# translation of amarok.po to Bulgarian
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Златко Попов Are you sure you want to uninstall the theme %1? Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Грешка при инсталиране на тема. Може би нямате достатъчно права за "
"изтриване на тази директория %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така "
"Amarok може да е нестабилен. Ако машината ви има \"hyperthreading\", "
"можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс ядрото "
"\"NOHT\" или като изключите HyperThreading от BIOS-а. Повече "
"информация за това можете да намерите във файла README. За да получите "
"помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
"\"Настройване на Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
"\"Настройване на Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Няма информация за това изображение. Щракнете с десния бутон върху "
"изображението, за да видите менюто."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показване на етикетите"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Показване на подобни изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Показване на предложените песни"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Показване на любимите записи"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Показване на новите подкастове"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Показване на най-новите албуми"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Показване на любими албуми"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставяне подкаста на &опашката"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за албума..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Поставяне албума на опашка"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск с албуми"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Компилация"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Диск с компилации"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Не се изпълнява запис"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1изпълнител\n"
"%n изпълнителя"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
" 1 албум\n"
"%n албума"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1жанр\n"
"%n жанра"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Времетраене: %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестен албум"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Нови епизоди подкастове"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Най-новите ви албуми"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Любими албуми"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на "
"няколко песни."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на "
"няколко песни."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропуск."
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Обич"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Подробности за източника"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "История на метаинформацията"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Няма сайт с подкаст."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Подкаст от %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Кеширан)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Епизоди на %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Епизоди от този канал"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Разглеждане на изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Информация за текущия запис"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Информация от Уикипедия за %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Търсене на музика в Google - %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Разглеждане на етикети"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Информация от Last.fm за %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
" Изпълняван веднъж\n"
"Изпълняван %n пъти"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последно: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Първо: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Не е изпълняван досега"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Този файл не е във вашата колекция!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите "
"към колекцията си."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Настройка на колекцията..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Файлът на опашка"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Свързани с %1 изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложени"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Песни с етикет %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Етикети за %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Добавяне на етикети към %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "този изпълнител"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Любими записи на %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Албуми на %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компилации с %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оценка: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Без оценка"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания "
"запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Съставяне на колекция..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. "
"Можете да наблюдавате процеса в лентата за състоянието."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Налични скриптове:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху "
"\"Управление на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови "
"от Интернет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Управление на скриптовете..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Кеширани текстове на песни"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Търсене текстове на песни"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Търсене текстове на песни..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не е намерен текст за тази песен"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Щракнете ТУК, за да потърсите текста в Интернет. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете "
"от списъка By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще "
"затвори прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте "
"повече от едно условие с цел да създадете комплексно такова. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, "
"натиснете бутона \"Назад\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да "
"връщате повече от едно действие. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три "
"минути. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Тук можете директно да изберете Обикновено търсене или да "
"използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя и т."
"н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е "
"цифра ще бъде търсен номера на записа. Буквите са както следва: "
"албум, изпълнител, име на файл (вкл. пътя), точка "
"на монтиране (напр. /home/user1), файлов тип (можете да "
"посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат "
"сравнени), жанр, коментар, композитор, директория"
"b>, текстове на песни, заглавие, и етикет."
"p> Цифрите са както следва: скорост, диск/номер на диск "
"времетраене (в секунди), брояч, оценка "
"дискретизация, точки, размер/размер на файла (в Б, кБ, "
"МБ), запис (т.е. номер на запис) и година. Type the attribute value or the text to look for here. Въведете атрибута или текста за търсене. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички "
"написани думи Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от "
"написаните думи Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно "
"написаните думи Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи "
"написаните думи Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
"филтъра да го вземе под внимание заедно с предишните Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
"филтъра да вземе под внимание или него, или предишните If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато "
"(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси "
"всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и "
"опитайте пак. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Проверете дали mas демонът е "
"стартиран. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Показвани тагове в OSD
Можете да използвате следните символи:"
"
При заграждане на части "
"от текст, съдържащ символ в скоби, той ще бъде скрит ако символа е празен, "
"например: %11
няма да покаже Оценка:%score ако "
"записът няма такава."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Точки: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню на Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Заглушаване"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Управление на &обложките"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Ново сканиране на колекцията"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Щракнете, за да промените"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Случайно"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Изкл."
