You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/sr@Latn/amarok.po

12993 lines
340 KiB

# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Slobodan Simić (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-10 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simić (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić, Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net, caslav.ilic@gmx.net"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Podrazumevani pregledač"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Podrazumevani pregledač TDE-a"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nisam mogao da pročitam ovaj paket."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Paketi stilova (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Izaberite paket stila"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da deinstalirate temu <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Deinstaliraj temu"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Nisam mogao da deinstaliram ovu temu.</p><p>Možda nemate dozvolu za "
"brisanje fascikle <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Oznake prikazane u OSD-u</h3>Možete koristeći sledeće predmete:"
"<ul><li>naslov - %1<li>album - %2<li>izvođač - %3<li>žanr - %4<li>bitski "
"protok - %5<li>godina - %6<li>trajanje numere - %7<li>broj numere - "
"%8<li>ime fajla - %9<li>fascikla - %10 <li>tip - %11<li>komentar - "
"%12<li>rezultat - %13<li>broj puštanja - %14<li>broj diska - %15 <li>rejting "
"- %16 <li>raspoloženje - %17<li>proteklo vreme - %18</ul>Ako vitičastim "
"zagradama okružite deo teksta koji sadrži predmet, taj deo će biti sakriven "
"kada je predmet prazan. Na primer:<pre>%19</pre>Neće prikazati <b>Rezultat: "
"<i>%score</i></b> ako numera nema rezultat."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Rezultat: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-ov meni"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Menadžer omota"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizuelizacije"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvilajzer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Ponovo pretraži &zbirku"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknite za još analizatora"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknite za izmenu"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Kontrola jačine"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Nasumično"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Isključeno"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Numere"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumi"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Omiljeno"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Viši &rezultati"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Viši &rejtinzi"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Što &nije skorije puštano"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ponovi"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Numera"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista numera"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Nareži"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Tekuća lista numera"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Izabrane numere"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Posle tekuće numere"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Posle reda"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n"
"\n"
"Ali, nije sve izgubljeno! Možda biste mogli da nam pomognete da ispravimo "
"problem. Amarok je dole ispisao podatke koji opisuju pad, tako da možete "
"samo kliknuti na slanje; ili, ako imate vremena, ukratko opišite kako se pad "
"desio.\n"
"\n"
"Puno vam hvala.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Podaci ispod pomažu programerima da pronađu problem, molimo vas da ih ne "
"menjate.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n"
"\n"
"Ali, nije sve izgubljeno! Možda već postoji nadogradnja koja ispravlja "
"problem. Proverite u skladištu softvera svoje distribucije.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Rukovalac padom"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Kliknite za analizatore"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Broj kadrova"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Audio plejer za TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Krečman (Mark Kretschmann)\n"
"© 2003-2007, Odred za razvoj Amarok-a"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fajlovi/URL-ovi za otvaranje"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unazad u listi numera"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Počni da puštaš tekuću listu numera"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Pusti ako je zaustavljeno, zaustavi ako se pušta"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unapred u listi numera"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne opcije:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dodaj fajlove/URL-ove u listu numera"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vidite dodavanje, dostupno zbog kompatibilnosti unazad"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Stavi URL-ove u red posle numere koja se trenutno pušta"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj URL-ove, zamenivši tekuću listu"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Uključi/isključi prozor liste numera"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Čarobnjak prvog pokretanja"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Koristi motor <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Osnova za relativna imena fajlova/URL-ove"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Pusti audio CD sa <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Zaustavi puštanje posle tekuće numere"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Sledeća numera"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Prethodna numera"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Traži unapred"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Traži unazad"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Dodaj numeru..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Uključi/isključi prozor liste numera"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Ocenite tekuću numeru: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Ocenite tekuću numeru: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Ocenite tekuću numeru: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Ocenite tekuću numeru: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Ocenite tekuću numeru: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Koristite sistem sa više procesora. Moguće je da Amarok bude nestabilan u "
"ovakvom okruženju.</p><p>Ako vaš procesor koristi <i>hyperthreading</i>, "
"možete poboljšati stabilnost Amarok-a koristeći opciju „NOHT“ jezgra Linux, "
"ili isključivanjem opcije <i>HyperThreading</i> u BIOS-u.</p><p>Više "
"podataka možete naći u fajlu README. Za dalju pomoć pridružite nam se na "
"kanalu #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok — %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Dod&aj u listu numera"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Dodaj i &pusti"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Stavi u red"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranjem glavnog prozora, Amarok će nastaviti da radi u sistemskoj "
"kaseti. Koristite <B>Izađi</B> iz menija ili Amarok-ovu ikonu u sistemskoj "
"kaseti da biste izašli iz programa.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Puštanje"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Čarobnjak za prvo pokretanje"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam fajlove u smeće"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Upravljajte jezičcima"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Ovde unesite izraz za traženje"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Očisti polje pretrage"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u zbirci"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliknite da uredite filter zbirke"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Celokupna zbirka"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Dodato danas"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Dodato pre manje od jedne sedmice"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Dodato pre manje od meseca dana"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Dodato pre manje od tri meseca"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Dodato pre manje od jedne godine"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Podesi fascikle"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Ravan prikaz"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Prikaz iPod-a"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Prikaži razdvajač"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Pregledaj unazad"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Pregledaj unapred"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupiši po"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Izvođač/album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žanr/izvođač"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žanr/izvođač/album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Prvi nivo"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Drugi nivo"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Treći nivo"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Godina) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Izvođač"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Kompozitor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanr"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Godina"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiketa"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Podesi zbirku"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Nema etikete"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Stavi u red"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Snimi kao listu numera..