You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/ja/amarok.po

12627 lines
362 KiB

# translation of amarok.po to Japanese
# Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004, 2005.
# Kenichiro Takahashi <kenta@goodjobjapan.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shintaro Matsuoka,Kenichiro Takahashi,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shin@shoegazed.org,kenta@goodjobjapan.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "標準ブラウザ"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "TDE の標準ブラウザ"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "スタイルパッケージ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "スタイルパッケージを選択"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>テーマ <strong>%1</strong> を本当にアンインストールしますか?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "テーマをアンインストール"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>テーマをアンインストールできませんでした。</p><p>フォルダ <strong>"
"%1<strong> を削除する権限がないようです。</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>OSD に表示するタグ</h3>有効な変数:<ul><li>タイトル - %1<li>アルバム - "
"%2<li>アーティスト - %3<li>ジャンル -%4<li>ビットレート - %5<li>年 - %6<li>ト"
"ラックの長さ - %7<li>トラック番号 - %8<li>ファイル名 - %9<li>ディレクトリ - "
"%10<li>タイプ - %11<li>コメント - %12<li>スコア - %13<li>再生回数 - %14<li>"
"ディスク番号 - %15<li>評価 - %16<li>ムードバー - %17<li>経過時間 - %18</ul>変"
"数を含むテキストを { } でくくると、トラックにその要素がないときは表示しませ"
"ん。例えば、<pre>%19</pre> はトラックにスコアがなければ「スコア: <i>%score</"
"i>」を表示しません。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "スコア: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok メニュー"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "イコライザ(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "コレクションを再スキャン(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "クリックで変更"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量コントロール"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "ランダム(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "オフ(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "アルバム(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "優先(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "評価の高い曲を優先(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "リピート(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "アルバム(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "CD に焼く"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "現在のプレイリスト"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選択したトラック"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "今すぐ"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "現在のトラックの後"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "キューの後"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いていただければ幸い"
"です。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
"ます。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
"い。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Eメールを送信"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "クラッシュハンドラ"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "クリックするとアナライザが表示されます"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE のためのオーディオプレーヤ"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok 開発軍団"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "開くファイル/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの前のトラックへ移動"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを再生開始"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止している場合は再生、再生している場合は一時停止"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストの次のトラックへ移動"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "追加オプション:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "ファイル/URLをプレイリストへ追加"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "append の項を参照してください (古いバージョンとの互換性用のオプション)"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "再生中のトラックの後に URL をキュー"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL をロードし、現在のプレイリストを置換"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "初回起動ウィザードを起動"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> エンジンを使う"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "ファイル名/URL の相対パスのベース"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "<device> のオーディオ CD を再生"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "このトラックのあと再生を停止"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "次のトラック"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "前のトラック"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "前方検索"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "後方検索"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "メディアを追加..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD を表示"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "ミュート"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "現在のトラックを評価: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "現在のトラックを評価: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "現在のトラックを評価: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "現在のトラックを評価: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "現在のトラックを評価: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたのシステムには複数の CPU が搭載されています。この設定では Amarok が"
"不安定になる可能性があります。</p><p>システムにハイパースレッディングがある場"
"合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS の設定でハイパースレッ"
"ディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。</"
"p><p>README ファイルにより詳しい情報があります。さらにサポートが必要なときは "
"irc.freenode.net の #amarok へお越しください。</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加(&A)"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "追加して再生(&P)"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>メインウィンドウを閉じても Amarok はシステムトレイで実行し続けます。終了"
"するにはアクションメニューまたは Amarok のトレイアイコンから「終了」を選択し"
"てください。</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "再生中"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "初回起動ウィザード"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "タブを設定"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索語を入力"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "検索フィールドをクリア"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "コレクション全体"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今日追加"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "1 週間以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "1 カ月以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "3 カ月以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "1 年以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "フォルダを設定"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "ツリービュー"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "フラットビュー"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod ビュー"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "セパレータを表示"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "後ろ向きにブラウズ"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "前向きにブラウズ"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分類"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "アーティスト / アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "ジャンル / アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第 1 階層(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第 2 階層(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第 3 階層(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年) - アルバム(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "アーティスト(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲者(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "ジャンル(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "アルバム(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "コレクションの設定"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "ラベルなし"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "開く(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "プレイリストとして保存(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "メディアデバイスに転送(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "このアルバムを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "CD に焼く(&U)"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "ファイルの管理(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "複数のアーティストに表示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "コレクションファイルを整理"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必"
"要があります。"
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。"
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "ジョブを中止します..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "再生回数"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "初回再生"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "前回再生"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "変更日"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全 %n アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全 %n アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全 %n 作曲者"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全 %n ジャンル"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全 %n 年"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全 %n ラベル"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>フラットビューモード</h3>フラットビューモードを有効にす"
"るには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "フラットビューカラム"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "複数のアーティスト"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n アイテム"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 - %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n アルバム"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n 曲"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n プレイリスト"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n リモートファイル"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "データベースを更新"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL が次のエラーを報告しました:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql は次のエラーを報告しました:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。"
"</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarokコレクションスキャナ\n"
"\n"
"注意: このアプリケーションはデバッグ目的でコマンドラインから開始することがで"
"きますが、その場合はコレクションは構築されません。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok のためのコレクションスキャナ"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開発チーム"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"サーバ: irc.freenode.net / チャンネル: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"フィードバック先:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "スキャンするフォルダ"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "フォルダを再帰的にスキャン"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "インクリメンタルスキャン (変更されたフォルダのみ)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "クラッシュ後はスキャンを前回の位置から再開する"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "カラムを上に移動"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "カラムを下に移動"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "プレイリストカラム"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "サウンドシステム"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "クリックして再生に使うサウンドシステムを選択します。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "プラグインの情報を表示します。"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "メディアデバイス"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "デバイスを自動検知"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "デバイスを追加..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "全般設定"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "外観の設定"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "再生オプション"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) の設定"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "エンジンの設定"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Last.fm サポートの設定"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "ポータブルプレーヤのサポートを設定"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "メディアデバイス"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 を設定"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2年%1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n 週間前"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n 日前"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n 時間前"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n 分前"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "1 分以内"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "未来"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"クリックすると amazon.%1 からカバーを取得します。右クリックするとメニューを表"
"示します。"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "クリックで Amazon から情報を取得、右クリックでメニューを表示。"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "歌詞内を検索"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "検索するテキストを入力します。Enter キーを押すと次を検索します。"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "歌詞内のテキストを検索"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "アーティストのページ"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "アルバムのページ"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "タイトルのページ"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "ロケールを変更"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>この画像に関する商品情報はありません。<p>画像を右クリックするとメニューを"
"表示します。"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "ラベルを表示"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "関連アーティストを表示"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "連想される曲を表示"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "お気に入りのトラックを表示"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "新しいポッドキャストを表示"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "最新アルバムを表示"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "お気に入りのアルバムを表示"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "ポッドキャスト"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "トラック情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "アルバム情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "アルバムディスク"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "コンピレーションディスク"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "再生中のトラックはありません"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n トラック"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n アーティスト"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n アルバム"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ジャンル"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "再生時間 %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "不明なアルバム"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n トラック"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ポッドキャストエピソードを更新"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "最新アルバム"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "お気に入りのアルバム"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されま"
"す。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "ストリームの詳細"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "メタデータ履歴"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 によるポッドキャスト"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(キャッシュに格納)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 のエピソード"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "このチャンネルのエピソード"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 戻る"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "アーティストをブラウズ"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "現在のトラックの情報"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 の Wikipedia 情報"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 の Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "ラベルをブラウズ"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 の Last.fm 情報"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "再生回数: %n"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "前回再生: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "初回再生: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "初めて再生"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "このファイルはコレクションに入っていません"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があり"
