Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (2485 of 2485 strings)

Translation: applications/amarok
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/amarok/nl/
pull/80/head
Heimen Stoffels 2 months ago committed by TDE Weblate
parent e9a07e7e2f
commit 904f4c6ed8

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-03 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-03 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/amarok/nl/>\n"
@ -7697,7 +7697,7 @@ msgstr "Media &downloaden"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associëren met lokaal bestand"
msgstr "Toewijzen &aan lokaal bestand"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
@ -7706,11 +7706,11 @@ msgstr "Gedown&loade podcast verwijderen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Lokaal bestand selecteren voor %1"
msgstr "Lokaal bestand kiezen voor %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ongeldig lokaal podcast-URL-adres."
msgstr "De podcast-url is ongeldig."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
@ -7788,7 +7788,7 @@ msgstr "eindigt met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "eindigt niet met"
msgstr "eindigt niet op"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
@ -7811,7 +7811,7 @@ msgstr "is niet tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&werken..."
msgstr "Be&werken"
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
@ -7819,31 +7819,31 @@ msgstr "Shoutcast-streams"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Tag wordt geschreven..."
msgstr "Bezig met opslaan van tag…"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Afspeellijst wordt gevuld"
msgstr "De afspeellijst wordt samengesteld"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
msgstr "Bezig met voorbereiden"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Deze media kon niet in de afspeellijst worden geladen: "
msgstr "Deze media kan niet op de afspeellijst worden gezet: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Sommige media kon niet worden geladen (niet afspeelbaar)."
msgstr "Sommige media kan niet worden geladen (niet afspeelbaar)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"De XML in de afspeellijst is ongeldig. Rapporteer dit als een bug aan het "
"ontwikkelaarsteam van Amarok. Alvast bedankt."
"De xml van de afspeellijst is ongeldig. Meld dit voorval aan het "
"ontwikkelteam van Amarok. Bij voorbaat dank."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
@ -7853,17 +7853,17 @@ msgid ""
"Sorry :("
msgstr ""
"Uw laatste afspeellijst is opgeslagen met een andere versie van Amarok. De "
"versie die u nu gebruikt kan dit formaat niet langer lezen.\n"
"U zult een nieuwe afspeellijst moeten aanmaken.\n"
"Onze excuses voor het ongemak."
"versie die u nu gebruikt kan dit formaat niet meer inlezen.\n"
"U zult een nieuwe afspeellijst moeten samenstellen.\n"
"Onze excuses voor het ongemak. :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kon het bestand niet openen."
msgstr "Amarok kan het bestand niet openen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Dit component van Amarok kan geen XML-afspeellijsten vertalen."
msgstr "Dit onderdeel van Amarok kan geen xml-afspeellijsten vertalen."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
@ -7875,7 +7875,7 @@ msgstr "De afspeellijst bevat geen verwijzingen naar bestanden."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Afspeellijst wordt opgehaald"
msgstr "De afspeellijst wordt opgehaald"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
@ -7883,7 +7883,7 @@ msgstr "Afspeellijsten selecteren"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische afspeellijst aanmaken"
msgstr "Dynamische afspeellijst maken"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
@ -7899,19 +7899,19 @@ msgstr "Dynamische afspeellijst bewerken"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Medium &toevoegen..."
msgstr "Medium &toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "R&adiostream toevoegen..."
msgstr "R&adiostream toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Afspeellijst op&slaan als..."
msgstr "Afspeellijst op&slaan als"
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Medium afspelen..."
msgstr "Medium afspelen"
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
@ -7919,23 +7919,23 @@ msgstr "Audio-cd afspelen"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Afs&pelen/Pauze"
msgstr "Afs&pelen/Pauzeren"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Scriptbeheerder"
msgstr "Scriptbeheer"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijbeheerder"
msgstr "Wachtrijbeheer"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Vooruit &zoeken"
msgstr "Vooruit&spoelen"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Achteruit &zoeken"
msgstr "Terug&spoelen"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
msgid "Statistics"
@ -7943,7 +7943,7 @@ msgstr "Statistieken"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Collectie bijwerken"
msgstr "Verzameling bijwerken"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
@ -7963,7 +7963,7 @@ msgstr "Las&t.fm-stream toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen"
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
@ -7980,19 +7980,19 @@ msgid ""
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Voer door spaties gescheiden termen in om in de afspeellijst te zoeken.\n"
"Voer door spaties gescheiden termen in om de afspeellijst te doorzoeken.\n"
"\n"
"Geavanceerd: Google-achtige syntaxis is ook beschikbaar,\n"
"zie het handboek (sectie \"De afspeellijst\" van hoofdstuk 4) voor meer "
"Geavanceerd: Google-achtige syntaxis is beschikbaar;\n"
"zie het handboek (sectie De afspeellijst, hoofdstuk 4) voor meer "
"informatie."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klik om het afspeellijstfilter te bewerken."
msgstr "Klik om het afspeellijstfilter te bewerken"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Hoesbeheerder"
msgstr "&Hoesbeheer"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
@ -8008,11 +8008,11 @@ msgstr "Werkbalk tonen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Afspelervenster verbergen"
msgstr "&Afspeelvenster verbergen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Afspelervenster tonen"
msgstr "&Afspeelvenster tonen"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
@ -8028,15 +8028,15 @@ msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Media afspelen (bestanden of URL-adressen)"