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Записи"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Албуми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Любимо"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "С повече &точки"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "С по-висока &оценка"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Неи&зпълнявани скоро"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторение"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Запис"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Албум"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Списък"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Запис на CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущ списък със записи"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Маркираните записи"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "След текущия запис"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "След опашката"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok "
"има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има "
"информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате "
"време, напишете кратко описание как се е получила.\n"
"\n"
"Благодарим ви много.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да "
"идентифицират проблема. Моля не я променяйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат "
"проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Мениджър по повредите"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Анализатори - щракнете тук"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кад/сек"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудио плеър за TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, екипът на Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Прекратяване на изпълнението"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Допълнителни опции:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Превключване на прозореца на списъка"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Режим \"Плосък списък\"
За да включите този режим, "
"въведете термин във филтъра по-горе.
"
msgstr "MySQL докладва следната грешка:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql докладва следната грешка:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok не може да инициализира MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Засега няма налично състояние за този хост.
Това вероятно означава, че "
"хостът все още не се използва за изпълнение."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Възникна грешка при инициализирането на аудио изпълнението. Проверете дали "
"на компютъра си имате PlaybackNode. Ако да, командата "
"serverregistry -s (в конзола) ще покаже PlaybackNode като "
"налична.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Възникна грешка при инициализирането на видео изпълнението. Проверете дали "
"на компютъра си имате XDisplayNode. Ако да, командата "
"serverregistry -s (в конзола) ще покаже XDisplayNode като "
"налична.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Вижте инструкциите в Настройване и тестове."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Настройки на несигурната NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "С-ма NMM. Спиране на изпълнението..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "С-ма NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "С-ма NMM: Нещо се обърка..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Изпълнението на локалната NMM беше неуспешно."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Грешка: Не е заредена звукова система, изпълнението е невъзможно."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Авторазпознаване"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok не успя да инициализира xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не успя да инициализира звукови драйвери."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok не успя да създаде нов xine поток."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Няма подходяща входна приставка. Това често значи, че протоколът на адреса "
"не се поддържа. Друга възможна причина е неработеща мрежа."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Няма демулсипкексираща приставка. Това често значи, че форматът на файла не "
"се поддържа."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Демултиплексирането беше неуспешно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Неуспешно отваряне на файла."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Местоположението е сгрешено."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Няма наличен декодер."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Няма аудио канал!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Грешка при зареждане на медия"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Пренасочване към: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Неизвестен хост за адрес: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Името на устройство, което сте посочили, изглежда е невалидно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Мрежата изглежда е недостъпна."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Аудио изходът е недостъпен, устройството е заето."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Отказана е връзката с адреса: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine не успя да намери адрес: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Отказан е достъпът до адрес: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен за адрес: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Възникна проблем при зареждането на библиотека или декодер."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Общи - предупреждение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "За съжаление няма допълнителна информация."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Запис %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Компактдиск"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Търсенето на CD устройство в xine беше неуспешно"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Извличане съдържанието на компактдиска..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Компактдискът не може да бъде прочетен"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Yauap не може да бъде стартиран"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Грешка при свързване към dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата " "данни на TDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok." "p>
Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна " "представка. Моля, оправете това по следния начин:
$ cd /path/to/amarok/" "source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok" "pre>Повече информация може да бъде намерена във файла README. За повече " "помощ елате в #amarok в irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 съобщава, че не може да изпълнява MP3 файлове.
Може би трябва " "да изберете друга звукова система от Настройване на Amarok или да " "проверите инсталацията на мултимедията за текущата звукова система.
