιθανές αιτίες:
      • Δεν " "υπάρχει το libvisual.
      • Δεν υπάρχει το πρόσθετο libvisual.
      • Παρακαλώ ελέγξτε αυτές τις πιθανότητες και επανεκκινήστε το AmaroK.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Στατιστικά συλλογής" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n κομμάτι\n" "%n κομμάτια" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Πιο δημοφιλή κομμάτια" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n αναπαραγωγή\n" "%n αναπαραγωγές" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Αγαπημένοι καλλιτέχνες" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n καλλιτέχνης\n" "%n καλλιτέχνες" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Αγαπημένα είδη" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n είδος\n" "%n είδη" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Νεότερα αντικείμενα" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Πρώτη εκτέλεση %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Προστέθηκε: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Βαθμολογία: %1, Αξιολόγηση: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Στατιστικά

      Χρειάζεται μια συλλογή για να " "χρησιμοποιήσετε στατιστικά! Δημιουργήστε μια συλλογή και έπειτα αρχίστε να " "αναπαράγετε κομμάτια για να δημιουργηθούν δεδομένα για τις ακουστικές σας " "συνήθειες!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 κομμάτι σε αναμονή (%1)\n" "%n κομμάτια σε αναμονή (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 κομμάτι σε αναμονή\n" "%n κομμάτια σε αναμονή" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Α&φαίρεση όλων των κομματιών από την αναμονή" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ακόμα κομμάτι\n" "%n ακόμα κομμάτια" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 κομμάτι (%1)\n" "%n κομμάτια (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Επόμενο: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Απενεργοποιημένο" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Εγκατάλειψη όλων των λειτουργιών του παρασκηνίου" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προόδου" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Εκτελούνται πολλαπλές διεργασίες του παρασκηνίου" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Το AmaroK είναι σε παύση" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "Μία από τις καλύτερες δουλειές του Mike Oldfield, το Amarok, ενέπνευσε το " "όνομα πίσω από το πρόγραμμα αναπαραγωγής που χρησιμοποιείτε τώρα. Σας " "ευχαριστούμε που επιλέξατε το amaroK!

      Mark " "Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Και πολύ άλλοι που " "βοήθησαν να γίνει το AmaroK αυτό που είναι τώρα

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 από %2 στο %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Άγνωστο κομμάτι" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Αναπαραγωγή: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Επιλέχθηκαν %1 κομμάτια από %2 ορατά" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 ορατά από 1 κομμάτι" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 ορατά από %2 κομμάτια" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 κομμάτια" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 κομμάτι\n" "%n κομμάτια" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Χρόνος αναπαραγωγής: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: ενεργό" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: ανενεργό" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Δημιουργία ηχητικού αποτυπώματος..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Η Tunepimp (βιβλιοθήκη ετικετών MusicBrainz) επέστρεψε το παρακάτω σφάλμα: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Το κομμάτι δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων του MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το MusicBrainz για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Κομμάτια αυτού του καλλιτέχνη" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Άλμπουμ αυτού του καλλιτέχνη" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Αγαπημένο από αυτόν τον καλλιτέχνη" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Αγαπημένο σε αυτό το άλμπουμ" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Πληροφορίες κομματιού: %1 από %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 από %2 στο %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Δειγματοληψία" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 κομμάτι\n" "Πληροφορίες για %n κομμάτια" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Επεξεργασία 1 αρχείου\n" "Επεξεργασία %n αρχείων" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Τραγούδια με αξιολόγηση" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Μέση αξιολόγηση" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Βαθμολογημένα τραγούδια" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Μέση βαθμολογία" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Το αρχείο %1 δεν είναι εγγράψιμο." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Δυστυχώς, η ετικέτα των παρακάτω αρχείων δε μπορεί να τροποποιηθεί:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ανίχνευσης κατά όνομα αρχείου" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Αποτελέσματα MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Αναμονή μεταφοράς στη συσκευή" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Τοποθεσία ήχου" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Η μουσική σας θα μεταφερθεί στο:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη ομαδοποίηση της μουσικής σας\n" "με διάφορους τρόπους. Κάθε ομαδοποίηση θα δημιουργεί καταλόγους\n" "με βάση τα καθορισμένα κριτήρια.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Ομαδοποιήσεις" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Επιλογή πρώτης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Επιλογή δεύτερης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Επιλογή τρίτης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Αντικατάσταση κενού με _" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης κατά την έναρ&ξη" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για την ενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης κατά την " "εκκίνηση του AmaroK." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Επιλέξτε το για την ενεργοποίηση της εμφάνισης του εικονιδίου του AmaroK στο " "πλαίσιο του συστήματος." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Αναβόσβημα εικονιδίου κατά την αναπαραγωγή" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Επιλέξτε το για να αναβοσβήνει το εικονίδιο του Amarok στο πλαίσιο " "εικονιδίων του συστήματος." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου αναπαραγωγής" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Επιλέξτε το για να ενεργοποιηθεί ένα επιπλέον παράθυρο αναπαραγωγής." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος προεπισκόπησης ε&ξώφυλλων:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία της επισκόπησης εξώφυλλου." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία των επισκοπήσεων εξώφυλλου." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Εξωτερικός περιηγητής &ιστού:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Επιλέξτε τον εξωτερικό περιηγητή ιστού που θα χρησιμοποιηθεί στο AmaroK." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Χρήση ά&λλου περιηγητή:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Συστατικά" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Χρήση &βαθμολογίας" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Η βαθμολογία των κομματιών υπολογίζεται αυτόματα, ανάλογα με τις μουσικές " "σας προτιμήσεις." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Χρήση α&ξιολόγησης" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Μπορείτε να αξιολογήσετε τα κομμάτια χειροκίνητα, με 1 ως 5 αστέρια." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Χρειάζεστε το πακέτο moodbar εγκατεστημένο από τα αποθετήρια της διαβομής " "σας για την ενεργοποίηση του χαρακτηριστικού της γραμμής διάθεσης." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Χρήση &διάθεσης" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Εμφανίζει μια απεικόνιση του τρέχοντος κομματιού στη γραμμή κύλισης του " "παραθύρου αναπαραγωγής και μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Πιο πολύ &διάθεση:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η κατανομή απόχρωσης κατανέμεται ομοιόμορφα, δίνοντας μια " "πιο όμορφη αλλά λιγότερο χρήσιμη έξοδο." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Χαρά όπως ένα ουράνιο τόξο" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Θυμός όπως η κόλαση" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Παγωμένο στον Αρκτικό κύκλο" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Απο&θήκευση αρχείων διάθεσης με τη μουσική" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή γίνεται αποθήκευση των αρχείων διάθεσης μαζί " "με τα μουσικά αρχεία. Η απενεργοποίηση αποθηκεύει τα αρχεία στον προσωπικό " "σας φάκελο." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή γίνεται αποθήκευση των αρχείων διάθεσης μαζί " "με τα μουσικά αρχεία. Για παράδειγμα το αρχείο διάθεσης του /music/file.mp3 " "θα είναι το /music/file.mood. Η απενεργοποίηση αποθηκεύει τα αρχεία στον " "προσωπικό σας φάκελο." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Επιλογές παράθυρου λίστας" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Διατήρηση της τρέχουσας λίστας κατά την έξοδο" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και " "θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και " "θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Χρήση &σχετικής διαδρομής για χειροκίνητη αποθήκευση λίστας" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιεί σχετική διαδρομή για κομμάτια σε " "λίστες αποθηκευμένες χειροκίνητα από το χρήστη" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Εναλλαγή στην περιήγηση &περιεχομένου με την αλλαγή του κομματιού" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "" "Εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου, όταν αναπαράγεται ένα κομμάτι.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου, όταν αναπαράγεται ένα κομμάτι." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου &θέματος εικονιδίων (απαιτείται επανεκκίνηση)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε το προσαρμοσμένο θέμα εικονιδίων του " "AmaroK.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε το προσαρμοσμένο θέμα εικονιδίων του " "AmaroK." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε προσαρμοσμένες γραμματοσειρές." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Παράθυρο λίστας:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο λίστας." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο αναπαραγωγής." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα σχετικού περιεχομένου:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο σχετικό περιεχόμενο." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Θέμα χρώματος" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Προσαρμοσμένο θέμα χρώματος" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα ορισμένα από το χρήστη χρώματα " "για τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Προσκήνιο:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Επιλογή του χρώματος προσκηνίου για τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Κλικ για επιλογή του χρώματος προσκηνίου του κειμένου για τη λίστα " "αναπαραγωγής." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Επιλογή του χρώματος προσκηνίου (κείμενο) για τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Επιλογή του χρώματος φόντου για τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου για τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Το τρέχον θέμα χρωμάτων του &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του TDE για τη " "λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Το κλασσικό θέμα του &AmaroK, \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του AmaroK για " "τη λίστα αναπαραγωγής." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Χρώμα των νέων αντικειμένων της λίστας:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί όταν φορτώνονται νέα αντικείμενα στη λίστα." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Στυλ σχετικού περιεχομένου" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Επιλογή ενός στυλ:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Επιλογή του στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Εγκατάσταση νέου στυλ..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Κλικ για την εγκατάσταση ενός νέου στυλ του σχετικού περιεχομένου." "
      Συμβουλή: Περισσότερα στυλ μπορούν να βρεθούν στο http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση νέου στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Λήψη στυλ..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Κλικ για το λήψη νέων στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Επιλογή και λήψη νέων στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Απεγκατάσταση στυλ" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Κλικ για απεγκατάσταση του επιλεγμένου στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Απεγκατάσταση του επιλεγμένου στυλ του σχετικού περιεχομένου." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Μετάβαση" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Συμπεριφορά μετάβασης\n" "