"ます。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "コレクションの設定を変更..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "キュー (Cue) ファイル"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 に関連するアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "連想される曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "ラベル %1 の曲"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 のラベル "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1 にラベルを追加"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "このアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 のお気に入りトラック"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 のアルバム"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 のコンピレーション"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "評価: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "評価なし"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Amarok へようこそ!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この"
"機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "コレクションを構築..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "コレクションデータベースを構築中..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ス"
"テータスバーに進捗が表示されます。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動"
"してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストール"
"してください。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "スクリプトマネージャを起動..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "キャッシュに保存した歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "歌詞を取得"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "歌詞を取得..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "トラックの歌詞が見つかりません"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>ウェブ上で<a href=\"%1\">歌詞を検索</a>することができます。</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "提供 - %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "英語"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia のロケール"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "ロケール: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Wikipedia のロケールを表す 2 文字の言語コード"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを"
"選択します</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "新しいラベルを追加"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "新しいラベルを入力し、リターンキーを押して追加します "
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia 情報を取得中"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "サーバに接続できないのでアーティスト情報を取得できませんでした。"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia 情報"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "他の言語の Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "カバー画像"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "原寸大で表示(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "カスタムカバーを設定(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "カバーの設定を解除(&U)"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "本当にこのカバーをコレクションから削除しますか?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "カバーが見つかりません"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon から得た XML が不正です。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "カバーを取得できませんでした。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "カバーデータが不正な画像を生成しました。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"下のクエリーで Amazon から得たカバーは以上です。不要な単語を外してみてくださ"
"い:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon クエリーエディタ"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "インターナショナル"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon のロケール: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Amazon へのカバーの問い合わせに使うクエリー:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新規検索(&W)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "次のカバー(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "カバー検索"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "アルバム"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "カバー取得済みアルバム"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "カバー未取得アルバム"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon のロケール"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "未取得のカバーを取得"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "サムネイルをロード中..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "選択したカバーを取得(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "完了。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "<b>%n</b> 個のカバーが見つかりませんでした"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1 のカバーを取得中..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "%n 個のカバーを取得中... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n 個取得しました"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n 個見つかりませんでした"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n アルバム"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( カバー未取得: <b>%1</b> )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "上書き確認"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "メディアデバイスを設定"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "接続前のコマンド(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "接続切断後のコマンド(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "可能であれば常に"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "必要なときに"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりませ"
"ん。"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新し"
"いファイルが追加されたとき)"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "このダイナミックプレイリストにはソースがセットされていません。"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルタを編集"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件"
"を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを"
"閉じてフィルタを適用するときに使います。</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "フィルタ条件を追加"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」"
"ボタンをクリックしてください。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すこと"
"はできません。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば"
"長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索"
"を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値"
"型」に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが"
"数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。</p><p>文"
"字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウント"
"ポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, ogg, flac など、これをファイ"
"ルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、"
"タイトル、ラベル</p><p>数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番"
"号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイ"
"ルサイズ (単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック "
"(トラック番号)、年</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "フィルタに使用する属性を選択"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "単純検索"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "ファイルタイプ"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "再生回数"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>ここに属性の値または検索するテキストを入力します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "属性の値"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "次より小さい"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "次より大きい"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "次と等しい"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "次の間"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr " - "
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 バイト)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 バイト)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "フィルタの動作"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "すべての語にマッチ"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "いずれかの語にマッチ"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。"
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索しま"
"す。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "追加の条件"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "かつ"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、"
"これを選択します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "または"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場"
"合、これを選択します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "条件を反転"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例"
"えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索す"
"ることができます。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力し"
"て、やり直してください。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "テキストフィールドが空です"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> をデコードできません。"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "出力プラグイン:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay コアディレクトリ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "これは clntcore.so があるディレクトリです。"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay プラグインのディレクトリ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "これは vorbisrend.so (一例) があるディレクトリです。"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay コーデックのディレクトリ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "これは cvt1.so (一例) があるディレクトリです。"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core がエラーを返しました: <不明>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "接続中: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "バッファ中 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"設定された helix ライブラリは ALSA をサポートしていません。helix-engine は "
"OSS を使用します。"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix エンジンを使用するためには RealPlayer (tm) または HelixPlayer のライブ"
"ラリが必要です。いずれかがインストールされていることを確認して、「Amarok を設"
"定」->「エンジン」でパスを調整してください。"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 フォーマット用のプラグインが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "不正な操作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "不正なバージョン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "不正なリビジョン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "初期化されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "ドキュメントなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "予想外"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "不完全"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "バッファが小さ過ぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "サポート外の動画"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "サポート外のオーディオ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "不正な帯域幅"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "ファイル形式なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "エレメントが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "クラスなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "ライセンスなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "ファイルシステムなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "アップグレード要求"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "権限チェック"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore サーバ 拒否"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "デバッガを検出"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore サーバ 接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore サーバ タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke サーバ 接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke サーバ タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "復元完了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "バックアップ完了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc 未認証"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "壊れたバックアップファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "ライセンス待ち"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "既に初期化されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "誤り"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "ストリーム完了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "ネットソケット不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "ネット接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "バインド"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "ソケット作成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "不正なホスト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "ネット読み込み"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "ネット書き込み"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "ネット UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "サーバタイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "サーバ接続切断"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "ブロックします"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "ブロックキャンセル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "マルチキャスト ジョイン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "一般マルチキャスト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "マルチキャスト UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "メッセージが大き過ぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "ネット TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Autoconfig 試行"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "帯域幅不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP 接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "ポート使用中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "ロードテスト サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 再接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "認証 ソケット作成失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "認証 TCP 接続失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "認証 TCP 接続タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "認証 必要なパラメータが不足しています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS 名前解決失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "認証成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull 認証失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "バインドエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "認証 TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "予想外のストリームの終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "認証 読み込みタイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "認証 接続失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "ブロックしました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Predecbuf 不十分"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "何らかの理由で終了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "ソケット バッファなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "不正なファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "不正なパス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "一時ファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "既に開いています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "シーク保留"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "ファイルが開いていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "パースエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "ヘッダのパースエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "壊れたファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "不正なサーバ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "古いサーバ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "リダイレクト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "サーバ警告"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "プロキシの応答"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "古いプロキシ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "不正なプロトコル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "不正な URL オプション"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "不正な URL ホスト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "不正な URL パス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP コンテンツが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "許可されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "予想外のメッセージ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "不正なトランスポート"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "セッション ID なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "プロキシ Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "プロキシ ネット接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "アグリゲート操作は許可されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "権限が期限切れ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "変更されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "オーディオドライバのエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "パケット 