Може " "да намерите много полезна информация в раздела ЧЗВ на Ръководство " "за Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Няма поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локалният файл не съществува." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Свързване към източника..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Нулирано" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по " "подразбиране. Сигурни ли сте?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Фиксирани настройки:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управление на фиксираните настройки" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Включване на еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Въведете наименование :" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организиране на файловете..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Копиране на файловете в колекцията..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Преместване на файлове в колекция..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Запис на CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Маркиране на &всички файлове" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Отиване в директорията на текущия запис" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Преместване на файлове в колекция" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "Въведете думата за търсене. Можете да използвате символите " "* и ?" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Търсене тук..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "П&анел за търсене" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропуск." #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b не може да бъде стартирана." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за " "компютри и други цифрови плеъри)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на K3b проект" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "CD с данни" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok не е стартиран!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "За да стартирате Amarok просто щракнете върху връзката: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Стартиране на Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Търсене в MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Тематично радио: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Търсене на подобни на %1 изпълнители" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио Artist Fan: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Потребителска станция: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Радиото на съсед %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Личното радио на %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Любимото радио на %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Препоръчано радио на %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Радио Group: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радио на запис" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Радио на изпълнител" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok не можа да се свърже с last.fm.
Проверете дали сте въвели " "правилно потребител и парола." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Любима песен..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропускане на песен..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забраняване на есен..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Този запис не може да се изтегли." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потре&бителско име:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Създаване на потребителска станция" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Сваляне на албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Сваляне обложка на албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавяне на обложка към колекцията" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Търсене на информация за изпълнителя" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Добавяне на албум към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купуване на албума" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Добавяне на записа към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Сваляне наново" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купуване на албума" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Показване на информация" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, " "обновете БД като натиснете бутона \"Обновяване\"." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Изпълнител/Албум/Запис" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обработка на плащането" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Няма намерени резултати!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Албумът не може да бъде свален отново" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума " "на %3 изпълнителя" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Разработчик (недосегаем)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Разработчик (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Брадата" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Добро е, но не е irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основател на проекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Разработчик (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Разработчик (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И Господ каза: да бъде Мак" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Сърфиране" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Кръпки" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Поддръжка на MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддръжка на Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "подобрения в кода на подкастовете" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "графика, начален екран" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "икони и изображения" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "прозорец на филтъра на заглавията" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки " "на екрана, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT, оправяне на грешки" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Код за експортиране в K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Начален екран" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Хостване на Интернет страница" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Уикипедия, кръпки" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Система MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm код" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Кръпки, оправяне на грешки" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестове, кръпки" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Няма налично устройство" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Скачване" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Свързване с медийно устройство" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Изключване на медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Настройване на устройството" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Без" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok откри нови преносими устройства.\n" "Натиснете бутона \"Устройства\"\n" "в подпрозореца и изберете приставки за тях." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (монтирано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Не се вижда от медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Отдалечено устройство" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Добавяне на директория" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Име на директория:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата " "на данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване" "\"." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата " "на данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" " 1 запис на опашката\n" "%n записа на опашката" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - налични %1 от общо %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Невалиден файл: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 не може да бъде изпълнен" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Спиране на прехвърлянето?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Край" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" " 1 запис да бъде изтрит\n" "%n записа да бъдат изтрити" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" " Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n" "Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Скачването с устройството беше успешно" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете " "устройството, уверете се, че това ще бъде безопасно." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Устройството беше разкачено успешно" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" " Един запис е неизпълним с медийното устройство\n" "%n записа са неизпълними с медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" " Един запис вече е в медийното устройство\n" "%n записа вече са в медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , един запис вече е в медийното устройство\n" ", %n записа вече са в медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" " Един запис не беше транскодиран\n" "%n записа не бяха транскодирани" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" " , един запис не беше транскодиран\n" ", %n записа не бяха транскодирани" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:Медийно устройство
Настройте устройството и " "натиснете бутона \"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в " "опашката за прехвърляне.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Избрахте 1 запис да бъде безвъзвратно изтрит.\n" "
Избрахте %n записа да бъдат безвъзвратно изтрити." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка " "на разработчиците на Amarok. Благодарим ви." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Опашка за прехвърляне" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Премахване от опашката" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Изчистване на опашката" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начало на прехвърлянето" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Споделена музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Добавяне на компютър" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Споделяне на музиката ми" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Показване на музика от отдалечен хост" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Премахване на компютъра" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Информация..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Добавяне на компютър" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Няма достъп до %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Зареждане на %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Сваляне на запис..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 дял на Amarok" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Основен аудио плеър" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n" "Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Копиране на файловете в колекцията" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Запис на CD като данни" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Запис на CD като аудио" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Прехвърляне на опашката тук..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Прехвърляне на опашката тук..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Файлово разширение на източник" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер на запис" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "Низ за потребителски формат
