You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/af/amarok.po

13765 lines
365 KiB

# vertaling van amarok.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Afrikaans\n"
"X-Poedit-Country: SOUTH AFRICA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Besig om etiket te skryf..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verskeie Kunstenaars"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album Kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Hierdie kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Versameling Basis Gids"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Lêer uitbreiding van die Bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Snit Nommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Jou eie formaat string</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Jy kan die volgende veranderlikes gebruik:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"As jy 'n gedeelte teks, wat 'n veranderlike' bevat, met krul hakkies omsluit, "
"sal die teks weg gesteek word as die veranderlike se inhoud leeg is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hulp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz Opsoek"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stel Media Toestel Op."
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Voor-Koppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: koppel %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word op aan die toestel te koppel.\n"
"%d sal met die toestel node vervang word en %m met die gids waar die toestel "
"gekoppel moet word.\n"
"Leë opdragte sal nie uitgevoer word nie."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Na-ontkoppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word nadat die toestel ontkoppel is. "
"Vir CD drywe kan by voorbeeld 'n uitskiet opdrag ('eject') gegee word.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Transkodeer voor oordrag na die toestel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeer na die toestel se hoof formaat (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer dit moontli is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer dit nodig is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
"Verwyder die getranskodeerde lêers nadat dit na die toestel oorgedra is."
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Vir hierdie eienskap, moet 'n skrip van tipe \"Transkodeer\", gehardloop word."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok herontdek jou musiek"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Voer bestaande in..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Slim Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamiese Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio Stroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Pod uitsending..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Willekeurige Mengsel"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde Liedjies"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio Strome"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Strome"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Voeg Radio Stroom by."
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigeer Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Etikette"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Woonbuurt Radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persoonlike Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gunsteling Radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Voeg Last.fm Radio by"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Oorskryf Speel lys?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Slim Speel lyste"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gunsteling Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Volgens %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Meeste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nuutste Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nooit Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Al Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Style"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Willekeurige Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamiese Speel lyste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "<i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg <i>Podcast</i> by"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Voer <i>Podcast<i> URL in:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alles in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 <i>Podcast</i>\n"
"%n <i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Aflaai Interval"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skandering interval (ure):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Jy het een <i>podcast</i> episode gekies wat <b>permanent</b> "
"uitgevee moet word.\n"
"<p>Jy het %n <i>podcast</i> episodes gekies wat <b>permanent</b> "
"uitgevee moet word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Ingevoer"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Speel lys lêers"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Voer speel lyste in "
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p> Jy het die volgende gekies:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speel lys\n"
"%n smart speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dinamiese speel lys\n"
"%n dinamiese speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stroom\n"
"%n strome"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i>\n"
"%n <i>podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm stroom\n"
"%n last.fm strome"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br> om <b>permanent</b> uit gevee te word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Stoor Speel Lys"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Stoor na ligging..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Vertoon breedvoerige inligting"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens kommunikasie met <i>Amazon</i>."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigeer Filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Voeg agter aan by"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op "
"\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde "
"filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep om "
"komplekse filters te bou.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Voeg hierdie filter kondisie by die lys by."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item wat "
"bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Maak die filter skoon"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy kan "
"nie meer as een aksie ongedaan maak nie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Verwyder die filter wat laaste bygevoeg is"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy kan "
"vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eienskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan hier kies om 'n <i>eenvoudige soek</i> te doen of van sleutelwoorde "
"gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die kunstenaar naam. "
"</p>"
"<p>Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: <b>album</b>, <b>artist</b>"
", <b>filename</b> (insluitend die gids), <b>mountpoint</b> "
"(bv. /home/user1), <b>filetype</b> (jy kan mp3, ogg, flac, ... spesifiseer), "
"<b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>"
", <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>Die numeriese sleutelwoorde is: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b> <b>"
"length</b> (in sekonds), <b>playcount</b>, <b>rating</b> <b>samplerate</b>, <b>"
"score</b>, <b>size/filesize</b> (in grepe, kgreep, megagreep), <b>track</b> "
"(die snit nommer), en <b>year</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Kies 'n eienskap vir die filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenvoudige Soek"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Skyf nommer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppel Punt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Lêer tipe"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirieke"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Speel Telling"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rang"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Monster tempo"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Lêer grootte"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Eienskap waarde is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner as"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "grootte as"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gelyk aan"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "en"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Greep)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Grepe)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filter aksie"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Stem met al die woorde ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde bevat "
"wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Stem met enige woord ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een van "
"die woorde bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Presiese ooreenstemming"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Sluit uit"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Werk kondisie by"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "EN"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige "
"kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige "
"kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Keer kondisie om"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat geld"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek word. "
"So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde album, "
"kunstenaar, ens. ooreenstem nie."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. "
"Vul asb. iets in en probeer weer.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Maak teks veld leeg"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou "
"besig om TDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute en "
"begin amaroK weer.</p>"
"<p>As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik by die verkeerde ligging "
"geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK reg deur die volgende te "
"tik:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"br>"
"$tdebuildsycoca"
"<br>$amaroK</pre>Verdere inligting kan in die README lêer gevind word. Vir meer "
"bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer #amarok op irc.freenode.net inskakel.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 beweer dat dit <b>nie</b> MP3 lêers kan speel nie."
"<p>'n Moontlike oplossing is om 'n ander enjin vanuit die <i>Opstel Dialoog</i> "
"te kies of om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige "
"enjin gebruik, na te gaan."
"<p>Daar is ook nuttige inligting in die <i>FAQ</i> seksie van die <i>"
"amaroK Handleiding</i>. "
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Begin met CD oudio snit..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Bestuurder"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Besig om te transkodeer"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. "
"Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
12 years ago
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
12 years ago
"Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Kies 'n skript paket"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kon nie die paket lees nie."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Die skrip installasie was onsuksesvol.</p>"
"<p>Die paket bevat nie 'n uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket "
"onderhouer in kennis oor hierdie fout.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Vee skript uit"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Vee uit"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip deinstalleer nie.</p>"
"<p>Die Skip Bestuurder kan net skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer "
"was.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer "
"gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n "
"keer gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip <i>%1</i> begin nie.</p>"
"<p>Maak asb. seker dat die lêer uitvoer (<i>execution</i>"
") regte: \"+x\" het.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Skrip"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ontfouting"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vertoon Afvoer Log"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Afvoer vir %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Besig om speel lys vol te maak."
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Besig om voor te berei."
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Hierdie media kon nie in die speel lys gelaai word nie:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Party media was nie gelaai nie (nie speelbaar nie)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die speel lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Jou speel lys was met 'n ander weergawe van Amarok gestoor. Hierdie weergawe "
"kan dit nie meer lees nie.\n"
"Jy sal 'n nuwe een moet skep.\n"
"Jammer :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kon nie die lêer oopmaak nie."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Hierdie komponent van Amarok kan nie XML speel lyste vertaal nie."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ondersteun nie hierdie speel lys formaat nie."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Die speel lys het geen verwysing na lêers nie."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Besig om speel lys te onttrek"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Hierdie gidse sal geskandeer word vir media om in jou versameling te plaas:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Monitor gidse vir veranderinge"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok al die sub gidse lees."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal gidse outomaties geskandeer word sodra die "
"inhoud verander word, soos wanneer 'n lêer byvoorbeeld bygevoeg word."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Besig om die versameling op te dateer"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Besig om versameling te bou"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Versameling skandeer verslag"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom "
"het. Jammer.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Versameling skandeer fout"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Besig om die versameling op te dateer..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albums Deur"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Albums"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer die soektog term hier in"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Maak soek veld skoon"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die albums te soek"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums met 'n CD-omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sonder 'n CD-omslag"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasionaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankryk"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duitsla d"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereenigde Koninkryk"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon Lokalisering"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gaan haal CD-omslae wat kort"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Stop"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Besig om duimnael grootte prentjies te laai..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "CD-omslag Beeld"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Gaan haal geselekteerde CD-omslae"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Spesifiseer jou eie CD-omslag vir geselekteerde albums"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Ontkies geselekteerde CD-omslae"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Voeg agter aan die speel lys by"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Vertoon Volskerm"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal by amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Spesifiseer jou eie omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Verwyder omslag"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kies CD-Omslag Beeld lêer"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Is jy seker dat jy hierdie CD-omslag uit die versameling wil verwyder?\n"
"Is jy seker dat jy hierdie %n CD-omslae uit die versameling wil verwyder?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Voltooi."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"CD-omslag nie gevind nie\n"
"<b>%n</b> CD-omslae nie gevind nie."
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 te haal"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 - %2 te haal..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Besig om 1 CD-omslag te haal:\n"
"Besig om <b>%n</b> CD-omslae te haal...:"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 gekry\n"
"%n gekry"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " -"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nie gevind nie\n"
"%n nie gevind nie"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultaat vir \"%1\"\n"
"%n resultate vir \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "deur"
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr "- ( <b>%1</b> sonder CD omslag )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie CD omslag wil oorskryf?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Oorskryf Bevestiging"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Welkom by Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBis - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analiseerder"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> lêer is gekies.\n"
"<b>%n</b> lêers is gekies."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie itemme sal <b>permanent</b> op die hardeskyf uitgevee word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Hierdie itemme sal na die Asblik geskuif word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Gaan nou die gekiesde lêers uitvee"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Beweeg na die Asblik"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Besig om lêers uit te vee"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisering"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Regs kliek op die item om 'n kontaks kieslys te kry."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Geen Visualiserings Gevind nie</h3>Moontlike redes:"
"<ul>"
"<li><i>libvisual</i> is nie geïnstalleer nie.</li>"
"<li>Geen <i>libvisual</i> inprop modules is geïnstalleer nie.</li></ul>"
"Gaan asb. hierdie moontlike redes na en herbegin Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die versameling te soek"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliek om die versameling filter te redigeer"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vandag Bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "In een week bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "In een maand bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "In drie maande bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "In een jaar bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Stel Gidse Op"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boom Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Plat Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vertoon Skeier"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Blaai terugwaarts"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Blaai vorentoe"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Groepeer volgens"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tipe / Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tipe / Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "Eerste Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "Tweede Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "Derde Vlak"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Jaar) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Stel versameling op"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Geen Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "Laai"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Stoor as speel lys"
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Dra na media toestel oor"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Organiseer Lêer...\n"
"Organiseer %n Lêers..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Vee lêer uit...\n"
"Vee %n lêers uit..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bestuur Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal die CD omslag by amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vertoon onder 'Verskeie Kunstenaars'"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Moet nie onder 'Verskeie Kunstenaars' vertoon nie"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer snit informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiseer Versameling Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Kan nie 'n organiseer taak begin voordat al die ander take gestaak is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Kan nie 'n ander tiper organiseer operasie begin terwyl 'n ander tipe alreeds "
"besig is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Jy moet ten minste een gids vir jou versameling opstel voordat die lêers "
"georganiseer kan word."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Die volgende lêer kon nie geörganiseer word nie:\n"
"Die volgende %n lêers kon nie geörganiseer word nie:"
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ","
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Jammer, een lêer kon nie geörganiseer word nie.\n"
"Jammer, %n lêers kon nie geörganiseer word nie."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te staak..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Een lêer is alreeds in die versameling\n"
"%n lêers is alreeds in die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
"%n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
", %n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiëer Lêers na die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Speel telling"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Eerste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Laaste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Is verander datum"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Al %n Albums"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Kunstenaar\n"
"Al %n Kunstenaars"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Saamsteller\n"
"Al %n saamstellers"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Tipe\n"
"Al %n Tipes"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jaar\n"
"Al %n Jare"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiket\n"
"Al %n Etikette"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Plat aansig modus</h3>Soek terme moet in die soek lyn hier bo ingevoer word "
"om die plat aansig modus te aktiveer.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Plat Aansig Kolomme"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Beweeg kolom op"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Beweeg kolom af"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Speel lys kolomme"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Kieslys"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualiserings"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "Band mengbank"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Herskandeer die versameling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliek vir meer analiseerders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliek om te verander"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volume beheer"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Willekeurig "
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Af"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Snitte"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stel bo"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hoëer Tellings"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hoër Tellings"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie Onlangs Gespeel"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Snit "
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige speel lys"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselekteerde Snitte"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nou"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige snit"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na wagtou"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>KLibLoader</i> kon nie 'n inprop module laai nie:"
"<br><i>%1</i></p>Fout boodskap:"
"<br><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerk weergawe"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inprop module informasie"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "'n Amarok band menger, wat van 'n lyn grafiek gebruik maak."