遅延"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "パケット 重複"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "パケット 順序が不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "パケット 不連続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "オープン 未処理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw 例外"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "不正なインタリーバ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "チャンクがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "不正なストリーム"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "ドライバを開く"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "通知されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "閉じました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "不正な WAV ファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "シークなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "デコード 開始"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "デコード 見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "デコード 不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "デコード タイプ不一致"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "デコード 開始失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "デコード 開始していません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "デコード 解凍"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "廃止されたバージョン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "デコード 終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "エンコード ファイルが小さ過ぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "エンコード 不明なファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "エンコード 不正なチャンネル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "エンコード サンプルサイズ不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "エンコード 不正なサンプリングレート"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "エンコード 不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "エンコード 出力ファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "エンコード 入力ファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "エンコード 出力許可なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "エンコード 不正なファイル形式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "エンコード 不正な動画"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "エンコード 不正なオーディオ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "エンコード ビデオキャプチャなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "エンコード 不正なビデオキャプチャ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "エンコード オーディオキャプチャなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "エンコード 不正なオーディオキャプチャ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "エンコード ライブには遅すぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "エンコード エンジンが初期化されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "エンコード コーデックが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "エンコード コーデックが初期化されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "エンコード メッセージが無視されました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "エンコード 設定なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "エンコード 出力タイプなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "エンコード 不適切な状態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "エンコード 不正なサーバ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "エンコード 不正なtempパス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "エンコード マージ失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "バイナリデータが見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "バイナリ データの終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "バイナリ データを消去しました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "エンコード エンコードされたデータなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "エンコード 不正な Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "インデックス作成不可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "エンコード ブラウザなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "エンコード サーバのファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "エンコード ディスク容量不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "エンコード サンプルを破棄"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "エンコード Rv10 フレームが大き過ぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "ストリームの終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile 不完全"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "シリアライズするものがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "サイズがセットされていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "既にコミット済み"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "コミットされていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "サンプルタイム 未設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "間違った状態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "リモート 使用エラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "リモート 無効なエンドタイム"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "リモート 入力ファイルがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "リモート 出力ファイルがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "リモート 入力と出力ファイルが同一"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "リモート サポートされていないオーディオバージョン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "リモート 異なるオーディオ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "リモート 異なるビデオ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "リモート ストリームの終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "リモート Imagemap パースエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "リモート 不正な Imagemap ファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "リモート イベントパースエラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "リモート 不正なイベントファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "リモート 不正な出力ファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "リモート 不正な継続時間"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "リモート ダンプファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "リモート イベントダンプファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "リモート Imap ダンプファイルなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "リモート データなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "リモート 空のストリーム"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "リモート 読み取り専用ファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "リモート 暗号化されたコンテンツ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "プロパティ 見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "プロパティ 重複"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "プロパティ タイプ不一致"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "プロパティ アクティブ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "プロパティ 非アクティブ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "プロパティ 値アンダーフロー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "プロパティ 値オーバーフロー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "プロパティ 値が下限未満"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "プロパティ 値が上限超過"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "プロパティ 削除保留"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "コアを初期化できません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "perfectplay サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Live Perfectplay なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay は許可されていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "コーデックなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "遅いマシン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Perfectplay を強制"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "不正な HTTP プロキシホスト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "不正なメタファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "ブラウザ起動"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source クリップなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source 無効になっています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "タイムライン 一時停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "バッファ利用不可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "表示できません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc 無効になっています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc クリップなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "リソース キャッシュされていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "リソース 見つかりません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "リソース 先にファイルを閉じてください"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "リソース データなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "リソース 不正なファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "リソース 不完全なコピー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView ユーザなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView GUID 読み取り専用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView GUID 衝突"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "登録 GUID が存在します"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PyaPerView 認証失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PyaPerView 古いプレーヤ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView アカウントがロックされています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView プロトコル無視"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView ユーザが既に存在します"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg 認証失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg 証明書認証失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg 証明書期限切れ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg 証明書取り消し"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup 不正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg システムがビジー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg 成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "エラーなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "不明なパス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "無効なプレーヤアドレス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "ローカルストリームは禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "リモートストリームは禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "イベントストリームは禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "コーデックなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Liveファイル Bwn 無効"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "実行できません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "ライセンス超過"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "ライセンス 利用不可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "無効な喪失補正"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "プロトコル 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo ストリームは禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio ストリームは禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "サポートされていないデータタイプ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "データタイプ ライセンスされていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "制限されたプレーヤ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "ストリームの初期化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "不正なプレーヤ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "プレーヤ Plus のみ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "埋め込みプレーヤなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna 禁止されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "認証 サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "認証 アクセスが拒否されました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "認証 UUDI 読み取り専用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "認証 UUID が一意ではありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "認証 ユーザなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "認証 登録成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "認証 登録失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "認証 GUID 再登録が必要です"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "認証 未登録のプレーヤ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "認証 時間切れ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "認証 時間が残っていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "認証 アカウントがロックされています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "認証 不正なサーバ設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "モバイルダウンロードなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "プロキシ 最大接続数"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "プロキシ 最大 GW 帯域幅"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "プロキシ 最大帯域幅"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "不正なロードテストパスワード"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna サポートしていません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "最大値"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "ソケット 不正なファイル"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "ソケット アクセス"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "ソケット エラー"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "ソケット 無効"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "ソケット Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "ソケット ブロックします"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "ソケット 進行中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "ソケット 行き先アドレスが必要"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "ソケット メッセージサイズ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "ソケット プロトタイプ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "ソケット プロトコル オプションなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "ソケット プロトコル サポートなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "ソケット サポートなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "ソケット オプション サポートなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "ソケット PF サポートなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "ソケット AF サポートなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "ソケット アドレス使用中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "ソケット アドレスがありません"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "ソケット ネット ダウン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "ソケット ネット 到達不可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "ソケット ネット リセット"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "ソケット 接続中止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "ソケット 接続リセット"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "ソケット バッファなし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "ソケット 接続されています"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "ソケット 未接続"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "ソケット シャットダウン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "ソケット 参照が多すぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "ソケット タイムアウト"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "ソケット 接続拒否されました"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "ソケット ループ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "ソケット 名前が長すぎます"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "ソケット ホストがダウン"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "ソケット ホスト到達不能"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "ソケット パイプ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "ソケット ストリーム終わり"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "ソケット バッファに格納"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "解決 名前なし"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "解決 データなし"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok は MAS を初期化することができませんでした。</h3><p>MAS デーモンが"
"起動しているか確認してください。</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"このホストエントリには今のところステータスはありません。<br/>これはおそらく、"
"このホストがまだ再生に使用されていないということです。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"オーディオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに <b>PlaybackNode</"
"b> が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
"<b>serverregistry -s</b> を実行すると <b>PlaybackNode</b> が利用可能として表"
"示されます。<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"ビデオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに <b>XDisplayNode</b> が"
"存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
"<b>serverregistry -s</b> を実行すると <b>XdisplayNode</b> が利用可能として表"