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можете да използвате следните знаци:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще " "бъде скрита, ако знакът е празен." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Помощ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Без" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Грешка при скачване с iFP устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Не беше намерено подходящо iRiver iFP устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Няма решение за usb устройството" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Устройството е заето" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Грешка при отваряне на устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Изберете директория за сваляне" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Директорията не може да бъде изтрита: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файлът не съществува: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Недостъпна директория: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Застояли и самотни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Обновяване на Artwork" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod модел" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп " "на файла \"%1\" на вашия iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше " "неуспешно: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 " "устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Инициализирано на iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Инициализиране" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с " "музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, " "artwork или видео" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Списъци със записи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застоял" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Сираче" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" " Обновен Artwork за един запис\n" "Обновен Artwork за %n записа" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Създаване на списък със записи..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Запис на CD на този албум" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Абониране за този подкаст" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Създаване на списък със записи на устройство" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към списъка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" " Редактиране на %информацията...\n" "Редактиране на &информацията за %n записа..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Добавяне към база данни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Премахване на списъка със записи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Премахване от списъка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" " Изтриване на запис от iPod\n" "Изтриване на %n записа от iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" " Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n" "%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните " "записи до last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Медийно устройство MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Специални функции на устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Специални функции на устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Записът не може да бъде изпратен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не може да бъде определен валиден вид файл" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестно заглавие" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Неизвестен жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" "Не може да бъде създадена родителска директория. Проверете структурата." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Записът на файлове беше неуспешен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестен албум" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестен жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Копирането на записа от устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Списъкът не може да бъде записан." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Създаването на нов списък за устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Обновяването списъка на устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Записът не може да бъде изтрит" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Изтриването беше неуспешно" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Грешка при скачване с MTP устройство" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP устройството не може да бъде отворено" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Ниво на батерията: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Време: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Поддържани видове файлове: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Информация за изпълнител за " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плеърът не е свързан" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Информация за устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Обновяване на обложките" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Изтриване от устройство" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n" "
Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура на директория:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ е разделител на директории." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - с името на албума," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - с жанра." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията " "по подразбиране." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Медийно устройство NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Специални функции на музикалната кутия" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Грешка при скачване с Nomad устройството" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Не беше намерено подходящо устройство Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Устройство Nomad не може да бъде отворено" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Изтриване на файлове беше неуспешно" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Изтриване на пистите беше неуспешно." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Невалиден mp3 файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копиране / Изпращане на %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Сваляне на файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Сваляне в колекция" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" " В устройството е намерен 1 запис\n" "В устройството са намерени %n записа" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На външно захранване" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На основно захранване" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Зареждане на батерията" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батерията не се зарежда" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Състояние на захранването: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Състояние на батерията: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Записът вече го има в устройството" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управление на устройства и приставки" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n" "проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n" "а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n" "това като в конзола изпълните\n" "\"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Не можете да имате две устройства\n" "с едно и също име и точка на монтиране!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изберете приставката за устройството:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Име на устройството (задължително):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от " "авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като " "iRiver iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За " "всички други устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на " "монтиране." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Устройството трябва да има име.\n" "Не може да има две устройства с едно\n" "и също име - те трябва да са уникални.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Авторазпознати:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Потребителски етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Възел на устройство:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Вид Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Информация за устройство за %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Информация)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Приставка:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Настройване на устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител (албум)" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Вид" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последно изпълнение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "На опашката..