# translation of amarok.po to Khmer
# Auk Piseth Are you sure you want to uninstall the theme %1? តើអ្នកពិតជាចង់លុងស្បែក %1 ឬ ? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 មិនអាចលុបស្បែកនេះបានឡើយ ។ អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីលុបថត "
"%1 ។ You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. អ្នកកំពុងប្រើប្រព័ន្ធដែលមានស៊ីភីយូច្រើន ។ សូមចំណាំថា Amarok អាចមិនឋិតឋេរជាមួយនឹងការកំណត់"
"រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ ប្រសិនបើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមាន hyperthreading អ្នកនឹងអាចបង្កើនស្ថេរភាព"
"របស់ Amarok ដោយប្រើជម្រើសខឺណែលលីនុច 'NOHT' ឬដោយបិទ HyperThreading នៅក្នុង"
"ការរៀបចំ BIOS របស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ ចំពោះជំនួយការ"
"បន្ថែម សូមចូលរួមក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។ You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" មិនមានព័ត៌មានអំពីផលិតផល សម្រាប់រូបភាពនេះឡើយ ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើរូបភាព ដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយ ។"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "បង្ហាញស្លាក"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "បង្ហាញសិល្បករដែលទាក់ទង"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "បង្ហាញបទចម្រៀងបានស្នើ"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "បង្ហាញបទសំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "បង្ហាញផតខាស់ថ្មីៗ"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមថ្មីបំផុត"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមសំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "ផតខាស់"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "ដាក់ផតខាស់ក្នុងជួរ"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទ..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានសិល្បករ..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "ដាក់បទចម្រៀងរបស់សិល្បករក្នុងជួរ"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអាល់ប៊ុម..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "រៀបអាល់ប៊ុមជាជួរ"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "ថាសអាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសអាល់ប៊ុម..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "ដាក់ថាសអាល់ប៊ុមជាជួរ"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "ការចងក្រង"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "ថាសចងក្រង"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសចងក្រង..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "ដាក់ថាសចងក្រងជាជួរ"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "មិនបានចាក់បទឡើយ"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n បទ"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "សិល្បករ %n នាក់"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ចង្វាក់"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "ពេលវេលាចាក់ %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n បទ"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ថាស %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ការផ្សាយផតខាស់ថ្មីៗ"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "ចុច ដើម្បីទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញផតខាស់ ៖ %1 ។"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុមថ្មីបំផុតរបស់អ្នក"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុមសំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ កាលណាអ្នកបានវាយតម្លៃបទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ កាលណាអ្នកបានចាក់បទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "ស្រឡាញ់"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតស្ទ្រីម"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "ប្រវត្តិទិន្នន័យមេតា"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "មិនស្គាល់ប៉ុស្តិ៍ (មិនមានក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "គ្មានតំបន់បណ្ដាញផតខាស់ឡើយ ។"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "ផតខាស់ដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(បានទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "ការផ្សាយពី %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "ការផ្សាយពីប៉ុស្តិ៍នេះ"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- ថយក្រោយ"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "រុករកសិល្បករ"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀសម្រាប់ %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "ស្វែងរកបទ %1 តាមរយៈហ្គូហ្គល"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "រុករកស្លាក"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "ស្វែងរកបទនេះនៅ musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "បានចាក់ %n ដង"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "ចាក់លើកទីមួយ ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "មិនដែលចាក់សោះ"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "ឯកសារនេះមិនស្ថិតនៅក្នុងការសម្រាំងរបស់អ្នកឡើយ !"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "បើអ្នកចង់ឃើញព័ត៌មានបរិបទអំពីបទនេះ អ្នកគួរតែបន្ថែមវាទៅការសម្រាំងរបស់អ្នក ។"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការរៀបចំការសម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "ឯកសារ Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "សិល្បករដែលទាក់ទងនឹង %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "បទចម្រៀងបានស្នើ"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "បទចម្រៀងដែលមានស្លាក %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " ស្លាកសម្រាប់ %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "បន្ថែមស្លាកទៅ %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "សិល្បករនេះ"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "បទសំណព្វច្រៀងដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "ចងក្រងជាមួយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "អត្រា ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "មិនបានផ្ដល់អត្រា"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "សួស្ដីអ្នកប្រើ amaroK !"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"នេះជាកម្មវិធីរុករកបរិបទ ៖ វាបង្ហាញអ្នកនូវព័ត៌មានបរិបទអំពីបទដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីប្រើលក្ខណៈ"
"ពិសេសនេះរបស់ Amarok អ្នកត្រូវតែស្ថាបនាសម្រាំងមួយ ។"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "បង្កើតការសម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យការសម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"សូមមេត្តាអត់ធ្មត់បន្តិច ខណៈពេលដែល amaroK វិភាគការសម្រាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចមើលវឌ្ឍនភាព"
"របស់សកម្មភាពនេះនៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនមានស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងរត់ឡើយ ។"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងដែលមាន ៖"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"ចុចលើស្គ្រីបមួយក្នុងចំណោមស្គ្រីបទាំងអស់ ឬ ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីបក៏បានដែរ ដើម្បីអាចមើលស្គ្រីបទាំងអស់ និង"
"ទាញយកស្គ្រីបថ្មីពីបណ្ដាញ ។"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "រត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "បានទុកអត្ថបទចម្រៀងក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង..."