      Κατά την αναπαραγωγή, όταν το AmaroK μεταβαίνει ανάμεσα στα κομμάτια, " "μπορεί είτε να συνεχίσει στο επόμενο κομμάτι ακαριαία (με ρυθμιζόμενη " "παύση), ή να μεταβεί ομαλά (με ρυθμιζόμενη περίοδο ομαλής αποστολής).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Χωρίς ομαλή μετάβαση" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Ενεργοποίηση κανονικής μετάβασης κομματιών. Μπορείτε να ορίσετε μία παύση " "ανάμεσα στα κομμάτια." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Εισαγωγή &παύσης:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Παύση μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Ομαλή μετάβαση" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Ενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Περίοδος μετάβασης:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Ομαλή &μετάβαση:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Μόνο σε αυτόματη αλλαγή κομματιού" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Μόνο σε χειροκίνητη αλλαγή κομματιού" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Επιλέξτε πότε επιθυμείτε ομαλή μετάβαση" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ομαλό σβήσιμο στην έ&ξοδο" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα κλείνει την ένταση στης μουσικής ομαλά κατά " "την έξοδο από το πρόγραμμα." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Συνέχεια αναπαραγωγής στην εκκίνηση" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα
      συνεχίζει την αναπαραγωγή από το σημείο που " "βρισκόταν στη τελευταία συνεδρία -- όπως ακριβώς ένα κασετόφωνο." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Ομαλό σ&βήσιμο" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Χωρίς ομαλό σ&βήσιμο" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Απενεργοποίηση ομαλού σβησίματος. Η μουσική θα σταματά άμεσα." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Διάρκεια ομαλού σβησίματος:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Η διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Ομαλό &σβήσιμο" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ομαλό σβήσιμο της μουσικής όταν πατιέται το κουμπί Σταμάτημα." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Χρήση απεικόνισης στην οθόνη (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). " "
      Το OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της " "εκτέλεσής του." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). Το " "OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της εκτέλεσής " "του." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "" "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη " "(OSD)." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Σχε&δίαση σκιάς" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Χρώματα" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ορίσετε προσαρμοσμένα χρώματα για την απεικόνιση πάνω " "στην οθόνη." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Το χρώμα φόντου της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος του κειμένου OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Το χρώμα του κειμένου OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου του OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Ορισμός φόντου ως διαφα&νές" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Εμφάνιση &κειμένου" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών με τις στήλες της λίστας" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Η διάρκεια εμφάνισης του OSD σε χιλιοστά του δευτερολέπτου. Οι τιμές είναι " "μεταξύ 500 ms και 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Η οθόνη στην οποία θα απεικονίζεται το OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ο&θόνη:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Ρύθμιση συλλογής" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Φάκελοι συλλογής" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Βάση δεδομένων συλλογής" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Το AmaroK μπορεί να στέλνει το όνομα κάθε κομματιού που αναπαράγεται στο " "last.fm. Το σύστημα αυτόματα σας συνδέει με άτομα ίδιων μουσικών προτιμήσεων " "και παράγει προσωπικές προτάσεις. Περισσότερα για το last.fm, στην ιστοσελίδατου." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Προφίλ last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα προφίλ last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Υπηρεσίες last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Αν γίνει εγγραφή, το AmaroK μπορεί να δηλώνει στο last.fm τις μουσικές σας " "προτιμήσεις, το προφίλ σας θα μπορεί να παρέχει στατιστικά και προτάσεις. Δε " "χρειάζεται να έχετε λογαριασμό για να λαμβάνετε λίστες παρόμοιων καλλιτεχνών " "για εμφάνιση στο σχετικό περιεχόμενο." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Βελτίωση του προφίλ μου με την υποβολή των κομματιών που ακούω" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Γιατί δε συμμετέχετε στην ομάδα AmaroK του last.fm για να μοιραστείτε τις μουσικές σας " "προτιμήσεις με άλλους χρήστες του AmaroK;" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Έκδοση Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Η συμβολοσειρά της έκδοσης του Amarok, χρησιμεύει στην επανεκκίνηση του aRts " "σε νέες εγκαταστάσεις." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Θέση παράθυρου αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Η θέση του κύριου παράθυρου του Amarok κατά την εκκίνηση του Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "Αν το παράθυρο αναπαραγωγής θα είναι σε λειτουργία ελαχιστοποίησης ή κανονική" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Αν οριστεί, το παράθυρο αναπαραγωγής θα εκκινήσει ελαχιστοποιημένο" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Θέση του παραθύρου λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Η θέση του παράθυρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Μέγεθος του παράθυρου λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Το μέγεθος του παραθύρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η λίστα αναπαραγωγής κατά την έξοδο" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και " "θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Αν θα ακολουθούνται οι συμβολικοί δεσμοί αναδρομικά κατά την προσθήκη " "αντικειμένων στη λίστα" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το amaroK θα ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς όταν προσθέτει " "αρχεία ή καταλόγους στη λίστα αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη " "ετικέτα χρόνου." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού σε μια " "δεύτερη ετικέτα χρόνου στα αριστερά του ολισθητή στο παράθυρο αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού στην αριστερή ετικέτα " "χρόνου." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού στη " "θέση του χρόνου αναπαραγωγής του κομματιού στο παράθυρο αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η βαθμολογία των κομματιών" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Η βαθμολογία είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 100, που το Amarok υπολογίζει " "αυτόματα ανάλογα με το πόσες φορές έχετε παίξει ένα κομμάτι και πόσο από " "αυτό ακούσατε." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αξιολόγηση των κομματιών" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Η αξιολόγηση μεταξύ ενός και πέντε αστεριών, ορίζεται χειροκίνητα από εσάς " "για να δηλώσει πόσο σας αρέσει ένα δεδομένο κομμάτι." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Αν το μισό αστέρι χρησιμοποιεί το παραπάνω χρώμα ή κάποιο σταθερό" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Καθορίζει αν ο χρήστης θέλει να ορίσει 'ένα προσαρμοσμένο χρώμα για το μισό " "αστέρι." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ποια κομμάτια θα αναπαράγονται συνεχώς" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Αν θα αναπαράγεται το τρέχον κομμάτι, το άλμπουμ, ή η τρέχουσα λίστα " "αναπαραγωγής συνεχώς, ή όχι." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Να μην επαναληφθεί" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Επανάληψη κομματιού" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Επανάληψη άλμπουμ" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Επανάληψη λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ποια κομμάτια θα ευνοούνται στην τυχαία λειτουργία" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Το κομμάτια με την επιλεγμένη ιδιότητα θα είναι πιο πιθανό να επιλεχθούν σαν " "το επόμενο κομμάτι σε τυχαία λειτουργία." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Αν θα αναπαράγονται τα κομμάτια με τυχαία σειρά" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αναπαράγει τα κομμάτια στη λίστα με τυχαία σειρά." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Η πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένη Δυναμική λειτουργία" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Ο τίτλος της Δυναμικής λειτουργίας που φορτώθηκε πιο πρόσφατα στη λίστα" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο σενάριο βαθμολογίας" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Το όνομα του προσαρμοσμένου σεναρίου βαθμολογίας το οποίο φορτώθηκε πιο " "πρόσφατα" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Αν θα υπάρχει κίνηση του εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της κίνησης στο εικονίδιο συστήματος." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Ορίζει στο Amarok να μοιάζει περισσότερο με το XMMS και άλλους κλώνους του " "Winamp με ξεχωριστά παράθυρα αναπαραγωγής και λίστας." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Αν θα γίνει εμφάνιση των γραμμών διάθεσης στις κυλίσεις των κομματιών και σε " "μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Εμφανίζει μια απεικόνιση του τρέχοντος κομματιού στη γραμμή κύλισης του " "παραθύρου αναπαραγωγής και μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Αποθήκευση αρχείων διάθεσης με τη μουσική" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Μεγιστοποίηση διασποράς χρώματος στη γραμμή διάθεσης" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Τροποποίηση δεδομένων διάθεσης ανάλογα με το θέμα" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Οι αποχρώσεις κατανέμονται σύμφωνα με ένα χρωματικό θέμα, δίνοντας μια " "προσαρμοσμένη εμφάνιση." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Το μέγεθος της επισκόπησης εξώφυλλων στο σχετικό περιεχόμενο και στον " "διαχειριστή εξώφυλλων" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Αν θα προστίθενται κατάλογοι στη λίστα αναπαραγωγής αναδρομικά" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της αναδρομικής προσθήκης καταλόγου στη λίστα." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Αν θα είναι ορατό το παράθυρο λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου λίστας. Ισοδυναμεί με κλικ στο " "κουμπί PL στο παράθυρο αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Ο αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Δείκτης του τρέχοντος οπτικού αναλυτή" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Δείκτης του αναλυτή που εμφανίζεται στο παράθυρο λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση στο παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Θέσεις χωρίσματος παράθυρου λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Δε χρησιμοποιείται" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Αν θα εμφανίζεται εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης κατά την εκκίνηση του " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η περιήγηση περιεχομένου στην αρχή αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Αυτόματη εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου κατά την έναρξη αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ορισμός ενός φύλλου στυλ CSS για προσαρμογή της αποτύπωσης του σχετικού " "περιεχομένου" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ορίστε εδώ τον κατάλογο στυλ που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Εμφάνιση ή μη της νπάρας μενού" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το Amarok θα εμφανίζει μια μπάρα μενού στο " "πάνω μέρος της εφαρμογής." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Αν οι λίστες αποθηκεύουν τις σχετικές διαδρομές" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, οι χειροκίνητα αποθηκευμένες λίστες του Amarok θα περιέχουν " "σχετικές διαδρομές στα κομμάτια, και όχι απόλυτες." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Αν θα αντικατασταθούν υπάρχοντα αρχεία κατά την οργάνωση." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει κάθε υπάρχον προορισμό." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Αν θα ομαδοποιηθούν οι κατάλογοι σύμφωνα με τον τύπο αρχείου τους κατά την " "οργάνωση." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καταλόγους που περιέχουν τον " "ίδιο τύπο αρχείων." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Αν θα ομαδοποιηθούν καλλιτέχνες που αρχίζουν με το ίδιο γράμμα κατά την " "οργάνωση." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καλλιτέχνες που αρχίζουν με " "το ίδιο γράμμα." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Αν η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με την " "κάτω παύλα." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων " "με την κάτω παύλα." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα " "εικονίδια φακέλων." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα " "εικονίδια φακέλων." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Δείκτης του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο συμβατή με συστήματα " "αρχείων vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων vfat (όπως οι ':', '*' και '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο που θα περιέχει μόνο " "χαρακτήρες 7-bit ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με το σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει μία προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας " "αρχείων." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με μία " "συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Μορφή συμβολοσειράς για την οργάνωση των αρχείων, αν χρησιμοποιηθεί μία " "προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας, η οργάνωση αρχείων θα " "μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με αυτήν τη συμβολοσειρά μορφής." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Η κανονική έκφραση που θα αντικατασταθεί." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν με " "αυτήν την κανονική έκφραση." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν, με " "αυτήν τη συμβολοσειρά." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή ιστού που θα καλείται από το " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιηθεί το θέμα εικονιδίων του συστήματος ή το αντίστοιχο του " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Αν η προβολή της συλλογής θα είναι επίπεδη ή με μορφή δένδρου" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Κύρια ένταση" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "Η κύρια ένταση ήχου του Amarok, παίρνει τιμές από 0 (χωρίς ήχο) και 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Αν θα γίνεται ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Διάρκεια της ομαλής μετάβασης, σε χιλιοστά" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Πότε γίνεται ομαλή μετάβαση" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνεται πάντα ομαλή μετάβαση, ή σε αυτόματη/χειροκίνητη " "αλλαγή κομματιού." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο των κομματιών όταν πατιέται το Σταμάτημα." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ομαλού σβησίματος." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Η διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο κατά την έξοδο από το πρόγραμμα." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Επιλέξτε το σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την αναπαραγωγή μέσων. Το " "Amarok αυτή τη στιγμή υποστηρίζει τα aRts, GStreamer, xine, και NMM. Ωστόσο " "η διαθεσιμότητα τους εξαρτάται από τις ρυθμίσεις κατά τη διάρκεια της " "μεταγλώττισης του." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πρόσθετο ισοσταθμιστή φιλτράρει τη ροή ήχου." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Προενίσχυση στον ισοσταθμιστή, εύρος τιμών από -100..100, 0 το κανονικό." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ενίσχυση κάθε μπάντας του ισοσταθμιστή, 10 τιμές, εύρος -100..100, 0 το " "κανονικό." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Όνομα προεπιλογής ισοσταθμιστή." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Τοπικό Amazon για τη λήψη εξώφυλλων" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ορίζει τον εξυπηρετητή Amazon που θα χρησιμοποιηθεί για τη λήψη εξώφυλλων." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Τοπικό Wikipedia για λήψη πληροφοριών" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ορίζει τη γλώσσα στην οποία θα λαμβάνονται οι πληροφορίες από το Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Χρήση απεικόνισης στην οθόνη" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ενεργοποίησης/απενεργοποίηση της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών στο OSD με τις στήλες της λίστας." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το OSD θα εμφανίζει τις ίδιες πληροφορίες και με την ίδια " "σειρά με τις στήλες της λίστας αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Το κείμενο OSD που θα εμφανίζεται" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Προσαρμογή του κειμένου OSD που θα εμφανίζεται." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Γραμματοσειρά για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Σχεδίαση σκιάς γύρω από το κείμενο." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Σχεδίαση μιας σκιάς γύρω από το κείμενο OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Εναλλαγή ψευδοδιαφάνειας" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Ορίζει το φόντο του OSD να χρησιμοποιεί ψευδοδιαφάνεια." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το OSD αν " "ενεργοποιήσετε αυτό." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς του OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα του κειμένου στο OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα " "διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Χρώμα φόντου για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα φόντου του OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα διαχωρισμένη " "με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τα νέα αντικείμενα της λίστας." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Διάρκεια σε χιλιοστά της απεικόνισης του κειμένου" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Η διάρκεια σε χιλιοστά του δευτερολέπτου απεικόνισης του OSD. Μια τιμή 0 " "σημαίνει συνεχής απεικόνιση. Η αρχική τιμή είναι 5000ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Μετατόπιση θέσης Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Η Υ θέση του OSD σχετικά με την επιλεγμένη οθόνη και την στοίχιση του OSD. " "Αν επιλεχθεί η στοίχιση πάνω, η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του " "πάνω μέρους του OSD και του πάνω μέρους της οθόνης. Αν επιλεχθεί η στοίχιση " "κάτω τότε η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του κάτω μέρους του OSD " "και του κάτω μέρους της οθόνης." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Οθόνη OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Η οθόνη στην οποία θα εμφανίζεται το OSD. Για συστήματα με μία οθόνη πρέπει " "να είναι 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το εξώφυλλο του άλμπουμ" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το εξώφυλλο του άλμπουμ θα εμφανίζεται στο OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Στοίχιση του OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Η σχετική θέση του OSD. Οι πιθανές επιλογές είναι αριστερά, στο μέσο, δεξιά " "και στο κέντρο." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη γραμματοσειρών" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Γραμματοσειρά του σχετικού περιεχομένου" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση των τυπικών χρωμάτων του Amarok για το παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του Amarok για " "τη λίστα αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση των καθολικών χρωμάτων του TDE στο παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα καθολικά χρώματα του TDE στο " "παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη χρωμάτων στο παράθυρο λίστας " "αναπαραγωγής" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει προσαρμοσμένα από το χρήστη " "χρώματα στη λίστα αναπαραγωγής." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου στο παράθυρο λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα προσκηνίου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, " "μια λίστα διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Χρώμα φόντου στο παράθυρο λίστας" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα φόντου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια " "λίστα διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μισού αστεριού" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μισού αστεριού, αν διαφέρει " "από το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μονού αστεριού" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μονού αστεριού, αν διαφέρει " "από το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση δύο αστεριών" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση δύο αστεριών, αν διαφέρει από " "το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τριών αστεριών" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τριών αστεριών, αν διαφέρει " "από το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών, αν " "διαφέρει από το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση πέντε αστεριών, αν διαφέρει " "από το προκαθορισμένο." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Συνέχιση αναπαραγωγής του τελευταίου εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου " "εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Το URL κομματιού για συνέχιση στην εκκίνηση" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Το URL του κομματιού που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην " "εκκίνηση." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Χρόνος συνέχισης, σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Θέση εκτέλεσης στο κομμάτι που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην " "εκκίνηση." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Μηχανή βάσης δεδομένων" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Η μηχανή βάσης δεδομένων που θα αποθηκεύει τη συλλογή" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Αν θα σαρώνονται αναδρομικά οι φάκελοι συλλογής" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Αν θα σαρώνονται ξανά οι φάκελοι συλλογής όταν συμβεί αλλαγή" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Λίστα των φακέλων στη συλλογή" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Υποβολή εκτελεσμένων τραγουδιών" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα τραγούδια στο Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Το όνομα του χρήστη για σύνδεση με το Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης για σύνδεση με το Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Αν θα λαμβάνονται παρόμοια τραγούδια από το Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Τύπος συσκευής" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Ο τύπος της συσκευής πολυμέσων." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Εντολή προσάρτησης" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή αποπροσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Αν οι εκπομπές που έχουν ήδη αναπαραχθεί θα διαγράφονται αυτόματα όταν " "συνδέεται η συσκευή πολυμέσων." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Στατιστικά συγχρονισμού" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Αν θα γίνεται συγχρονισμός των στατιστικών του Amarok με το πλήθος/" "αξιολόγηση εκτελέσεων στη συσκευή και αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα " "κομμάτια στο last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Αν θα γίνεται αυτόματη σύνδεση της συσκευής μέσων όταν εκκινείται το Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Εξυπηρετητές που προστέθηκαν χειροκίνητα" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Εξυπηρετητές μοιράσματος μουσικής που προστέθηκαν από το χρήστη." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Κωδικοί εξυπηρετητή" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Κωδικοί πρόσβασης αποθηκευμένοι κατ' όνομα υπολογιστή." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων λίστας" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Ρύθμιση βάσης δεδομένων" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Υπολογιστής:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Βάση δεδομένων:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Το όνομα του υπολογιστή όπου βρίσκεται η βάση δεδομένων." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Το όνομα χρήστη με το οποίο θα γίνει η σύνδεση." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης με τον οποίο θα γίνει η σύνδεση." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή postgresql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Θέση εικονιδίου, εκτός GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Η μέθοδος διαγραφής θέσης δεν εμφανίστηκε ποτέ στο χρήστη." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Θέση για πλήθος αρχείων, εκτός GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στον Κάδο Απορριμμάτων" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τα αρχεία θα διαγράφονται δια παντός αντί να τοποθετούνται " "στον Κάδο Απορριμμάτων" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή,, τα αρχεία θα διαγράφονται δια " "παντός αντί να τοποθετούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.