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Prenesi na multimedijalni uređaj"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Nareži sve numere ovog izvođača"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Nareži sve numere ovog kompozitora"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Nareži ovaj album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "N&areži na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizuj %n fajl...\n"
"&Organizuj %n fajla...\n"
"&Organizuj %n fajlova..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"O&briši %n fajl...\n"
"O&briši %n fajla...\n"
"O&briši %n fajlova..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Upravljaj &fajlovima"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Dobavi omot sa amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Prikaži pod &raznim izvođačima"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ne prikazuj pod raznim izvođačima"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Uredi &informacije za %n numeru...\n"
"Uredi &informacije za %n numere...\n"
"Uredi &informacije za %n numera..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizuj fajlove zbirke"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Ne mogu da pokrenem ogranizovanje dok se poslovi ne okončaju."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "Ne mogu da pokrenem ogranizovanje druge vrste dok je jedno već u toku."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednu fasciklu za vašu zbirku radi organizovanja fajlova."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Sledeći %n fajl se ne može organizovati: \n"
"Sledeća %n fajla se ne mogz organizovati: \n"
"Sledećih %n fajlova se ne može organizovati: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Izvinite, %n fajl se ne može organizovati.\n"
"Izvinite, %n fajla se ne mogu organizovati.\n"
"Izvinite, %n fajlova se ne može organizovati."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Prekidam poslove..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"%n fajl je već u zbirci\n"
"%n fajla su već u zbirci\n"
"%n fajlova je već u zbirci"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"%n ispušten fajl nije ispravan\n"
"%n ispuštena fajla nisu ispravna\n"
"%n ispuštenih fajlova nije ispravno"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", %n ispušten fajl nije ispravan\n"
", %n ispuštena fajla nisu ispravna\n"
", %n ispuštenih fajlova nije ispravno"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiraj fajlove u zbirku"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj diska"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Broj puštanja"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rejting"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Prvi put pušteno"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Poslednji put pušteno"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Izmenjeno datuma"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitski protok"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albuma"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"%n izvođač\n"
"%n izvođača\n"
"%n izvođača"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Svih %n kompozitora\n"
"Svih %n kompozitora\n"
"Svih %n kompozitora"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"%n žanr\n"
"%n žanra\n"
"%n žanrova"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"%n godina\n"
"%n godine\n"
"%n godina"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Svih %n etiketa\n"
"Sve %n etikete\n"
"Svih %n etiketa"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Režim ravnog prikaza</h3>Da biste uključili režim "
"ravnog prikaza, unesite izraze za pretragu u liniji iznad.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Ravan prikaz kolona"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Razni izvođači"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 sa %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albuma"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n pesma\n"
"%n pesme\n"
"%n pesmi"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n lista numera\n"
"%n liste numera\n"
"%n lista numera"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n udaljeni fajl\n"
"%n udaljena fajla\n"
"%n udaljenih fajlova"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "sa"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Ažuriram bazu podataka"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL je prijavio sledeću grešku:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Možete podesiti MySQL u odeljku Zbirka pod Podešavanja->Podesi Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql je prijavio sledeću grešku:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Možete podesiti Postgresql u odeljku Zbirka pod Podešavanja->Podesi "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-ov pretraživač zbirke\n"
"\n"
"Napomena: Radi ispravljanja grešaka ovaj program se može pozvati i iz "
"komandne linije, ali tada neće zaista izgraditi zbirku."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Pretraživač zbirke za Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Razvijači Amarok-a"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Fascikle za traženje"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Pretražuj fascikle rekurzivno"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementalno traženje (samo izmenjene fascikle)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Uvezi listu numera"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Počni traženje od poslednje pozicije posle pada"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Pomeri kolonu nagore"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Pomeri kolonu nadole"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Kolone liste numera"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Zvučni sistem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliknite da izaberete zvučni sistem za reprodukciju."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliknite da dobijete informacije o priključku."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Multimedijalni uređaji"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Automatski otkrivaj uređaje"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Dodaj uređaj..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Podesi opšte opcije"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Podesi izgled Amarok-a"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Podesi reprodukciju"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Podesi ekranski prikaz (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Podesi motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Podesi podršku za last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Podesi podršku za prenosive plejere"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Multimedijalni uređaj"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"pre %n sedmicu\n"
"pre %n sedmice\n"
"pre %n sedmica"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"pre %n dan\n"
"pre %n dana\n"
"pre %n dana"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"pre %n sat\n"
"pre %n sata\n"
"pre %n sati"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"pre %n minut\n"
"pre %n minuta\n"
"pre %n minuta"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "U toku poslednjeg minuta"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Budućnost"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Kliknite da dobavite omot sa amazon.%1, desni klik za meni."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Kliknite za informacije sa Amazon-a, desni klik za meni."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Traži u tekstovima"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Upišite nešto za traženje u tekstovima, počev od vrha. Pritiskajte Enter za "
"naredna poklapanja."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Traži u tekstovima"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Stranica izvođača"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Stranica albuma"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Stranica naslova"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Promeni lokal"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Nema dostupnih informacija o proizvodu za ovu sliku.<p>Desni klik na "