#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "គ្មានកំហុស"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "មិនអាចទៅយកអត្ថបទចម្រៀងបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ ។ ខាងក្រោមគឺជាការផ្ដល់យោបល់មួយចំនួន ៖"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. អ្នកអាច ស្វែងរកអត្ថបទចម្រៀង នៅលើបណ្ដាញ ។ Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list បន្ថែមស្លាកថ្មីក្នុងវាសខាងក្រោម និងចុច បញ្ចូល ឬជ្រើសស្លាកពីបញ្ជី By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌដែលបានកំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" នឹងបិទប្រអប់ ហើយ"
"អនុវត្តតម្រងដែលបានកំណត់ ។ ជាមួយប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌច្រើនជាងមួយដើម្បីបង្កើតលក្ខខណ្ឌត្រង"
"ស្មុគស្មាញ ។ By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកនឹងជម្រះតម្រង ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងមិនធ្វើការបន្ថែមចុងក្រោយវិញ គ្រាន់តែ"
"ចុចលើប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។ Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. ការចុចទីនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្ថែមចុងក្រោយចេញ ។ អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវិញច្រើនជាងមួយដងទេ ។ Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. កែសម្រួលតម្រងដើម្បីរកបទដែលមានគុណលក្ខណៈជាក់លាក់ ឧ. អ្នកអាចរកបទមួយដែលមានប្រវែង ៣ នាទី ។"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
" Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើស ស្វែងរកធម្មតា ដោយផ្ទាល់ ឬប្រើពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនដើម្បីបញ្ជាក់"
"គុណលក្ខណៈមួយចំនួន ដូចជា ឈ្មោះសិល្បករ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ ពាក្យគន្លឹះដែលអាចជ្រើសបានត្រូវបានបែងចែក"
"តាមតម្លៃជាក់លាក់របស់ពួកវា ។ ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនជាលេខ និងមួយចំនួនទៀតជាអក្សរ ។ អ្នកមិនចាំបាច់ដឹងវា"
"ដោយផ្ទាល់ទេ ។ នៅពេលពាក្យគន្លឹះមួយជាលេខ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកទិន្នន័យជាលេខសម្រាប់បទ"
"នីមួយៗ ។ ពាក្យគន្លឹះជាអក្សរក្រមលេខមានដូចខាងក្រោម ៖ អាល់ប៊ុម សិល្បករ "
"ឈ្មោះឯកសារ (រួមមានផ្លូវ) ចំណុចម៉ោន (ឧ. /home/user1) ប្រភេទឯកសារ "
"(អ្នកអាចបញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... និងកន្ទុយឯកសារដែលផ្គូផ្គង) ប្រភេទតន្ត្រី "
"សេចក្ដីអធិប្បាយ កម្មវិធីតែង ថត អត្ថបទចម្រៀង ចំណងជើង "
"និងស្លាក ។ ពាក្យគន្លឹះជាលេខគឺ ៖ អត្រាប៊ីត ថាស/លេខថាស "
"ប្រវែង (បង្ហាញជាវិនាទី) ចំនួនចាក់ អត្រា អត្រាគំរូ ពិន្ទុ"
"b> ទំហំ/ទំហំឯកសារ (បង្ហាញជាបៃ គីឡូបៃ និងមេកាបៃ ដូចដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាសម្រាប់ពាក្យ"
"គន្លឹះទំហំឯកសារ) បទ (មានន័យថា លេខបទ) និងឆ្នាំ ។ Type the attribute value or the text to look for here. វាយតម្លៃគុណលក្ខណៈ ឬអត្ថបទត្រូវរកនៅទីនេះ ។ Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានពាក្យទាំងអស់ដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតា"
"ដែលទាក់ទង Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានយ៉ាងហោចណស់មួយពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរក"
"ធម្មតាដែលទាក់ទង Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយជាក់លាក់នៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរក"
"ធម្មតាដែលទាក់ទង Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមិនមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតា"
"ដែលទាក់ទង Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត ហើយអ្នកចង់ឲ្យត្រងលក្ខខណ្ឌពីមុនទាំងអស់ និង"
"លក្ខខណ្ឌថ្មីមួយ Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត ហើយអ្នកចង់ឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌពីមុន ឬ"
"លក្ខខណ្ឌថ្មីមួយនេះ If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់នឹងត្រូវបានបដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានន័យថា "
"អ្នកអាចកំណត់តម្រងដែលស្វែងរកបទទាំងអស់ដែលមិននៅក្នុងអាល់ប៊ុម សិល្បករជាក់លាក់ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. សូមទោស ដោយសារតែក្បួនតែក្បួនតម្រងមិនអាចតកំណត់ ។ វាលអត្ថបទគឺទទេ ។ សូមវាយអ្វីមួយចូលក្នុងវា ហើយ"
"ព្យាយាមម្ដងទៀត ។d retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" សូមពិនិត្យមើលដេមិន mas ដែលកំពុងរត់ ។ Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"ស្លាកបង្ហាញនៅក្នុង OSD
អ្នកអាចប្រើថូខិនដូចខាងក្រោម ៖
ប្រសិនបើអ្នកព័ទ្ធ"
"ជុំវិញផ្នែករបស់អត្ថបទនៃដែលមានថូខិនដែលមានរ៉ាត់ ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខិនទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖"
"%19
នឹងមិនបង្ហាញ ពិន្ទុ ៖ %score ប្រសិនបើបទគ្មានពិន្ទុ ។"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "វិភាគការសម្រាំងឡើងវិញ"
#: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "(ជំនួយ)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "ឧបករណ៍វិភាគ"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍ភាគផ្សេងទៀត"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "សំណព្វ"
#: actionclasses.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់ជាង"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "អត្រាខ្ពស់ជាង"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់ថ្មីៗនេះ"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "បទ"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "បទបានជ្រើស"
#: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608
#: app.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "បន្ទាប់បទបច្ចុប្បន្ន"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "បន្ទាប់ពីជួរ"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយខ្លាំងណាស់ចំពោះបញ្ហានេះ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ឡើយ ! អ្នកអាចជួយយើងជួសជុលការគាំងនេះ ។ ព័ត៌មានដែលពណ៌នាអំពីការគាំង"
"នៅខាងក្រោម ដូច្នេះអ្នកគ្រាន់តែចុច 'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើអ្នកមានពេល អ្នកអាចសរសេរសេចក្ដីពណ៌នាដោយ"
"សង្ខេបអំពីមូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យគាំង ។\n"
"\n"
"សូមអរគុណជាអនេកប្បការ ។\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ព័ត៌មានខាងក្រោម គឺសម្រាប់ជួយឲ្យអ្នកបង្កើតអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណបញ្ហា ដូច្នេះសូមមេត្តាកុំកែប្រែវា ។\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយចំពោះបញ្ហានេះខ្លាំងណាស់ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ទេ ! ប្រហែលជាមានការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបានជួសជុលបញ្ហានេះ ។ សូមពិនិត្យ"
"មើលឃ្លាំងកម្មវិធីរបស់ការចែកចាយ ។\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍វិភាគ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "អត្រាស៊ុម"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូសម្រាប់ TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលត្រូវបើក"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "រំលងទៅក្រោយក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "បើឈប់ ឲ្យចាក់ តែបើកំពុងចាក់ ឲ្យផ្អាក"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "ផ្អាកចាក់សារថ្មី"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "ឈប់ចាក់សារថ្មី"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "រំលងទៅមុខក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "ជម្រើសបន្ថែមទៀត ៖"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "បន្ថែមឯកសារ/URL ទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "រៀប URL ជាជួរបន្ទាប់ពីចាក់បទរួច"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយជំនួសបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "រត់អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.របៀបមើលរៀបស្មើ
ដើម្បីបើករបៀបមើលរាបស្មើ សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរក"
"នៅក្នុងបន្ទាត់ស្វែងរកខាងលើ ។
"
msgstr "MySQL បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម MAS បានឡើយ ។
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"រហូតមកដល់ពេលនេះគ្មានស្ថានភាពសម្រាប់ធាតុម៉ាស៊ីននេះទេ ។
នេះប្រហែលជាមានន័យថាម៉ាស៊ីនមិនត្រូវបាន"
"ប្រើនៅឡើយទេសម្រាប់ការចាក់ឡើងវិញ ។"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់អូឌីយ៉ូសារថ្មី ។ ត្រូវប្រាកដថា PlaybackNode គឺ"
"បង្ហាញនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើវាបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជា serverregistry -s នៅក្នុង"
"កុងសូល នឹងរាយ ថ្នាំងចាក់ឡើងវិញ ដូចដែលមាន ។
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"កំហុសមួយបានរៀបចំកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់វីដេអូម្ដងទៀត ។ សូមប្រាកដថា ថ្នាំង XDisplay មាននៅ"
"លើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើវាបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជា serverregistry -s នៅក្នុងកុងសូលនឹង"
"រាយ ថ្នាំង XDisplay ថាអាចប្រើបាន ។
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"ជាទូទៅសូមមើនៅ សេចក្ដីណែនាំការកំណត់រចានសម្ព័ន្ធ និងសាកល្បង ។"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
msgid "OK"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "បរាជ័យ"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "ការរៀបចំ NMM ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុងឈប់ចាក់..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុសអ្វីម្យ៉ាងហើយ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "ការចាក់ NMM មូលដ្ឋានឡើងវិញបានបរាជ័យ ។"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "កំហុស ៖ មិនបានផ្ទុកម៉ាស៊ីន ។ មិនអាចចាប់ផ្ដើមការចាក់សារថ្មីបានឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម xine បានឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជាអូឌីយ៉ូណាមួយបានឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីម xine ថ្មី ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយបញ្ចូលដែលសមរ្យ ។ វាជារឿយៗមានន័យថាពិធីការរបស់ url មិនត្រូវបានគាំទ្រ ។ ភាពបរាជ័យ"