      \n" "\n" "

      Χρησιμοποιήστε με προσοχή αυτή την επιλογή: Τα περισσότερα " "συστήματα αρχείων δεν έχουν τη δυνατότητα να επαναφέρουν με αξιοπιστία τα " "διαγραμμένα αρχεία.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Πρόσθετο εξόδου" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS και ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Συσκευή ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Συσκευή ενεργή" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Είναι επιλεγμένη η συσκευή" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής NMM - AmaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Πρόσθετο ήχου:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Επιλογή του πρόσθετου εξόδου ήχου. Το PlaybackNode χρησιμοποιεί το Open " "Sound System (OSS). Το ALSAPlaybackNode χρησιμοποιεί το Advanced " "Linux Sound Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Τοποθεσία ήχου, βίντεο" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Τοπικός υπολογιστής μόνο" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Αναπαράγει ήχο και βίντεο στο μηχάνημα που εκτελείται το AmaroK." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος είναι οι AUDIO_HOSTS και VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Διαβάζει τις μεταβλητές περιβάλλοντος AUDIO_HOSTS και VIDEO_HOSTS για τον καθορισμό των τοποθεσιών αναπαραγωγής ήχου και βίντεο. Οι " "τοποθεσίες αναπαραγωγής θα εμφανίζονται στην παρακάτω λίστα υπολογιστών. Η " "λίστα είναι μόνο για ανάγνωση.\n" "\n" "