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafiese band menger"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Band menger"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Vooraf instellings"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Voeg nuwe instelling by"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Bestuur instellings"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktiveer band menger"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vooraf versterking"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Self"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Voeg band menger instelling by"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Voer instelling naam in:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"'n Instelling met die naam: %1 bestaan alreeds. Moet die oorskryf word?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Besig om kunstenaar info af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Kunstenaar / Album / Snit"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengte"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Opdatering van Magnatune.com databasis is klaar. %1 snitte op %2 albums "
"bygevoeg, van %3 kunstenaars"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Voeg kunstenaar by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Voeg album by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Koop album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Voeg snit by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Tipe: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Laai weer af"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Koop Album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Dateer op "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Vertoon Informasie "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Besig om Magnatune.com Databasis af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Besig om betaling te verwerk"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Geen resultate was gevind nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Laai album af"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Besig om album omslag af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Laai af na die versameling"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Geen Toestel Beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Koppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Ontkoppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Dra oor"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Dra snitte na media toestel oor"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Stel Media Toestel Op"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Maak filter skoon"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om te soek"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliek om die filter te redigeer"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Moet nie handteer nie"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok het 'n nuwe draagbare toestel opgetel.\n"
"Gaan na die \"Media Toestelle\" paneel van die opstelling \n"
"dialoog om 'n inprop module vir die toestel te kies."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Moet nie die toestel verwyder nie, want die ontkoppel opdrag was onsuksesvol."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 by %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr "(gekoppel by %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om 'n nuwe speel lys te skep"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle by die huidige speel lys by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle voor hierdie item by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Nie sigbaar op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "In die toestel databasis, maar die lêer is weg."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Die lêer is op die toestel, maar nie in die toestel databasis nie."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Afgeleë Media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Speel nou"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Toestel Blaaier</h3>Kliek op die Koppel knoppie om toegang tot jou "
"gekoppelde iPod te kry. Trek en laat los lêers om hulle in die oordrag wagtou "
"te plaas.</div> "
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Voeg Gids By"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Gids Naam:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan nie die inprop module verander terwyl die operasie besig is nie."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was ontkoppel voordat dit gesinkroniseer was.<b>Waarskuwing</b>"
": Om data verlies te voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word "
"voordat die toestel uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was uitgeprop voordat dit ontkoppel was. Om data verlies te "
"voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word voordat die toestel "
"uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Die aangevrade media toestel kon nie gelaai word nie."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 snit in wagtou\n"
"%n snitte in wagtou."
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr "(%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1 van %2 beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "%1 is nie 'n speel lys lêer nie"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Kon nie die speel lys laai nie: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Die snit is alrees in die wagtou om oorgedra te word: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Kon nie %1 uitvoer nie."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Media toestel: Kopieëring van %1 na %2 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Media toestel: Die lees van etikette vanuit %1 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Oordrag vind tans plaas. Stop na die huidige snit?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop oordrag?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Klaar"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 snit om uit te vee\n"
"%n snitte om uit te vee"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Kon nie <i>podcasts</i> uitvee wat alreeds gespeel is nie"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i> uitgevee wat alreeds gespeel was\n"
"%n <i>podcasts</i> uitgevee wat alreeds gespeel was"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Die toestel is suksesvol gekoppel"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Na-ontkoppel opdrag was onsuksesvol. Maak seker dat dit veilig voordat jy die "
"toestel verwyder."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Die toestel is suksesvol ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Die snit is alrees op die media toestel: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Die snit kan nie op media toestel '%1' gespeel word nie."
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Kon nie die snit na die media toestel '%1' kopiëer nie."
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Een snit is nie speelbaar op die media toestel nie\n"
"%n snitte is nie speelbaar op die media toestel nie"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Een snit was nie getranskodeer nie\n"
"%n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", een snit was nie getranskodeer nie\n"
", %n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr "(geen transkodeer skrip is besig om te loop nie)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Die volgende snitte was nie oorgedra nie:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Jy het 1 snit gekies om <b>permanent</b> uit te vee.\n"
"<p>Jy het %n snitte gekies om <b>permanent</b> uit te vee."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Oordrag Wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Verwyder uit wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Begin Oordrag"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Stel %1 op"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Opstellings"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Herbenaam band menger opstelling"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer "
"ingestel word. Is jy seker?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Die Wagtou Bestuurder</h3>Om 'n wagtou te skep moet jy 'n snit vanaf die "
"speel lys <b>trek</b> en dit hier laat <b>val</b>."
"<br>"
"<br>Trek en laat val snitte binne die bestuurder om hulle in 'n bepaalde "
"volgorde te plaas.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wagtou Bestuurder"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Beweeg op"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Beweeg af"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Plaas snit in die wagtou"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nie bang vir foute nie"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Ontwikkelaar (Onaanraakbaar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Meisie magneet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kde, OSD verbetering, fout rgmaak (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera besit jou"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Ontwikkelaar (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Die Baard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Ontwikkelaar (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "Ek 'rock' so hard"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Dies goed, maar dit is nie irssi nie."
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projek stigter (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "By verre die meeste saamsteller (compiler) uitbomme, ooit!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Skilpad-Krag"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Pers is nie net vir sissies nie!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, Handleiding onderhouer"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Kry my by die Amarok kroeg!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Programmeerder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Speel lys blaaier, CD-omslag bestuurder"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Vir die Mac ouens"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok embleem, ikone, spat skerm"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Australianers"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Ontwikkelaar (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "DCOP is al wat jy nodig het"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, skoon maak, i18n"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analiseerders, verbeteringe, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Verbeteringe"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL ondersteuning"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql ondersteuning"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "<i>podcast</i> kode verbeteringe"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Eerste-keer-hardloop assistent, bruikbaarheid"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafieka, spat skerm"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analiseerders, Konteks blaaier en stelsel skinkbord kunswerke"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "ikone en beeld werk"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialoog waarin die versameling titels gefilter kan word."
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, fout regmaak (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"handleiding verbeteringe, vertalings, foute regmaak, skerm fotos, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Toetser, IRC kanaal operateur, sweep klap"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, fout regmaak en Sweedse Teef (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Kantbalk, DCOP metodes"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamiese versameling, etiket ondersteuning en foutte regmaak"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT roetine, fout herstelling"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b uitvoer kode"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Spat skerm"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com winkel integrasie (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Web werf bediening (<i>'hosting'</i>)"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Regmaak van foute, PostgreSQL ondersteuning"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia ondersteuning, opdaterings"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS enjin"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "<i>Audioscrobber</i> ondersteuning"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "<i>TagLib</i> en <i>ktrm</i> kode"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "<i>Loadsa</i> ondersteuning"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Fout korreksies en opdaterings"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafieka, spat skerm (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Toetsers en opdaterings"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Blaaiers"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Besig om 'n oudio vinger afdruk te skep..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz etiket opbou biblioteek) het die volgende fout terug "
"gegee: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Die snit kon nie in die MusicBrainz databasis gevind word nie."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etikette"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installeer asb. MusicBrainz om hierdie funksionaliteit te aktiveer."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Snitte deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Gunsteling van hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Gunsteling op hierdie album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Verwante Kunstenaars"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Snit Informasie: %1 deur %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Monster tempo"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Eerste keer gespeel "
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Laaste Gespeel"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Inligting vir 1 snit\n"
"Inligting vir %n snitte"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Besig om 1 lêer te redigeer\n"
"Besig om %n lêers te redigeer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Verwante Liedjies"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gemiddelde Rang"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Liedjies met tellings"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gemiddelde Telling"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Die lêer %1 nie skryfbaar nie."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Jammer, die etiket vir die volgende lêers kon nie verander word nie:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Voeg media by..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Voeg stroom by..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Stoor speel lys as..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Speel media..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Speel Oudio CD"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Soek vorentoe"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Soek terug"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Dateer versameling op"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Speel last.fm stroom"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Stasie deur jou opgestel"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globale Etiket Radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Voeg last.fm stroom by"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stel globale kortpaaie op..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorige Snit"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Volgende Snit"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Verwissel Fokus"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "Soek:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Speel lys soek"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Voer spasie geskeide items in om in die speel lys te soek.\n"
"\n"
"Gevorderde, Google-tipe sintaks word ook aanvaar;\n"
"Kyk in die handboek vir meer inligting (Die Speel lys afdeling in hoofstuk 4)."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliek om die speel lys filter te redigeer"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "Band menger"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Steek Nutsbalk weg"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vertoon nutsbalk"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Steek speler venster weg"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Vertoon speler venster"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "Koppel"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "Modus"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Speel media (Lêers of URLs)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Voeg media by (Lêers of URLs)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Voeg stroom by"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Media Toestel"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Herpopuleer"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Kon nie aan iFP toestel koppel nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 'n Geskikte iRiver iFP toestel kon nie gevind word nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Kon nie 'n USB toestel hak kry nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Toestel is besig"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Kon nie die toestel oopmaak nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Kies 'n aflaai gids"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "DIe gids kon nie uitgevee word nie: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Die lêer: '%1' bestaan nie."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kon nie in gids ingaan nie: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB Media Toestel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Spesiale toestel funksies"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Spesiale funksies van jou jukeboks"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Kon nie aan die Nomad toestel koppel nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "'n Geskikte Nomad toestel kon nie gevind word nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Die Nomad toestel kon nie oopgemaak word nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Uitvee was onsuksesvol"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Uitvee van snit(te) was onsuksesvol"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Skuif lêers na die versameling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Nie 'n geldige MP3 lêer"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopiëer / Stuur %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Laai lêer af"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Laai af na die versameling"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Vee van toestel af"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 snit op die toestel gevind\n"
"%n snitte op die toestel gevind"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Op reserve krag"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Op hooflyn krag"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batery besig om gelaai te word"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batery word nie gelaai nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batery vlak:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Speler informasie vir"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Krag status:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batery status:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Speler nie gekoppel nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Toestel informasie"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Onbekende album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Onbekende tipe"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP Media Toestel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Spesiale funksies van jou toestel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kon nie die snit stuur nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan nie 'n geldige lêer tipe bepaal nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan nie 'n ouer gids skep nie. Gaan asb. jou struktuur na."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Lêer skryf was onsuksesvol"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende Kunstenaar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Onbekende Album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Onbekende Tipe"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kon nie die snit vanaf die toestel kopiëer nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kon nie die speel lys stoor nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kon nie 'n nuwe speel lys op die toestel skep nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kon nie die speel lys op die toestel opdateer nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kon nie die item uitvee nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Uitvee was onsuksesvol "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Kon nie aan die MTP toestel koppel nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP toestel kon nie oopgemaak word nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Beveilig tyd:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Lêer tipes wat ondersteun word:"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Maak media toestel speel lys"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Verfris CD omslag beelde"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Jy is besig om die CD omslag beeld vir 1 snit te verander. Dit mag 'n tydjie "
"neem om te voltooi.\n"
"<p>Jy is besig om die CD omslag beeld vir %n snitte te verander. Dit mag 'n "
"tydjie neem om te voltooi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Gids struktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Lêers wat na die toestel gekopiëer word, sal in hierdie gids geplaas word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ word as die skeier tussen gidse gebruik."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sal met die kunstenaar naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b sal met die album naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g sal met die tipe vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"'n Leë soekpad sal veroorsaak dat lêers in die standaard musiek gids geplaas "
"word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die MTP toestel onttrek nie."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 se Amarok Deel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde Musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deel my musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Luister na musiek vanaf 'n afgeleë bediener"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal jou musiek vir die netwerk blootgestel word."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Verwyder Rekenaar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Snit Informasie..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kon nie %1 opkyk nie."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wagwoord Benodig"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Teken in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Teken by die gedeelde musiek in met die wagwoord wat aan jou gegee was."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "As hierdie gekies is, kan koppel tyd verminder word"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Besig om %1 te laai"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Die volgende fout het voorgekom toe probeer is om aan die afgeleë bediener te "
"koppel:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Besig om media af te laai..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stukkend en Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Dateer kunswerk op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Stel iPod model op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Media toestel: Skep van 'n gids vir die lêer: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Sluit die iPod lêersisteem oordrag kas geheue af"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Media toestel: iPod wat by %1 gekoppel is, is alreeds gesluit."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"As jy seker is dat dit 'n fout is, verwyder die lêer: %1 en probeer weer."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Verwyder die iTunes slot lêer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Media toestel: verwydering van slot lêer %1 was onsuksesvol: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Media toestel: Skep van die slot lêer op die iPod, wat by %1 gekoppel is, was "
"onsuksesvol: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Media toestel: Koppel punt: %1 bestaan nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Besig om die iPod, wat by %1 gekoppel is, te inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Media toestel: Die iPod, by %1, is alreeds oop"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Media toestel: Geen gekoppelde iPod was gevind nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Media toestel: Kon nie 'n iTunesDB, op die toestel wat by %1 gekoppel is, vind "
"nie. Moet Amarok probeer om die iPod te inisialiseer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inisialiseer iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Die inisialisering van die iPod, wat by %1 gekoppel is, was "
"onsuksesvol."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Media toestel: Skep van die gids: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod tipe kon nie herken word nie. Geen ondersteuning vir iPod Shuffle vir "
"kunswerk of video nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Verouderd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Dateer die kunswerk vir een snit op\n"
"Dateer die kunswerk vir %n snitte op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Skandeering vir stukkende en weeskind snitte voltooi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Media toestel: Skryf van die iPod databasis was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Skep speel lys..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Skryf op 'n CD as Data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Skryf op 'n CD as Oudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Teken in op hierdie <i>podcast</i>"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Voeg by speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Voeg by databasis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Verwyder speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Verwyder van speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Vee <i>podcasts</i> uit wat alreeds gespeel is."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Vee snit op iPod uit\n"
"Vee %n snitte op iPod uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Een duplikaat snit was nie by die databasis bygevoeg nie\n"
"%n duplikaat snitte was nie by die databasis bygevoeg nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Vee <i>podcasts</i> outomaties uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Vee outomaties <i>podcast</i> vertonings uit wat alreeds gespeel was, wanneer "
"die toestel gekoppel word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Sinkroniseer met Amarok statistieke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinkroniseer met Amarok statistieke en stuur gespeelde snitte na last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generiese Oudio Speler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Die toestelle vir hierdie skrip moet eers gekoppel wees.\n"
"Koppel eers die toestel en klik dan weer op \"Koppel\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Die snit bestaan alreeds op die toestel"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kon nie aan die Rio Karma koppel nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Kon nie die Rio Karma oop maak nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die Rio Karma onttrek nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kon nie snitte van die Rio Karma lees nie"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kon nie MAS inisialiseer nie.</h3>"
"<p>Maak asb. seker dat die MAS bediener loop.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Daar is nog nie enige status informasie vir hierdie bediener beskikbaar nie."