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "\"%1\" на %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 сек" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" " %1 1 седмица\n" "%1 %n седмици" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " %1 1 ден\n" "%1 %n дни" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" " 1 час\n" "%n часа" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часа" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1: %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лошо" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Горе-долу" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Става" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добре" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Много добре" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Невероятно" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимото ми" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кХц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Браузъри" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Изпълнителят на албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Този изпълнител" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Изпълнителят" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Основна директория на колекцията" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Сила на звука: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Сила на звука: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Не се изпълнява запис" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Няма налична информация за този запис" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добре дошли в Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбита- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Няма еквалайзер за тази система." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Из&чистване" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ново попълване" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Разбъркване" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Отиване на текущия запис" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставяне маркираните на &опашката" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n" "%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл." #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл." #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Край на списъка" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "Списък със записи
Това е списъкът със записи. За " "да създадете някакъв списък, завлечете тук песни от прозореца на " "браузъра вляво и после щракнете два пъти с мишката върху тях, за да " "ги прослушате." msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Показване на колона" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Избор на &колони..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&До ширината на прозореца" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Копирано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Зареждане на %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартиране" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Изпълнение" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Пре&махване от опашката" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" " Превключване състоянието на опашка&та (1 запис)\n" "Превключване състоянието на опашка&та (%n записа)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Пре&махване на маркираните от опашката" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Повторение" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "За&даване като списък със записи (отрязване)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Запис на списъка като..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Премахване от списъка" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" " &Копиране на записа в колекцията...\n" "&Копиране на %n записа в колекцията..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" " &Преместване на записа в колекцията...\n" "&Преместване на %n записа в колекцията..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Изтриване на файл...\n" "&Изтриване на %n файла..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Копиране на таговете в системния буфер" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Повтарящи се &номера на записи" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Запис на маркираните като \"%1\"" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Редактиране на таг \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Редактиране на \"%1\" на маркираните" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" " &Информация...\n" "&Информация за %n записа" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организиране на файловете" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Копиране на записите в колекцията" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Копиране в колекция" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD аудио" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Файлът не съществува:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "Браузъри
В браузърите се намира цялата ви музика. " "В браузъра на колекцията се намира колекцията, а в браузъра на списъците - " "всички списъци със записи. Можете да използвате файловият браузър за достъп " "до музиката в компютъра.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, " "която да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител " "nobody поради съображения за сигурност.\n" "
Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се " "вмъква в позиция %f на низа. Ако не посочите %f, той бива " "автоматично добавен." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Име на &колона:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "файл --brief %f\n" "е -sh %f\n" "основно име %f\n" "име на директория %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Добавяне на потребителска колона" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Импортиране на съществуващ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Тематичен списък..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичен списък..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радио поток..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Подкаст..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случайни" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радио канали" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Супер канали" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радио поток" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Добавяне на радио поток" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Редактиране на радио поток" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобални тагове" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Съседско радио" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Препоръчано радио на %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Лично радио" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Любимо радио" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Добавяне на радио от Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Презапис на списъка?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Тематични списъци" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Цялата колекция" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Любими" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "на %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Най-често изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Най-нови" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последно изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Неизпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Въобще изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случайни" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамични списъци" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавяне на подкаст" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Въведете адреса на подкаста:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Всички в %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" " 1 подкаст\n" "%n подкаста" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Интервал на сваляне" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Интервал на сканиране (часове):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде безвъзвратно изтрит.\n" "
Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат безвъзвратно изтрити. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Импортирани" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове на списъците със записи" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Импортиране на списъци със записи" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Маркирахте:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на списък със записи" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Запис в..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Въведете име на списъка:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Допълнителна информация" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Импортиране на списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Нов тематичен списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Нов динамичен списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Добавяне на радио поток..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Добавяне на радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновяване на всички подкастове" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Настройване на подкастовете..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал на сканиране..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Създаване на поддиректория" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Директория" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Основна директория %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Брой записи" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Грешка при преименуване на файла." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Няма налична информация за този запис." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Файлът не съществува: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Редактиране" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Показване на &информация" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "А&дрес:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Търсене на подкастове..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Преместване на подкаст" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Търсене на подкастове" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Подкастът върна неверни данни." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Има нови подкастове!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Описание" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Интернет страница" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Епизоди
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не успя да зареди приставката:
%1
Съобщение "
"на грешката:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Доклад от сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити " "прекалено много проблеми.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Грешка при сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновяване на колекцията..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Транскодиране" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното " "оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Избор на пакет скриптове" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Инсталацията на скрипта беше неуспешна.