      Παράδειγμα

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Αυτή η ρύθμιση θα ενεργοποιήσει τον ήχο στους τρεις υπολογιστές desktop," "laptop και kitchen, και το βίντεο μόνο στον υπολογιστή laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Λίστα υπολογιστών" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Αν επιλεχθεί μπορείτε να προσθέσετε και να αφαιρέσετε υπολογιστές από την " "παρακάτω λίστα και να ενεργοποιήσετε τον ήχο και το βίντεο για κάθε " "υπολογιστή." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Αφαί&ρεση" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Μέθοδος εξόδου ήχου" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Τύπος προέλευσης της τοποθεσίας ήχου και βίντεο" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Τύπος της τοποθεσίας για το πρόσθετο εξόδου ήχου: μεταβλητή περιβάλλοντος, " "σταθερό όνομα υπολογιστή ή ο τοπικός υπολογιστής μόνο." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Υπολογιστές πρόσθετου εξόδου ήχου-βίντεο" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Ονόματα των υπολογιστών όπου βρίσκεται το πρόσθετο εξόδου ήχου και βίντεο αν " "η τοποθεσία ήχου ισούται με τον υπολογιστή πρόσθετου εξόδου." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Εναλλαγή της αναπαραγωγής ήχου" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Δηλώνει την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ήχου για κάθε υπολογιστή της " "λίστας." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Εναλλαγή της αναπαραγωγής βίντεο" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Δηλώνει την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του βίντεο για κάθε υπολογιστή της " "λίστας." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Μέθοδος εξόδου ήχου" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένης συσκευής" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Αν επιλεγεί, ενεργοποιεί τη ρύθμιση μιας προσαρμοσμένης συσκευής ήχου. Σε " "άλλη περίπτωση χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Ρύθμιση του Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Πρόσθετο ε&ξόδου:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Η συσκευή ήχου μπορεί να τροποποιηθεί μετά την αλλαγή του πρόσθετου εξόδου " "σε ALSA ή OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Μονοφωνικά:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Στερεοφωνικά:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 κανάλια:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 κανάλια:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Διάτα&ξη ηχείων:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP για ροή" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Χρήστης:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις CD ήχου" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Εξυπηρετητής CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμης CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Καλώς ήρθατε στο amaroK!

      \n" "

      Υπάρχουν πολλοί αναπαραγωγείς πολυμέσων στις μέρες μας, αυτό είναι " "αλήθεια. Το AmaroK ωστόσο προσφέρει μία εμπειρία τόσο ευχάριστη που θα σας " "κολλήσει. Αυτό που λείπει από τους περισσότερους αναπαραγωγείς είναι ένα " "περιβάλλον που δε θα σας παρεμποδίζει. Το AmaroK προσπαθεί να είναι λίγο " "διαφορετικό και ταυτόχρονα περισσότερο εκλεπτυσμένο. Προσφέρει ένα απλό " "περιβάλλον με σύρσιμο και ελευθέρωση που καθιστά το χειρισμό της λίστας " "αναπαραγωγής εύκολο και διασκεδαστικό. Χρησιμοποιώντας το AmaroK ελπίζουμε " "πραγματικά ότι:

      \n" "

      \"Θα ανακαλύψετε ξανά τη μουσική σας!\" " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Μάγος πρώτης εκτέλεσης

      \n" "

      Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το AmaroK με τρία απλά βήματα. " "Κάντε κλικ στο Επόμενο για να ξεκινήσετε, ή αν δε σας αρέσουν οι " "μάγοι, κάντε κλικ στο Παράλειψη.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Εντοπισμός της μουσικής σας" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους στα δεξιά όπου θα αποθηκευτούν τα αρχεία " "μουσικής σας.

      \n" "

      Συστήνεται έντονα η επιλογή φακέλων, καθώς αυτό θα σας προσφέρει " "βελτιωμένες δυνατότητες.

      \n" "

      Αν επιθυμείτε, το AmaroK μπορεί να ελέγχει αυτούς τους καταλόγους για νέα " "αρχεία και να τα προσθέτει στη συλλογή.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Το AmaroK χρησιμοποιεί μια βάση δεδομένων για την αποθήκευση πληροφοριών " "σχετικά με τη μουσική σας. Αν δεν είστε σίγουροι ποια μορφή να επιλέξετε, " "πατήστε \"Επόμενο\".\n" "

      Η MySQLή η Postgrsql είναι γρηγορότερες από την sqlite, αλλά απαιτούν επιπλέον ρύθμιση.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Συγχαρητήρια!

      \n" "

      Το AmaroK είναι έτοιμο για χρήση! Όταν πατήσετε το Τέλος το AmaroK θα " "εμφανιστεί και θα ξεκινήσει η σάρωση των φακέλων της συλλογής σας.

      \n" "

      Το παράθυρο λίστας του AmaroK θα απεικονίσει τη Συλλογή σας " "αριστερά και τη Λίστα δεξιά. Σύρετε και αφήστε τη μουσική από τη " "συλλογή στη λίστα και πατήστε Αναπαραγωγή.

      \n" "

      Αν θέλετε επιπλέον βοήθεια ή κάποιο οδηγό, παρακαλούμε δείτε το Εγχειρίδιο του AmaroK. Ελπίζουμε να ευχαριστηθείτε με " "τη χρήση του AmaroK.