"<br>Dit beteken waarskynlik dat hierdie bediener nog nie vir terugspeel gebruik "
"was nie."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens oudio terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"</i><b>PlaybackNode</b><i> op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan deur "
"die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: <i>serverregistry -s</i>"
". Die afvoer sal <i><b>PlaybackNode</b></i> as <i><b>available</b></i> "
"aandui as dit beskikbaar is."
"<br>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens video terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"</i><b>XDisplayNode</b><i> op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan deur "
"die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: <i>serverregistry -s</i>"
". Die afvoer sal <i><b>XDisplayNode</b></i> as <i><b>available</b></i> "
"aandui as dit beskikbaar is."
"<br>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"Kyk vir algemene agtergrond na <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Opstelling en toets</a> instruksies."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Onsuksesvol"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Bediener naam"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Onbeveiligde NMM opstelling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM enjin: Besig om terugspeel te stop..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM enjin:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM enjin: Iets het verkeerd gegaan..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "'n Fout het met die plaaslike NMM terugspeel voorgekom."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Fout: Geen enjin is gelaai nie. Speel van musiek sal nie kan begin nie."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Outo bespeur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kon nie Xine inisialiseer nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kon geen oudio drywers inisialiseer nie. "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kon nie 'n nuwe Xine stroom skep nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Geen bruikbare invoer inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees dat die "
"URL se protokol nie ondersteun word nie of dat 'n netwerk fout voorgekom het."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Geen bruikbare demultipleks inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees dat "
"die lêer formaat nie ondersteun word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultipleksering was onsuksesvol."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "Kon nie die lêer oopmaak nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "Die ligging formaat is verkeerd "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Geen dekodeerders is beskikbaar nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Daar is geen oudio kanaal nie!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van die media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Herlei na:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die bediener vir die URL: <i>%1</i> is onbekend."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "Dit lyk asof die toestel naam wat jy gespesifiseer het foutief is."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "Dit lyk nie asof die netwerk bereik kan word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "Oudio afvoer onbeskikbaar. Die toestel is besig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die konneksie na URL: <i>%1</i> was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine kon nie die URL: <i>%1</i> vind nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Toegang na die URL:<i>%1</i> was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die bron kan nie die URL: <i>%1</i> lees nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van 'n biblioteek of dekodeerder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Algemene Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende Fout"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Jammer, geen addisionele informasie is beskikbaar nie."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Snit %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "Oudio CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "CD toestel opkyk in die Xine enjin was onsuksesvol"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Besig om oudio CD inhoud te kry..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kon nie <i>%1</i> dekodeer nie."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ongeldige Aksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ongeldige Weergawe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ongeldige Hersiening"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Weg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Onverwagte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer te klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Oudio nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ongeldige Bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Geen lêer formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Kort Komponente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klas: Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nie gelisensieer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Geen lêer sisteem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Vra opgradering aan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Gaan regte na"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Herstel van bediener geweier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Ontfouter Bespeur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Herstel Bediener Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Herstel Bediener verstreke tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Herroep Bediener Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Herroep Bediener verstreke tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Besigtig Regte: Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Herstel voltooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Rugsteun voltooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc is nie gesertifiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Die rugsteun lêer is korrup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Besig om vir lisensie te wag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Is alreeds geïnisialiseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Vals"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Besig om te buffer"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "In pouse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stroom klaar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net prop ('socket') is ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Skep prop ('socket')"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Lees"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Skryf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Bediener tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Bediener het ontkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Sal blokkeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Algemene Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokkering gekanselleer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Sluit by multicast aan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Algemene Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "By onderbreking"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Boodskap te groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Probeer <i>autoconfig</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nie genoeg bandwydte nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Die poort word gebruik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Laai toets word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP Herkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
"Geldigheidstoets ('authentication'): Skep van die prop ('socket') was "
"onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling se tyd is verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Vereiste parameter kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS opkyk onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Naam bediener ('Bind') Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Ping: Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Onverwagte einde van die stroom bereik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Lees tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Koppeling was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nie genoeg data in die dekodeer buffer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Het geëindig met 'n rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Prop Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "By die einde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldige Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ongeldige Soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Skryf rekord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Tydelike Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Alreeds Oop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Soektog hangend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Lêer was nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skryf Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Die lêer bestaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Die lêer is nie oop nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Raad: Verkies linieêr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Lees Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Raad: Noasync Soek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Opskrif lees fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Korrupte Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Slegte Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Gevorderde Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Ou Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Herlei na"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Bediener Waarskuwing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Volmag Reaksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Gevorderde Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Ou Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ongeldige Protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ongeldige URL opsie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ongeldige URL Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ongeldige URL Soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Kon nie HTTP inhoud vind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie toestemming gegee nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Onverwagte boodskap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Slegte Oordrag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Geen sessie ID"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Volmag Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Volmag: Netwerk Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "'Aggregate': Operasie word nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Jou regte het verstryk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "nie verander nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Oudio Drywer Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Laat Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Pakette oorvleuel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pakette in verkeerde volgorde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pakette nie kontinue nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Oop maak versoek nie verwerk nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Venster teken uitsondering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ongeldige oorvleueler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Stuk kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ongeldige Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Maak drywer oop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Inkennisstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nie in kennis gestel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Toegemaak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ongeldige Wav lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Geen soek moontlik nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekodering is begin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekodeerder: Nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekodeerder: Ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekodeerder: Tipes stem nie ooreen nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekodeer van init was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekodeerder: Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekodeerder: Pak uit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Verouderde Weergawe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekodeerder: By die einde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Enkodeerder: Lêer te klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Enkodeerder: Onbekende lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Enkodeerder: Slegte kanale"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Enkodeerder: Slegte monster grootte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Enkodeerder: Slegte monster tempo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Enkodeerder: Geen invoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer regte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Enkodeerder: Slegte lêer tipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige oudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Enkodeerder: Geen video opname moontlik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Enkodeerder: Geen oudio opname moontlik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Enkodeerder: Te stadig vir lewendige opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Enkodeerder enjin: Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Enkodeerder: Ongelide invoer dimensies"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Enkodeerder: Boodskap geïgnoreer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Geen Enkodering Opstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer tipes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige toestand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige soekpad na tydelike stoor plek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Enkodeerder: Saamvoeg was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binêr: Data kon nie gevind word nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binêr: Einde van die data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binêr: Data uitgevee"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binêr: Vol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binêr: Afset is verby die eind posisie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Enkodeerder: Geen enkodeerder data is beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Indeksering nie moontlik nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Enkodeerder: Geen blaaier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Enkodeerder: Geen lêer om na bediener oor te dra nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Enkodeerder: Onvoldoende skyf spasie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Enkodeerder: Monster weg gegooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Enkodeerder: Rv10 raam te groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nie handteer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Einde van die stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Joblêer onvoltooid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Niks om te serialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Grootte nie gestel nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Alreeds in gestuur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Uitstaande buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nog nie ingestuur nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Monster tyd is nie gestel nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Verkeerde toestand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Afgeleë bediener: Gebruik fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige eind tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Afgeleë bediener: Kort invoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Kort afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Die invoer en afvoer lêer is dieselfde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Afgeleë bediener: Oudio weergawe word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Afgeleë bediener: Ander oudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Afgeleë bediener: Ander video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak stroom wat kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Einde van die stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
"Afgeleë bediener: 'n Fout het met die verwerking van die beeld kaart voor gekom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige beeld kaart lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Afgeleë bediener: Gebeurtenis verwerking fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige gebeurtenis lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige lengte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen stort lêers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen gebeurtenis stort lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen beeld kaart ('Imap') stort lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Afgeleë stroom is leeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Afgeleë bediener: Lees alleen lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak oudio stroom wat ontbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak video stroom wat ontbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Afgeleë bediener: Inhoud geënkripteer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Eienskap nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Eienskap: Nie '<i>composite</i>'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Eienskap: Dupliseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Eienskap: Tipes stem nie ooreen nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Eienskap: Aktief"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Eienskap: Onaktief"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Eienskap: Waarde te laag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Eienskap: Waarde oorvloei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Eienskap: Waarde minder as die onderste perk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Eienskap: Waarde grootter as die boonste perk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Uitvee van eienskap hangend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kon nie die kern inisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "<i>Perfectplay</i> word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Geen regstreekse <i>Perfectplay</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "<i>Perfectplay</i> word nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Geen kodeerders"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Stadige masjien"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forseer <i>Perfectplay</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ongeldige HTTP volmag bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ongeldige Metalêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Blaaier is aangesê om oop te maak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Kyk na bronkode: 'Noclip'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Kyk na bronkode: Gedeaktiveer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tydlyn onderbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer nie beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kon nie vertoon nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: Gedeaktiveer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: 'Noclip'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Hulpbron: Word nie gekas nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Hulpbron: Nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Hulpbron: Maak eers die lêer toe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Hulpbron: Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Hulpbron: Slegte lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Hulpbron: Gedeeltelike kopie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: Geen gebruiker"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid Lees alleen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Guid bots"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register: Guid bestaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Identiteitverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Ou speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Rekening is gesluit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: Protokol ignoreer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: Die gebruiker bestaan alreeds"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: Identitietverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: Sertifikaat identiteitverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: Sertifikaat het verstreik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: Sertifikaat is opgeskort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Rup sleg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: Stelsel is besig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "<i>Autocfg</i> was suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Geen Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ongeldige formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Onbekende soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ongeldige speler adres"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Plaaslike strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Bediener vol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Afgeleë strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Gebeurtenis strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Geen kodeerder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile: Ongeldige Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Kon nie vol vul nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast: Slegs aflewering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lisensie Oorskrei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lisensie is nie beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ongeldige verlies korreksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokol was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realoudio Strome nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatipe: Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatipe: Ongelisensieer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Beperkte Speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Besig om stroom te inisialiseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ongeldige speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Net speler 'plus'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Geen ingelegde spelers nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Identiteitsverklaring: Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maks. aantal onsuksesvolle identiteitsverklarings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Identiteitverklaring: Toegang geweier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Identiteitverklaring: Uuid lees alleen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Identiteitverklaring: Uuid nie uniek nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Identiteitverklaring: Gebruiker bestaan nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Guid word benodig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Identiteitverklaring: Deregistreer speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Identiteitverklaring: Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "vIdentiteitverklaring: Niks tyd oor nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Identiteitverklaring: Rekening is gesluit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Identiteitverklaring: Ongeldige bediener opstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Geen draagbare aflaai beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Geen ekstra multi adresse toegelaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Volmag: Maksimum koppelinge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Volmag: Maksimum GW bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Volmag: Maksimum bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Verkeerde <i>Loadtest</i> wagwoord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Volmag: Oorsprong het ontkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimum waarde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Sok 'Intr'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Sok 'Badf'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Sok 'Access'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Sok 'Fault'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Sok 'Inval'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Sok 'Mfile'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Sok 'Wouldblock'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Sok 'Inprogress'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Sok 'Already'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Sok 'Notsock'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Sok 'Destaddrreq'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Sok 'Msgsize'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Sok 'Prototype'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Sok 'Noprotoopt'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Sok 'Protonosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Sok 'Socktnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Sok 'Opnotsupp'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Sok 'Pfnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Sok 'Afnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Sok 'Addrinuse'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Sok 'Address Not Available'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Sok 'Net Down'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Sok 'Net Unreachable'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Sok 'Net Reset'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Sok 'Connection Aborted'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Sok 'Connection Reset'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Sok 'No buffers'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Sok 'Isconnected'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Sok 'Notconn'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Sok 'Shutdown'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Sok 'Too Many References'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Sok 'Timedout'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Sok 'Connection Refused'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Sok 'Loop'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Sok 'Name too long'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Sok 'Hostdown'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Sok 'Hostunreach'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Sok 'Pipe'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Sok 'Endstream'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Sok 'Buffered'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Kyk 'Noname' op"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Kyk Nodata op"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: <onbekend>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Besig om %1 te kontak"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer by %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Die Helix biblioteek wat jy opgestel het, het die ondersteuning vir ALSA nie. "
"Die Helix ejin het terug geval na OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Die Helix Enjin het nodig dat die RealPlayer(tm) of HelixPlayer biblioteke "
"geïnstalleer is. Maak seker dat een geïnstalleer is en stel die soek paaie in "
"\"Amarok Opstelling\" -> \"Enjine\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Geen inprop module is gevind vir die %1 formaat nie."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Afvoer inprop module:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hoof"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay hoof gids"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids waar clntcore.so te vinde is"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay inprop module gids"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. vorbisrend.so te vinde is."