"sliku za meni."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Prikaži etikete"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Prikaži slične izvođače"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Prikaži predložene pesme"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Prikaži omiljene numere"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Prikaži sveže podemisije"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Prikaži najnovije albume"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Prikaži omiljene albume"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podemisija"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Stavi podemisiju u &red"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Uredi informacije o numeri..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Uredi podatke o &izvođaču..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Stavi izvođačeve pesme u red"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Uredi podatke o &albumu..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Stavi album u red"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disk-album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Uredi podatke o &disk-albumu..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Stavi disk-album u red"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilacija"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disk kompilacije"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Uredi podatke o disku &kompilacije..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Stavi u red disk kompilacije"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nema puštene numere"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n izvođač\n"
"%n izvođača\n"
"%n izvođača"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albuma"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n žanr\n"
"%n žanra\n"
"%n žanrova"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 vreme puštanja"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nepoznat album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Sveže podemitovane epizode"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliknite da odete do veb sajta podemisije: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vaši najnoviji albumi"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Omiljeni albumi"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Pošto ocenite nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih "
"albuma."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Pošto odslušate nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih "
"albuma."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Volim"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zabrani"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalji toka"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Istorijat metapodataka"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nepoznat kanal (nije u bazi)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nema veb sajta za podemisiju."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podemisija od %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(keširano)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizode sa %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizode sa ovog kanala"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Nazad"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Pregledaj izvođača"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Podaci za trenutnu numeru"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Podaci iz Vikipedije o %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google-ova muzička pretraga za %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Pregledaj etiketu"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Podaci sa last.fm o %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Potraži ovu numeru na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Numera je puštena %n put\n"
"Numera je puštena %n puta\n"
"Numera je puštena %n puta"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Poslednje puštano: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Prvi put pušteno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nikada ranije pušteno"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ovaj fajl nije u vašoj zbirci!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ako biste želeli da vidite kontekstne informacije o ovoj numeri, trebalo bi "
"da je dodate u svoju zbirku."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Promeni podešavanje zbirke..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "CUE fajl"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Izvođači slični sa %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Predložene pesme"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Oznake sa etiketom %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etikete za %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Dodaj etikete za %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ovaj izvođač"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Omiljene numere od %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumi od %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilacije sa %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rejting: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nije ocenjeno"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Zdravo, korisniče Amarok-a!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Ovo je kontekstni pregledač: prikazuje vam kontekstne informacije o numeri "
"koja se trenutno pušta. Da biste koristili ovu mogućnost Amarok-a, morate da "
"sagradite zbirku."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Izgradi zbirku..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Gradim bazu podataka zbirke..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Budite strpljivi dok Amarok skenira vašu muzičku zbirku. Možete pratiti "
"napredak u statusnoj traci."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Izvinite, ne izvršava se nijedna skripta za tekstove."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostupne skripte za tekstove:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Kliknite na jednu od skripti da je pokrenete, ili upotrebite menadžer "
"skripti, u kojem možete videti sve skripte i preuzeti nove sa Veba."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Pokreni menadžer skripti..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Keširani tekstovi"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Dobavljam tekstove"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Dobavljam tekstove..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Tekst se ne može dobaviti jer server nije dostupan."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Tekst numere nije nađen"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Tekst numere nije nađen, evo nekih predloga:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Možete <a href=\"%1\">tražiti tekstove</a> na Vebu.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Pokreće %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Drugi..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Lokal Vikipedije"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokal: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Dvoslovni jezički kôd za lokal Vikipedije koji želite"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Dodajte novu etiketu u donjem polju i pritisnite Enter, ili izaberite "
"etikete iz liste</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Dodaj novu etiketu"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Unesite novu etiketu i pritisnite Return da je dodate"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedija"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Dobavljam podatke Vikipedije"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Podaci o izvođaču se ne mogu dobaviti jer server nije dostupan."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Podaci Vikipedije"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Drugi jezici Vikipedije"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Slika omota"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Prikaži u punoj &veličini"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Dobavi sa amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Postavi &poseban omot"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Poništi &izbor omota"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Menadžer &omota"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj omot iz zbirke?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izaberite fajl slike omota"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizovano"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singl"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "muzika iz filma"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "deo"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Omot nije nađen"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Došlo je do greške pri komunikaciji sa Amazon-om."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML dobavljen sa Amazon-a nije ispravan."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omot nije mogao biti dobavljen."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Podaci omota proizveli su neispravnu sliku."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Videli ste sve omote koje je Amazon vratio na donji upit. Možda ga možete "