"示されます。<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"一般的には <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">CONFIGURATION AND TESTS</a> の指示を参照してください。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "安全でない NMM 設定"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM エンジン: 再生を停止..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM エンジン: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM エンジン: 問題が発生しました..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "ローカル NMM 再生に失敗しました。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"エラー: エンジンがロードされていません。そのため再生することができません。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検知"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok は xine を初期化できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine はどのオーディオドライバも初期化できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok は新しい xine ストリームを作成できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"適切な入力プラグインがありません。これはしばしば、URL のプロトコルがサポート"
"されていないことを意味します。ネットワークの問題が原因の場合もあります。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"適切な demux プラグインがありません。これはしばしば、ファイルの形式がサポート"
"されていないことを意味します。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "demux に失敗しました。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "場所の形式が不正です。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "利用可能なデコーダがありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "オーディオチャンネルがありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "メディアをロード中にエラー"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "次へリダイレクト:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "未知の URL ホスト: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "指定したデバイス名は無効のようです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "ネットワークが到達不能のようです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "オーディオ出力が使用不能です。デバイスはビジーです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "この URL への接続が拒否されました: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine はこの URL を見つけることができませんでした: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "この URL へのアクセスが拒否されました: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "この URL ソースを読めません: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "ライブラリまたはデコーダをロード中に問題が発生しました。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "一般警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "申し訳ありません。追加情報はありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "オーディオ CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "xine エンジンで CD デバイスの検索に失敗"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "オーディオ CD の内容を取得..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "オーディオ CD を読み込めません。"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauap を開始できませんでした"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は TDE 設定データ"
"ベースを更新しています。数分待って、それから Amarok を再起動してください。</"
"p><p>もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプ"
"ションが間違っています。次のようにインストールし直してください: <pre>$ cd /"
"path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --"
"prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>詳しくは README ファイルをご覧ください。それ"
"でも解決しない場合は irc.freenode.net 上の #amarok へお越しください。"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 は MP3 ファイルを再生できません。<p>設定ダイアログで他のエンジンを選択"
"するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールさ"
"れているか調べてください。<p>「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載"
"されています。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 サポートがありません"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 サポートがありません"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "ローカルファイルがありません。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "オーディオ CD トラックを開始..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "ストリームへ接続中..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "プリセットイコライザの名前を変更"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "新しいプリセット名:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "新規プリセットを追加"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "プリセットを管理"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "イコライザを有効にする"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "プリセットイコライザを追加"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "プリセット名:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "ファイルを整理(&O)..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD に焼く..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "現在のトラックのフォルダに移動"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "ファイルをコレクションに移動"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>上に検索文字を入力してください。* や ? などのワイルドカード"
"が使えます。</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "ここで検索..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "検索パネルを表示(&S)"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "該当するものはありませんでした"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b を起動できません。"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル"
"音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b プロジェクトを作成"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "オーディオモード"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "データモード"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok が起動していません!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Amarok を起動するには、下のリンクをクリックしてください: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok を起動..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 検索"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "グローバルタグラジオ: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1 に類似したアーティスト"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "アーティストファンラジオ: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "カスタムステーション: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 のご近所さんラジオ"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 のパーソナルラジオ"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 のお気に入りラジオ"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 のおすすめラジオ"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "グループラジオ: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "トラックラジオ"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "アーティストラジオ"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Last.fm とのセッションを開始できませんでした。<br>Last.fm のユーザ名とパス"
"ワードが正しく設定されているか確認してください。"
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "曲が好き..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "曲をスキップ..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "曲を禁止..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "このステーションには再生するのに十分なコンテンツがありません。"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "このグループにはラジオのために必要な十分なメンバーがいません。"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "このアーティストにはラジオのために必要な十分なファンがいません。"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "このアイテムはストリーミングでは利用できません。"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "この機能は Last.fm 加入者のみが利用できます。"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "このラジオには十分なご近所さんがいません。"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "このストリームは停止しました。他のステーションを試してください。"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "この Last.fm ストリームを再生できませんでした。"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィールが必要です。"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "カスタムステーションを作成"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "お気に入りのバンドまたはアーティストの名前を入力してください:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "アルバムをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "アルバムカバーをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "アーティスト情報を取得"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "アーティストをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "アルバムをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "アルバムを購入"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "トラックをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "ジャンル: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "再ダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "アルバムを購入"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "情報を表示"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com ストアです。初めて使用する"
"場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "アーティスト / アルバム / トラック"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "支払処理"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "購入履歴がありません"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバム"
"から %1 トラック追加しました。"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "開発者 (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "色男 (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "開発者 (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "開発者 (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "開発者 (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "プロジェクト創設者 (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "開発者 (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Amarok バーで会いましょう!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "開発者 (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "開発者 (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "開発者 (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "パッチ"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL サポート"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql サポート"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast コード改良"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "アイコンとイメージ"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B エクスポートのコード"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "ウェブサイトのホスティング"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "バグ修正, Postgresql サポート"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia サポート、パッチ"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS エンジン"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler サポート"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib, ktrm コード"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "パッチ、バグ修正"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "テスタ, パッチ"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "メディアデバイスを接続"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "接続を切断"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "メディアデバイスの接続を切断"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "デバイスを設定"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "検索語をスペースで区切って入力します"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "クリックしてフィルタを編集"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "扱わない"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n"
"設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n"
"これらのデバイス用のプラグインを選んでください。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2 に %1"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1 にマウント済み)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "メディアデバイス上に見えません"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "リモートメディア"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>メディアデバイスブラウザ</h3>メディアデバイスを設定し"
"て、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロッ"
"プでファイルを転送キューに追加してください。</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "ディレクトリを追加"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、"
"デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、"
"デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "キューに %n トラック"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1/%2 利用可能"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "プレイリストファイルではありません: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 を実行できませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "転送を停止しますか?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "完了する(&F)"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止する(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n トラックを削除"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "デバイスを接続しました"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せる"
"ことを確認してください。"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n トラックはトランスコードされていません"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "転送されなかったトラック: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただけ"
"れば幸いです。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "転送キュー"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "キューから削除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "キューをクリア(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "転送開始(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共有音楽"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "自分の音楽を共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "コンピュータを削除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "トラック情報(&I)..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 を解決できませんでした。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 をロード"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "メディアをダウンロード中..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 の Amarok 共有"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般オーディオプレーヤ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "データとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "オーディオとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 または %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "アーティストのイニシャル"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ソースのファイル拡張子"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>カスタム書式文字列</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "以下の変数を使用できます:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "なし"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP デバイスに接続できません"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: デバイスがビジーです"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリを選択"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "ディレクトリを削除できません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "次のディレクトリに入れません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "期限切れと親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "アートワークを更新"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod のモデルを設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許"
"可属性を確認してください)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してくださ"
"い。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでし"
"た。iPod の初期化を試みますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod を初期化しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初期化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ "
"GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデ"
"オのサポートは利用できません。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "期限切れ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "プレイリストを作成..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "このアルバムを焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "このポッドキャストに登録する"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "データベースに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "iPod の %n トラックを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP メディアデバイス"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "デバイスの特別な機能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "あなたのデバイスの特別な機能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "トラックを送信できませんでした"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "有効なファイルタイプを検出できません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "不明なジャンル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "不明なアルバム"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "不明なジャンル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "プレイリストを保存できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "削除に失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP デバイスに接続できません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP デバイスを開けません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "バッテリレベル: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "セキュアタイム: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "サポートするファイルタイプ: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "プレーヤ情報 "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "プレーヤが接続されていません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "デバイス情報"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "カバー画像を更新"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "デバイスから削除"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があり"