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kodeerder gids"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. cvt1.so te vinde is."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Inprop modules"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer kon nie geïnisialiseer word nie.</h3>"
"<p>Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) "
"geïnstalleer is enhardloop dan <i>gst0register'</i>.</p>"
"<p>Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by "
"#gstreamer by irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer kort 'n register.</h3>"
"<p>Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) "
"geïnstalleer is enhardloop dan <i>gst0register'</i>.</p>"
"<p>Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by "
"#gstreamer by irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies asb. 'n GStreamer <u>afvoer inprop module</u> "
"in die enjin opstelling dialoog.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer kon nie die element: <i>%1</i> skep nie.</h3>"
"<p>Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) "
"geïnstalleer is enhardloop dan <i>gst0register'</i>.</p>"
"<p>Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by "
"#gstreamer by irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Besig om te buffer... %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "Kon nie aan die stroom bediener koppel nie."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kon nie yauap begin nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fout: Kon nie aan dbus koppel nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fout: tyd verstreke om vir yauap te wag"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Raai volgens lêernaam opstelling"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kon nie K3b begin nie."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "'n DCOP kommunikasie fout met K3b het voorgekom."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Skep 'n oudio CD, wat in CD toestel gespeel kan word, of 'n data CD wat in "
"rekenaars en ander digitale toestelle gespeel kan word?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Skep K3b Projek"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Oudio Modus"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Data Modus"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Klank Sisteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliek om die klank sisteem te kies vir terug speel."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliek om die inprop module informasie te kry"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Media Toestelle"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Spoor toestelle outomaties op"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Voeg toestel by..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Stel algemene opsies op"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Stel amaroK se voorkoms op"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Stel terugspeel op"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Stel <i>On Screen Display</i> op"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Enjin"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Stel die enjin op"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Stel <i>last.fm</i> ondersteuning op."
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Stel draagbare speler ondersteuning op."
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Stel %1 op"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standaard Blaaier"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standaard TDE Blaaier"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Kunstenaar"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Bui"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Besig om te bereken..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "In wagtou..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 by %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 week %1\n"
"%n weke %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dae %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n ure"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ure"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Aaklig"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Verban"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Beswaarlik verdraaglik"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Verdraaglik"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Redelik"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Baie goed"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Ongelooflik"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Gunsteling"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Rang nie bepaal"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz Resultate"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Kies Speel lyste"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Skep 'n Dinamiese Speel lys"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinamiese Modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Voeg Dinamiese Speel lys by"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Redigeer Dinamiese Speel lys"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Hierdie dinamiese speel lys het geen bronne wat opgestel is nie."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Stuur in na <i>last.fm</i>"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "%1 in gestuur na <i>last.fm</i>"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Verskeie snitte was ingedien by last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' en nog een snit ingestuur\n"
"'%1' en %n ander snitte ingestuur."
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Kon nie '%1' na last.fm instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Kon nie verskeie snitte na last.fm instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Kon nie '%1' en een ander snit instuur nie\n"
"Kon nie '%1' en %n ander snitte instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Een snit is nog in die wagtou\n"
"%n snitte is nog in die wagtou."
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Versameling Statistieke"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n snit\n"
"%n snitte"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Meeste Gespeelde Snitte"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n speel\n"
"%n spele"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Gunsteling Kunstenaars"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n kunstenaar\n"
"%n Kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Gunsteling Albums"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Gunsteling Tipes"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n tipe\n"
"%n tipes"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nuutste Itemme"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Eerste keer gespeel: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "%1 bygevoeg"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Telling: %1, Rang: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Telling: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rang: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistieke</h3>Jy het eers 'n versameling nodig voordat jy statistieke kan "
"gebruik. Skep 'n versameling en begin na musiek luister sodat data oor jou "
"luister gewoontes versamel kan word.</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigeer Snit Informasie..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikoon plekhouer - nie in GUI nie"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Uitvee metode plekhouer - nooit vir gebruiker gewys nie."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lys van lêers wat uitgevee gaan word."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Hierdie is die lys van items wat nou uitgevee gaan word."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plekhouer vir die aantal lêers - nie in GUI nie"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Vee lêers uit i.p.v. om dit na die asblik te skuif"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee word i.p.v. om dit "
"in die asblik te plaas."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die lêers <b>permanent</b> "
"uitgevee word, in plaas daarvan om dit na die asblik te skuif.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Gebruik hierdie opsie oordeelkundig</em>: Die meeste lêersisteme kan nie "
"lêers betroubeer herwin wat uitgevee was nie.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "snitKiesDialoogBasis"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Lêernaam"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Kies beste moontlike ooreenstemming"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "GidsLysBasis"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok herken tans die volgende skripte"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Gaan kry meer skripte"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Installeer skrip"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Hardloop"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "Deinstalleer"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Die blou knoppies kan getrek word om die band menger "
"(\"equalizer\") te verstel. Dubbel kliek op die lyn om nog 'n skuif knoppie by "
"te voeg.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vooraf versterker</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Etiket Raaier"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Lêernaam Skema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit "
"lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van die "
"volgende plekhouers bevat:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Liedjie titel</li>\n"
"<li>%artist: Kunstenaar</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Snit nommer</li>\n"
"<li>%year: Jaar</li>\n"
"<li>%comment: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.<p/>\n"
"Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas sal "
"een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing gevind "
"word."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit "
"lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van die "
"volgende plekhouers bevat:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Liedjie titel</li>\n"
"<li>%artist: Kunstenaar</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Snit nommer</li>\n"
"<li>%year: Jaar</li>\n"
"<li>%comment: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.<p/>\n"
"Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas sal "
"een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing gevind "
"word."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Beweeg skema op"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap op te vat."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Beweeg skema af"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap af te vat."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Verander"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Verander skema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die huidige gekiesde skema te verander."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Verwyder skema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skeme uit die lys te verwyder."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Voeg nuwe skema by"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Druk hierdie knoppie om 'n nuwe lêer naam skema onder aan die lys by te voeg."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Goed"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Speel lys nutsbalk"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Laai bestuurder weer af"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Hierdie is die albums wat jy al voorheen afgelaai het:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Laai weer af"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Kunstenaar - Album"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Laai Magnatune.com album af"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Laai af"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune informasie"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Aflaai opsies"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Kies Formaat:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Laai af na:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"As jy na 'n ligging aflaai wat alreeds deur Amarok gemonitor word, sal die "
"album outomaties by jou versameling by gevoeg word."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Koop 'n album vanaf magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informasie"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Jy het gekies om die volgende album by Magnatune.com te koop."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album: "
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstenaar: "
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tipe: "
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Vrystel Jaar:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Koop"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Kanselleer"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA en Mastercard word aanvaar."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Verval datum:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Bedrag om te betaal (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Krediet kaart nommer:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Die bedrag wat jy besluit om te betaal sal 50/50 tussen die kunstenaar en "
"Magnatune.com verdeel word. Jou krediet kaart informasie sal direk na "
"Magnatune.com gestuur word en nie in Amarok gestoor word nie. Die inligting "
"word m.b.v. SSL enkripsie beveilig."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Maand (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Jaar (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast opstelling"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Media Aflaai"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Stroom of laai af op grond van versoeke"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Media moet spesifiek afgelaai word, anders sal die podcast vanaf die afgeleë "
"bediener gespeel word."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Laai af wanneer dit beskikbaar is"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Laai media af so vinnig as wat dit beskikbaar kom"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Voeg by in die media toestel oordrag wagtou"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die nuwe afgelaaide <i>podcast</i> "
"vertonings by die media toestel se oordrag wagtou byvoeg."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Beperk die aantal episodes"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok ou <i>podcast</i> episodes weg gooi."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Hou 'n maksimum van:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr "Itemme"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Die maksimum aantal podcast itemme om te stoor"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Skandeer outomaties vir opdaterings"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die <i>podcast</i> "
"skandeer vir opdaterings."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Stoor ligging:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Eerste-keer-harloop Assistent"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Welkom by Amarok!</h1>\n"
" "
"<p>Daar is deesdae baie media spelers beskikbaar. Amarok lewer egter so 'n "
"uitstekende ervaring dat jy altyd vir meer sal terugkom. Die intervlak is "
"spesifiek so ontwerp dat dit nie in jou pad sal wees terwyl jy met ander werk "
"besig is nie. Die speel lys handtering word bedryf deur 'n trek-en-laat-val "
"intervlak. Deur Amarok hoop ons dat jy weer </p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"jou musiek sal herontdek!\"</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Eerste keer hardloop assistent</h2>\n"
"<p>Hierdie assistent sal jou help om Amarok in drie maklike stappe op te stel. "
"Kliek <i>Volgende</i> om te begin, of as jy nie van assistente hou nie, kan jy "
"op <i>Spring oor</i> druk.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Spoor jou musiek op"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies die gidse aan die regterkant waar jou musiek gestoor is.</p>\n"
"<p>Dit word aan beveel dat jy dit sal doen, aangesien dit gevorderde funksies "
"beskikbaar sal maak.</p>\n"
"<p>As jy wil, kan Amarok die gidse monitor vir nuwe lêers. Hulle sal outomaties "
"by die versameling bygevoeg word.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databasis Opstelling"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok gebruik 'n databasis om informasie oor jou musiek te stoor. As jy nie "
"seker is watter een om te gebruik nie, kan jy net <i>Volgende</i> druk.\n"
"<p><b>MySQL</b> of <b>PostgreSQL</b> is vinniger as <b>sqlite</b>"
", maar benodig addisionele opstelling.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
"Instruksies om MySQL op te stel</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
"Instruksies om PostgreSQL op te stel</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Geluk!</h1>\n"
"<p>Amarok is nou gereed om gebruik te word. As jy op <i>Klaar</i> "
"kliek sal Amarok gelaai word en begin om die gidse in jou versameling te "
"skandeer.</p>\n"
"<p>Amarok se speel lys venster sal jou <b>Versameling</b> "
"aan die linker kant vertoon en die <i>Speel lys</b> aan die regter kant. "
"Trek-en-laat-val musiek vanuit die Versameling na die Speel lys en druk <b>"
"Speel</b>.</p>\n"
"<p>As jy meer hulp of 'n tutoriaal verlang, kan jy deur die <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handleiding</a> lees. Ons hoop jy geniet die "
"gebruik van Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Die Amarok ontwikkelaars</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Opstelling"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Bediener naam:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databasis:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet MySQL koppel"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Bediener se naam waar die databasis lewe."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Naam van die databasis."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Gebruiker naam waarmee jy wil koppel"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Wagwoord vir die databasis gebruiker"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL Opstelling "
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet PostgreSQL koppel."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan gedeelde musiek op rekenaars blaai wat die data beskikbaar stel met "
"programme soos <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
"Firefly Media Bediener</a>, Banshee of iTunes.\n"
"\n"
"<p>Voer die bediener naam of IP adres van die rekenaar in waaraan jy wil "
"koppel.\n"
"\n"
"<p>Voorbeelde:\n"
"<blockquote><strong>mymusiek.huislinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Voer bediener in:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Besig om lêers na die media toestel oor te dra"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Die volgende formate sal direk oorgedra word:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Die formate wat deur die generiese media toestel ondersteun word."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ander formate sal omgeskakel word na:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Voeg formaat by..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Voeg die formaat hier bo by die lys"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Verwyder gekiesde"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Verwyder die gekiesde formate uit die lys"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Die gunsteling formaat wat vir transkodering gebruik moet word."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Ligging van oorgedrade lêers"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ignoreer \"Die\""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Skakel spasies om"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII teks"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Gebruik altyd VFAT veilige name"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Gebruik altyd VFAT veilige name, selfs op toestelle wat nie-VFAT lêersisteme "