"poboljšati:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Uređivač upita za Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Međunarodni"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Nemačka"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Lokal Amazon-a: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Tražite omote od Amazon-a pomoću ovog upita:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinuto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Nova pretraga..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Sledeći &omot"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omot je nađen"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumi od"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Svi albumi"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u albumima"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumi sa omotom"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumi bez omota"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Lokalitet na Amazon-u"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Dobavi nedostajuće omote"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Učitavam sličice..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Dobavi izabrane omote"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Koristi &posebne omote za izabrane albume"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Poništi &izbor omota"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite ovaj %n omot iz zbirke?\n"
"Želite li zaista da uklonite ova %n omota iz zbirke?\n"
"Želite li zaista da uklonite ovih %n omota iz zbirke?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Završeno."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" <b>%n</b> omot nije nađen\n"
" <b>%n</b> omota nisu nađen\n"
" <b>%n</b> omota nije nađeno"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Dobavljam omot za %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Dobavljam omot za %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Dobavljam <b>%n</b> omot... : \n"
"Dobavljam <b>%n</b> omota... : \n"
"Dobavljam <b>%n</b> omota... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n dobavljen\n"
"%n dobavljena\n"
"%n dobavljeno"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n nije nađen\n"
"%n nisu nađena\n"
"%n nije nađeno"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n rezultat za „%1“\n"
"%n rezultata za „%1“\n"
"%n rezultata za „%1“"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albuma"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " od "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> bez omota )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Želite li zaista da prebrišete ovaj omot?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Potvrda prebrisavanja"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> fajl izabran.\n"
"<b>%n</b> fajla izabrana.\n"
"<b>%n</b> fajlova izabrano."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa vašeg diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premeštene u korpu za smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Spremam se da obrišem izabrane fajlove"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Pošalji u &smeće"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Brišem fajlove"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Podesi multimedijalni uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Naredba &pre povezivanja:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Primer: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti pre povezivanja sa uređajem (npr. "
"za montiranje).\n"
"%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n"
"Prazne naredbe neće biti izvršene."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Naredba posle prekidanja &veze:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Primer: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti posle prekidanja veze sa uređajem "
"(npr. za izbacivanje).\n"
"%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n"
"Prazne naredbe neće biti izvršene."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkodiraj pre prebacivanja na uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodiraj u poželjni format (%1) za uređaj"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kada je god moguće"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kada je neophodno"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ukloni transkodirane fajlove po prenosu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Za ovu mogućnost mora se izvršavati skripta tipa „Transkodiranje“"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"U ovim fasciklama će biti potraženi medijumi za pravljenje vaše zbirke:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Pretražuj fascikle rekurzivno"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Prati izmene u fasciklama"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Ako je izabrano, Amarok će čitati i sve podfascikle."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ako je izabrano, fascikle će biti automatski ponovo pretražene kada se "
"sadržaj izmeni, npr. kada se doda novi fajl."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Ova dinamička lista još nema zadate izvore."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uredi filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Dodaj"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klikom ovde možete dodati definisani uslov. Dugme „U redu“ će "
"zatvoriti dijalog i primeniti definisani filter. Možete dodati više od "
"jednog uslova, za formulisanje složenijih filtera.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Dodaj ovaj filterski uslov na listu"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Klikom ovde očistićete filter. Ako želite samo da obrišete poslednji "
"dodati uslov, samo kliknite na dugme „Opozovi“.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Očisti filter"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Klikom ovde uklonićete poslednji dodati filter. Ne možete opozvati više "
"od jedne radnje.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Ukloni poslednji dodati filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Uredite filter za traženje numera sa određenim atributima, npr. možete "
"potražiti sve koje traju tri minuta.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete izabrati direktno <i>Jednostavnu pretragu</i> ili upotrebiti "
"neke od ključnih reči za navođenje atributa, kao što je ime izvođača i tako "
"dalje. Ključne reči na raspolaganju dele se prema tipu svojih vrednosti; "
"neke su brojevne, a neke slovno-brojevne. Tip ne morate tačno znati. Kada je "
"ključna reč brojevna, biće upotrebljena za pretragu numeričkih podataka u "
"numerama.</p><p>Slovno-brojevne ključne reči su sledeće: <b>album</b>, "
"<b>izvođač</b>, <b>ime fajla</b> (uključujući putanju), <b>tačka montiranja</"
"b> (npr. /home/korisnik1), <b>tip fajla</b> (možete zadati mp3, ogg, "
"flac, ... poklapanje prema nastavcima), <b>žanr</b>, <b>komentar</b>, "
"<b>kompozitor</b>, <b>direktorijum</b>, <b>tekst</b>, <b>naslov</b>, i "
"<b>etiketa</b>.</p><p>Numeričke ključne reči su: <b>bitski protok</b>, "
"<b>disk/broj diska</b> <b>trajanje</b> (u sekundama), <b>broj puštanja</b>, "
"<b>rejting</b> <b>uzorkovanje</b>, <b>rezultata</b>, <b>veličina</b> "
"(izražena u bajtovima, kilobajtima, i megabajtima, već kako je navedeno u "
"jedinici veličine fajla), <b>numera</b> (tj. broj numere), i <b>godina</b>.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Izaberite atribut za filtriranje"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Jednostavna pretraga"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tip fajla"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Brojač puštanja"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Učestanost uzorkovanja"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Upišite ovde vrednost atributa ili tekst koji želite da potražite.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Vrednost atributa je"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "manja od"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "veća od"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "jednaka"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "između"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "i"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bajt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 bajta)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Akcija filtera"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Poklopi sve reči"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže sve reči koje "