"របស់បណ្ដាញគឺជាបញ្ហាដែលអាចកើតឡើងផ្សេងៗទៀត ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "គ្មានកម្មវិធី demux ដែលសមរម្យ ។ វាជារឿយៗមានន័យថាទ្រង់ទ្រាយឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing បានបរាជ័យ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "The location is malformed."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "គ្មានឌិកូដឌ័រ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "គ្មានឆានែលអូឌីយ៉ូ !"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកមេឌៀ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "កំពុងប្ដូរទិសទៅ ៖ "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនដែលមាន URL ៖ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ដែលអ្នកបញ្ជាក់ ទំនងជាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "បណ្ដាញទំនងជាមិនអាចទៅដល់បានឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "មិនមានលទ្ធផលអូឌីយ៉ូឡើយ ។ ឧបករណ៍កំពុងជាប់រវល់ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine មិនអាចរកឃើញ URL ៖ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "មិនអាចអានប្រភពសម្រាប់ URL ៖ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលផ្ទុកបណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "ព្រមានទូទៅ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "ការព្រមានសុវត្ថិភាព"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "សូមទោស មិនមានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "បទ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "ការរកឧបករណ៍ស៊ីឌីបានបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីន xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "កំពុងយកមាតិការបស់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "មិនអាចអានស៊ីឌីអូឌីយ៉ូបានឡើយ"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេលរង់ចាំសម្រាប់ yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្ទុក '%1' បានឡើយ ។ យើងបានផ្ទុក '%2' ជំនួសវិញ ។"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
amaroK មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនសំឡេងណាមួយឡើយ ។ ឥឡូវនេះ amaroK កំពុងធ្វើឲ្យមូលដ្ឋាន" "ទិន្នន័យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ TDE ទាន់សម័យ ។ សូមរង់ចាំមួយភ្លែត បន្ទាប់មកសូមចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង" "វិញ ។
ប្រសិនបើវាមិនដំណើរការទៀត នោះ amaroK ប្រហែលជាត្រូវបានដំឡើងជាមួយបុព្វបទមិន" "ត្រឹមត្រូវ ។ សូមជួសជុលការដំឡើងរបស់អ្នក ដោយប្រើ ៖
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "ព័ត៌មាន" "បន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម សូមចូលរួមជាមួយយើងនៅ #amarok នៅលើ " "irc.freenode.net ។" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 បានអះអាងថាវា មិនអាច ចាក់ឯកសារ MP3 បានឡើយ ។
អ្នកអាចនឹងចង់ជ្រើសម៉ាស៊ីន" "ផ្សេងទៀតពី ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ ពិនិត្យការដំឡើងគ្រោងការណ៍ពហុព័ត៌មាន ដែលម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន" "កំពុងប្រើ ។
អ្នកអាចនឹងរកបានព័ត៌មានមានប្រយោជន៍នៅត្រង់ផ្នែក សំណួរដែលសួររឿយៗ នៅក្នុង " "សៀវភៅដៃរបស់ amaroK ។" #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្នមិនអាចចាក់ឯកសារ MP3 បានទេ ។" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "មិនគាំត្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "មិនមានឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមបទរបស់អូឌីយ៉ូស៊ីឌី..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅប្រភពស្ទ្រីម..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ការកំណត់ជាមុន" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261 #: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896 #: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496 #: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "គ្មាន" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុនថ្មី ៖" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "មានការកំណត់ជាមុនឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ការកំណត់ជាមុនទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបចេញ ហើយការកំណត់ជាមុនលំនាំដើមនឹងត្រូវបានស្ដារ ។ តើអ្នកច្បាស់ហើយ" "ឬ ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ការកំណត់ជាមុន ៖" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនថ្មី" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ជាមុន" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "អនុញ្ញាតអេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "អាំភ្លីដើរមុនគេ" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនរបស់អេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុន ៖" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះ ដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងការរាយរបស់ថត" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "រៀបចំឯកសារ..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ចម្លងឯកសារទៅការសម្រាំង..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅសម្រាំង..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "ជ្រើសឯកសារទាំងអស់" #: filebrowser.cpp:209 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ទៅថតបទបច្ចុប្បន្ន" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅការសម្រាំង" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
អ្នកបានជ្រើសបទចំនួន %n ថាត្រូវលុប ជារៀងរហូត ។"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML នៅក្នុងបញ្ជីផ្ទេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅទៅអ្នកបង្កើត amaroK ។ សូមអរគុណ ។"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "ផ្ទេរជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "យកចេញពីជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "ជម្រះជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "តន្ត្រីដែលបានចែករំលែក"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "ចែករំលែកតន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "រាយតន្ត្រីពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "ប្រសិនបើប៊ូតុងនេះត្រូវបានគូសធីក បន្ទាប់មកតន្ត្រីនឹងត្រូវបាននាំចេញទៅបណ្ដាញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "យកកុំព្យូទ័រចេញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ព័ត៌មានបទ..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ %1 ។"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ចូលទៅការចែករំលែកតន្ត្រីដោយពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "អនុញ្ញាតវាអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាតភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោនបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ ៖
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "ការចែករំលែករបស់ %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយកម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវតែបានម៉ោនជាមុនសិន ។\n"
"សូមម៉ោនឧបករណ៍ ហើយចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដងទៀត ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ចម្លងឯកសារទៅកាន់សម្រាំង"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាទិន្នន័យ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាអូឌីយ៉ូ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ឬ %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "អាទិសង្កេតរបស់សិល្បៈករ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឯកសាររបស់ប្រភព"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "លេខបទ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យគម្របសិល្បៈសម្រាប់ %n បទ ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធថត ៖" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "ឯកសារបានចម្លងទៅកាន់ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានដាក់នៅក្នុងថតនេះ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ត្រូវបានប្រើជាឧបករណ៍បំបែកថត ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a នឹងត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះសិល្បៈករ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b ដោយឈ្មោះអាល់ប៊ុម" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g ដោយប្រភេទតន្ត្រី ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "ផ្លូវទទេមានន័យថា ឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដោយមិនបានតម្រៀបនៅក្នុងថតតន្ត្រីលំនាំដើម ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "មិនអាចទទួលយកតន្ត្រីពីឧបករណ៍ MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "មុខងារពិសេសរបស់ jukebox របស់អ្នក" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍ Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ Nomad ដែលសមរម្យ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិនអាចត្រូវបានបើក" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ការលុបបទបានបរាជ័យ ។" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "មិនមានឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "កំពុងចម្លង / បានផ្ញើ %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ទាញយកឯកសារ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ទាញយកទៅសម្រាំង" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "រកឃើញ %n បទនៅលើឧបករណ៍" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "នៅលើថាមពលបន្ថែម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "នៅលើថាមពលមេ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "កំពុងបញ្ចូលថ្ម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "មិនកំពុងបញ្ចូលថ្ម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "ស្ថានភាពថាមពល ៖ " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ស្ថានភាពថ្ម ៖ " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "មានបទនៅលើឧបករណ៍រួចហើយ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma មិនអាចត្រូវបានបើក" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "មិនអាចទទួលតន្ត្រីពី Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "មិនអាចអានបទ Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ និងកម្មវិធីជំនួយ" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកថ្មី ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថាវាមាន\n" "កំហុស សូមប្រាកដថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុងតែរត់\n" "ហើយ TDE ត្រូវបានស្ថាបនាដោយមានការគាំទ្រពីពួកវា ។ អ្នកអាចសាកល្បងវា\n" "ដោយរត់\n" " \"បញ្ជីពេញលេញនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ របស់ dcop kded\"\n" "នៅក្នុងបង្អួចរបស់កុងសូល ។" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr " ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍នេះ (ចាំបាច់) ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះត្រូវតែខុសគ្នាពីឧបករណ៍ផ្សេងទៀត រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនទាន់បានរកឃើញ" "ផងដែរ ។ វាមិនត្រូវមានតួអក្សរបំពង់ ( | ) ឡើយ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "សូមបញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ បើអាចបញ្ចូលបាន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "បញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍មួយចំនួន (ដូចជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) អាចមិនមានចំណុចម៉ោន ហើយវា" "អាចត្រូវបានមិនអើពើ ។ ឧបករណ៍ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ iPods, UMS/VFAT) គួរបញ្ចូលចំណុចម៉ោននៅទីនេះ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "សូមទោស ឧបករណ៍ទាំងអស់ត្រូវតែមានឈ្មោះមួយ\n" "ហើយអ្នកមិនអាចកំណត់ឧបករណ៍ពីរឲ្យមានឈ្មោះ\n" "ដូចគ្នាបានឡើយ ។ ឈ្មោះទាំងនេះត្រូវតែមានតែមួយគត់\n" "រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនបានរកឃើញផងដែរ ។\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "ឆ្នាំ" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ឥឡូវ" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ស្លាកអ្នកប្រើ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(លម្អិត)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍មេឌៀ" #: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "យកធាតុដែលត្រូវនឹងឧបករណ៍នេះចេញពីឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "បែបផែន" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុងគណនា..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "បានដាក់ជាជួរ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 ដោយ %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 វិ." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n ថ្ងៃ %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1 ៖ %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "អាក្រក់" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "មិនល្អ" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "ស្ទើរតែមិនគ្រប់" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "ល្មម" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "មធ្យម" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "អស្ចារ្យបំផុត" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "សំណព្វ" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "កម្មវិធីរុករក" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម " #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "សិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "សិល្បករ " #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "ថតសម្រាំងមូលដ្ឋាន" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឡើងវិញ" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "មិនកំពុងចាក់បទអ្វីទាំងអស់" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "មិនមានព័ត៌មាន សម្រាប់បទនេះឡើយ" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "សល្បះករ-ចំណងជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "សូមរាយការណ៍សារនេះទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូមអរគុណ !" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ amaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍វិភាគផ្សេងទៀត, ចុច 'd' ដើម្បីផ្ដាច់ ។" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "មិនមានអេហ្គុយជាមួយម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "បង្កើតឡើងវិញ" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "សាប់" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ទៅបទបច្ចុប្បន្ន" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "យកធាតុស្ទួន និងធាតុលែងប្រើចេញ" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "រៀបបទបានជ្រើសជាជួរ" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទនេះ" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "បានប៉ុនប៉ងបញ្ចូលវត្ថុទទេទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n បទមានក្នុងបញ្ជីចាក់រួចហើយ ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ ។" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បិទ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បើក" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "បានបញ្ចប់បញ្ជីចាក់" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
អ្នកអាចបង្កើតជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួនមួយ ដែលរត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយលើវត្ថុនីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ ពាក្យបញ្ជា" "សែលនឹងត្រូវបានរត់ជាអ្នកប្រើ nobody ។ នេះគឺដើម្បីការពារសុវត្ថិភាព ។\n" "
អ្នកអាចរត់ពាក្យបញ្ជាតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ។ ផ្លូវពេញលេញនឹងត្រូវបាន" "បញ្ចូលត្រង់ទីតាំង %f នៅក្នុងខ្សែអក្សរ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ %f វានឹងត្រូវបានបន្ថែមនៅ" "ខាងចុង ។" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "ឈ្មោះជួរឈរ ៖" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "បន្ថែមជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួន" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរស្លាករបស់ %1 បានឡើយ ។" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "នាំចូលអ្វីដែលមានស្រាប់..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ផតខាស់..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "លាយចៃដន្យ" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "ស្ទ្រីមឡូយ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "កែសម្រួលស្ទ្រីមវិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "វិទ្យុ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "ស្លាកសកល" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "វិទ្យុជិតខាង" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "វិទ្យុដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍របស់ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួន" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "វិទ្យុដែលចូលចិត្ត" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "សរសេរជាន់លើបញ្ជីបទ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "ការសម្រាំងទាំងអស់" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "បទសំណព្វ" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "ដោយ %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "ចាក់ច្រើនបំផុត" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "បទថ្មីបំផុត" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "ធ្លាប់ចាក់" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "៥០ បទចៃដន្យ" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "បន្ថែមផតខាស់" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាស់ ៖" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "ទាំងអស់នៅក្នុង %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n ផតខាស" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "បានជាវប្រចាំទៅមតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួចហើយ" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ចន្លោះពេលទាញយក" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ (គិតជាម៉ោង) ៖" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
អ្នកបានជ្រើសការផ្សាយ %n របស់ផតខាស់ ថាត្រូវលុប ជារៀងរហូត ។" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "បាននាំចូល" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីចាក់ (%1) បានឡើយ ។" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
អ្នកបានជ្រើស ៖
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "ឧបករណ៍ផតខាស់ដែលបានទាញយកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "រក្សាទុកទៅទីតាំង..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីបទ ៖" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែម" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាតថ្មី..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តថ្មី..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់ខ្លូន..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "បន្ថែមផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "ធ្វើឲ្យផតខាស់ទាំងអស់ស្រស់" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "បង្កើតថតរង" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "ថត %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "កំពុងផ្ទុកបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ចំនួនបទ" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "កំពុងផ្ទុកបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "កំហុសក្នុងការប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីបទ សម្រាប់មេឌៀនៅឆ្ងាយឡើយ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "កែសម្រួល" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "Url ៖" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "កំពុងទៅយកផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីផតខាស់" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកផតខាស់" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើផតខាស់បានឡើយ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ផតខាស់បានត្រឡប់ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "សូមអភ័យទោស មានតែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្គត់ផ្គង់ផតខាស់បាន !" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "បានទៅយកផតខាស់ថ្មី !" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
ការផ្សាយ
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖
%1 បានឡើយ
សារកំហុសគឺ ៖
"
"%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "ឧបករណ៍វិភាគការសម្រាំង មិនអាចដំណើរការឯកសារទាំងនេះបានឡើយ ៖
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "របាយការណ៍វិភាគការសម្រាំង" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "សូមអភ័យទោស ការវិភាគការសម្រាំងត្រូវបានបញ្ឈប់ហើយ ដោយសារតែជួបប្រទះបញ្ហាច្រើនពេក ។