"bevat."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Liedjie ligging:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Die ligging van die oorgedrade liedjies, relatief tot die koppel punt van die "
"toestel."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hulp)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Voorbeeld van 'n liedjie ligging:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "<i>Podcast</i> ligging:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Die ligging van die oorgedrade <i>podcasts</i>, relatief tot die koppel punt "
"van die toestel."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Gespeelde snitte om te vertoon:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hoeveel gespeelde items moet vertoon word voordat dit verwyder word."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimum opkomende snitte om in die speel lys te hou"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Opkomende snitte:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dinamiese Speel lys naam:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Verwyder gespeelde snitte "
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Verwyder gespeelde snitte outomaties uit die speel lys "
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM Enjin Opstelling - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Oudio inprop module:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybakNode"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Kies die oudio afvoer inprop module. PlaybackNode maak van die Open Sound "
"System (<b>OSS</b>) gebruik. ALSAPlaybakNode gebruik die Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video, Oudio Ligging"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Net die plaaslike masjien"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Speel oudio en video op die masjien wat Amarok loop."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgewing veranderlikes ('env')"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Die omgewing veranderlikes is tans AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lees en interpreteer die omgewing veranderlikes: <b>AUDIO_HOSTS</b> en <b>"
"VIDEO_HOSTS</b> om te bepaal wat die oudio en video terugspeel liggings is. Die "
"terugspeel liggings sal in die bediener lys hier onder vertoon word. Die lys "
"kan nie geredigeer word nie, en is dus <b>lees alleen</b>.\n"
"\n"
"<h3>Voorbeeld</h3>\n"
"AUDIO_HOStS=desktop:laptop:kombuis"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Hierdie opstelling sal oudio op die drie bedieners: desktop:laptop en kobuis "
"aktiveer en video net op die bediener: laptop aktiveer."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Bediener lys"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, kan jy masjiene in die lys hier onder byvoeg of verwyder "
"en oudio en video vir elke masjien aktiveer."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Verwyde"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Oudio afvoer metode om te gebruik"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Kies die oudio afvoer inprop module"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Bron tipe vir die oudio en video ligging"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Tik die ligging van die oudio en video sink in. Net omgewing veranderlikes, "
"vaste bediener name of localhost sal aanvaar word."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Bediener name van oudio en video sinke"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Name van bedieners waar jou oudio en video sink geleë is, as die ligging op "
"SinkHostName gestel is."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Oudio terugspeel skakelaar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Dui vir elke bediener in die lys aan of oudio geaktiveer/gedeaktiveer is"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Video terugspeel skakelaar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Dui vir elke bediener in die lys aan of video geaktiveer/gedeaktiveer is"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Klank afvoer metode om te gebruik"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Kies die klank afvoer inprop module"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Aktiveer jou eie toestel"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"As gekies is, aktiveer die opstelling van jou eie oudio toestel. Andersins word "
"die standaard waardes gebruik."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine Opstelling"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Afvoer inprop module:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"Die klank toestel kan verander word nadat die afvoer inprop module verander is "
"na ALSA of OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA Toestel Opstelling"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "Stereo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "4 Kanale:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "6 Kanale:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS Toestel Opstelling"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Toestel:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Luidspreker rangskikking:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP Volmag vir strooming"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Bediener:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebruiker:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Oudio CD Opstelling"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standaard Toestel:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB Bediener:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB Kas gids:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Afvoer inprop module"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA Toestel"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Toestel Geaktiveer"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Is die toestel gekies"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Kies die klank afvoer inprop module (\"Sink\"). Die beskikbaarheid hang van die "
"stelsel opstelling af."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "Moet nie die outo bespeurde oudio sink klank toestel gebruik nie."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr ""
"Wanneer hierdie gekies is, sal die gebruiker gespesifiseerde klank toestel vir "
"oudiosink gebruik word."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Klank afvoer toestel om te gebruik"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Kies die klank afvoer toestel; dit is nuttig vir gstreamer enjin sinke."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Gebruik jou eie parameters vir die afvoer sink"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Jou eie sink parameters"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Lengte van klank uitdoof aan die einde van die snit"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "GStreamer Enjin Opstelling - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Jou eie klank toestel, bv: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Spesifiseer jou eie klank toestel"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer sink"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Jou eie parameters, bv: sync=true host=10.0.0.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "Parameters"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Spesifiseer jou eie sink parameters"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiseer Lêers"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Versameling Gidse:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basis gids waaronder lêers geplaas moet word."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Gebruik die CD omslag kunswerk as gids ikone"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Ignoreer '<i>The</i>' in die kunstenaar se naam"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal kunstenaars se name wat met 'The' begin, verander "
"word om met ', The' te eindig."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Lêernaam Skema"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Jou Eie formaat"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal 'n pasmaak formaat string gebruik word vir die "
"benaming van lêers in die versameling."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Groepeer volgens Lêer Tipe"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal 'n gids hierargie geskep word wat op die lêer "
"uitbreidings gebaseer is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Groepeer volgens Kunstenaar se Voorletter"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal nog 'n gids hierargie geskep word wat op die "
"kunstenaar se voorletters gebaseer is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Lêernaam Formaat:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Karakter Vervanging"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Vervang spasies men onder strepies (_)"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal spasies na onder strepies (_) omgeskakel word"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Beperk tot ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in 7-bit ASCII beskikbaar is nie, "
"vervang word."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT veilige name"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in MS-DOS/VFAT geldig is nie, "
"vervang word."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Netuurlike uitdrukking"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "met"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Karakter string"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Bestemming voorskou"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Dit is hoe die lêernaam gaan lyk nadat die naam verander is"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Oorskryf Bestemming"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal lêers met dieselfde name oorskryf word sonder dat "
"daar 'n waarskuwing afgaan"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Snit Informasie"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Volgende"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per Snit"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Stoor && maak toe "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Opsomming"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Snit volgens Kunstenaar op Album"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Etikette"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "Kunstenaar:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Titel: "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Snit:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Raai etikette vanuit die lêername"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Lêernaam Skemas"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Kommentaar: "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Vul etikette m.b.v. MusicBrainz in"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Tipe:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Jaar:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Komponis:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Skyf nommer:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Lirieke "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Statistieke"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Telling: "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Rang:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etikette "
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Jou gunsteling etikette:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Redigeer die toegekende etikette hier onder of kies 'n etiket hier bo. "
"Veelvuldige etikette word deur kommas geskei."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Opsies"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vertoon spat-skerm tydens opstart "
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Kies hierdie om die spat skerm te aktiveer tydens Amarok opstart"
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Vertoon skinkbord ikoon "
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Kies hierdie om die Amarok stelsel skinkbord ikoon te vertoon"
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Flikker die skinkbord ikoon terwyl 'n snit gespeel word"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Hiers hierdie om die Amarok skinkbord ikoon te animeer"
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vertoon speler venster "
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Kies hierdie om 'n ekstra speler venster te kry"
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standaard grootte vir CD omslag voorskou:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, in beeld elemente "
"(pixels)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, gemeet in beeld elemente "
"(pixels)"
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Eksterne web blaaier:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Kies die eksterne web blaaier wat deur Amarok gebruik moet word"
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Gebruik 'n ander blaaier:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Voer lêernaam van die eksterne web blaaier in."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Gebruik tellings"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"Tellings vir snitte word outomaties bereken en word op jou luister gewoontes "
"gebaseer."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Gebruik rang toekennings"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Jy kan self 'n rang aan snitte toeken, tussen 1 en 5 sterre."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Om die gemoedbalk te installeer het jy die <a "
"href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>gemoedbalk paket</a> nodig."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Gebruik gemoedstoestande"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie balk "
"van die speler venster en in 'n kolom in die speel lys venster."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Maak meer buierig:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Wanneer hierdie gekies is, sal die kleur skakering meer eweredig versprei word, "
"wat dit mooier laat vertoon, maar minder betekenisvol maak."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Ekstaties"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Ontsettend kwaad"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Afsydig"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Stoor die gemoed data lêers saam met die musiek"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek "
"lêers gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor word."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek "
"lêers gestoor word. Die musiek lêer, bv. /musiek/lêer.mp3 se gemoed lêer sal as "
"/musiek/lêer.mood gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor word."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Speel lys venster opsies"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Onthou die huidige speel lys as program toemaak"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program "
"toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program "
"toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Speel lyste wat jy self stoor sal relatiwe soek paaie gebruik"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok relatiwe soek paaie gebruik vir snitte van "
"speel lyste wat self gestoor is."
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Skakel oor na die konteks blaaier tydens snit oorgange"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Algemene Opsies"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Gebruik jou eie ikoon tema (moet program weer oopmaak)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Gebruik pasmaak skrif tipes"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Kies hierdie om pasmaak skrif tipes te aktiveer"
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Speel lys venster:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Die skrif tipe wat in die speel lys venster gebruik moet word."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Speler venster:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Die skrif tipe wat in die speler venster gebruik moet word."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Konteks Kantbalk:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Die skrif tipe wat in die konteks blaaier gebruik moet word."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleur skema"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Pasmaak kleur skema"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die gebruiker gedefiniëerde kleure in die "
"speel lys gebruik."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Voorgrond:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Kies die voorgrond kleur vir die speel lys"
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Kliek om die voorgrond teks kleur van die speel lys venster te kies."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Kies die voorgrond teks kleur vir die speel lys"
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Agtergrond:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Kies die agtergrond kleur vir die speel lys"
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Kliek om die agtergrond teks kleur van die speel lys venster te kies."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Die huidige TDE kleur skema"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard TDE kleure in die speel lys "
"gebruik."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Die klassieke Amarok \"funky-monkey\" tema"
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard Amarok kleure in die speel lys "
"gebruik."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Die kleur van itemme wat vars in die speel lys gelaai is."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Konteks Blaaier Styl"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Kies 'n styl:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Kies die styl vir die konteks blaaier"
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installeer Nuwe Styl..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Kliek om 'n nuwe konteks blaaier styl te installeer."
"<br>Wenk: Meer style kan by <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a> afgelaai word."
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Kies en installeer die nuwe konteks blaaier styl."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Laai Styl Af..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliek om nuwe Konteks Blaaier style af te laai."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Kies en laai nuwe Konteks Blaaier style af."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Deinstaller Style"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Kliek om die gekiesde konteks blaaier tyle te deïnstalleer."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Deïnstalleer die gekiesde konteks blaaier styl."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Algemene Opsies"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Oorgang"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Oorgang Gedrag</b>\n"
"<p>Tydens terugspeel, wanneer snitte verwissel, kan Amarok op twee maniere "
"reageer. Oorgang kan oombliklik geskied, met 'n opstelbare gaping, of tussen "
"uitdoof (\"crossfade\"), met 'n opstelbare uitdoof periode.</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Geen tussen uitdoofing (\"crossfading\")"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Aktiveer normale snit oorgang. Jy kan nogsteeds 'n stilte gaping tussen snitte "
"insit."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Sit 'n gaping in:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Stilte tussen snitte, in millisekondes."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Tussen uitdoofing (\"Crossfading\")"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Oorgang lengte:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Tussen uitdoof (\"Crossfade\"):"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") van snitte, in millisekondes."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Net tydens outomatiese snit wissel"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Net as jy self snitte wissel."