"ste upisali u polju jednostavne pretrage.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Poklopi bilo koju reč"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže bar jednu od "
"reči koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Tačno poklapanje"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže tačno one reči "
"koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Izostavi"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje ne sadrže reči koje "
"ste upisali u polju jednostavne pretrage.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Uslov dodavanja"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "I"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter "
"poklapa i prethodni i novi koji dodate.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ILI"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter "
"poklopi bar jedan od njih, prethodni ili novi koji dodate.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Izvrni uslov"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Popunite ovu kućicu da negirate definisani uslov filtera"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija uključena, definisani uslov filtera biće negiran. Ovo "
"znači da, na primer, možete definisati filter koji nalazi sve numere koje "
"nisu sa određenog albuma, od određenog izvođača, itd.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunde"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Izvinite, filtersko pravilo se ne može postaviti, jer je polje teksta "
"prazno. Upišete nešto u to polje, pa pokušajte ponovo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Prazno tekstualno polje"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Ne mogu da dekodiram <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Izlazni priključak:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Direktorijum jezgra Helix/Realplay-a"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Direktorijum priključaka Helix/Realplay-a"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi npr. vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Direktorijum kodeka Helix/Realplay-a"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi npr. cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: <nepoznato>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktiram: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Punim bafer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Biblioteka Helix-a koju ste izabrali ne podržava ALSA-u, Helix je spao na OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Motor Helix zahteva biblioteke RealPlayer(tm) ili HelixPlayer da bi se "
"instalirao. Proverite da li jedno od toga instalirano, i podesite putanje "
"pod „Podešavanja Amarok-a“ -> „Motor“"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nije nađen priključak za format %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neispravna operacija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Neispravna verzija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Neispravna revizija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nije inicijalizovano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Nedostaje dok."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Neočekivano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Premali bafer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nepodržani video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nepodržani audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Neispravna propusnost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nema formata fajla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Nedostaju komponente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nije nađen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nema klase"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Bez agregacije klase"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nije licencirano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nema sistema fajlova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Zahteva se nadogradnja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Proverite dozvole"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Vrati odbijanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Otkriven ispravljač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Vrati povezivanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Vrati isticanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Opozovi povezivanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Opozovi isticanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Prikaz dozvola bez DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl nije podržano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Obnavljanje je završeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Pravljenje rezerve je završeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc nije overen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Iskvaren fajl rezerve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Očekujem licencu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Već inicijalizovano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nije podržano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Punim bafer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nema podataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Tok sređen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Neispravan novi soket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Mrežno povezivanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Vezivanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Pravljenje soketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Neispravan domaćin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Mrežno čitanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Mrežno pisanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Mrežni UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Ponovni pokušaj"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Isticanje servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Prekinuta veza sa serverom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Blokirao bi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Opšti bez-mreže"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokiranje otkazano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Višeemitersko pridruživanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Opšte višeemitersko"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Višeemiterski UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Pri prekidu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Poruka prevelika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Mrežni TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Pokušajte Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nedovoljno propusnosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP povezivanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port u upotrebi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Proba učitavanja nije podržana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Poveži (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Ponovo poveži (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Nije uspelo (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Neuspeh stvaranja autentifikacionog soketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Neuspeh autentifikacionog TCP povezivanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Isteklo autentifikaciono TCP povezivanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspeh autentifikacije"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Nedostaje parametar potreban za autentifikaciju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Neuspeh DNS razrešenja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autentifikacija je uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Guranje autentifikacije nije uspelo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Greška vezivanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Guranje pinga nije uspelo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autentifikacija TCP nije uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Neočekivan kraj toka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Isteklo autentifikaciono čitanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Neuspeh povezivanja za autentifikaciju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Kraj s razlogom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Na kraju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravan fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Neispravna putanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Slog"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Pisanje sloga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Privremeni fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Već otvoreno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Nastupa traganje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Greška u