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "កំហុសវិភាគការសម្រាំង" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ការបម្លែង" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "រកមិនឃើញស្គ្រីបពិន្ទុ ឬពួកវាមិនដំណើរការ ។ ការដាក់ពិន្ទុនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមទោស ។" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "កញ្ចប់ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ស្គ្រីប" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ សូមលុបវាសិន ។" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបដោយជោគជ័យ ។" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "ការដំឡើងស្គ្រីបបានបរាជ័យ ។
កញ្ចប់មិនមានឯកសារប្រតិបត្តិឡើយ ។ សូមប្រាប់អ្នកថែទាំកញ្ចប់ អំពី" "កំហុសនេះ ។
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្គ្រីប '%1' ឬ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "លុបស្គ្រីប" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "មិនអាចលុបស្គ្រីបនេះបានឡើយ ។
កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប អាចលុបតែស្គ្រីបដែលត្រូវបានដំឡើងជា" "កញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "ស្គ្រីបបម្លែងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបបម្លែងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %1 បានឡើយ ។
សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា ឯកសារមានសិទ្ធិ" "ប្រតិបត្តិ (+x) ។
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "មិនមានព័ត៌មានសម្រាប់ស្គ្រីបនេះឡើយ ។" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ការបំបាត់កំហុស" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុលទ្ធផល" #: scriptmanager.cpp:712 msgid "&Edit" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "កំណត់ហេតុលទ្ធផលសម្រាប់ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ស្គ្រីប '%1' បានចេញជាមួយនឹងកូដកំហុស ៖ %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែលប្រើក្រាបបន្ទាត់" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "អេហ្គុយក្រាប" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "កំពុងដាក់ស្នើទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "បានដាក់ស្នើបទមួយចំនួនទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' និងបទ %n ផ្សេងទៀត" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើបទទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' និងបទចំនួន %n ផ្សេងទៀត" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "បទចំនួន %n កំពុងនៅក្នុងជួរនៅឡើយ" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "៨០%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "៦០%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "៤០%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "២០%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "បទ #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ចំនួនចាក់" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ផ្លូវឯកសារ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌណាមួយខាងក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌទាំងអស់ខាងក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "តម្រៀបតាម" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "កំណត់ត្រឹម" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "បទ" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "បន្លាយតាម" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "ចៃដន្យទាំងស្រុង" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ទម្ងន់ពិន្ទុ" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ការវាយតម្លៃទម្ងន់" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ខែ" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ឆ្នាំ" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើវត្ថុ ដើម្បីឃើញម៉ឺនុយបរិបទ" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដ៏ល្អបំផុតនៃការងាររបស់ Mike Oldfield គឺ Amaro ទោះបីជាឈ្មោះនៅពីក្រោយ" "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូដែលអ្នកកំពុងតែប្រើក៏ដោយ ។.សូមអរគុណសម្រាប់ការច្រើសg Amaro k!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 ដោយ %2 នៅលើ %3"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"%1 by %2"
msgstr "%1 ដោយ %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 នៅលើ %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "មិនស្គាល់បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "កំពុងចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "បានជ្រើសបទចំនួន %1 នៃបទចំនួន %2 ដែលមើលឃើញ"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "បានជ្រើស %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "ពេលវេលាចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1 ៖ បើក"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1 ៖ បិទ"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "កំពុងបង្កើតស្នាមម្រាមដៃអូឌីយ៉ូ..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (បណ្ណាល័យដាក់ស្លាក MusicBrainz) បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ \"%1\" ។"
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "រកមិនឃើញបទនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "សូមដំឡើង MusicBrainz ដើម្បីអាចប្រើមុខងារនេះបាន"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "សំណព្វច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "សំណព្វនៅលើអាល់ប៊ុមនេះ"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "សិល្បករទាក់ទង"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "ព័ត៌មានបទ ៖ %1 ច្រៀងដោយ %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 ច្រៀងដោយ %2 លើ %3"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_:
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "ឥរិយាបថដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ\n" "កំឡុងពេលចាក់ម្ដងទៀត នៅពេលដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាងបទ វាអាចបន្តទៅបទបន្ទាប់ភ្លាមៗ " "(ដោយមានចន្លោះដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ឬលេចបាត់បន្តិចម្ដងៗ (ដោយមានថិរវេលាលេចបាត់ដែលអាច" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ។
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "មិនលេចកាត់បន្តិចម្ដង" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "អនុញ្ញាតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរបទធម្មតា ។ អ្នកអាចនឹងបញ្ចូលចន្លោះពេលស្ងាត់ ចន្លោះបទនីមួយៗ ។" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "បញ្ចូលចន្លោះ ៖" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " មិ.វិ." #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ភាពស្ងាត់រវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "អនុញ្ញាតលេចបន្តិចម្ដងៗរវាងបទ ។" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ថិរវេលាប្ដូរ ៖" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "សម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "សម្រាប់តែការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃប៉ុណ្ណោះ" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ជ្រើសនៅពេលអ្នកចង់ឲ្យការលិចកាត់បន្តិចម្ដងកើតឡើង" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "លិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញ" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok នឹងធ្វើឲ្យតន្ត្រីលេចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធី ។" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "បន្តចាក់សារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នកត្រូវការ ទម្រង់ last.fm ។"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "សេវា last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"ពេលបានចុះឈ្មោះ amaroK អាចប្រាប់សេវា last.fm អំពីទម្លាប់ក្នុងការស្ដាប់របស់អ្នក ។ បន្ទាប់មក "
"ទម្រង់របស់អ្នកនឹងអាចផ្ដល់ជាស្ថិតិ និងផ្ដល់អនុសាសន៍ផ្សេងៗ ។ ទម្រង់នឹងមិនត្រូវបានទាមទារឡើយ ដើម្បីទៅយក"
"សិល្បករស្រដៀងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់ខ្ញុំកាន់តែប្រសើរ ដោយដាក់ស្នើបទដែលខ្ញុំចាក់"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"ហេតុអ្វីមិនចូលរួម ក្រុម last.fm "
"របស់ Amarok ហើយចែករំលែកតន្ត្រីរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើ Amarok ផ្សេងទៀត ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "កំណែ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែ Amarok ដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើម aRts ឡើងវិញ នៅក្នុងការដំឡើងថ្មី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "ទីតាំងបង្អួចកម្មវិធីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "ទីតាំងរបស់បង្អួចមេ amaroK នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "ថាតើបង្អួចកម្មវិធីចាក់ស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតូចបំផុត ឬ របៀបធម្មតា"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "បើកំណត់ បង្អួចកម្មវិធីចាក់នឹងចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពតូចបំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ឬទេ ពេលចេញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ amaroK រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នពេលចាកចេញ ហើយនឹងស្ដារវាពេលចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "ថាតើត្រូវបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញាឬទេ ខណៈពេលបន្ថែមវត្ថុទៅបញ្ជីចាក់បន្តបន្ទាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "បើកំណត់ amarok នឹងបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា នៅពេលបន្ថែមឯកសារ ឬ ថតទៅបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញវិនាទី ស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "កំណត់វាដើម្បីបង្ហាញស្លាកពេលវេលាជាវិនាទីទៅឆ្វែងនៃគ្រាប់រំកិលស្វែងនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពេលវេលាបទដែលនៅសល់នៅក្នុងស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"កំណត់វា ដើម្បីបង្ហាញរយៈពេលនៅសល់របស់បទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ដោយមិនបង្ហាញរយៈពេលបទមុនឡើយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិន្ទុបទឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"ពិន្ទុគឺជាលេខដែលចាប់ពី ០ ទៅដល់ ១០០ បានកំណត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយ Amarok ដែលផ្អែកលើ ថាតើជារឿយៗ"
"អ្នកស្ដាប់បទនោះប៉ុណ្ណា ហើយតើអ្នកស្ដាប់វាច្រើនប៉ុណ្ណា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"ការវាយតម្លៃគឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់ដោយដៃ ដោយអ្នកត្រូវពិពណ៌នាថាតើវិធីល្អយ៉ាងណាដែលអ្នកចូលចិត្តបទ"