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Kies wanneer jy wil hê dat tussen uitdoor (\"Crossfade\") moet voorkom"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Doof uit en gaan uit"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die klank uitdoof as die program toegemaak "
"word."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Gaan voort met terugspeel tydens program opstart"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok voortgaan met terugspeel vanaf die posisie "
"waar die vorige sessie geëindig het, net soos 'n kaset speler."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Uitdoof"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Geen Uitdoof"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deaktiveer uitdoof. Die musiek sal oombliklik stop."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Uitdoof lengte:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") tussen snitte, in "
"millisekondes."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Uitdoof"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Doof die musiek uit wanneer die stop knoppie gedruk word."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Kies hierdie om die OSD te aktiveer."
"<br>Die OSD vertoon kortliks snit informasie wanneer 'n nuwe snit begin speel"
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Kies hierdie om die OSD te aktiveer.Die OSD vertoon kortliks snit informasie "
"wanneer 'n nuwe snit begin speel"
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Skrif tipe"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Die skrif tipe wat vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Teken skaduwee"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Kleure"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Spesifiseer jou eie kleure"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Kies hierdie om jou eie kleure te gebruik vir die OSD (\"On screen display\")"
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr ""
"Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks te spesifiseer"
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks"
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr ""
"Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond te "
"spesifiseer"
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teks kleur:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Maak die agtergrond semi deurskynend"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vertoon Teks"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Vertoon die selfde inligting as wat in die kolomme van die speel lys voorkom"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Lengte:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Vir altyd"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"Die tyd (in millisekondes) wat die OSD (\"On screen display) vertoon moet word. "
"Die waarde moet tussen 500 ms en 1000 ms wees."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Die skerm waarop die OSD vertoon moet word."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Skerm:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Versameling Opstelling"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Versameling Gidse"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Versameling Databasis"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Algemene Opsies"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok kan die naam van elke snit wat jy speel na <i>last.fm</i> "
"stuur. Die stelsel sal jou outomaties met mense wat dieselfde musiek smaak as "
"jy het oplyn. Daarna sal die stelsel verpersoonlikte aanbevelings maak. Besoek "
"last.fm se <a href='http://www.last.fm'>tuisblad</b> vir meer inligting."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm Profiel"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>As jy last.fm vanuit Amarok wil gebruik, sal jy eers 'n <A "
"ref='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profiel</A> moet kry."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebruikernaam"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm Dienste"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Sodra jy geregistreer het, kan Amarok vir last.fm van jou luister gewoontes "
"vertel. Jou profiel kan dan statistiek verskaf en aanbevelings maak. 'n Profiel "
"is nie nodig om soortgelyke kunstenaars, soos die waarna jy luister, in die "
"konteks blaaier te vertoon nie."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
"Verbeter my profiel deur informasie oor die snitte wat ek speel in te stuur"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Sluit gerus by die <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>"
"Amarok last.fm groep</A> aan en deel jou musiek smaak met die ander Amarok "
"gebruikers. "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "amaroK weergawe"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"amaroK weergawe string. Dit word gebruik wanneer aRts tydens nuwe installasies "
"herbegin word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posisie van die speler venster"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die Amarok hoof venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Bepaal of sie speler venster minimale of normale modus moet wees."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "As hierdie gestel is, sal die speler venster in minimale aansig begin."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posisie van die speel lys venster"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grootte van die speel lys venster"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die grootte van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Bepaal of die speel lys gestoor moet word as die program toemaak"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die huidige speel lys stoor wanneer die "
"program toegemaak word en weer herstel wanneer Amarok oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Bepaal of simboliese skakels gevolg moet word wanneer itemme rekursief tot die "
"speel lys bygevoeg word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK simboliese skakels volg wanneer lêers of gidse "
"by die speel lys bygevoeg word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Bepaal of 'n tweede snit tyd in die linker kant vertoon moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om 'n tweede tyd etiket aan die linker kant van die soek beheerder "
"in die speel venster te vertoon."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Bepaal of die oorblywende snit tyd in die linker tyk etiket vertoon moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om die oorblywende speel tyd van die snit in die speler venster te "
"vertoon, i.p.v. die speel tyd wat alreeds verstryk het."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Moet die telling van snitte vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"'n Telling is 'n nommer tussen 0 en 100. Dit word outomaties deur Amarok bepaal "
"en is gebaseer op hoe gereeld jy na die snit luister en na hoeveel jy van die "
"snit luister."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Moet die rang van snitte vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"'n Rang tussen 1 tot 5 sterre. Jy stel dit self en dit dui aan hoeveel jy van "
"die snit hou."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Watter snit(te) moet herhaaldelik gespeel word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Bepaal of die huidige snit, album of speel lys aanhoudend herhaal moet word of "
"glad nie."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Moet nie herhaal nie"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Herhaal Snit"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Herhaal Album"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Herhaal speel lys "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Watter snitte of albums voorkeur moet geniet in Willekeurige Modus."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Snitte of albums met hierdie eienskap sal meer geneig wees om gekies te word in "
"Willekeurige Modus."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Moet snitte of albums in willekeurige volgorde terug gespeel word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die snitte of albums in die speel lys in "
"willekeurige (\"random\") volgorde speel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Die onlangste gebruikte dinamiese modus"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Die titel van die Dinamiese Modus wat mees onlangs in die speel lys gelaai is."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Die mees onlangs gebruikte telling skrip"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Die naam van jou eie telling skrip wat mees onlangs gelaai was."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die stelsel skinkbord ikoon vir Amarok"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon geanimeer word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer stelsel skinkbord ikoon animasie"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Moet die speler venster vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Laat Amarok meer soos XMMS en ander Winamp namaaksels reageer, deur aparte "
"speler en speel lys vensters te gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Bepaal of gemoedstoestand balke vertoon moet word in die snit se verstel "
"knoppies en as 'n kolom in die speel lys venster."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie balk "
"van die speler venster, in die speel lys venster en in 'n kolom in die speel "
"lys venster."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stoor gemoedstoestand data lêers met musiek"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimeer die kleur beriek van die gemoedstoestand balk"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Verander die gemoedstoestand data na aanleiding van die tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Die skakerings word verprei volgens 'n kleur skema, wat 'n meer pasmaak gevoel "
"gee."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Moet die nutsbalk in die speler venster vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag voorskou venster in die konteks blaaier en CD omslag "
"bestuurder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Bepaal of gidse rekursief by die speel lys moet bygevoeg word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die rekursiewe byvoeg van gidse tot die speel lys"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Bepaal of die speel lys venster sigbaar is"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer die speel lys venster. Dit stem ooreen met die druk van die "
"PL knoppie op die speler venster."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Aantal terug gaan vlakke in die speel lys"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Aantal terug gaan stappe vir die speel lys"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks van die huidige visuele analiseerder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Die ID wat vir die visuele analiseerder vertoon moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks van die analiseerder wat in die speel lys venster vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Die ID wat vir die visuele analiseerder in die speel lys venster vertoon moet "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Speel lys venster op split posisies"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Huidiglik nie gebruik nie"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr ""
"Bepaal of die spat skerm vertoon moet word wanneer die program oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die spat skerm wanneer Amarok oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Bepaal of die konteks blaaier geaktiveer moet word wanneer terugspeel begin."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skakel outomaties oor na die konteks blaaier wanneer terugspeel begin."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Stel die CSS stylblad wat gebruik moet word om die konteks blaaier se vertoon "
"te verander."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Stel hierdie na die styl gids wat jy wil gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Bepaal of speel lyste relatiewe soek paaie (\"paths\") moet stoor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok se speel lyste wat jy self stoor relatiewe "
"soek paaie, i.p.v. absolute paaie, bevat. "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Bepaal of 'Organiseer lêers' die bestaande lêers moet oorskryf."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' enige bestaande bestemming "
"oorskryf."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' gidse volgens hulle lêertipes moet groepeer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' gidse groepeer wat lêers van "
"dieselfde tipe bevat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' kunstenaars wat se name met dieselfde karakter "
"begin saam moet groepeer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' kunsternaars wat se name met "
"dieselfde karakter begin groepeer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name moet ignoreer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name "
"ignoreer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder strepies (_) moet "
"vervang."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder "
"strepies (_) vervang."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' CD omslag kunswerk as gids ikoon moet gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' die CD omslag kunswerk as gids "
"ikoon gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se indeks sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se ID sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met VFAT "
"aanpasbaar sal wees."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat dit "
"met VFAT aanpasbaar sal wees. Onder andere: ':','*' en '?'."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met 7-bis "
"ASCII aanpasbaar sal wees."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat dit "
"met 7-bis ASCII aanpasbaar sal wees."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema gaan gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema "
"gebruik."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formaat string vir 'Organiseer lêers', as 'n pasmaak herbenaming skema gebruik "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"As die pasmaak lêernaam skema geaktiveer is, sal 'Organiseer lêers' lêername "
"verander volgens die formaat string."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Natuurlike uitdrukking waarvolgens vervang moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal die sub stringe vervang wat met die natuurlike "
"uitdrukking ooreen stem."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Besig om die string te vervang."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal ooreenstemmende sub stringe met hierdie string vervang."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Die lêernaam van die eksterne web blaaier wat deur Amarok geaktiveer moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se pasmaak ikoon tema of die stelsel ikoon tema gebruik moet "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Bepaal of die versameling aansig in plat of boom modus is."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Meeste volume"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Die Amarok meester volume, 'n waarde tussen 0 (af) en 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr ""
"Bepaal af daar tussen snitte tussen uitdoof (\"crossfade\") moet plaasvind."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\"), in millisekondes"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\") tussen snitte, in "
"millisekondes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wanneer om te tussen uitdoor (\"Crossfade\")"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bepaal of tussen uitdoof (\"crossfade\") altyd moet voorkom of net wanneer "
"outomatiese/self van snitte verwissel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Bepaal of die snit uitgedoof moet word wanneer die stop knoppie gedruk word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer uitdoof"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die uitdoof, in millisekondes"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Die lengte van die uitdoof, in millisekondes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Bepaal of die klank uitgedoof moet word wanneer die program toegemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Klank sisteem in gebruik"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Kies die klank sisteem wat gebruik moet word om media te speel. Amarok "
"ondersteun tans: aRts, GStreamer, xine en NMM. Die beskikbaarheid van hierdie "
"sisteme hang van hulle beskikbaarheid af toe amaroK gebou was vanuit die bron "
"kode (\"source\"), asook die beskikbaarheid op jou stelsel wanneer jy die media "
"wil terug speel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktiveer die band menger inprop module"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"As hierdie geaktiveer is, sal 'n band menger inprop module die oudio stroom "
"filter."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band menger vooraf versterking waarde, bestek -100...100, 0 is normaal."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band versterkings vir die menger, 10 waarders oor die bestek -100...100, 0 is "
"normaal."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Band menger opstelling naam"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon lokalisering vir CD omslag onttrekking"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Bepaal van watter Amazon bediener jy CD omslae wil aflaai."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia lokalisering vir informasie onttrekking."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Bepaal in watter taal informasie van Wikipedia af onttrek moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die OSD (\"On screen display\")"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vertoon dieselfde informasie in dei OSD as in die speel lys kolomme."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal die OSD dieselfde informasie, en in dieselfde "
"volgorde, as die kolomme van die speel lys vertoon."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Die OSD teks om te vertoon"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Pasmaak die OSD teks"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrif tipe vir die OSD (\"On screen display\")"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Trek 'n skaduwee rondom die teks"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teken 'n skaduwee rondom die OSD-teks"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Namaak semi deurskynende opsie"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Laat die agtergrond van die OSD semi deurskyndend voorkom."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "As hierdie gekies is, kan jy jou eie kleure vir die OSD spesifiseer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrif kleur vir die OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD teks. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n komma "
"geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Agtergrond kleur vir die OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD agtergrond. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n "
"komma geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hoeveel millisekondes moet die teks vertoon word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Die tyd, in millisekondes, wat die OSD vertoon moet word. 'n Waarde van 0 dui "
"aan dat dit nooit weg gesteek moet word nie. Die standaard waarde is 5000 ms."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Die Y posisie afset"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"Die Y posisie van die OSD relatief tot die gekiese skerm en OSD belyning. As Bo "
"belyning gekies is, sal die Y afset die spasie tussen die boonste deel van die "
"OSD en die bo kant van die skerm wees. As onder belyning gekies is, sal die Y "
"afset die spasie tussen die onder kant van die OSD en die onder kant van die "
"skerm wees."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD skerm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Die skerm wat die OSD moet vertoon. Vir enkel skerm omgewings moet die waarde "
"op 0 gehou word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Bepaal of die CD omslag vertoon moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "As hierdie gekies is, sal die CD omslag in die OSD vertoon word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Lyn OSD om met"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"Die relatiewe posisie van die OSD. Moontlike waardes is Links, Middel, Regs en "
"Gesentreer"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Bepaal of gebruiker gedefenieerde skrif tipes gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer pasmaak skrif tipe"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrif tipe in speel lys venster"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrif tipe in speler venster"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrif tipe in konteks blaaier"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se standaard kleure in die speel lys venster gebruik moet "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok se standaard kleure in die speel lys gebruik "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of die globale TDE kleure in die speel lys venster gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK TDE standaard kleure in die speel lys gebruik. "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys venster gebruik moet "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys "
"gebruik word. "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Speel lys venster voorgrond kleur."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die voorgrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word in "
"RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 en "