pisanju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Fajl nije otvoren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju zaglavlja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Iskvaren fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Loš server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Napredan server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Star server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Preusmeravanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Uzbuna servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Odziv proksija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Napredan proksi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Star proksi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Nevažeći protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Neispravna URL opcija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Neispravan URL domaćin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Neispravna URL putanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP sadržaj nije nađen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nije autorizovan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Neočekivana poruka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Loš transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nema id. sesije"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Agregirana operacija nije dozvoljena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Prava su istekla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nije izmenjeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Greška audio drajvera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Okasneli paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Preklopljeni paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paket van reda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paket nije neprekidan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Otvaranje nije obrađeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Neispravan uplitač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Nedostaje parče"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Neispravan tok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Otvoreni drajver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadogradnja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nije obavešten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Neispravan WAV fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nema traganja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekodiranje, pokrenuto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekodiranje, nije nađeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekodiranje, nije ispravno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekodiranje, greška u tipu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekodiranja, pokretanje nije uspelo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekodiranje, nije pokrenuto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekodiranje, dekompresovanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Zastarela verzija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekodiranje, na kraju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodiranje, fajl premali"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodiranje, nepoznati fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodiranje, loši kanali"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodiranje, loša veličina uzorka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodiranje, loša učestanost uzorkovanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodiranje, neispravno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodiranje, nema izlaznog fajla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodiranje, nema ulaznog fajla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodiranje, nema izlaznih dozvola"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodiranje, loš tip fajla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodiranje, neispravan video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodiranje, neispravan audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodiranje, bez video hvatanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodiranje, neispravno video hvatanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodiranje, bez audio hvatanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodiranje, neispravno audio hvatanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodiranje, presporo za uživo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodiranje, motor nije pokrenut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodiranje, kodek nije nađen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodiranje, kodek nije pokrenut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodiranje, neispravne dimenzije unosa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodiranje, ignorisana poruka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodiranje, nema podešavanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodiranje, nema izlaznih tipova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodiranje, neodgovarajuće stanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodiranje, neispravan server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodiranje, neispravna privremena putanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodiranje, stapanje nije uspelo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binarno, podaci nisu nađeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binarno, kraj podataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binarno, podaci pročišćeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binarno, puno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binarno, pomak posle kraja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodiranje, nema kodiranih podataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodiranje, neispravan DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Ne može se indeksirati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodiranje, nema pregledača"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodiranje, nema fajla za server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodiranje, nedovoljno prostora na disku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodiranje, uzorak odbačen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodiranje, Rv10 okvir prevelik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nije obrađeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Kraj toka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Nepotpun fajl posla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ništa za serijalizovanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Veličina nije postavljena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Već predato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Baferi čekaju"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nije predato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Vreme uzorka nije postavljeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Isteklo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Pogrešno stanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Udaljeno, greška u upotrebi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Udaljeno, neispravno krajnje vreme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Udaljeno, nedostaje ulazni fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Udaljeno, nedostaje izlazni fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Udaljeno, izlazni isti kao i ulazni fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Udaljeno, nepodržana audio verzija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Udaljeno, različit audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Udaljeno, različit video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje tok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Udaljeno, kraj toka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Udaljeno, greška u raščlanjivanju mape slike"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Udaljeno, neispravan fajl mape slike"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Udaljeno, greška u raščlanjivanju događaja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Udaljeno, neispravan fajl događaja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Udaljeno, neispravan izlazni fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Udaljeno, neispravno trajanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Udaljeno, nema popisnih fajlova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Udaljeno, nema popisnog fajla događaja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Udaljeno, nema popisnog fajla IMAP-a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Udaljeno, nema podataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Udaljeno, prazan tok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Udaljeno, fajl samo za čitanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje audio tok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje video tok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Udaljeno, šifrovani sadržaj"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Svojstvo, nije nađeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Svojstvo, nije složeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Svojstvo, udvostručeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Svojstvo, neslaganje tipova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Svojstvo, aktivno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Svojstvo, nije aktivno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Svojstvo, podlivanje vrednosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Svojstvo, prelivanje vrednosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Svojstvo, vrednost manja od donje granice"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Svojstvo, vrednost veća od gornje granice"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Svojstvo, nastupa brisanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nisam mogao da pokrenem jezgro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay nije podržano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Bez uživog Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay nije dozvoljeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nema kodeka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Spora mašina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forsiraj Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Neispravan domaćin HTTP proksija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Neispravan metafajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Pokretanje pregledača"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Izvor prikaza, bez sasecanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Izvor prikaza, isključen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Vremenska linija suspendovana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Bafer nije dostupan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Nisam mogao da prikažem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc isključen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc bez sasecanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resurs, nije keširan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resurs, nije nađen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resurs, prvo zatvorite fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resurs, nema podataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resurs, loš fajl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resurs, delimična kopija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView, nema korisnika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView, Guid samo za čitanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView, Guid sudar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Registar Guid postoji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView, autorizacija nije uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView, star plejer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView, nalog zaključan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView, protokol ignoriše"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView, korisnik već postoji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg, aut. nije uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg, sert. aut. nije uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg, sert. istekao"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg, sert. povučen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg, loš rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg, sistem zauzet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Uspeh samopodešavanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Bez grešaka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Neispravan format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Nepoznata putanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Neispravna adresa plejera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokalni tokovi su zabranjeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server je pun"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Udaljeni tokovi su zabranjeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Tokovo događaja su zabranjeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nema kodeka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Ne mogu da ispunim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Samo višeemisiona isporuka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licenca je premašena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licenca nije dostupna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Neispravna korekcija gubitaka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Krah protokola"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo tokovi su zabranjeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio tokovi su zabranjeni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tip podataka nije podržan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tip podataka nije licenciran"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Ograničeni plejer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Pokretanje toka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Neispravan plejer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Plejer plus samo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Nema ugnježdenih plejera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna zabranjeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autentifikacija, nije podržana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maks. neuspelih autentifikacija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autentifikacija, pristup odbijen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autentifikacija, Uuid samo za čitanje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autentifikacija, Uuid nije jedinstven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autentifikacija, nema takvog korisnika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autentifikacija, registracija uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autentifikacija, registracija nije uspela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autentifikacija, neophodna registracija Guid-a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autentifikacija, neregistrovan plejer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autentifikacija, vreme isteklo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autentifikacija, nema više vremena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autentifikacija, nalog zaključan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autentifikacija, neispravna podešavanja servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Nema mobilnih preuzimanja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Nema više multiadr."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proksi, maks. veza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proksi, maks. Gw propusnost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proksi, maks. propusnost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna nije podržano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proksi, prekinuta veza sa ishodištem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maks. vrednost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Soket, Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Soket, Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Soket, Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Soket, Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Soket, Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Soket, Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Soket, Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Soket, Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Soket, Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Soket, Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Soket, Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Soket, Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Soket, Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Soket, Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Soket, Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Soket, Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Soket, Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Soket, Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Soket, Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Soket, Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Soket, adresa nije dostupna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Soket, mreža je van pogona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Soket, mreža nije dostupna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Soket, resetovanje mreže"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Soket, povezivanje prekinuto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Soket, resetovanje veze"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Soket, nema bafera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Soket, Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Soket, Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Soket, gašenje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Soket, previše referenci"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Soket, isteklo vreme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Soket, veza odbijena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Soket, petlja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Soket, predugačko ime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Soket, Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Soket, Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Soket, Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Soket, Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Soket, Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Razrešavanje, Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Razrešavanje, Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok ne može da inicijalizuje MAS.</h3><p>Proverite da demon mas nije "