"ដែលបានផ្ដល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់សម្រាប់លផ្កាយវាយតម្លៃ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "ថាតើផ្កាយពាក់កណ្ដាលគួរប្រើពណ៌ថេរ ឬធ្វើតាមមួយខាងលើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "បទណាមួយដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់បទបច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ន ឬ បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នឡើងវិញរហូតឬទេ ឬក៏មិនចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "កុំចាក់ឡើងវិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមឡើងវិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "ចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "តើបទ ឬអាល់ប៊ុមមួយណាពេញចិត្តនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "បទ ឬអាល់ប៊ុមដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានជ្រើស នឹងដូចអ្វីដែលបានជ្រើសនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមតាមលំដាប់ចៃដន្យឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "បើកំណត់ amaroK នឹងចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ តាមលំដាប់ចៃដន្យ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "របៀបថាមវន្តដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "ចំណងជើងរបស់របៀបថាមវន្ត ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុតនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "ស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "ឈ្មោះស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុផ្ទាល់ខ្លួន ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "បើក/បិទរូបតំណាងថាសសម្រាប់ Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងមានចលនានៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតចលនារូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យ amaroK មានរូបរាងស្រដៀងនឹង XMMS និង Winamp ដោយបង្ហាញកម្មវិធីចាក់ និងបង្អួចបញ្ជីចាក់នៅ"
"ដាច់ពីគ្នា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"បង្ហាញការបង្ហាញដែលមើលឃើញឡើងវិញនៃបទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិលនៃបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់ បង្អួច"
"បញ្ជីចាក់ និងនៅក្នុងជួរឈរនៃបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយនឹងតន្ត្រី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ពណ៌អតិបរមារាលដាលលើរបារបែបផែន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "ត្រងទិន្នន័យបែបផែន ដោយយោងតាមស្បែក"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "ពណ៌លាំៗត្រូវបានចែកចាយដោយយោងតាមស្បែកពណ៌ ដោយផ្ដល់នូវរូបរាងដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារឧបករណ៍នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "ទំហំទិដ្ឋភាពគម្របនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "ថាតើត្រូវបន្ថែមថតទៅបញ្ជីចាក់ជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបន្ថែមថតជាបន្តបន្ទាប់ទៅបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "ថាតើមើលឃើញបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។ ដូចគ្នាទៅនឹងការចុចប៊ូតុង PL នៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ដែរ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគ ដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "ទីតាំងសញ្ញាពុះបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនបានប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ នៅពេលចាប់ផ្ដើមឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "បើក/បិទអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "ថាតើកម្មវិធីរុករកបរិបទគួរចាប់ផ្ដើមឬទេ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "កំណត់សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS ដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញរបស់កម្មវិធីរុករកបរិបទតាមបំណង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "កំណត់វាទៅជាថតរចនាប័ទ្មដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញគម្របអាល់ប៊ុមឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "ថាតើបញ្ជីចាក់ទុកផ្លូវប្រែប្រួលឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ បញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃរបស់ Amarok នឹងមានផ្លូវទំនាក់ទំនងទៅបទនីមួយៗ មិនមែន"
"ជាផ្លូវពេញលេញទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅដែលមានស្រាប់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតជាក្រុមទៅតាមប្រភេទឯកសាររបស់ពួកវាឬទេ ។ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតដែលមានប្រភេទឯកសារដូចគ្នាជាក្រុម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជាក្រុមឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជាក្រុម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោមឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថតឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "លិបិក្រមរបស់ទិសដៅថតសម្រាំងដើម្បីរៀបចំឯកសារ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "លេខសម្គាល់នៃទិសដៅថតការសម្រាំង សម្រាប់ឯកសាររៀបចំ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារក្នុងលក្ខណៈឲ្យឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ vfat ឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ vfat (ដូចជា ':', '*' និង "
"'?' ជាដើម) ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "ថាតើរៀបចំឯកសារនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ដែលពួកវាមានតែតួអក្សរ ៧ ប៊ីត ASCII ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងសំណុំតួអក្សរ ASCII ៧-ប៊ីត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសាររៀបចំ បើប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"បើអនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន នោះឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរ"
"ទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលនឹងត្រូវជំនួស ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចនឹងកន្សោមធម្មតានេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួស ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចដោយខ្សែអក្សរនេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "ឈ្មោះរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅត្រូវបានហៅដោយ Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ amaroK ឬ ស្បែករូបតំណាងប្រព័ន្ធ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "ថាតើការសម្រាំងមានលក្ខណៈជារបៀបទិដ្ឋភាពរាបស្មើ ឬក៏មែកធាង"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "កម្រិតសំឡេងមេរបស់ amaroK តម្លៃចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "ថាតើត្រូវលេចបន្តិចម្ដងឬទេ រវាងបទនីមួយៗ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការលេចបន្តិចម្ដងពេលប្ដូរបទ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេលលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "រយៈពេលការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវលេចកាត់បន្តិចម្ដងជានិច្ច ឬនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃ/ស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបទលិចបន្តិចម្ដង នៅពេលចុចបញ្ឈប់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "បិទ/បើកលិចកាត់បន្តិចម្ដង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "ថាតើត្រូវលិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធីឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងដែលត្រូវប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"ជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដែលបានប្រើសម្រាប់ចាក់មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្នគាំទ្រ aRts, GStreamer, "
"xine និង NMM ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពអាចរកបានរបស់ពួកវាអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានប្រើ"
"នៅពេលចងក្រង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត កម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយមួយនឹងត្រងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "តម្លៃអាំភ្លីដើរមុនគេសម្រាប់អេហ្គុយ ។ ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Band gains សម្រាប់អេហ្គុយ ។ តម្លៃគឺ 10 ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "ឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់ទៅយកគម្រប"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវទៅយកគម្របពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Amazon មួយណា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ សម្រាប់ទៅយកព័ត៌មាន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ព័ត៌មានដែលនឹងត្រូវទៅយកពីវិគីផេឌៀ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅក្នុង OSD ដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "បើអនុញ្ញាត OSD នឹងបង្ហាញព័ត៌មាន និងលំដាប់ដូចជួរឈរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ដែរ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "អត្ថបទ OSD ដែលត្រូវបង្ហាញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ប្ដូរអត្ថបទបង្ហាញក្នុង OSD តាមបំណង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ OSD ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "បិទបើក ភាពថ្លាក្លែងក្លាយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ប្រើភាពថ្លាក្លែងក្លាយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "អ្នកអាចប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD បើអ្នកបានកំណត់វាឲ្យពិត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅ"
"ចន្លោះ 0 និង255 ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បី"
"ស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទី ដែលគួរបង្ហាញអត្ថបទ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញ OSD គិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 មានន័យថាបង្ហាញរហូត ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
"5000 មិ.វិ. ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "អុហ្វសិតទីតាំង Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"ទីតាំង Y របស់ OSD ដែលទាក់ទងទៅនឹងអេក្រង់ដែលបានជ្រើស និងការតម្រឹម OSD ។ បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅ"
"ខាងលើ អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងលើនៃ OSD និងផ្នែកខាងលើបំផុតនៃអេក្រង់ ។ បើបានជ្រើសថា"