      \n" "

      Οι προγραμματιστές του AmaroK

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Λήψη άλμπουμ από Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Πληροφορίες Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Επιλογές λήψης" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Επιλογή μορφής:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Λήψη στο:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Αν κάνετε λήψη σε μια τοποθεσία που ήδη παρακολουθείται από το Amarok, το " "άλμπουμ θα προστεθεί αυτόματα στη συλλογή σας." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Αγορά άλμπουμ από Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Επιλέξατε την αγορά του παρακάτω άλμπουμ από το Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Έτος κυκλοφορίας:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Α&γορά" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Α&κύρωση" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Πληρωμή" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Αποδεκτές οι VISA και Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Ποσό πληρωμής (δολάρια):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Αριθμός πιστωτικής κάρτας:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Η διάρκεια αναπαραγωγής θα χωριστεί 50/50 μεταξύ του καλλιτέχνη και του " "Magnatune.com. Οι πληροφορίες της πιστωτικής κάρτας σας θα αποσταλούν " "κατευθείαν στο Magnatune.com με χρήση κωδικοποίησης SSL και δε θα " "αποθηκευτούν στο Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Μήνας (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Έτος (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Διαχειριστής επανάληψης λήψεων" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Αυτά είναι τα άλμπουμ που έχετε ήδη κατεβάσει:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Λήψη ξανά" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Καλλιτέχνη - Άλμπουμ" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "To Amarok μπορεί να περιηγηθεί μουσική σε υπολογιστές που μοιράζονται τη " "μουσική του μέσω προγραμμάτων όπως τα Firefly Media Server, Banshee ή iTunes.\n" "\n" "

      Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τη διεύθυνση IP του υπολογιστή που " "επιθυμείτε να συνδεθείτε.\n" "\n" "

      Παραδείγματα:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Εισαγωγή υπολογιστή:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια θα μεταφερθούν άμεσα:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Οι μορφές που υποστηρίζονται από τη γενικευμένη συσκευή πολυμέσων." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Οι άλλες μορφές θα μετατραπούν σε:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Προσθήκη μορφής..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Προσθήκη της παραπάνω μορφής στη λίστα." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Αφαίρεση επιλογής" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων μορφών από τη λίστα." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για κωδικοποίηση αρχείων." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Τοποθεσίες αρχείων που μεταφέρθηκαν" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Α&γνόηση του \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Μετατροπή κενών" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII &κείμενο" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Χρήση ονομάτων &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Χρήση ονομάτων ασφαλών για VFAT ακόμα και σε συσκευές που δεν έχουν σύστημα " "αρχείων VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Η τοποθεσία των τραγουδιών που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο προσάρτησης " "της συσκευής." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (βοήθεια)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού παραδείγματος:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Τοποθεσίας εκπομπής Pod:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Η τοποθεσία των εκπομπών pod που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο " "προσάρτησης της συσκευής." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Εκτελεσμένα κομμάτια για εμφάνιση:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Πόσα κομμάτια που έχουν αναπαραχθεί να εμφανίζονται πριν την αφαίρεση" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των επερχόμενων κομματιών που θα διατηρούνται στη λίστα" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Επόμενα κομμάτια:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Όνομα δυναμικής λίστας:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Αφαίρεση εκτελεσμένων κομματιών" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση των εκτελεσμένων κομματιών από τη λίστα" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Φάκελος συλλ&ογής:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Ο βασικός φάκελος στον οποίο θα τοποθετηθούν τα αρχεία" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Χρήση του εξωφύλλου για τα εικονίδια φακέλου" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Παράβλεψη του 'The' στο όνομα καλλιτέχνη" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, διορθώνονται τα ονόματα καλλιτεχνών που αρχίζουν με 'The' " "σε ',The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Προσαρ&μοσμένη μορφή" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται μία συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής για " "την ονομασία των αρχείων της συλλογής" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Ομαδοποίηση αρχείων κατά &τύπο" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγου χρησιμοποιώντας την " "επέκταση των αρχείων." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ομαδοποίηση καλλιτεχνών &αλφαβητικά" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγων με τα αρχικά γράμματα " "των καλλιτεχνών." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Μορφή ονόματος αρχείου:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Α&ντικατάσταση κενού με _" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των κενών με κάτω παύλες (_)." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Χρήση μόνο χαρακτήρων &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι " "διαθέσιμοι στο σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Χρήση ο&νομάτων συμβατών με VFAT " #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι " "συμβατοί με συστήματα αρχείων MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "με" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Συμβολοσειρά" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Προεπισκόπηση προορισμού" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται τα ονόματα αρχείων μετά την μετονομασία." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Αντικατάσταση προορισμού" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται επικάλυψη των αρχείων με το ίδιο όνομα χωρίς να " "ερωτηθείτε." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εκπομπής Pod" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Λήψη πολυμέσων" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Ροή ή λήψη όπως &ζητείται" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Χρειάζεται να γίνει λήψη των πολυμέσων, αλλιώς η εκπομπή pod θα αναπαράγεται " "από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Λήψη όταν είναι &διαθέσιμο" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Λήψη πολυμέσων μόλις γίνουν διαθέσιμα" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Προσθήκη στην αναμονή &μεταφοράς, της συσκευής πολυμέσων" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα προσθέτει αυτόματα τις νέες ληφθέντες " "εκπομπές pod στην αναμονή μεταφοράς της συσκευής πολυμέσων" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Περιορισμός &αριθμού επεισοδίων" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα απορρίπτει παλαιότερα επεισόδια pod" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Διατήρηση το μέγιστο:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " αντικείμενα" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων εκπομπής pod που αποθηκεύονται" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση για ενημερώσεις" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα ελέγχει αυτόματα την εκπομπή pod για " "ενημερώσεις" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Αυτά τα σενάρια είναι αυτή τη στιγμή γνωστά στο AmaroK." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Λήψη επιπλέον σεναρίων" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Εγ&κατάσταση σεναρίου" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Απεγκατάσταση" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Τα μπλε συρόμενα σημεία μπορούν να συρθούν για να " "ρυθμιστεί ο ισοσταθμιστής. Διπλό κλικ στη γραμμή για να προσθέσετε νέο " "συρόμενο σημείο