"ます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "フォルダ構造:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a はアーティスト名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b はアルバム名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB メディアデバイス"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomad デバイスに接続できません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomadデバイスを開けません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "削除に失敗"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "有効な mp3 ファイルではありません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "コピー / 送信 %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "ファイルをダウンロード"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "コレクションにダウンロード"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "補助電源で"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "メイン電源で"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "バッテリ充電中"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "バッテリ充電なし"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "電源の状態: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "バッテリの状態: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma に接続できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma を開けません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "デバイスとプラグインを管理"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n"
"これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n"
"TDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n"
"これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\""
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "新規デバイスを追加"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "例: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデ"
"バイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) を使用することはでき"
"ません。"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "例: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス "
"(iRiver iFP デバイスなど) の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, "
"UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。"
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n"
"同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n"
"これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "自動検知:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "ユーザラベル:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "デバイスノード:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "マウントポイント:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 のデバイス情報"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>詳細</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "プラグイン:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "デバイスを設定"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムのアーティスト"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "前回再生"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "キューに追加..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 - %2 "
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1秒"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3時間%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4日%3時間%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n週間%1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n日%1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n時間"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2時間"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "ひどい"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "良くない"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "かろうじて許せる"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "許せる"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "まあまあ"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "とても良い"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "素晴らしい"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "驚異的"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "コレクションのベースフォルダ"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "再生中のトラックはありません"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "このトラックに関する情報はありません。"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Amarok へようこそ"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "トラックを補充(&R)"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "シャッフル(&H)"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "現在のトラックへ移動(&G)"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "トラックのあと再生を停止: オン"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリスト終了"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>プレイリスト</h3>これはプレイリストです。リストを作るに"
"は、左のブラウザパネルからトラックをドラッグして、ここにドロップしてくださ"
"い。ドロップしたトラックをダブルクリックすると再生を開始します。</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ブラウザ</h3>ブラウザはすべての音楽のソースです。コレク"
"ションブラウザにはあなたのコレクションが入っています。プレイリストブラウザに"
"は設定済みのプレイリストが入っています。ファイルブラウザからはコンピュータ上"
"にあるすべての音楽にアクセスすることができます。</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1を隠す(&H)"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "カラムを表示(&S)"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "カラムを選択(&C)..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "幅に合わせる(&F)"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "コピー完了: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "トラックを補充"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 を開く(&O)"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "始めから再生(&R)"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "トラックをキューから削除(&D)"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "キュー状態を切り替え (%n トラック)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "選択したトラックをキューから削除(&D)"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "トラックリピート(&R)"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "プレイリストを作成(&S) (切り取り)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "プレイリストとして保存(&A)..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "プレイリストから削除(&M)"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n トラックをコレクションにコピー(&C)..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n トラックをコレクションに移動(&M)..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "選択された %n ファイルを削除(&D)..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "タグをクリップボードにコピー(&C)"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "連続したトラック番号を割り当てる(&N)"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "選択したトラックに '%1' を書き込む(&W)"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "タグ「%1」を編集(&E)"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "選択したトラックのタグ「%1」を編集(&E)"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "%n トラックの情報(&I)..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "ファイルを整理"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "トラックをコレクションに移動"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "トラックをコレクションにコピー"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "オーディオ CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "このファイルは存在しません:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作"
"成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ <b>nobody</b> とし"
"て実行されます。\n"
"<p>現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパス"
"が文字列中の <b>%f</b> の位置へ挿入されます。<b>%f</b> が指定されていなけれ"
"ば、後ろへ追加されます。"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "カラム名(&N):"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "カスタムカラムを追加"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "既存のものをインポート..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "スマートプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "ダイナミックプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ラジオストリーム..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ポッドキャスト..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ランダムミックス"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "おすすめストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを追加"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを編集"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "グローバルタグ"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "ご近所さんラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 のおすすめラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "パーソナルラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "お気に入りラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオを追加"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "プレイリストを上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "コレクションすべて"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "お気に入りの曲"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "最もよく再生"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新トラック"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "前回再生"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "未再生"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "再生済み"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "ランダム 50 曲"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "ダイナミックプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ポッドキャストの URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 のすべて"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "ダウンロードの間隔"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "スキャンの間隔 (時間):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>以下が選択されました:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n スマートプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n ダイナミックプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n Last.fm ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>を「完全に」削除します。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br><p>ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "場所に保存..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "プレイリストの名前(&E):"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "追加情報を表示(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "プレイリストをインポート..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新規スマートプレイリスト..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "ラジオストリームを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm ラジオを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "スキャンの間隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "サブフォルダを作成"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "フォルダ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "プレイリストをロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "トラックの数"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "プレイリストをロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "メディアデバイスと同期(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD に焼く"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "編集(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "情報を表示(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "ポッドキャストを取得中..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "ポッドキャストを移動"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "ポッドキャストを取得"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>エピソード</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "更新をチェック(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "再生済みとしてマーク(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "新規としてマーク(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "ポッドキャストメディアをダウンロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "ポッドキャスト \"%1\" をダウンロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "メディアダウンロードを中止しました。サーバに接続できません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "ローカル URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "メディアをダウンロード(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "ローカルファイルと関連付け(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "ダウンロードしたポッドキャストを削除(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 のローカルファイルを選択"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "ローカルポッドキャストの URL が不正です。"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "が次の日数以内"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "が次の日数以前"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "が次より後"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "が次の間"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "が次に一致"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "が次に不一致"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "が次で始まらない"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "が次で終わらない"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "が次より小さい"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "が次より前"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "が次の間ではない"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "shoutcast ストリーム"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "タグを書き込み中..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "プレイリストを構成中"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただ"
"ければ幸いです。"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、こ"
"のバージョンではもう読むことができません。\n"
"申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。"
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "プレイリストを取得"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "プレイリストを選択"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "ダイナミックプレイリストを作成"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "ダイナミックモード"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "ダイナミックプレイリストを追加"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "ダイナミックプレイリストを編集"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "メディアを追加(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "ストリームを追加(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "メディアを再生..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "オーディオ CD を再生"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止(&P)"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャ"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "前方検索(&S)"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "後方検索(&S)"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "コレクションを更新"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm ストリームを再生"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "カスタムステーション"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global Tag Radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm ストリームを追加"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "フォーカスを切り替え"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "プレイリスト検索"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n"
"\n"
"高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n"
"詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&C)"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "イコライザ(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "再生モード(&M)"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "関連情報"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
"<br/><i>%1</i></p><p>エラーメッセージ:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "フレームワークのバージョン"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "プラグイン情報"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 を設定"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>キューマネージャ</h3>キューを作成するには、プレイリスト"
"からトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。<br><br>キューの順序"
"を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "キューをクリア"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "コレクションを更新"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "コレクションを構築"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "コレクションのスキャン結果"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "コレクションスキャンエラー"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "コレクションを更新中..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動ス"