"តម្រឹមនៅខាងក្រោម អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងក្រោមនៃ OSD និងផ្នែកខាងក្រោមបំផុតនៃអេក្រង់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "អេក្រង់ OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់បរិស្ថានដែលមានក្បាលតែមួយ ការកំណត់នេះគួរតែជា 0 ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញគម្របអាល់ប៊ុមឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "បើធីក នឹងបង្ហាញគម្របនៅក្នុង OSD ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "តម្រឹមការបង្ហាញលើអេក្រង់ទៅ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"ទីតាំងប្រែប្រួលរបស់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ ជម្រើសមានដូចជា ៖ ឆ្វេង, កណ្ដាលបញ្ឈរ, ស្ដាំ និងកណ្ដាល"
"ផ្ដេក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរកំណត់ដោយអ្នកប្រើឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌របស់ TDE សកលនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ TDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌កំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
"ក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយ"
"សញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពាក់កណ្ដាល"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃតែមួយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី ប្រសិនបើមិនមែនលំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "បន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "បើកំណត់ amaroK នឹងបន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL បទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "ខាងក្នុង ៖ URL នៃបទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេលត្រូវបន្ត គិតជាមិល្លីវិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "ខាងក្នុង ៖ ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៅក្នុងបទដើម្បីបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានប្រើដើម្បីទុកការសម្រាំង"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសឡើងវិញឬទេ ពេលមានការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "បញ្ជីថតនៅក្នុង 'ជ្រើសរើស'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងរត់លើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងស្ដាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងរត់លើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងស្ដាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "ដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ Audioscrobbler ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "ថាតើត្រូវទៅយកបទចម្រៀងស្រដៀងគ្នាពី Audioscrobbler ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "ចំណុចម៉ោនដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "ថាតើត្រូវលុបផតខាស់ដែលបង្ហាញថាបានចាក់រួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sync stats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"ថាតើស្ថិតិរបស់ Amarok គួរត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយចំនួនចាក់/អត្រាចាក់នៅលើឧបករណ៍ និងថាតើបទដែល"
"បានចាក់គួរត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ last.fm ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "ថាតើត្រូវព្យាយាមតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើដោយដៃ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើចែករំលែកតន្ត្រីដោយអ្នកប្រើ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានទុកដោយឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍បញ្ជីចាក់"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "ការរៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ៖"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "ច្រកដែល mysql គួរតភ្ជាប់ទៅ ។"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ដែលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថិតនៅ ។"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "ច្រកដែល postgresql គួរតភ្ជាប់ទៅ ៖"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិននៅក្នុង GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបង្ហាញដល់អ្នកប្រើ ។"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលរៀបនឹងលុប ។"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "នេះជាបញ្ជីធាតុដែលរៀបនឹងលុប ។"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ចំនួនឯកសារ មិននៅក្នុង GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុបឯកសារជំនួសឲ្យផ្លាស់ទីពួកវាទៅធុងសំរាម"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "ប្រសិនបើបានគូសធីក ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ជំនួសឲ្យដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានគូសធីក ឯកសារនឹង ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ ជំនួសឲ្យកា"
"រដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម ។ ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុប"
"គួរឲ្យទុកចិត្ត ។
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "មានកម្មវិធីចាក់មេឌៀជាច្រើនក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃនេះ នេះជាការពិត ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "Amarok ផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍ដ៏ល្អ ដែលរីករាយ វាតែងតែត្រឡប់ដោយមានអ្វីៗជាច្រើនទៀត ។ អ្វីដែលបាត់បង់ពី" "កម្មវិធីចាក់ល្អបំផុតគឺចំណុចប្រទាក់ដេលមិនទទួលបានក្នុងមធ្យោបាយរបស់អ្នក ។ Amarok ព្យាយាមធ្វើឲ្យខុសគ្នា" "បន្តិចបន្តួត ហើយនៅពេលតែមួយប្រកបដោយអព្តន្តញាណ ។ វាផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់អូសទម្លាក់ដ៏សាមញ្ញ ដែលធ្វើឲ្យ" "បញ្ជាក់ចាក់អាចគ្រប់គ្រងដ៏សាមញ្ញា និងរីករាយ ។ ដោយប្រើ Amarok យើងពិតជាមានសង្ឃឹមថា អ្នកនឹង ៖" "p>\n" "
\"រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកឡើងវិញ !\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នករៀបចំ amaroK តាមជំហានងាយស្រួលចំនួនបី ។ ចុច បន្ទាប់ ដើម្បី" "ចាប់ផ្ដើម តែបើអ្នកមិនចូលចិត្តអ្នកជំនួយការទេ សូមចុច រំលង ។
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "កំណត់ទីតាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "សូមជ្រើសថតនៅផ្នែកខាងស្ដាំ ដែលជាកន្លែងទុកឯកសារតន្ត្រីរបស់អ្នក ។
\n" "យកល្អអ្នកគួរតែធ្វើដូច្នេះ ព្រោះវាអាចនឹងនាំមកនូវលក្ខណៈពិសេសជាច្រើនដល់អ្នក ។
\n" "បើអ្នកចង់ amaroK អាចនឹងត្រួតពិនិត្យរកមើលឯកសារថ្មីៗនៅក្នុងថតទាំងនេះ ហើយអាចនឹងបន្ថែមឯកសារ" "ទាំងនោះទៅសម្រាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិឲ្យអ្នកទៀតផង ។
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok ប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យដើម្បីទុកព័ត៌មានអំពីតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើត្រូវប្រើមួយ" "ណា សូមចុច បន្ទាប់ ។\n" "MySQL ឬ Postgresql លឿនជាង sqliteប៉ុន្តែត្រូវការរៀបចំបន្ថែម ។" "
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok ត្រៀបរួចហើយដើម្បីប្រើ ! នៅពេលអ្នកចុចបញ្ចប់ Amarok នឹងបង្ហាញ ហើយចាប់ផ្ដើមស្វែងរកថត" "នៅក្នុងសម្រាំងរបស់អ្នក ។
\n" "បង្អួចបញ្ជីចាក់របស់ Amarok នឹងបង្ហាញ សម្រាំង នៅខាងឆ្វេង ហើយ បញ្ជីចាក់ នៅ" "ខាងស្ដាំ ។ អូស និងទម្លាក់តន្ត្រីពីសម្រាំងទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ហើយចុច ចាក់ ។
\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានជំនួយបន្ថែម ឬការបង្រៀន សូមពិនិត្យវានៅក្នុង សៀវភៅដៃរបស់ Amarok ។ យើងសង្ឃឹមថាអ្នករីករាយក្នុងការប្រើ Amarok ។
\n" "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "ទាញយកអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "ទាញយក" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ជម្រើសទាញយក" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ទាញយកទៅកាន់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកទាញយកទៅដាក់នៅទីតាំងដែលកំពុងត្រួតពិនិត្យដោយ Amarok នោះអាល់ប៊ុមនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសម្រាំង" "របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "ជាវអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីជាវអាល់ប៊ុមដូចខាងក្រោមពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "ឆ្នាំប្រកាស ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "ជាវ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "បោះបង់" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "ការចំណាយ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "ទទួលតែ VISA និង Mastercard ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "ចំនួនត្រូវចំណាយ (ជាដុល្លារ) ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "លេខប័ណ្ណឥទាន ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "៥" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "៦" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "៧" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "៨" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "៩" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "១០" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "១១" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "១២" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "១៣" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "១៤" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "១៥" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "១៦" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "១៧" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "១៨" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "ចំនួនដែលអ្នកជ្រើសដើម្បីចំណាយនឹងត្រូវបានបំបែក ៥០/៥០ រវាងសិល្បករ និង Magnatune.com ។ ព័ត៌មានកាត" "ឥណទានរបស់អ្នកត្រូវបានបញ្ជូនដោយផ្ទាល់ទៅ Magnatune.com ដោយប្រើការអ៊ិនគ្រីប SSL និងមិនត្រូវបានទុក" "ដោយ Amarok ទេ ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "ខែ (xx) ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ទាញយកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងម្ដងទៀត" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "មានអាល់ប៊ុមដែលអ្នកបានទាញយកពីមុន ៖" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok អាចរកមើលតន្ត្រីនៅលើក្នុងការចែករំលែកតន្ត្រីនៅក្នុងកុំព្យូទ័រតាមរយៈកម្មវិធីដូចជាម៉ាស៊ីនបម្រើមេឌៀភ្លឹបភ្លែតBanshee ឬ " "iTunes ។\n" "\n" "
192.168.1.21
បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់កុំព្យូទ័រ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ ។\n" "\n" "