"255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Speel lys venster agtergrond kleur"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die agtergrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word in "
"RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 en "
"255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Gaan voort met die speel van die laaste snit as die program weer oopgemaak "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok voort gaan met die speel van die laaste snit "
"waarmee Amarok besig was toe dit toegemaak was."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tyd waarna moet aangaan, in millisekondes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: Terugspeel posisie in die snit wat voor gegaan moet word wanner die "
"program weer oop gemaak wrod."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasis enjin"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Die databasis enjin wat gebruik word om die versameling te stoor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Bepaal of die versameling gidse rekursief geskandeer moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Bepaal of die versameling gidse weer geskandeer moet word as daar 'n "
"verandering was."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lys van gidse in die versameling"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Bediener"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die MySQL bediener loop."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die MySQL bediener luister"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasis naam"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Die databasis se naam"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Die gebruiker naam waarmee aan die MySQL bediener gekoppel moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Die gebruiker se wagwoord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die PostgreSQL bediener loop."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die PostgreSQL bediener luister"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr ""
"Die gebruiker naam waarmee aan die PostgreSQL bediener gekoppel moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Stuur Gespeelde Liedjies In"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Bepaal of informasie oor gespeelde snitte na Audioscrobbler gestuur moet word"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Die gebruiker naam wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Die wagwoord wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Bepaal of soortgelyke snitte van Audioscrobbler onttrek word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Toestel Tipe"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Die tipe media toestel"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Koppel Punt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Die koppel punt wat vir die media toestel koppeling gebruik moet word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Koppel Opdrag"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Die koppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Ontkoppel Opdrag"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Die ontkoppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Vee Podcasts outomaties uit"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Bepaal of <i>podcasts</i> wat alreeds gespeel is outomaties uitgevee moet word "
"anneer die toestel koppel."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinkroniseer Statistiek"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok statistieke met die speel telling/range op die toestel "
"gesinkroniseer moet word en of snitte wat gespeel is na last.fm ingestuur moet "
"word."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Bedieners wat self bygevoeg het"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musiek deel bedieners was deur die gebruiker bygevoeg."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Wagwoord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Bestuur toestelle en inprop modules"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Geen nuwe media toestelle was gevind nie. As jy voel dat dit \n"
"fout is, maak seker dat die DBUS en HAL bedieners loop \n"
"en dat TDE met ondersteuning daarvoor gebou was. Jy kan \n"
"dit toets deur \n"
"\"dcop kded mediamanager fullList\n"
"\"\n"
"in 'n Konsole venster in te tik."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Jammer, jy kan nie twee toestelle\n"
"met dieselfde naam en koppelpunt hê nie."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Voeg nuwe toestel by"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Kies 'n inprop module wat met hierdie toestel gebruik moet word:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Voer 'n naam vir hierdie toestel in (word vereis):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Voorbeeld: My_iPOD"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Voer die naam van die toestel in. Die naam moet uniek vir alle toestelle, "
"insluitend outo bespeurde toestelle, wees. Die pyp (|) karakter mag nie gebruik "
"word nie."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
"Voer die koppel punt van die toestel hier in (as dit van toepassing is):"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Voorbeeld: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Voer die toestel se koppel punt in. Party toestelle, soos iRiver iFP toestelle, "
"het nie 'n koppel punt nie. Hierdie stap kan dan geïgnoreer word. Alle ander "
"toestelle, soos iPods, UMS/VFAT toestelle, se koppel punt moet hier ingevul "
"word."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Jammer, elke toestel se naam moet uniek wees, selfs die van outo bespeurde "
"('autodetected') toestelle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Outo bespeur:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Gebruiker Etiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Toestel Node:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Koppel Punt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime tipe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Toestel informasie vir %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Naam:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Inprop module:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Stel toestel op"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Verwyder inskrywings vanuit die opstel lêer wat met hierdie toestel ooreen stem"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Skep 'n Smart Speel lys"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigeer Smart Speel lys"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Snit #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Speel Telller"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Lêer soekpad"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Speel lys naam"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Stem met enige van die volgende kondisies ooreen"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Stem met al die volgende kondisies ooreen"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Rangskik volgens"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Beperk tot"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "snitte"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Brei uit met"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Heeltemal Willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Oorweeg volgens telling"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Geweegde Rang"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Opgaande"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Afgaande"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "is tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "is in die laaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "is nie in die laaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "bevat nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "is nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "begin met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "begin nie met ... nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "eindig met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "eindig nie met ... nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "is grootter as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dae"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Maande"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Jare"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Dra wagtou oor na die toestel"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musiek Ligging"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jou musiek sal oorgedra word na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Jy kan jou musiek outomaties op 'n verskeidenheid van \n"
"maniere groepeer. Elke groepering sal gidse skep wat \n"
"gebaseer is op die gespesifiseerde kriteria.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Groeperings"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Kies eerste groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Kies die tweede groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Kies derde groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Vervang spasies met onderstrepies (_)"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Styl pakette (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Kies die styl paket"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Is jy seker dat jy die tema <strong>'%1</strong> wil uitvee?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Vee Tema uit"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kon nie hierdie tema uitvee nie.</p>"
"<p>Jy het miskies nie die nodige regte om die gids <strong>%1</strong> "
"uit te vee nie.</p>"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Een week gelede\n"
"%n weke gelede"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Een dag gelede\n"
"%n dae gelede"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Een uur terug\n"
"%n ure terug"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Een minuut terug\n"
"%n minute terug"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "In die laaste minuut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Die toekoms"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Kliek om die CD prentjie vanaf amazon.%1 af te laai, regs kliek vir die "
"kieslys."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Kliek om inligting vanaf amazon te kry, regs-kliek vir die kieslys."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Maak 'n eksterne blaaier oop"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Soek teks in lirieke"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Maak soek veld skoon"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skryf die woord wat in die lirieke gesoek moet word. Druk 'enter' om na die "
"volgende voorkoms te soek."
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Soek teks in lirieke"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Voorwaarts"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Kunstenaar bladsy"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album bladsy"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titel bladsy"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Verander Lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musiek"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>Daar is geen produk informasie beskikbaar vir hierdie beeld nie.</p>"
"Regs kliek op die beeld vir 'n kieslys."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vertoon Etikette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vertoon verwante kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vertoon Voorgestelde Liedjie"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vertoon Gunsteling Snitte"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vertoon Nuwe <i>Podcasts</i>"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vertoon Nuutste Albums"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vertoon Gunsteling Albums"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "<i>Podcast</i>"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Plaas <i>Podcast</i> in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigeer Kunstenaar Informasie..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Plaas kunstenaar se liedjies in die wagtou"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigeer album informasie"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Plaas album in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album Skyf"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigeer album skyf informasie"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Plaas album skyf in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samestelling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Saamgestelde Skyf"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigeer Saamgestelde Skyf Informasie..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Plaas Saamgestelde Skyf in die wagtou"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Besig om op te dateer..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Geen snit is besig om te speel nie "
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Snit\n"
"%n Snitte"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Kunstenaar\n"
"%n Kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Tipe\n"
"%n Tipes"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 speel tyd"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Enkel\n"
"%n Snitte"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Skyf %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuwe <i>Podcast</i> Episodes"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliek om na die <i>podcast</i> web bladsy '%1' geneem te word."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Jou Nuutste Albums"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte 'n "
"rang toegeken het."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte "
"gespeel het."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Spring oor "
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Liefde"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Verban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Stroom Besonderhede"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadata Geskiedenis"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Onbekende kanaal (nie in databasis nie)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Geen <i>podcast</i> web bladsy"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "<i>Podcast</i> deur %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gekas)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodes van %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodes van hierdie kanaal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Terug"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Blaai deur kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasie vir die huidige snit"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia Informasie vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google musie soektog vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Blaai deur etikette"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm Informasie vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Kry snit informasie vanaf musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Snit een maal gespeel\n"
"Snit %n male gespeel."
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Laaste gespeel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Eerste keer gespeel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nog nooit van te vore gespeel nie."
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Hierdie lêer is nie in jou versameling nie."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"As jy konteks informasie oor die snit wil sien, moet jy dit by die versameling "
"byvoeg."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Verander versameling opstelling..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Plaas Lêer in Wagtou"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Kunstenaar verwant aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Liedjies met etiket %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Etikette vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Voeg etikette by %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Hierdie kunstenaar"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Gunsteling snitte deur %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albums deur %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samestellings met %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hallo Amarok gebruiker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Hierdie is die konteks blaaier: Dit vertoon konteks informasie aangaande die "
"snit wat tans speel. Om van hierdie funksie gebruik te maak moet daar eers 'n "
"verameling gebou word. "
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Besig om versamerling te bou"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Besig om die versameling databasis te bou"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Wees asb. geduldig terwyl Amarok jou musiek versameling skandeer. Die vordering "
"van hierdie proses kan in die statusbalk gevolg word."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Jammer, gaan lirieke skrip loop tans nie"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Beskikbare Lirieke Skripte"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Kliek op een skrip om dit uit te voer. Gebruik die Skrip Bestuurder om na al "
"die skripte te kyk en ook nuwes van die web af te laai."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Hardloop Skrip Bestuurder..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Plaaslik gestoorde lirieke"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Besig om lirieke af te laai"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Besig om lirieke af te laai..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Die lirieke kon nie afgelaai word nie, omdat die bediener nie bereik kon word "
"nie."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Lirieke vir die snit nie gevind nie."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Die lirieke kon nie vir die snit gevind word nie. Hier is 'n paar voorstelle:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Jy kan vir die lirieke <a href=\"%1\">soek</a> op die WEb.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Aangedryf deur %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fraans"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia Lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalisering:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-letter taal kode vir jou Wikipedia lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Voeg nuwe etiket by"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Voer 'n nuwe etiket in en druk 'Enter' om dit by te voeg."
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Besig om Wikipedia informasie te onttrek"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Die kunstenaar informasie kon nie onttrek word nie, want die bediener kon nie "
"bereik word nie."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia Informasie"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Ander tale by Wikipedia"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een item\n"
"%n itemme"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 van %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"een album\n"
"%n albums"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Een liedje\n"
"%n liedjies"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Een afgeleë lêer\n"
"%n afgeleë lêers"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "van"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Besig om die databasis op te dateer"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL het die volgende fout gerapporteer:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan die MySQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL het die volgende fout gerapporteer:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan die PostgreSQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Raam tempo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 rame per sekonde"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klier vir analiseerders"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Etikette wat in OSD vertoon word</h3>Jy kan van die volgende skakels "
"gebruik maak:"
"<ul>"
"<li>Titel - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Kunstenaar - %3"
"<li>Tipe - %4"
"<li>Bistempo - %5"
"<li>Jaar - %6"
"<li>Snit Lengte - %7"
"<li>Snit Nommer - %8"
"<li>Lêernaam - %9"
"<li>Gids - %10"
"<li>Tipe - %11"
"<li>Kommentaar - %12"
"<li>Telling - %13"
"<li>Speel telling - %14 "
"<li>SkyfNommer - %15 "
"<li>Rang - %16 "
"<li>Gemoed balk - %17 "
"<li>Verstreke tyd - %18</ul>As jy 'n deel teks wat 'n skakel bevat omsluit in "
"kartel hakkies, sal dit weg gesteek word as die skakel leeg is. By voorbeeld: "
"<pre>%19</pre> sal nie <b>Telling: <i>%score</i></b> "
"vertoon as die snit nie 'n telling het nie. "
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Herpopuleer "
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Skommel"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Gaan na die huidige snit "
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Verwyder duplikaat en dooie inskrywings."
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Plaas die gekiesde snitte in die wagtou"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Stop met speel na die snit"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Het probeer om niks in die speel lys by te voeg"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Die snit was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie.\n"
"%n snitte was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stop met speel na die snit: Af"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stop met speel na die snit: Aan"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Speel lys het voltooi."