Пакетът не съдържа изпълним " "файл. Моля, информирайте разработчика за тази грешка.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Премахване на скриптове" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Скриптът не беше премахнат.
Помощника за скриптове може да премахва " "само скриптове, които са инсталирани като пакети.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един " "по едно и също време." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само " "един по едно и също време." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Скрипт %1 не може да бъде стартиран.
Моля, проверете дали " "файлът има права за изпълнение (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Няма налична информация за този скрипт." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok скрипт" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Откриване на грешки" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показване на &изходните данни" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Изходни данни за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графичен еквалайзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Изпращане към last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" " Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n" "Изпратен беше \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" " Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n" "Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Още има един запис на опашката\n" "Още има %n записа на опашката" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Създаване на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Запис #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Брояч" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Път към файл" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списъка със записи:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Съвпадение с някое от следните условия" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Съвпадение със всички следни условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Подреждане по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничение" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "записи" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Разширяване до" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Напълно случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "По точки" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Оценка на промените" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Дни" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Години" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на " "програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok!" "p>
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане "
"това, което е.
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Преход между записите\n" "По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия " "запис (с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат " "миксирани (с време, което също може да бъде зададено).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без затихване" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза " "между тях." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вмъкване на &пауза:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между записите в милисекунди." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Затихване" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Затихване между записите." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Продъл&жителност:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Затихване:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Само при автоматична смяна на записите" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Само при ръчна смяна на записите" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Изберете кога искате да има затихване" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Затихване при &спиране" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Изпълнение при стартиране" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Услуги на last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици "
"и ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с "
"контекстния браузър не се изисква профил."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Търсене на по&добни изпълнители"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Защо не се присъедините към групата \"Amarok last.fm\" и не споделите вашите музикални "
"предпочитания с други потребители на Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версия на Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при "
"нови инсталации."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Позиция на прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при "
"стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Местоположение на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при "
"изход и го възстановява при следващо пускане на програмата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към "
"списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при "
"добавяне на файлове или директории към списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
"оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
"оставащото време вместо изминалото."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Дали да се показват точките на записите"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на "
"това колко често и каква част от даден запис сте слушали."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Дали да се показва оценка на записите"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко "
"харесвате даден запис."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Кои записи да се повтарят"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Без повторение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторение на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторение на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим "
"\"Случайно изпълнение\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите "
"случайно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Последно използван \"динамичен режим\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Последно използван скрипт за точки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Дали да се показва икона в системния панел"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен "
"прозорец за плеъра и списъка с песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи "
"и прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от "
"списъка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Максимално цветове за настроенията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Промяна на настроението според темата"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на "
"изгледа."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на "
"обложките"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със "
"записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на "
"натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Текущо неизползвани"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok "
"ще съдържат относителния път до записа, не абсолютния."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише "
"съществуващото направление."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият "
"им вид."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
"директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена "
"започват с една и съща буква."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
"изпълнителите по име."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на "
"изпълнителите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The"
"\" в имената на изпълнителите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на "
"изпълнителите с долна черта."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести "
"интервалите в имената на изпълнителите с долна черта."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва "
"обложки за иконите на папките."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете"
"\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с "
"файловата система vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
"несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и "
"\"?\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да "
"съдържат само 7-битови ASCII символи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
"символите, които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за "
"имената на файловете."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува "
"файловете според потребителското форматиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва "
"потребителска схема за имената."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране "
"на файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния "
"израз."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Заместване на низ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Промяна силата на звука"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Дали записите да бъдат миксирани"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Включване/изключване на затихване между записите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Кога да се извърши затихването"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Включване/изключване на затихването."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Използвана звукова система"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, "
"GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при "
"компилирането."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Включване на приставката за еквалайзера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е "
"нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е "
"нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Използване на OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Включване/изключване на OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия "
"ред както в колоните на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "OSD текста, който ще се показва"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Промяна на OSD текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт за OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Сянка около текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Поставя сянка около текста в OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Превключване към мнима прозрачност"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Цвят на шрифт в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Цвят на фон в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Цветът на новите елементи в списъка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Колко милисекунди да се показва текста"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не "
"се скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Отместване по Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на "
"OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието "
"между горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно "
"подравняване, отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и "
"долната част на екрана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD екран"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот "
"тази настройка трябва да е 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Подравняване на OSD към"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и "
"център."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт на контекстния браузър"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Дали да се използват общите цветове на TDE в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове за "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между "
"0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Цвят на една звезда за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Цвят на две звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Цвят на три звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на "
"последно изпълнявания запис."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при "
"стартиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Време за подновяване в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Ядро на базата данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Списък с директориите на колекцията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Име на база данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Името на базата данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Потребителската парола"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Изпращане на слушаните песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Парола за свързване към last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Търсене на подобни изпълнители"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Вид устройство"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Видът устройство."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда за монтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда за демонтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоизтриване на подкастове"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване "
"с устройство."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Състояние на синхронизирането"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на "
"устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Автоматично свързване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство "
"при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ръчно добавени сървъри"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Пароли на сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Съхранявани от хоста пароли."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за списъка със записи"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Настройки на базата данни"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Настройки на MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База данни:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Към кой порт да се свърже mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Името на хоста, където е базата данни."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Име на базата данни."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Потребителско име за свързване."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Парола за свързване."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Настройки на PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Място за икони, не е в ГПИ"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Изтриване на мястото, не се показва на потребителя."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Списък с файлове, които ще бъдат изтрити."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Това са файловете, които ще бъдат изтрити."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Място за файлове, не е в ГПИ"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Изтриване на файловете вместо преместване в кошчето"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо "
"да отиват в кошчето"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно "
"изтрити вместо да бъдат поставяни в кошчето. Използвайте тази опция с едно наум: Повечето файлови системи не "
"могат да възстановят правилно изтритите файлове.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява " "музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото " "липсва на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва " "да бъде малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен " "интерфейс за \"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и " "забавно. Като използвате Amarok ние наистина се надяваме да:
\n" "\"Преоткриете музиката си!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни " "стъпки. За да започнете натиснете Напред, а ако не харесвате " "помощници, натиснете Пропускане.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Посочете музиката си" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове." "p>\n" "
Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на програмата." "
\n" "Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги " "добавя автоматично към колекцията.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. " "Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n" "MySQL или PostgreSQL са по-бързи от SQLite, но " "изискват допълнително настройване.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне " "да сканира папките на вашата колекция.
\n" "Вляво ще се покаже колекцията, а вдясно - списъка с песни. " "Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете " "\"Изпълнение\".
\n" "Ако искате още помощ, вижте ръководство за " "Amarok. Приятно слушане!
\n" "Екипът на Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Сваляне на албум от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Сваляне" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Информация за Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Опции за сваляне" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Избор на формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Сваляне в:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ако сваляте в директория, която Amarok вече следи, албумът автоматично ще " "бъде добавен към колекцията ви." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купуване на албума от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информация" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Избрахте да купите следния албум от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Година на издаване:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Купуване" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отмяна" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Плащане" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Приемат се VISA и Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Изтича:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сума за плащане (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер на кредитна карта:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Количеството, което ще платите ще бъде поделено 50/50 между изпълнителя и " "Magnatune.com. Информацията за кредитната ви карта се изпраща директно до " "Magnatune.com чрез използване на SSL шифроване и не се пази от Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Месец (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Година (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Управление на наново свалените" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Това са албумите, които сте свалили преди:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Сваляне &наново" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с " "програми като Firefly Media " "Server, Banshee или iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се " "свържете.\n" "\n" "