ឧទាហរណ៍ ៖\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "កំពុងផ្ទេរឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទេរដោយផ្ទាល់ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបានគាំទ្រដោយឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្សេងនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជា ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយខាងលើទៅបញ្ជី ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្តសម្រាប់បម្លែងឯកសារ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ទីតាំងឯកសារដែលបានផ្ទេរ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "មិនអើពើ \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "បម្លែងចន្លោះ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "តែងតែប្រើឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "តែងតែប្រើឈ្មោះ VFAT សុវត្ថិភាពសូម្បីតែនៅលើឧបករណ៍ដែលមានប្រព័ន្ធឯកសារដែលមិនមែនជា VFAT ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀង ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំងរបស់ចម្រៀងដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនឧបករណ៍ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ជំនួយ)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀងជាឧទាហរណ៍ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ទីតាំងផតខាស់ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំងរបស់ផតខាស់ដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "បទចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "ចំនួនវត្ថុចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញមុននឹងយកចេញ" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "ចំនួនអប្បបរមានៃបទជិតដល់ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "បទជិតដល់ ៖" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត ៖" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "យកបទចាក់រួចចេញ" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "យកបទចាក់រួចចេញពីបញ្ជីចាក់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "ថតការសម្រាំង ៖" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ថតគោល ដែលត្រូវដាក់ឯកសារនៅក្នុង" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "ប្រើរូបគម្របធ្វើជារូបតំណាងថត" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "មិនអើពើ 'The' នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "ប្រសិនបើបានគូសធីក បុព្វបទនៃឈ្មោះរបស់សិល្បករចាប់ផ្ដើមដោយ 'The' ជាមួយ ', The' ។" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារ" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "បើធីក វានឹងប្រើខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីប្ដូរឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងការសម្រាំង" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមប្រភេទឯកសារ" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "បើធីក វានឹងបង្កើតឋានានុក្រមថតមួយដោយប្រើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ ។" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមអាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "ប្រសិនបើបានគូសធីក ណែនាំឋានានុក្រមថតផ្សេងៗទៀតសម្រាប់អាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ ។" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះឯកសារ ៖" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "ការជំនួសតួអក្សរ" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "ជំនួសដកឃ្លាដោយសញ្ញាគូសក្រោម" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "បើធីក វានឹងបម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម ។" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "កំណត់ត្រឹម &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនមាននៅក្នុងកូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "ឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ MS-DOS/VFAT ។" #: organizecollectiondialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ដោយ" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "ខ្សែអក្សរតួអក្សរ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទិសដៅ" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "នេះគឺជាទិដ្ឋភាពរបស់ឈ្មោះឯកសារ បន្ទាប់ពីប្ដូរឈ្មោះរួច ។" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "សរសេរជាន់លើទិសដៅ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "បើធីក វានឹងសរសេរជាន់ឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ដោយមិនសួរនាំអ្វីទាំងអស់ ។" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "ទាញយកមេឌៀ" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយកពេលត្រូវការ" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "អ្នកត្រូវតែទាញយកមេឌៀឲ្យជាក់លាក់ បើពុំនោះទេ អ្នកនឹងចាក់ផតខាស់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយហើយ ។" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "ទាញយកពេលមាន" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "ទាញយកមេឌៀ ពេលមាន" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "បន្ថែមទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "ពេលគូសធីក amaroK នឹងបន្ថែមផតខាស់ដែលបានទាញយកថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "កំណត់ចំនួនការផ្សាយ" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "ប្រសិនបើគូសធីក amaroK នឹងបោះចោលការផ្សាយផតខាស់ចាស់ៗ" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "រក្សាច្រើនបំផុត ៖" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " វត្ថុ" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "ចំនួនវត្ថុផតខាស់អតិបរមា ដែលត្រូវទុក" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "វិភាគរកភាពទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "នៅពេលគូសធីក amaroK នឹងវិភាគរកភាពទាន់សម័យសម្រាប់ផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "ទីតាំងរក្សាទុក ៖" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "ស្គ្រីប" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់ស្គ្រីបទាំងនេះ ។" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "យកស្គ្រីបបន្ថែមទៀត" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "ដំឡើងស្គ្រីប" #: scriptmanagerbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&About" msgstr "អំពី %1" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "រត់" #: scriptmanagerbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "លុប" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "អ្នកអាចអូសចំណុចអូសពណ៌ខៀវ ដើម្បីលៃតម្រូវអេហ្គុយ ។ ចុចទ្វេដងលើបន្ទាត់ ដើម្បី" "បន្ថែមចំណុចអូសថ្មី ។
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "អាំភ្លីដើរមុនគេ
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ព័ត៌មានបទ" #: tagdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Previous" msgstr "បទមុន" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "ក្នុងមួយបទ" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "រក្សាទុក ហើយបិទ" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "សង្ខេប" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករលើអាល់ប៊ុម" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ស្លាក" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "បទ ៖" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "ស្មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "បំពេញស្លាកដោយប្រើ MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "អ្នកនិពន្ធបទភ្លេង ៖" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "លេខថាស ៖" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "អត្ថបទចម្រៀង" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "អត្រា ៖" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ស្លាក ៖" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "ស្លាកសំណព្វរបស់អ្នក ៖" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "កែសម្រួលស្លាកដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម (ស្លាកច្រើនត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬជ្រើសស្លាកពីខាងលើ ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ស្លាក Guesser" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ ដែលប៊ូតុង \"ទាយស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ\" ប្រើដើម្បីស្រង់ព័ត៌មាន" "ស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរនីមួយៗអាចមានកន្លែងផ្ទុកដូចខាងក្រោមមួយ ៖
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធី" #~ "ជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register' ក្រោយ" #~ "មកទៀត ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " #~ "#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ " #~ "GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register' ក្រោយមកទៀត ។" #~ "
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃGStreamer និងចូលរួមឆានែល #gstreamer នៅឯ " #~ "irc.freenode.net ។
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "សូមជ្រើស កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ របស់ GStreamer នៅក្នុងប្រអប់ការកំណត់ម៉ាស៊ីន ។
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើង" #~ "កម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register'" #~ "i> ក្រោយមកទៀត ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " #~ "#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីមនេះបានទេ ។" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺសំឡេង (\"អាង\") ។ វាមានអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍សំឡេងអាងអូឌីយ៉ូ ដែលបានរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "ពេលអនុញ្ញាត អាងអូឌីយ៉ូនឹងប្រើឧបករណ៍សំឡេងដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ ។" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "ឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អាងម៉ាស៊ីន gstreamer ។" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាងបន្លឺ ។" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន ។" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ថិរវេលាលិចបន្តិចម្ដង ពេលបញ្ចប់បទ" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "ឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "ប្រើឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "អាង GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "ជម្រើស ៤" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "ជម្រើស ៨" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R"