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Προ-ενίσχ

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Πληροφορίες κομματιού" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Ανά &κομμάτι" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Αποθήκευση && έξοδος" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Περίληψη" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Κομμάτι κατά καλλιτέχνη σε άλμπουμ" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ετι&κέτες" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Καλλιτέχνης:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Τίτλος:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Κο&μμάτι:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Μορφές ονόματος αρχείου" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Συμπλήρωση ετικετών με &χρήση του MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Είδος:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Έτος:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ά&λμπουμ:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Συνθέτης:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Αριθμός δίσκου:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Στίχοι" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Σ&τατιστικά" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Βαθμολογία:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Ετι&κέτες" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Οι αγαπημένες ετικέτες σας:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τις παρακάτω ετικέτες (πολλαπλές ετικέτες χωρίζονται με " "κόμμα), ή επιλέξτε μία από τις παραπάνω ετικέτες." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Ανίχνευση ετικετών" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχουσες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου που " "χρησιμοποιεί το κουμπί \"Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρχείου\" για να " "εξάγει πληροφορίες ετικετών από αυτό. Κάθε συμβολοσειρά μπορεί να περιέχει " "κάποιο από τα παρακάτω σύμβολα υποκατάστασης:

        \n" "
      • %title: Τίτλος τραγουδιού
      • \n" "
      • %artist: Καλλιτέχνης
      • \n" "
      • %album: Άλμπουμ
      • \n" "
      • %track: Αριθμός κομματιού
      • \n" "
      • %comment: Σχόλιο
      • \n" "
      \n" "Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%track] %artist - %title\" θα ταιριάξει " "με το \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Για το δεύτερο όνομα, θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε τη μορφή \"(%artist) %title\".

      \n" "Σημειώστε ότι η σειρά εμφάνισης των μορφών στη λίστα έχει σημασία, γιατί η " "ανίχνευση ετικετών θα διαβάσει τη λίστα από πάνω προς τα κάτω, και θα " "χρησιμοποιήσει την πρώτη μορφή που ταιριάζει." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχουσες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου που " "χρησιμοποιεί το κουμπί \"Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρχείου\" για να " "εξάγει πληροφορίες ετικετών από το όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά μπορεί " "να περιέχει κάποιο από τα παρακάτω σύμβολα υποκατάστασης:

        \n" "
      • %title: Τίτλος τραγουδιού
      • \n" "
      • %artist: Καλλιτέχνης
      • \n" "
      • %album: Άλμπουμ
      • \n" "
      • %track: Αριθμός κομματιού
      • \n" "
      • %comment: Σχόλιο
      • \n" "
      \n" "Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%track] %artist - %title\" θα ταιριάξει " "με το \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Για το δεύτερο όνομα, θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε τη μορφή \"(%artist) %title\".

      \n" "Σημειώστε ότι η σειρά εμφάνισης των μορφών στη λίστα έχει σημασία, γιατί η " "ανίχνευση ετικετών θα χρησιμοποιήσει τη λίστα από πάνω προς τα κάτω, και θα " "χρησιμοποιήσει την πρώτη μορφή που ταιριάζει." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα " "παραπάνω." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα " "παρακάτω." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Τροποποίηση" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Τροποποίηση μορφής" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Αφαίρεση μορφής" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο " "τέλος της λίστας." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "Ε&ντάξει" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Επιλογή καλύτερου δυνατού ταιριάσματος" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Εξυπηρετητής: irc.freenode.net / Κανάλι: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Σχόλια στο:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Βοήθεια)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Γενική προειδοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Α&κύρωση" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Άγνωστος τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Σχετικά με το %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Γαλλίας" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Κανένα σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή δέντρου" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Α&κύρωση" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Αφαί&ρεση" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Έτη" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Τώρα" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαί&ρεση" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Χρήση α&ξιολόγησης" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές 2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Σχετικά με το %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ο GStreamer αδυνατεί να εκκινήσει.

      Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " #~ "έχετε εγκαταστήσει όλα τα απαραίτητα πρόσθετά του (π.χ OGG και MP3), και " #~ "εκτελέστε έπειτα 'gst-register'.

      Για περισσότερη βοήθεια " #~ "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer και συνδεθείτε στο #gstreamer " #~ "στο irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Λείπει μια εγγραφή του GStreamer.

      Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " #~ "εγκαταστήσατε Όλα τα απαραίτητα πρόσθετα του GStreamer (π.χ. OGG και " #~ "MP3), και εκτελέστε το 'gst-register' έπειτα.

      Για βοήθεια " #~ "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, ή συνδεθείτε στο #gstreamer " #~ "στο irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρόσθετο εξόδου GStreamer στο διάλογο " #~ "ρυθμίσεων μηχανής ήχου.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ο GStreamer αδυνατεί να δημιουργήσει το στοιχείο: %1

      " #~ "

      Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι εγκαταστήσατε όλα τα απαραίτητα πρόσθετα " #~ "GStreamer(π.χ. OGG και MP3), και εκτελέστε έπειτα 'gst-register'.

      Για περισσότερη βοήθεια συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, " #~ "και στο #gstreamer στο irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Φόρτωση.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε αυτόν τον εξυπηρετητή εκπομπής ροής." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου (\"sink\"). Η διαθεσιμότητα εξαρτάται " #~ "από τις ρυθμίσεις του συστήματος." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Μη χρήση της ανιχνευμένης συσκευής ήχου audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται η ορισμένη από το χρήστη συσκευή ήχου " #~ "για το audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου, χρησιμεύει για την έξοδο ήχου της " #~ "μηχανής gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων παραμέτρων για το πρόσθετο εξόδου." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Οι προσαρμοσμένες παράμετροι του πρόσθετου εξόδου ήχου." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Διάρκεια ομαλού σβησίματος στο τέλος κομματιού" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής GStreamer - AmaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη συσκευή ήχου. Παράδειγμα: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης συσκευής ήχου" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "πρόσθετο εξόδου GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες παράμετροι. Παράδειγμα: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Παράμετροι:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων παραμέτρων πρόσθετου εξόδου" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+Σ" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+Π" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Επιλογές 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Επιλογές 8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Β" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+Λ"