# translation of amarok.po to Japanese
# Shintaro Matsuoka Are you sure you want to uninstall the theme %1? テーマ %1 を本当にアンインストールしますか? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 テーマをアンインストールできませんでした。 フォルダ "
"%1 を削除する権限がないようです。 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. あなたのシステムには複数の CPU が搭載されています。この設定では Amarok が"
"不安定になる可能性があります。 システムにハイパースレッディングがある場"
"合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS の設定でハイパースレッ"
"ディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。"
"p> README ファイルにより詳しい情報があります。さらにサポートが必要なときは "
"irc.freenode.net の #amarok へお越しください。 You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。 You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。"
" There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" この画像に関する商品情報はありません。 画像を右クリックするとメニューを"
"表示します。"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "ラベルを表示"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "関連アーティストを表示"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "連想される曲を表示"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "お気に入りのトラックを表示"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "新しいポッドキャストを表示"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "最新アルバムを表示"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "お気に入りのアルバムを表示"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "ポッドキャスト"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "トラック情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "アルバム情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "アルバムディスク"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "コンピレーションディスク"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "再生中のトラックはありません"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n トラック"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n アーティスト"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n アルバム"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ジャンル"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "再生時間 %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "不明なアルバム"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n トラック"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ポッドキャストエピソードを更新"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "最新アルバム"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "お気に入りのアルバム"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されま"
"す。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "ストリームの詳細"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "メタデータ履歴"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 によるポッドキャスト"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(キャッシュに格納)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 のエピソード"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "このチャンネルのエピソード"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 戻る"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "アーティストをブラウズ"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "現在のトラックの情報"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 の Wikipedia 情報"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 の Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "ラベルをブラウズ"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 の Last.fm 情報"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "再生回数: %n"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "前回再生: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "初回再生: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "初めて再生"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "このファイルはコレクションに入っていません"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があり"
"ます。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "コレクションの設定を変更..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "キュー (Cue) ファイル"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 に関連するアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "連想される曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "ラベル %1 の曲"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 のラベル "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1 にラベルを追加"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "このアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 のお気に入りトラック"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 のアルバム"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 のコンピレーション"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "評価: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "評価なし"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Amarok へようこそ!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この"
"機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "コレクションを構築..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "コレクションデータベースを構築中..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ス"
"テータスバーに進捗が表示されます。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動"
"してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストール"
"してください。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "スクリプトマネージャを起動..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "キャッシュに保存した歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "歌詞を取得"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "歌詞を取得..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "トラックの歌詞が見つかりません"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. ウェブ上で歌詞を検索することができます。 Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list 下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを"
"選択します By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> 設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件"
"を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを"
"閉じてフィルタを適用するときに使います。 By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」"
"ボタンをクリックしてください。 Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. 最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すこと"
"はできません。 Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば"
"長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。 Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索"
"を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値"
"型」に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが"
"数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。 文"
"字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウント"
"ポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, ogg, flac など、これをファイ"
"ルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、"
"タイトル、ラベル 数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番"
"号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイ"
"ルサイズ (単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック "
"(トラック番号)、年 Type the attribute value or the text to look for here. ここに属性の値または検索するテキストを入力します。 Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box 単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "いずれかの語にマッチ"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
" Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box 単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。"
" Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box 単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
" Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box 単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索しま"
"す。 Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one 既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、"
"これを選択します。 Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one 既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場"
"合、これを選択します。 If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例"
"えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索す"
"ることができます。 Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力し"
"て、やり直してください。 Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" MAS デーモンが"
"起動しているか確認してください。 Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"OSD に表示するタグ
有効な変数:
変"
"数を含むテキストを { } でくくると、トラックにその要素がないときは表示しませ"
"ん。例えば、%19
はトラックにスコアがなければ「スコア: %score"
"i>」を表示しません。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "スコア: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok メニュー"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "イコライザ(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "コレクションを再スキャン(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "クリックで変更"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量コントロール"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "ランダム(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "オフ(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "アルバム(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "優先(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "評価の高い曲を優先(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "リピート(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "アルバム(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "CD に焼く"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "現在のプレイリスト"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選択したトラック"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "今すぐ"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "現在のトラックの後"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "キューの後"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いていただければ幸い"
"です。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
"ます。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