msgstr "Media afspelen (bestanden of url's)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Media toevoegen (bestanden of URL-adressen)"
msgstr "Media toevoegen (bestanden of url's)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Radiostream toevoegen"
msgstr "Stream toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
@ -8047,8 +8047,8 @@ msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KlibLoader kon de plugin niet laden: <br/><i>%1</i></p><p>Foutmelding:<br/"
"><i>%2</i></p>"
"<p>KLibLoader kan deze plug-in niet laden: <br/><i>%1</i></p><p>Foutmelding:<"
"br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
@ -8056,15 +8056,15 @@ msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgstr "Verzameling"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgstr "Makers"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
@ -8076,7 +8076,7 @@ msgstr "Frameworkversie"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugininformatie"
msgstr "Plug-in-informatie"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
@ -8087,7 +8087,7 @@ msgstr "%1 instellen"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
msgstr "Standaardwaarden"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
@ -8095,9 +8095,9 @@ msgid ""
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>De wachtrijbeheerder</h3> <br>Om een wachtrij aan "
"te maken, <b>sleep</b> tracks vanuit de afspeellijst <b>hier naar toe</b> "
"om ze in de wachtrij te plaatsen. <br><br>Versleep de tracks binnen de "
"<div align=\"center\"> <h3>Wachtrijbeheer</h3><br>Als u een wachtrij wilt "
"samenstellen, <b>versleep</b> dan nummers van de afspeellijst <b>hierheen</"
"b> om ze in de wachtrij te plaatsen.<br><br>Versleep de nummers binnen de "
"beheerder om de volgorde te veranderen.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
@ -8110,43 +8110,43 @@ msgstr "Omlaag"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Track in wachtrij"
msgstr "Toevoegen aan wachtrij"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Wachtrij opschonen"
msgstr "Wachtrij wissen"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Collectie wordt bijgewerkt"
msgstr "De verzameling wordt bijgewerkt"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Collectie wordt opgebouwd"
msgstr "De verzameling wordt opgebouwd"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>De collectiescanner kon deze bestanden niet verwerken:</p>"
msgstr "<p>De verzamelingsscanner kan deze bestanden niet verwerken:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Scanrapport"
msgstr "Scanverslag"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, het doorzoeken van de collectie is afgebroken. Er deden zich "
"teveel problemen voor.</p>"
"<p>Het doorzoeken van de verzameling is afgebroken, daar er te veel "
"problemen zijn opgetreden.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fout bij collectie doorzoeken"
msgstr "Foutmeldings tijdens doorzoeken van verzameling"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Collectie wordt bijgewerkt..."
msgstr "Bezig met bijwerken van verzameling…"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
@ -8157,8 +8157,9 @@ msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Er zijn geen scorescripts gevonden, of geen enkel script werkte. Het "
"automatisch bepalen van de score is niet mogelijk. Onze excuses."
"Er zijn geen waarderingsscripts aangetroffen of geen enkel script werkte. "
"Het automatisch bepalen van de score is daarom niet mogelijk. Onze excuses "
"voor het ongemak."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
@ -8170,78 +8171,77 @@ msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Scriptpakket selecteren"
msgstr "Scriptpakket kiezen"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Een script met de naam '%1' is al geïnstalleerd. Deïnstalleer deze eerst."
msgstr "Er is al een script genaamd “%1”. Verwijder dit script eerst."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script met succes geïnstalleerd."
msgstr "Het script in geïnstalleerd."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Scriptinstallatie is mislukt.</p> <p>Het pakket bevatten geen uitvoerbaar "
"bestand. Informeerde auteur van het pakket over deze fout.</p>"
"<p>De scriptinstallatie is mislukt.</p> <p>Het pakket bevat geen uitvoerbaar "
"bestand. Informeer de maker van het pakket over deze foutmelding.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Wilt u werkelijk het script '%1' deïnstalleren?"
msgstr "Weet u zeker dat u “%1” wilt verwijderen?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Script deïnstalleren"
msgstr "Script verwijderen"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit script kon niet worden verwijderd.</p> <p> De Scriptbeheerder kan "
"alleen scripts verwijderen die als pakketten waren geïnstalleerd.</p>"
"<p>Dit script kan niet worden verwijderd.</p> <p>Scriptbeheer kan alleen "
"scripts verwijderen die als pakketten zijn geïnstalleerd.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Er draait al een liedtekst-script. U kunt maar één liedtekst-script tegelijk "
"draaien."
"Er is al een liedtekstscript actief. U kunt maar één liedtekstscript "
"tegelijk draaien."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Er draait al een transcode-script. U kunt maar één transcode-script tegelijk "
"draaien."
"Er is al een hercodeerscript achief. U kunt maar één hercodeerscript "
"tegelijk draaien."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Het script <i>%1</i> kon niet worden gestart.</p> <p>Zorg ervoor dat het "
"bestand uitvoerrechten heeft.</p>"
"<p><i>%1</i> kan niet worden gestart.</p> <p>Zorg ervoor dat het bestand "
"uitvoerbevoegdheden (+x) heeft.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor dit script."
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over dit script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
msgstr "Over %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarokscript"
msgstr "%1 - Amarokscript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
@ -8249,20 +8249,20 @@ msgstr "Licentie"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgstr "Foutopsporing"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Uitvoer&log tonen"
msgstr "Uitvoer&logboek tonen"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Uitvoerlog voor %1"
msgstr "Uitvoerlogboek van %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Het script '%1' is gestopt met de foutcode: %2"
msgstr "%1 is afgebroken met foutcode %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"

Loading…
Cancel
Save