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Die Speel lys</h3>Hierdie is die speel lys. Om 'n lys te skep, moet jy "
"snitte vanaf die blaaier panele (aan die linker kant) <b>trek</b> "
"en hulle hier laat <b>val</b>. Dubbel kliek op 'n snit om dit te begin "
"speel.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Die Blaaiers</h3>Die blaaiers is die bronne van jou musiek. Die "
"versameling-blaaier bevat jou versameling. Die speel lys-blaaier bevat die "
"vooraf opgestelde speel lyste. Die lêer-blaaier bevat 'n navigeerder waarmee jy "
"toegang tot enige musiek op jou rekenaar kan kry.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Steek %1 weg"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Vertoon kolom"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Kies kolomme..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Pas in wydte in"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Gekopiëer: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Laai %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Begin oor"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Speel"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Verwyder snit uit wagtou"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Verander wagtou status (1 snit)\n"
"Verander wagtou status (%n snitte)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Verwyder die gekiesde snitte uit die wagtou"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Herhaal Snit"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Stel as die speel lys (verkort)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Stoor as speel lys..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Verwyder uit speel lys"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Kopiëer snit na die versameling...\n"
"Kopiëer %n snitte na die versameling..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Beweeg snit na die versameling...\n"
"Beweeg %n snitte na die versameling..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Vee lêer uit...\n"
"Vee %n gekiesde lêers uit..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "kopiëer etikette na die klipbord"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Ken snit nommers regdeur toe."
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Skryf '%1' vir die gekiesde snitte"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Redigeer etiket '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Redigeer '%1' etiket vir die gekiesde snitte"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Snit informasie...\n"
"Informasie vir %n snitte..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Beweeg snitte na die versameling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiëer snitte na die versameling"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Oudio"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Hierdie lêer bestaan nie:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Jy kan 'n kolom skep wat 'n opdrag teen elke item in die speel lys uitvoer. "
"Die opdrag word, vir sekuriteit redes, as gebruiker <b>nobody</b> uitgevoer.\n"
"<p>Jy kan op die oomblik die opdrag net op plaaslike lêers uivoer. Die volle "
"soekpad word by die posisie <b>%f</b> ingevoer. As jy nie <b>%f</b> "
"spesifiseer nie, sal dit outomaties agteraan bygevoeg word."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolom naam:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "Opdragte:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelde"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"lêer --kort %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basisnaam %f\n"
"gidsnaam %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Voeg jou eie kolom by"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Jammer, die etiket vir %1 kon nie verander word nie."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Die oudio speler vir TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Die Amarok ontwikkeling span"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Lêers/URLs om oop te maak"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in die speel lys"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin om die huidige speel lys te speel"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel as jy gestop is, pouse as jy besig is om te speel"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pouse in terugspeel"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring vorentoe in die speel lys"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Addisionele opsies:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs agter aan speel lys by"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Kyk na die agter aan byvoeg opsie. Dit is beskikbaar vir terugwaartse "
"aanpasbaarheid."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Plaas URLs in die wagtou na die huidige snit wat gespeel word."
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai URLs en vervang die huidige speel lys met die resultaat"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Wissel die speel lys venster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Hardloop die eerste-hardloop assistent"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Gebruik die enjin: <naam>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis wat vir relatiewe lêername/URLs gebruik moet word"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Speel 'n oudio CD vanaf <toestel>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stop met speel na die huidige snit"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Vermeeder Volume"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Verminder Volume"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Soek aan"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Soek terugwaarts"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Voeg Media by..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Wissel Speel lys venster"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Vertoon 'OSD'"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Maak klank stil"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr " Rang vir die huidige snit: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het 'n stelsel wat veelvuldige verwerkers ('CPU's) bevat. Let daarop dat "
"Amarok onstabiel met hierdie funksionaliteit kan wees.</p>"
"<p>As jy probleme ervaar, maak van die Linux kernel opsie 'NOHT' gebruik of "
"deaktiveer <i>HyperThreading</i> in jou BIOS opstelling.</p>"
"<p>Meer informasie hieroor kan in die README lêer gevind word. Vir verdere "
"bystand kan jy by #amarok op irc.freenode.net aanklop.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Voeg by en speel"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As jy die hoof venster toemaak sal Amarok nogsteeds in die stelsel "
"skinkbord hardloop. Gebruik <b>Gaan uit</b> vanuit die kieslys of die skinkbord "
"ikoon om Amarok toe te maak.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Koppel in stelsel skinkbord"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Besig om te speel"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Besig om lêers na die asblik te skuif"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Bestuur oortjies"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globale etiket radio: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Soortgelyke kunstenaars as %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Kunstenaar se aanhanger radio: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Jou eie stasie: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 se woonbuurt radio"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 se persoonlike radio"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 se geliefde radio"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 se voorgestelde radio"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Groep Radio: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Snit Radio"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Kunstenaar Radio"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kon nie 'n sessie met last.fm opstel nie. "
"<br>Gaan asb. jou last.fm gebruikernaam en wagwoord na om te sien of dit korrek "
"opgestel is."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Liefdes liedjie..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Spring oor liedjie..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Verban liedjie..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Daar is nie genoeg speel inhoud vir hierdie stasie nie."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Hierdie groep het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Hierdie kunstenaar het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Hierdie item is nie beskikbaar om te stroom nie."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Hierdie funksie is slegs vir last.fm intekenaars beskikbaar."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Daar is nie genoeg bure vir hierdie radio stasie nie"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Hierdie stroom het gestop. Probeer asb. 'n ander stasie."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Speel van hierdie last.fm stroom was onsuksesvol"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Om last.fm in Amarok te gebruik, moet jy eers 'n last.fm profiel kry."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Skep jou eie stasie"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Voer die naam van 'n orkes of kunstenaar waarvan jy hou in:\n"
"(Jy kan veelvuldige inskrywings spesifiseer. Hulle moet met kommas geskei word)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vertoon inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Stop al die agtergrond operasies"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vertoon die vordering inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Veelvulige agtergrond prosesse loop"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te beëindig..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK is gepouse"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Die naam 'Amarok' is geïnspireer deur een van Mike Oldfield se beste werke: "
"Amarok. Dankie dat jy Amarok as jou musiek speler gekies het.</p><p align=right>"
"Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>Die baie ander mense wat gehelp het om Amarok so 'n uitstekende produk te "
"maak</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> volgens <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> volgens <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Onbekende snit"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Besig om te speel: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 van %2 sigbare snitte gekies."
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 sigbaar van 1 snit"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 sigbaar van %2 snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 gekies van %2 snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 snit\n"
"%n snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Speel tyd: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit (%1) in die wagtou\n"
"%n snitte (%1) in die wagtou"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 snit in die wagtou\n"
"%n snitte in die wagtou"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Verwyder al die snitte uit die wagtou "
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 snit oor\n"
"%n snitte oor"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit(%1)\n"
"%n snitte (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Volgende: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Gedeaktiveer</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Besig om te staak..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aan"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: af"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok versameling skandeerder\n"
"\n"
"Nota: Vir ontfouting doeleindes kan hierdie deel van die program direk van "
"dieopdrag lyn begin word. 'n Bruikbare versameling sal egter nie op hierdie "
"manier gebou kan word nie."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Versameling skandeerder vir Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Die Amarok ontwikkeling span"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"bediener:irc.freenode.net / kanale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Terugvoer:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Gidse om te skandeer"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementele Skandering (slegs op gidse wat verander het)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Voer speel lyste in"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Laat skandeer by die laaste posisie voortgaan, voordat Amarok omgeval het."
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD Voorskou - trek na 'n ligging waar jy dit wil hê."
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Geen snit is besig om te speel nie"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Geen informasie is beskikbaar vir die snit nie"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie omslag uit die versameling wil verwyder?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "enkel snit"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "klank baan"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "deel"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Geen CD omslag gevind"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Die XML wat van Amazon af ontvang is, is ongeldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Die CD omslag kon nie onttrek word nie."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Die CD omslag data het 'n ongeldige beeld bevat."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Jy die CD omslage wat Amazon terug gestuur het word hier vertoon. Miskien kan "
"jy jou soektog verfyn."
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon \"Query\" redigeerder"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Lokalisering:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Vra Amazon vir CD omslae met hierdie navraag:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Staak"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuwe Soektog..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Volgende CD omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "CD omslag gevind"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het:\n"
"\n"
"Alles is gelukkig nie verlore nie!Jy kan potensiëel help met die regmaak van "
"hierdie fout. Amarok het 'n <i>'backtrace'</i> aangeheg wat die fout beskryf. "
"Al wat jy hoef te doen is om op 'stuur' te kliek. As jy tyd het sal dit help as "
"jy die stappe kan beskryf wat aanleiding tot die omval gegee het.\n"
"\n"
"Baie dankie.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Die informasie hier onder is om die ontwikkelaar te help om die probleem te "
"identifiseer. Moet dit asb. nie verander nie.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het :(\n"
"\n"
"Alles is darem nie verlore nie! 'n Opgradering is miskien alreeds beskikbaar "
"wat die probleem oplos. Gaan asb. jou Linux verspreiding se sagteware argief "
"na.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur E-pos"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Omval Handteerder"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Voer speel lys in..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuwe smart speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuwe dinamiese speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Voeg 'n Radio Uitsending by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg Last.fm Radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg jou eie Last.fm radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Voeg <i>Podcast</i> by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Verfris alle <i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Stel Podcasts op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skandering Interval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Skep Sub-Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Gids %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Besig om die speel lys te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Aantal snitte"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Sinkroniseer met media toestel"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die herbenoeming van die lêer."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Snit informasie is nie vir afgeleë media beskikbaar nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Die lêer: %1 bestaan nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Redigeer"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vertoon Informasie"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Besig om <i>podcast</i> te onttrek..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Besig om <i>Podcasts</i> rond te skuif"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Besig om <i>Podcast</i> te haal"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kon nie aan die <i>Podcast</i> bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "<i>Podcast</i> het ongeldige data terug gegee."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Jammer, net RSS 2.0 of Atom strome word tans vir <i>podcasts</i> ondersteun."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuwe <i>podcasts</i> was afgelaai!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Web blad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Kopie reg"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Gaan na vir opdaterings"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk as reeds geluister"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk as 'Nuut'"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "Stel op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Besig om Podcast Media af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Besig om Podcast \"%1\" af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Media aflaai gestaak - kon nie aan die bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Plaaslike URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Maak oop met..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "Ander... "
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Maak oop met"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Laai Media Af"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Assosieer met 'n plaaslike lêer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Vee afgelaaide <i>podcast</i> uit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Kies plaaslike lêer vir %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ongeldige plaaslike podcast URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "is nie tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Redigeer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast Strome"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die gids lys te soek"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Organiseer Lêers..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Skuif lêers na die versameling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Skryf na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Kies al die lêers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gaan na die huidige snit gids"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Voer 'n soek term hier bo in; jy kan ook van karakters soos * "
"en ? gebruik maak.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Soek hier...."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Vertoon soek paneel"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Besig om te soek"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate was gevind nie"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Spring oor"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok loop nie!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Kliek op die skakel hier onder om Amarok te begin:"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Begin Amarok..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderd"
#~ msgid "Whether Menubar is shown"
#~ msgstr "Bepaal of die kieslys balk vertoon moet word."
#~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
#~ msgstr "As hierdie gestel is, sal Amarok 'n kieslys balk bo aan die program vertoon."
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "Onttrek Soortgelyke Kunstenaars"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "Koppel punt"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "Maak teks in lirieke soek skoon"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "Uit-doof:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie kleure"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Rang het verander"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "Luister sedert %1"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Volume Etiket:"
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Stoor medium beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "is grootter as"
#, fuzzy
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "is tussen"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an action filter"
#~ msgstr "Kies 'n aflaai gids"
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "Gaan haal CD omslag beeld "
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie beeld"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Spesifiseer CD-omslag Beeld"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "Verwyder CD-omslage Beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear Filter"
#~ msgstr "Maak filter skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Last Filter"
#~ msgstr "Verwyder gekiesde"
#, fuzzy
#~ msgid "Resulting filter:"
#~ msgstr "Besig om lêers uit te vee"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Text"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekondes"
#~ msgid "Flushing outstanding data to iPod"
#~ msgstr "Besig om die uitstaande data na die iPod te stuur."
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "Skan deer vir weeskind en verlore lêers"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Maak iPod reg"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "Oorgang Gedrag"
#~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr "Aktiveer tussen uitdoof tussen snitte. Hierdie opsie aktiveer ook die uitdoof van en na stilte, bv. as die stop knoppie gedruk word."