"コア計算を無効にします。ごめんなさい。"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "スクリプトパッケージを選択"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールし"
"てください。"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>スクリプトのインストールに失敗しました。</p> <p>パッケージは実行可能なファ"
"イルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告して"
"ください。</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "スクリプトをアンインストール"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>このスクリプトをアンインストールできませんでした。</p> <p>スクリプトマネー"
"ジャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。"
"</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行すること"
"はできません。"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプト"
"を同時に実行することはできません。"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>スクリプト <i>%1</i> を実行できませんでした。</p><p>ファイルに実行権限 "
"(+x) が設定されていることを確認してください。</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok スクリプト"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "出力ログを表示(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 の出力ログ"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "グラフイコライザ"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Last.fm へ送信"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "キューに %n トラック残っています"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "スマートプレイリストを作成"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "スマートプレイリストを編集"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "トラック#"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "再生回数"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "ファイルのパス"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "プレイリスト名:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "次のいずれかの条件に一致"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "次のすべての条件に一致"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "並べ替え"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "上限"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "トラック"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "次で分類"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "完全なランダム"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "スコア順"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "評価順"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "日"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "カ月"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "年"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ビジュアライゼーションが見つかりません</h3>考えられる理"
"由:<ul><li>libvisual がインストールされていない</li><li>libvisual プラグイン"
"がインストールされていない</li></ul>これらを確認してから Amarok を再起動して"
"ください。</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "コレクションの統計"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n トラック"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "最もよく再生した曲"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n 回再生 "
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "お気に入りのアーティスト"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n アーティスト"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n アルバム"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "お気に入りのジャンル"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n ジャンル"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "最新アイテム"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "初回再生 %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "追加: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "スコア: %1 評価: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<h3>統計</h3>統計を利用するためにはコレクションが必要です。コレクションを作成"
"してトラックを再生すると、あなたの音楽鑑賞の傾向に関するデータが蓄積されま"
"す。</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "中止しています..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "キューのトラック %n (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "キューのトラック %n"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "全トラックのキューを解除(&D)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "あと %n トラック"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n トラック (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "次: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>無効</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "すべてのバックグラウンド処理を中止"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "進捗の詳細を表示"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "複数のバックグラウンドタスクが動作しています"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "すべてのジョブを中止しています..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok は一時停止しています"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一"
"つ、Amarok からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきあ"
"りがとうございます!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max "
"Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Amarok を育てた他の多くの人々</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "不明なトラック"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "再生中: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 / %2 の可視トラックが選択済み"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 / 1 トラックが可視"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 / %2 トラックが可視"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 / %2 トラック選択済み"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n トラック"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "再生時間: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: オン"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: オフ"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "音指紋を生成中..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "このアーティストのトラック"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "このアーティストのアルバム"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "このアーティストのお気に入り"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "このアルバムのお気に入り"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "関連アーティスト"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "トラック情報: %1 - %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "初回再生"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "前回再生"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n トラックの情報"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "%n ファイルを編集"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "評価した曲"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "平均評価"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "スコアのある曲"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "平均スコア"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "ファイル名による推測の設定"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainzの結果"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "キューをデバイスに転送"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "音楽の場所"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"あなたの音楽は次に転送されます:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"あなたの音楽を自動的にさまざまなグループに分類することができます。\n"
"指定した条件に従って、それぞれの分類がディレクトリを作成します。\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "分類"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "第 1 グループを選択:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "第 2 グループを選択:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "第 3 グループを選択:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "スペースを'_'に置換"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "全般設定"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示する(&W)"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Amarok 起動時のスプラッシュスクリーンを有効にするにはチェックを入れてくださ"
"い。"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する(&I)"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Amarok のシステムトレイアイコンを有効にするにはチェックを入れてください。"
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "再生中にトレイアイコンを点滅させる(&F)"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"再生中に Amarok のシステムトレイアイコンを点滅させるにはチェックを入れてくだ"
"さい。"
# ACCELERATOR added by translator
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "プレーヤウィンドウを表示する(&P)"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "プレーヤウィンドウを有効にするにはチェックを入れてください。"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "標準のカバー表示サイズ(&Z):"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "外部ウェブブラウザ(&B):"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Amarok が使用する外部ウェブブラウザを選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "他のブラウザを使う(&U):"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "外部ウェブブラウザのファイル名を入力します。"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "スコアを使う(&S)"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "スコアはそれぞれのトラックの再生状況に基づいて自動的に計算されます。"
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "評価を使う"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トラックに手動で評価 (一つ星から五つ星) を付け"
"ることができます。"
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"ムードバー機能を有効にするには <a href='http://amarok.kde.org/wiki/"
"Moodbar'>moodbar パッケージ</a> をインストールする必要があります。"
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "ムードを使う(&M)"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバーとプレイリ"
"ストウィンドウのカラムに表示します。"
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "ムードを増やす(&O):"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "虹のように幸せ"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "怒り狂っている"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "北極で凍て付いている"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する(&E)"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと一緒に保存"
"されます。無効にすると、ホームフォルダに保存されます。"
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと同じ場所に"
"保存されます。/music/file.mp3 のムードデータファイルは /music/file.mood にな"
"ります。無効にすると、ホームフォルダに別に保存されます。"
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "プレイリストウィンドウのオプション"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "終了時のプレイリストを記憶する(&R)"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "手動で保存したプレイリストは相対パスを使う(&V)"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "手動で保存したプレイリストのトラックには相対パスを使用します。"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "トラックの変更で関連情報ブラウザに切り替える(&B)"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "オリジナルアイコンテーマを使う(&T) (Amarok の再起動が必要)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "カスタムフォントを有効にするにはチェックを入れてください。"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "プレイリストウィンドウ:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "プレイリストウィンドウで使うフォント"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "プレーヤウィンドウ:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "プレーヤウィンドウで使うフォント"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "関連情報サイドバー:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "関連情報ブラウザで使うフォント"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "色スキーム"
# ACCELERATOR changed by translator
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "カスタム色スキーム(&S)"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "プレイリストにユーザが指定した色を使います。"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "テキストの色(&R):"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウのテキストの色を選択します。"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景色(&B):"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "プレイリストの背景色を選択します。"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウの背景色を選択します。"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "現在の TDE 色スキーム(&K)"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "プレイリストに TDE の標準色を使います。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "クラシック Amarok \"ファンキーモンキー\" テーマ(&M)"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "新規プレイリストアイテムの色:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色を選択します。"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "関連情報ブラウザのスタイル"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "スタイルを選択:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "関連情報ブラウザのスタイルを選択します。"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "スタイルをインストール..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"新しいスタイルをインストールします。<br>ヒント: <a href='http://kde-look."
"org'>http://kde-look.org</a> にたくさんスタイルがあります。"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してインストールします。"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "スタイルをダウンロード..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "関連情報ブラウザのスタイルをダウンロードします。"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してダウンロードします。"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "スタイルをアンインストール"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "曲間の動作(&D)"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"曲間の動作<p>トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが"
"設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "クロスフェードなし(&N)"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "クロスフェードする(&S)"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "クロスフェードの長さ(&V):"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "クロスフェード(&D):"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)"
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "手動でトラックを変更したときのみ"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "起動時に再生を再開する(&R)"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"有効にすると、テーププレーヤと同じように前回のセッションを終了した位置から再"
"生を再開します。"
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "フェードアウト(&F)"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "フェードアウトなし(&F)"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "フェードアウトを無効にします。停止ボタンで直ちに再生を停止します。"
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "フェードアウトの長さ(&D):"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "フェードアウトする(&O)"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "停止ボタンで再生をフェードアウトします。"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&U)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。"
"<br>OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示しま"
"す。"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。"
"OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示します。"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォント"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "影を描画する(&S)"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "色(&O)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&E)"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイに使う色を指定する場合はチェックを入れてください。"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "OSD 背景の色"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "クリックして OSD テキストの色を選択します。"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD テキストの色"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "クリックして OSD の背景色を選択します。"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "テキストの色:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "背景を半透明にする(&B)"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "表示テキスト(&T)"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "プレイリストのカラムと同じ情報を表示する"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "表示時間(&D):"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "永久"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"OSD を表示する時間 (ミリ秒単位)。値は 500ms から 10000ms の範囲でなければなり"
"ません。"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "OSD を表示するスクリーン"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "スクリーン(&R):"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "コレクションの設定"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "コレクションフォルダ"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "コレクションデータベース"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok はあなたが再生した曲のタイトルを Last.fm へ送信することができます。こ"
"のシステムは自動的にあなたと音楽の趣味が似た人を見つけて、ユーザに特化したお"
"すすめ音楽情報を生成します。詳しくは <A href='http://www.last.fm'>Last.fm の"
"ホームページ</A> をご覧ください。"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Last.fm プロフィール"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Amarok で Last.fm を利用するには <A href='http://www.last.fm:80/signup."