Примери:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Въведете хост:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавяне на формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавяне на горния формат към списъка." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на маркираното" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Игнориране на \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразуване на интервалите" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII те&кст" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови " "системи." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Местоположение на песен:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на " "устройството." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(помощ)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Местоположение на пробна песен:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Местоположение на подкаст:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на " "монтиране на устройството." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показване на изпълняваните записи:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Следващи записи:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Име на динамичен списък със записи:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Премахване на прослушаните записи" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Директория на &колекцията:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базова директория в която да бъдат поставяни файловете" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Използване на обложки за иконите на папките" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Игнориране на \"The\" в имената на изпълнителите" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, postfix имената на изпълнителите ще бъдат " "коригирани от \"The\" на \", The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема за именуване на файл" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Пот&ребителски формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде използван низ за потребителско " "форматиране имената на файловете в колекцията" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Групиране на файловете п&о вид" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде създадена йерархия от разширенията на " "файловете." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Групиране на изпълнителите &по азбучен ред" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде представена друга йерархия от " "инициалите на изпълнителите." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Формат за &име на файл:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Заместване на символ" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Заместване на интервалите с долна черта" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, интервалите ще бъдат замествани с долни черти." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ограничаване до &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, неналичните в 7-битовия ASCII код символи ще " "бъдат заместени." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Сигурни &имена VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, несъвместимите със файловите системи MS-DOS/" "VFAT символи ще бъдат заменени." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "с" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Низ на символ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Предварителен преглед на местоназначение" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Така ще изглеждат имената на файловете след преименуването." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Презапис на &местоназначението" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат презаписани със същото име " "без да бъдете питани за това." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Настройки на подкаст" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Сваляне на запис" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Сваляне по &заявка" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Трябва да свалите целия запис, иначе подкастът ще бъде изпълнен директно от " "отдалечения сървър." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Сваляне &когато е възможно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Сваляне на записа веднага след като е възможно" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Добавяне към устройство и оп&ашка за прехвърляне" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще добави новите свалени " "подкастове към опашката за прехвърляне към устройството" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Ограничаване броя на епизодите" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще изхвърли старите подкаст епизоди" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимално:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " бр." #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимален брой подкастове, които да бъдат съхранени" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Автоматично сканиране за обновявания" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще сканира за обновления на " "подкастовете" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Местоположение:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "В момента тези скриптове са известни в Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Още скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Инста&лиране на скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Стартиране" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Премахване" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на " "еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка." "
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Предусилвател
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Информация за запис" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&За запис" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Запис и затваряне" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Резюме" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Записи на изпълнител от албум" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Таго&ве" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Изпълнител:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Заглавие:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Запис:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Отгатване на таговете от &името на файла " #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схеми на файлови имена" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Попълване на &таговете от MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Албум:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Диск номер:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Текстове на песни" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Статисти&ка" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Точки:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Етикети" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Любими етикети:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Редактирайте етикетите по-долу (ако са повече от един, разделете ги със " "запетая) или изберете някой по-горе." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Отгатване по таговете" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема за именуване на файл" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват " "използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ " "може да съдържа едно от следните:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Моля, уверете се, че " #~ "сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и " #~ "MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".
За повече " #~ "помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към " #~ "#gstreamer в irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Моля, уверете се, че сте " #~ "инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и MP3) и " #~ "след това стартирайте \"gst-register\".
За повече помощ се " #~ "консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към #gstreamer в " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Моля, изберете изходна приставка за GStreamer в диалоговия " #~ "прозорец с настройките.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Моля, уверете " #~ "се, че сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. " #~ "OGG и MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".
За " #~ "повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " #~ "към #gstreamer в irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Създаване на буфер.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Изберете звуковата приставка (\"хранилище\"). Наличността зависи от " #~ "настройките на системата." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не използвайте автоматично разпознато audiosink устройство" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Когато е включено се използва зададено от потребителя устройство за " #~ "audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Звуково устройство, което да се бъде използвано" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Изберете звуковото устройство; това е полезно за система gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Използване на потребителски параметри за изходно хранилище." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Потребителски параметри за хранилище." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Продължителност на затихването в края на записа" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Настройки на GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Ръчно задаване на аудио устройство. Пример: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Използване на потребителско аудио устройство" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer хранилище" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Потребителски параметри. Пример: sync=true хост=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "Пара&метри:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Използване на потребителски параметри за хранилище" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Настройки (4)" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Настройки (8)" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"