"い。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Eメールを送信"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "クラッシュハンドラ"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "クリックするとアナライザが表示されます"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE のためのオーディオプレーヤ"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok 開発軍団"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "開くファイル/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの前のトラックへ移動"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを再生開始"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止している場合は再生、再生している場合は一時停止"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストの次のトラックへ移動"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "追加オプション:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "ファイル/URLをプレイリストへ追加"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "append の項を参照してください (古いバージョンとの互換性用のオプション)"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "再生中のトラックの後に URL をキュー"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL をロードし、現在のプレイリストを置換"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "初回起動ウィザードを起動"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.フラットビューモード
フラットビューモードを有効にす"
"るには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。
"
msgstr "MySQL が次のエラーを報告しました:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql は次のエラーを報告しました:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok は MAS を初期化することができませんでした。
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"このホストエントリには今のところステータスはありません。
これはおそらく、"
"このホストがまだ再生に使用されていないということです。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"オーディオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに PlaybackNode"
"b> が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
"serverregistry -s を実行すると PlaybackNode が利用可能として表"
"示されます。
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"ビデオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに XDisplayNode が"
"存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
"serverregistry -s を実行すると XdisplayNode が利用可能として表"
"示されます。
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"一般的には CONFIGURATION AND TESTS の指示を参照してください。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "安全でない NMM 設定"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM エンジン: 再生を停止..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM エンジン: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM エンジン: 問題が発生しました..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "ローカル NMM 再生に失敗しました。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"エラー: エンジンがロードされていません。そのため再生することができません。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検知"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok は xine を初期化できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine はどのオーディオドライバも初期化できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok は新しい xine ストリームを作成できませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"適切な入力プラグインがありません。これはしばしば、URL のプロトコルがサポート"
"されていないことを意味します。ネットワークの問題が原因の場合もあります。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"適切な demux プラグインがありません。これはしばしば、ファイルの形式がサポート"
"されていないことを意味します。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "demux に失敗しました。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "場所の形式が不正です。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "利用可能なデコーダがありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "オーディオチャンネルがありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "メディアをロード中にエラー"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "次へリダイレクト:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "未知の URL ホスト: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "指定したデバイス名は無効のようです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "ネットワークが到達不能のようです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "オーディオ出力が使用不能です。デバイスはビジーです。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "この URL への接続が拒否されました: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine はこの URL を見つけることができませんでした: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "この URL へのアクセスが拒否されました: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "この URL ソースを読めません: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "ライブラリまたはデコーダをロード中に問題が発生しました。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "一般警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "申し訳ありません。追加情報はありません。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "オーディオ CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "xine エンジンで CD デバイスの検索に失敗"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "オーディオ CD の内容を取得..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "オーディオ CD を読み込めません。"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauap を開始できませんでした"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は TDE 設定データ" "ベースを更新しています。数分待って、それから Amarok を再起動してください。" "p>
もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプ" "ションが間違っています。次のようにインストールし直してください:
$ cd /" "path/to/amarok/source-code/詳しくは README ファイルをご覧ください。それ" "でも解決しない場合は irc.freenode.net 上の #amarok へお越しください。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 は MP3 ファイルを再生できません。
設定ダイアログで他のエンジンを選択" "するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールさ" "れているか調べてください。
「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載" "されています。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ローカルファイルがありません。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "オーディオ CD トラックを開始..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ストリームへ接続中..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "手動" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "プリセットイコライザの名前を変更" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "新しいプリセット名:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "プリセット:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "新規プリセットを追加" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "プリセットを管理" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "イコライザを有効にする" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "プリセットイコライザを追加" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "プリセット名:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "ファイルを整理(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD に焼く..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "現在のトラックのフォルダに移動" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ファイルをコレクションに移動" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただけ"
"れば幸いです。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "転送キュー"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "キューから削除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "キューをクリア(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "転送開始(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共有音楽"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "自分の音楽を共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "コンピュータを削除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "トラック情報(&I)..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 を解決できませんでした。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 をロード"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "メディアをダウンロード中..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 の Amarok 共有"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般オーディオプレーヤ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "データとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "オーディオとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 または %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "アーティストのイニシャル"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ソースのファイル拡張子"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があり" "ます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "フォルダ構造:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "フォルダの区切りには / を使います。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a はアーティスト名に、" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b はアルバム名に、" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB メディアデバイス" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad デバイスに接続できません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomadデバイスを開けません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "削除に失敗" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ファイルを削除できませんでした。" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "有効な mp3 ファイルではありません" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "コピー / 送信 %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ファイルをダウンロード" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "コレクションにダウンロード" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "補助電源で" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "メイン電源で" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "バッテリ充電中" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "バッテリ充電なし" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "電源の状態: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "バッテリの状態: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "トラックは既にデバイスにあります" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma に接続できません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma を開けません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma のトラックを読めません" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "デバイスとプラグインを管理" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n" "これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n" "TDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n" "これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "新規デバイスを追加" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "例: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデ" "バイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) を使用することはでき" "ません。" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "例: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス " "(iRiver iFP デバイスなど) の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, " "UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n" "同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n" "これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "自動検知:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ユーザラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "デバイスノード:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME タイプ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 のデバイス情報" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(詳細)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "デバイスを設定" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムのアーティスト" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "前回再生" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "キューに追加..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2 " #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1秒" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4日%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n週間%1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n日%1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n時間" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2時間" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "ひどい" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "良くない" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "かろうじて許せる" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "許せる" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "まあまあ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "良い" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "とても良い" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "素晴らしい" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "驚異的" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ブラウザ" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "コレクションのベースフォルダ" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "音量: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "再生中のトラックはありません" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "このトラックに関する情報はありません。" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok へようこそ" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "トラックを補充(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "シャッフル(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "現在のトラックへ移動(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "トラックのあと再生を停止: オン" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリスト終了" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作" "成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ nobody とし" "て実行されます。\n" "
現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパス" "が文字列中の %f の位置へ挿入されます。%f が指定されていなけれ" "ば、後ろへ追加されます。" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "カラム名(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "例" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "カスタムカラムを追加" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "新規..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "既存のものをインポート..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "スマートプレイリスト..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "ダイナミックプレイリスト..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ラジオストリーム..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ポッドキャスト..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ランダムミックス" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ラジオストリーム" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "おすすめストリーム" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ラジオストリーム" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "ラジオストリームを追加" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ラジオストリームを編集" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ラジオ" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "グローバルタグ" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "ご近所さんラジオ" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 のおすすめラジオ" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "パーソナルラジオ" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "お気に入りラジオ" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ラジオを追加" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "プレイリストを上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "コレクションすべて" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "お気に入りの曲" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "最もよく再生" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "最新トラック" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "前回再生" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "未再生" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "再生済み" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "ランダム 50 曲" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "ダイナミックプレイリスト" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ポッドキャストの URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 のすべて" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n ポッドキャスト" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ダウンロードの間隔" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "スキャンの間隔 (時間):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "プレイリストをインポート" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
以下が選択されました:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "場所に保存..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "プレイリストの名前(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "追加情報を表示(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "プレイリストをインポート..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "新規スマートプレイリスト..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "ラジオストリームを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm ラジオを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "スキャンの間隔..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "サブフォルダを作成" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "フォルダ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "プレイリストをロード" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "トラックの数" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "場所" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "プレイリストをロード" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "メディアデバイスと同期(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "ファイル名変更中にエラー" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD に焼く" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "次のファイルは存在しません: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "編集(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "情報を表示(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "ポッドキャストを取得中..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "ポッドキャストを移動" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "ポッドキャストを取得" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "説明" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
エピソード
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
"
%1
エラーメッセージ:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "コレクションのスキャン結果" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "コレクションスキャンエラー" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "コレクションを更新中..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動ス" "コア計算を無効にします。ごめんなさい。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "スクリプトパッケージを選択" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールし" "てください。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "スクリプトのインストールに失敗しました。
パッケージは実行可能なファ" "イルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告して" "ください。
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "スクリプトをアンインストール" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "このスクリプトをアンインストールできませんでした。
スクリプトマネー" "ジャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。" "
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行すること" "はできません。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプト" "を同時に実行することはできません。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "スクリプト %1 を実行できませんでした。
ファイルに実行権限 " "(+x) が設定されていることを確認してください。
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok スクリプト" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "出力ログを表示(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 の出力ログ" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "グラフイコライザ" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Last.fm へ送信" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "キューに %n トラック残っています" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを作成" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを編集" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "トラック#" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "再生回数" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "プレイリスト名:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "次のいずれかの条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "次のすべての条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "並べ替え" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "上限" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "トラック" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "次で分類" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全なランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "スコア順" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "評価順" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "降順" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "日" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "カ月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "時間" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一" "つ、Amarok からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきあ" "りがとうございます!