"php'>Last.fm のプロフィール</A> が必要です。"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm サービス"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm サービスに伝えるこ"
"とができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるよ"
"うになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取得にはプロ"
"フィールは不要です。"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
" <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok Last.fm グループ</"
"A> に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok バージョン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動する"
"のに使われます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "プレーヤウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかど"
"うか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボ"
"リックリンクをたどります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、"
"これを有効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、"
"これを有効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したか"
"に基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 の数字で表現します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "トラックの評価を表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定しま"
"す。一つから五つの星の数で表現します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "リピートなし"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "トラックリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "アルバムリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "プレイリストリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択"
"します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "一番最近使ったダイナミックモード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表"
"示します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するか"
"どうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリ"
"ストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "テーマによってムードデータを変える"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをク"
"リックするのと同じです。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "表示するビジュアルアナライザのID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "プレイリストスプリッタの位置:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "現在使われていません"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスで"
"はなく相対パスを含みます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ"
"化します"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに"
"置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', "
"'*', '?' など) を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式"
"文字列に従ってファイル名を変更します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "置換される正規表現"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "置換する文字列"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "マスターボリューム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
"Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "いつクロスフェードするか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロ"
"スフェードするかを決定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "使用するサウンドシステム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, "
"GStreamer, xine, NMM をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時"
"の設定によります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "イコライザプラグインを有効にする"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "プリセットイコライザ名:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "表示する OSD テキスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "テキストに影を付ける"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "疑似透過切り替え"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りの"
"リスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリ"
"スト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に"
"表示さます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 座標オフセット"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場"
"合、Y 座標オフセットは OSD の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に"
"配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD スクリーン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD の配置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "プレーヤウィンドウのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "関連情報ブラウザのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに TDE 全体の標準色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストに TDE の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "プレイリストウィンドウの前景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含"
"むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "プレイリストウィンドウの背景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切"
"りのリスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "評価の半分の星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "評価の一つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "評価の二つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "評価の三つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "評価の四つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "評価の五つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "起動時に再開するトラックの URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "再開する時間 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "データベースエンジン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "コレクションフォルダのリスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "データベースの名前"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySQL に接続にするユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "このユーザのパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "再生した曲を送信"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "類似したアーティストを取得"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "メディアデバイスの種類"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "マウントコマンド"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "アンマウントコマンド"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "ポッドキャスト自動削除"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除"
"するかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "統計同期"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを "
"Last.fm に送信するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "自動的に接続する"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "手動で追加されたサーバ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "サーバのパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "プレイリストツールバー"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "データベースの設定"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL の設定"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "データベース:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "MySQL が接続するポート"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "データベースのホスト名"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "データベースの名前"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "接続するユーザ名"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "接続に使用するパスワード"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL の設定"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgreSQL が接続するポート"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
"す。"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
"「完全に削除」されます。</p>\n"
"\n"
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "出力プラグイン"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA デバイス:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "有効なデバイス"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "選択されたデバイスです"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM エンジン設定 - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "オーディオプラグイン:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "再生ノード"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA 再生ノード"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"オーディオ出力プラグインを選択します。PlaybackNode は <b>OSS</b> (Open Sound "
"System) を、ALSAPlaybackNode は <b>ALSA</b> (Advanced Linux Sound "
"Architecture) を使用します。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "オーディオとビデオの場所"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "ローカルホストのみ"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Amarok を実行しているマシンでオーディオとビデオを再生。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "環境変数"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "環境変数は AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS です。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"環境変数 <b>AUDIO_HOSTS</b> と <b>VIDEO_HOSTS</b> を読んでオーディオとビデオ"
"再生の場所を判断します。再生の場所は下のホストリストに表示されます。リストは"
"読み取り専用です。\n"
"\n"
"<h3>例</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"この設定は desktop, laptop, kitchen の 3 つのホストでオーディオを有効にし、ビ"
"デオは laptop のみで有効にします。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "ホストリスト"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"選択すると、下のリストでホストを追加/削除し、それぞれのホストに対してオーディ"
"オとビデオを有効にすることができます。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "使用するオーディオ出力方法"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "オーディオ出力プラグインを選択"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "オーディオとビデオの場所のソースタイプ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"オーディオとビデオsinkの場所のタイプ: 環境変数、固定ホスト名、またはローカル"
"ホストのみ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "オーディオとビデオ sink のホスト名"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"場所が SinkHostName の場合に、オーディオとビデオ sink を見つけられるホスト"
"名。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "オーディオ再生の切り替え"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "ホストリストの各ホストにオーディオの有効/無効を知らせます。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "ビデオ再生の切り替え"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "ホストリストの各ホストにビデオの有効/無効を知らせます。"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "サウンド出力方法の設定"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "サウンド出力プラグインを選択"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "カスタムデバイスを有効にする"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"カスタムオーディオデバイスの設定を有効にします。有効でない場合は既定値を使用"
"します。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine の設定"
# ACCELERATOR changed by translator
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "出力プラグイン(&T):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"出力プラグインを ALSA または OSS に変えると、サウンドデバイスを変更できます。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA デバイスの設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "モノラル(&M):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "ステレオ(&S):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 チャンネル:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 チャンネル:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS デバイスの設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "デバイス(&D):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "スピーカーの配置(&S):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "ストリーミングの HTTP プロキシ"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ユーザ(&U):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "オーディオ CD の設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "標準デバイス:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB サーバ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB キャッシュディレクトリ:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Amarok へようこそ!</h1>\n"
"<p>今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く"
"本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok に戻って来たくなります。他の多く"
"のプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok は他とは一味違"
"うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok のシンプルなド"
"ラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。"
"Amarok を使って</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"あなたの音楽を再発見してください!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>初回起動ウィザード</h2>\n"
"<p>このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok を設定することができ"
"ます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ"
"「スキップ」をクリックしてください。</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "音楽コレクション"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。</p>\n"
"<p>これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行し"
"てください。</p>\n"
"<p>お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファ"
"イルを自動的にコレクションに追加することもできます。</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok はあなたの音楽に関する情報を保存するためにデータベースを使用します。ど"
"れを使ったらいいのか分からない場合は「次」を押してください。\n"
"<p><b>MySQL</b> や <b>Postgresql</b> は <b>sqlite</b> より高速ですが、特別な"
"設定が必要です。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">MySQL の設定方法</a></"
"li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Postgresql の設定"
"方法</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>おめでとうございます!</h1>\n"
"<p>Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのス"
"キャンを開始します。</p>\n"
"<p>プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表"
"示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタ"
"ンを押してください。</p>\n"
"<p>より詳しい使用説明が必要な場合は <a href=\"help:/amarok\">Amarok ハンド"
"ブック</a> をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok 開発者一同</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com アルバムダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune 情報"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "ダウンロードのオプション"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "ファイル形式を選択:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "ダウンロード先:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Amarok が既に監視している場所にダウンロードすると、アルバムは自動的にあなたの"
"コレクションに追加されます。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Magnatune.com からアルバムを購入"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Magnatune.com から以下のアルバムを購入するよう選択しました"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "リリース年:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "購入(&U)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "キャンセル(&N)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA と MasterCard が利用できます。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "有効期限:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "支払金額 (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "クレジットカード番号:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"あなたが支払うよう選択した金額は、アーティストと Magnatune.com の間で折半 "
"(50/50) されます。あなたのクレジットカードの情報は SSL 暗号を使って "
"Magnatune.com に直接送信され、Amarok によって保存されません。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "月 (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "年 (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "これらは以前にダウンロードしたアルバムです:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "再ダウンロード(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "アーティスト - アルバム"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok は <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
"Server</a>、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコン"
"ピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n"
"\n"
"<p>接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n"
"\n"
"<p>例:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "ホストを入力:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: "
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "フォーマットを追加(&A)..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "転送されたファイルの場所"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "「The」を無視する(&N)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "スペースを変換"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII テキスト(&X)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "曲の場所:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ヘルプ)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "サンプル曲の場所:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "ポッドキャストの場所:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "再生済みトラックの表示数:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "再生待ちのトラック数:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "ダイナミックプレイリスト名:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "再生済みを削除(&Y)"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "コレクションフォルダ(&O):"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "ファイルを置くベースディレクトリ"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "フォルダアイコンにカバー画像を使う(&U)"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "アーティスト名の「The」は無視する(&G)"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"有効にすると、アーティスト名が「The」で始まる場合は、名前の後に「, The」を付"
"けます。"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "ファイル名スキーム"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "カスタム書式(&M)"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "コレクションの中のファイル名にカスタム書式文字列を使います。"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "ファイルタイプで分類(&Y)"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "ファイル名の拡張子によってディレクトリ階層を作成します。"
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "アーティストのイニシャルで分類(&B)"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "アーティストのイニシャルによってディレクトリ階層を作成します。"
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "ファイル名の書式(&I):"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "文字の置換"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "スペースをアンダースコア (_) に置換(&R)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "ファイル名に含まれるスペースをアンダースコア (_) に置換します。"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "ASCII 文字に制限(&A)"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "ファイル名に含まれる 7-bit ASCII コードにない文字を置換します。"
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT 互換の名前(&N)"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"ファイル名に含まれる MS-DOS/VFAT ファイルシステムと互換性のない文字を置換しま"
"す。"
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "を次に置換"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "文字列"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "プレビュー"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "変更後のファイル名のプレビューです。"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "行き先のファイルを上書き(&D)"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "同名のファイルがある場合に、確認せずに上書きします。"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "ポッドキャストの設定"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "メディアのダウンロード"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "要求に応じてストリームまたはダウンロード(&Q)"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"メディアは明示的にダウンロードしなければなりません。そうしなければポッドキャ"
"ストはリモートサーバから再生されます。"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "利用可能になり次第ダウンロード(&V)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "利用可能になったらすぐにメディアをダウンロードします。"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "メディアデバイス転送キューに追加(&T)"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"新しくダウンロードされたポッドキャストショーを自動的にメディアデバイス転送"
"キューに追加します。"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "エピソードの数を制限する(&N)"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "有効にすると、Amarok は古いポッドキャストエピソードを処分します。"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "最大保存数:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr "アイテム"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "保存するポッドキャストアイテムの上限"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "自動的に更新をスキャン"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"有効にすると、Amarok は自動的にポッドキャストをスキャンして更新がないかどうか"
"確認します。"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "保存場所:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok はこれらのスクリプトを認識しています。"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "他のスクリプトを取得(&G)"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "スクリプトをインストール(&I)"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "実行(&R)"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "アンインストール(&U)"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。"
"新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">プリアンプ</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "トラック情報"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "トラックごと(&K)"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "保存して閉じる(&V)"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "要約(&U)"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "トラック / アーティスト / アルバム"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "タグ(&G)"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "アーティスト(&A):"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "タイトル(&I):"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "トラック(&K):"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "ファイル名からタグを推測(&F)"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "ファイル名スキーム(&S)"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "MusicBrainz を使ってタグ情報を挿入(&Z)"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "ジャンル(&G):"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "年(&Y):"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "アルバム(&B):"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作曲者(&C):"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "ディスク番号(&D):"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "歌詞(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "統計(&A)"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "スコア:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "評価:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "ラベル(&B)"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "お気に入りのラベル:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"割り当てられているラベル (複数のラベルはカンマで区切ります) を下で編集する"
"か、ラベルを上から選択します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "タグ推測"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "ファイル名スキーム"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス"
"キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
"<ul>\n"
"<li>%title: 曲のタイトル</li>\n"
"<li>%artist: アーティスト</li>\n"
"<li>%album: アルバム</li>\n"
"<li>%track: トラック番号</li>\n"
"<li>%year: 年</li>\n"
"<li>%comment: コメント</li>\n"
"</ul>\n"
"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\" にはマッチしません。後者には \"(%artist) %title\" というファイル"
"名スキームが必要です。</p>\n"
"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス"
"キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
"<ul>\n"
"<li>%title: 曲のタイトル</li>\n"
"<li>%artist: アーティスト</li>\n"
"<li>%album: アルバム</li>\n"
"<li>%track: トラック番号</li>\n"
"<li>%year: 年</li>\n"
"<li>%comment: コメント</li>\n"
"</ul>\n"
"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\" にはマッチしません。後者には \"(%a) %t\" というファイル名スキーム"
"が必要です。</p>\n"
"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "スキームを上に移動"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "スキームを下に移動"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "編集(&D)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "スキームを編集"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "選択したスキームを編集します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "スキームを削除"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "新規スキームを追加"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "最も近いものを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(ヘルプ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフ(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止する(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "一般警告"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "不明なタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1 について"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "フランス"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- 戻る"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラーなし"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ツリービュー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "年"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "今すぐ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "評価を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイルは存在します"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 について"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "設定(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前のトラック"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "アクション(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer を初期化できませんでした。</h3><p>必要な GStreamer のプラグ"
#~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。"
#~ "その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</p><p>さらにアドバイスが"
#~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の "
#~ "#gstreamer へ来てください。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer はまだ登録されていません。</h3> <p>必要な GStreamer のプラグ"
#~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。"
#~ "その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</p><p>さらにアドバイスが"
#~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の "
#~ "#gstreamer へ来てください。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>エンジン設定ダイアログで GStreamer の <u>出力プラグイン</u> を選択して"
#~ "ください。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer はエレメントを作成できませんでした: <i>%1</i></h3> <p>必要"
#~ "な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされている"
#~ "か確認してください。その後 <i>'gst-register'</i> を実行してください。</"
#~ "p><p>さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、"
#~ "irc.freenode.net 上の #gstreamer へ来てください。</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "バッファ中.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "このストリームサーバに接続できません。"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "サウンド出力プラグイン (\"sink\") を選択。利用可能かどうかはシステムの設定"
#~ "によります。"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "自動検出された audiosink のサウンドデバイスを使用しない"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、ユーザが指定した audiosink 用サウンドデバイスを利用します。"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "サウンド出力デバイスの設定"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "利用するサウンド出力デバイスを選択します。これは gstreamer エンジンの場合"
#~ "に有効です。"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "出力 sink にカスタムパラメータを使います。"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "トラックの終わりのフェードアウトの時間"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer エンジン設定 - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "カスタムサウンドデバイス 例: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "カスタムサウンドデバイスを使う"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer の sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "カスタムパラメータ. 例: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "パラメータ(&P):"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"