Mark Kretschmann
Max "
"Howell
Chris Muehlhaeuser
Amarok を育てた他の多くの人々
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "曲間の動作トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが" "設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "クロスフェードなし(&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)" # ACCELERATOR changed by translator #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "クロスフェードする(&S)" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "クロスフェードの長さ(&V):" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "クロスフェード(&D):" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "常に" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "手動でトラックを変更したときのみ" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィール が必要です。"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm サービス"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm サービスに伝えるこ"
"とができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるよ"
"うになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取得にはプロ"
"フィールは不要です。"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
" Amarok Last.fm グループ"
"A> に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok バージョン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動する"
"のに使われます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "プレーヤウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかど"
"うか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボ"
"リックリンクをたどります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、"
"これを有効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、"
"これを有効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したか"
"に基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 の数字で表現します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "トラックの評価を表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定しま"
"す。一つから五つの星の数で表現します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "リピートなし"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "トラックリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "アルバムリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "プレイリストリピート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択"
"します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "一番最近使ったダイナミックモード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表"
"示します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するか"
"どうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリ"
"ストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "テーマによってムードデータを変える"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをク"
"リックするのと同じです。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "表示するビジュアルアナライザのID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "プレイリストスプリッタの位置:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "現在使われていません"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスで"
"はなく相対パスを含みます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ"
"化します"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに"
"置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', "
"'*', '?' など) を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更しま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式"
"文字列に従ってファイル名を変更します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "置換される正規表現"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "置換する文字列"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "マスターボリューム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
"Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "いつクロスフェードするか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロ"
"スフェードするかを決定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "使用するサウンドシステム"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, "
"GStreamer, xine, NMM をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時"
"の設定によります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "イコライザプラグインを有効にする"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけま"
"す。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "プリセットイコライザ名:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "表示する OSD テキスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "テキストに影を付ける"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "疑似透過切り替え"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りの"
"リスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリ"
"スト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に"
"表示さます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 座標オフセット"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場"
"合、Y 座標オフセットは OSD の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に"
"配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD スクリーン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD の配置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "プレーヤウィンドウのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "関連情報ブラウザのフォント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウに TDE 全体の標準色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストに TDE の標準色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "プレイリストウィンドウの前景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含"
"むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "プレイリストウィンドウの背景色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切"
"りのリスト) で指定します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "評価の半分の星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "評価の一つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "評価の二つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "評価の三つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "評価の四つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "評価の五つ星の色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "起動時に再開するトラックの URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "再開する時間 (ミリ秒)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "データベースエンジン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "コレクションフォルダのリスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "データベースの名前"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySQL に接続にするユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "このユーザのパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "再生した曲を送信"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "類似したアーティストを取得"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "メディアデバイスの種類"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "マウントコマンド"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "アンマウントコマンド"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "ポッドキャスト自動削除"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除"
"するかどうか。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "統計同期"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを "
"Last.fm に送信するかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "自動的に接続する"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "手動で追加されたサーバ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "サーバのパスワード"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "プレイリストツールバー"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "データベースの設定"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL の設定"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "データベース:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "MySQL が接続するポート"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "データベースのホスト名"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "データベースの名前"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "接続するユーザ名"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "接続に使用するパスワード"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL の設定"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgreSQL が接続するポート"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
"す。"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
"「完全に削除」されます。 このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。 There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:"
"p>\n"
" \"Rediscover your music!\" 今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く"
"本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok に戻って来たくなります。他の多く"
"のプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok は他とは一味違"
"うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok のシンプルなド"
"ラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。"
"Amarok を使って \"あなたの音楽を再発見してください!\" This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip. このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok を設定することができ"
"ます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ"
"「スキップ」をクリックしてください。 Please select the folders on the right where your music files are stored."
" Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you. If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection. 音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。 これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行し"
"てください。 お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファ"
"イルを自動的にコレクションに追加することもできます。 MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
"require additional setup. MySQL や Postgresql は sqlite より高速ですが、特別な"
"設定が必要です。 Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection. Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press Play. If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok. The Amarok developers Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのス"
"キャンを開始します。 プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表"
"示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタ"
"ンを押してください。 より詳しい使用説明が必要な場合は Amarok ハンド"
"ブック をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。 Amarok 開発者一同Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"環境変数 AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS を読んでオーディオとビデオ"
"再生の場所を判断します。再生の場所は下のホストリストに表示されます。リストは"
"読み取り専用です。\n"
"\n"
"例
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"この設定は desktop, laptop, kitchen の 3 つのホストでオーディオを有効にし、ビ"
"デオは laptop のみで有効にします。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "ホストリスト"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"選択すると、下のリストでホストを追加/削除し、それぞれのホストに対してオーディ"
"オとビデオを有効にすることができます。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "使用するオーディオ出力方法"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "オーディオ出力プラグインを選択"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "オーディオとビデオの場所のソースタイプ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"オーディオとビデオsinkの場所のタイプ: 環境変数、固定ホスト名、またはローカル"
"ホストのみ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "オーディオとビデオ sink のホスト名"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"場所が SinkHostName の場合に、オーディオとビデオ sink を見つけられるホスト"
"名。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "オーディオ再生の切り替え"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "ホストリストの各ホストにオーディオの有効/無効を知らせます。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "ビデオ再生の切り替え"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "ホストリストの各ホストにビデオの有効/無効を知らせます。"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "サウンド出力方法の設定"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "サウンド出力プラグインを選択"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "カスタムデバイスを有効にする"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"カスタムオーディオデバイスの設定を有効にします。有効でない場合は既定値を使用"
"します。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine の設定"
# ACCELERATOR changed by translator
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "出力プラグイン(&T):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"出力プラグインを ALSA または OSS に変えると、サウンドデバイスを変更できます。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA デバイスの設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "モノラル(&M):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "ステレオ(&S):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 チャンネル:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 チャンネル:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS デバイスの設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "デバイス(&D):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "スピーカーの配置(&S):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "ストリーミングの HTTP プロキシ"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ユーザ(&U):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "オーディオ CD の設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "標準デバイス:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB サーバ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB キャッシュディレクトリ:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"Amarok へようこそ!
\n"
"First-run Wizard
\n"
"初回起動ウィザード
\n"
"\n"
"
"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations!
\n"
"おめでとうございます!
\n"
"
Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok は Firefly Media " "Server、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコン" "ピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n" "\n" "
192.168.1.21
接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n" "\n" "
例:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ホストを入力:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "トラックをメディアデバイスに転送" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "フォーマットを追加(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "転送されたファイルの場所" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "「The」を無視する(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "スペースを変換" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII テキスト(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "曲の場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ヘルプ)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "サンプル曲の場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ポッドキャストの場所:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "再生済みトラックの表示数:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "再生待ちのトラック数:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ダイナミックプレイリスト名:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "再生済みを削除(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "コレクションフォルダ(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ファイルを置くベースディレクトリ" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "フォルダアイコンにカバー画像を使う(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "アーティスト名の「The」は無視する(&G)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "有効にすると、アーティスト名が「The」で始まる場合は、名前の後に「, The」を付" "けます。" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "カスタム書式(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "コレクションの中のファイル名にカスタム書式文字列を使います。" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "ファイルタイプで分類(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "ファイル名の拡張子によってディレクトリ階層を作成します。" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "アーティストのイニシャルで分類(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "アーティストのイニシャルによってディレクトリ階層を作成します。" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ファイル名の書式(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "文字の置換" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "スペースをアンダースコア (_) に置換(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "ファイル名に含まれるスペースをアンダースコア (_) に置換します。" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII 文字に制限(&A)" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "ファイル名に含まれる 7-bit ASCII コードにない文字を置換します。" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 互換の名前(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "ファイル名に含まれる MS-DOS/VFAT ファイルシステムと互換性のない文字を置換しま" "す。" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "を次に置換" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "文字列" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "プレビュー" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "変更後のファイル名のプレビューです。" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "行き先のファイルを上書き(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "同名のファイルがある場合に、確認せずに上書きします。" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ポッドキャストの設定" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "メディアのダウンロード" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "要求に応じてストリームまたはダウンロード(&Q)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "メディアは明示的にダウンロードしなければなりません。そうしなければポッドキャ" "ストはリモートサーバから再生されます。" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "利用可能になり次第ダウンロード(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "利用可能になったらすぐにメディアをダウンロードします。" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "メディアデバイス転送キューに追加(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "新しくダウンロードされたポッドキャストショーを自動的にメディアデバイス転送" "キューに追加します。" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "エピソードの数を制限する(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "有効にすると、Amarok は古いポッドキャストエピソードを処分します。" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "最大保存数:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "アイテム" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "保存するポッドキャストアイテムの上限" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自動的に更新をスキャン" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "有効にすると、Amarok は自動的にポッドキャストをスキャンして更新がないかどうか" "確認します。" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "保存場所:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok はこれらのスクリプトを認識しています。" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "他のスクリプトを取得(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "スクリプトをインストール(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "アンインストール(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。" "新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "プリアンプ
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "トラック情報" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "トラックごと(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "保存して閉じる(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "要約(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "トラック / アーティスト / アルバム" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "タグ(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "アーティスト(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "タイトル(&I):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "トラック(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "ファイル名からタグを推測(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "ファイル名スキーム(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "コメント(&M):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz を使ってタグ情報を挿入(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "ジャンル(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "年(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "アルバム(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲者(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "ディスク番号(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "歌詞(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "統計(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "スコア:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "評価:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ラベル(&B)" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "お気に入りのラベル:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "割り当てられているラベル (複数のラベルはカンマで区切ります) を下で編集する" "か、ラベルを上から選択します。" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "タグ推測" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス" "キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。" "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "必要な GStreamer のプラグ" #~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。" #~ "その後 'gst-register' を実行してください。
さらにアドバイスが" #~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の " #~ "#gstreamer へ来てください。
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "必要な GStreamer のプラグ" #~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。" #~ "その後 'gst-register' を実行してください。
さらにアドバイスが" #~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の " #~ "#gstreamer へ来てください。
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "エンジン設定ダイアログで GStreamer の 出力プラグイン を選択して" #~ "ください。
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "必要" #~ "な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされている" #~ "か確認してください。その後 'gst-register' を実行してください。" #~ "p>
さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、" #~ "irc.freenode.net 上の #gstreamer へ来てください。
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "バッファ中.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "このストリームサーバに接続できません。" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "サウンド出力プラグイン (\"sink\") を選択。利用可能かどうかはシステムの設定" #~ "によります。" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "自動検出された audiosink のサウンドデバイスを使用しない" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "有効にすると、ユーザが指定した audiosink 用サウンドデバイスを利用します。" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "サウンド出力デバイスの設定" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "利用するサウンド出力デバイスを選択します。これは gstreamer エンジンの場合" #~ "に有効です。" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "出力 sink にカスタムパラメータを使います。" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "トラックの終わりのフェードアウトの時間" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer エンジン設定 - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "カスタムサウンドデバイス 例: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "カスタムサウンドデバイスを使う" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer の sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "カスタムパラメータ. 例: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "パラメータ(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"