"već pokrenut.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Ime domaćina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Nikakav status za ovaj domaćin još uvek nije dostupan.<br/>Ovo verovatno "
"znači da domaćin još uvek nije upotrebljen za puštanje."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri inicijalizaciji puštanja zvuka. Proverite da li je "
"<b>PlaybackNode</b> prisutan na vašem sistemu. Ako je prisutan, naredba "
"<b>serverregistry -s</b> u terminalu će prikazati <b>PlaybackNode</b> kao "
"<b>dostupan</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri inicijalizaciji puštanja zvuka. Proverite da li je "
"<b>XDisplayNode</b> prisutan na vašem sistemu. Ako je prisutan, naredba "
"<b>serverregistry -s</b> u terminalu će prikazati <b>XDisplayNode</b> kao "
"<b>dostupan</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Pogledajte <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">Podešavanja i probe</a> za detaljnije instrukcije."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Nije uspelo"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nebezbedno podešavanje NMM-a"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor NMM: Zaustavljam reprodukciju..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor NMM: Nešto je pošlo naopako..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokalna reprodukcija NMM-om nije uspela."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Greška: Nijedan motor nije učitan, ne mogu da počnem puštanje."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatski otkrij"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nije mogao da inicijalizuje Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine nije mogao da pokrene nijedan audio drajver."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nije mogao da napravi novi tok Xine-a."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nema pogodnog ulaznog priključka. Ovo često znači da protokol URL-a nije "
"podržan. Druga mogućnost je problem sa mrežom."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nije nađen pogodan demuks priključak. Ovo često znači da format fajla nije "
"podržan."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuksovanje nije uspelo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Lokacija je loše formirana."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nema dostupnog dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nema audio kanala!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Greška pri učitavanju medijuma"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Preusmeravam na: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Domaćin je nepoznat za URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Ime uređaja koje ste naveli ne izgleda ispravno."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Mreža izgleda nije dostupna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Audio izlaz nije dostupan; uređaj je zauzet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Veza je odbijena za URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine ne može da nađe URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Pristup je odbijen za URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Izvor ne može biti čitan za URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Dogodio se problem prilikom učitavanja biblioteke ili dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Opšte upozorenje"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezbednosno upozorenje"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Izvinite, dodatni podaci nisu dostupni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Numera %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Nije uspela potraga za CD uređajem u motoru Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Dobavljam sadržaj audio CD-a..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nisam mogao da pročitam audio CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "nisam mogao da pokrenem yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Greška: nisam mogao da se povežem na DBus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Greška: isteklo vreme za čekanje na yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Izvinite, „%1“ nije mogao biti učitan, umesto toga sam učitao „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok nije mogao da nađe nijedan priključak zvučnog motora. Amarok sada "
"ažurira TDE-ovu bazu podataka sa podešavanjima. Sačekajte nekoliko minuta, a "
"zatim ponovo pokrenite Amarok.</p><p>Ako prethodno nije pomoglo, verovatno "
"je Amarok instaliran pod pogrešnim prefiksom; sredite instalaciju koristeći:"
"<pre>$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre> Više informacija možete naći u "
"fajlu README. Za dalju pomoć pridružite nam se na #amarok na irc.freenode."
"net .</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 tvrdi da <b>ne može</b> da pušta MP3 fajlove.<p>Možete probati da "
"izaberete drugi motor u <i>dijalogu za podešavanja</i>, ili ispitati "
"instalaciju multimedijalnog radnog okvira koji tekući motor koristi. "
"<p>Možete naći korisne informacije u <i>FAQ</i> odeljku <i>Priručnika za "
"Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Nema MP3 podrške"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok trenutno ne može da pušta MP3 fajlove"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Nema MP3 podrške"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokalni fajl ne postoji."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Započinjem audio stazu CD-a..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Povezujem se na izvor toka..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Prepodešavanja"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Preimenuj pretpodešavanje ekvilajzera"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Unesite novo ime pretpodešavanja:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Pretpodešavanje po imenu %1 već postoji. Da ga prebrišem?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Vraćanje na podrazumevano će izbrisati sva trenutna prepodešavanja. Da li "
"ste sigurni?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilajzer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Pretpodešavanja:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj novo pretpodešavanje"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Upravljajte pretpodešavanjima"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Uključi ekvilajzer"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pretpojačanje"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Dodaj pretpodešavanje za ekvilajzer"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Unesite ime pretpodešavanja:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u listi direktorijuma"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizuj fajlove..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiraj fajlove u zbirku..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Premesti fajlove u zbirku..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Nareži na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Izaberi &sve fajlove"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Idi u fasciklu trenutne numere"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Premesti fajlove u zbirku"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Unesite gore izraz za pretragu; možete koristiti džokere "
"kao * i ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Traži ovde..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Prikaži panel pretrage"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Bez rezultata"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa K3b-om."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Da li da napravim CD u audio režimu, podesnom za CD plejere, ili u režimu "
"podataka, podesnom za računare i druge digitalne puštače muzike?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Napravi K3b-ov projekat"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Režim podataka"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok nije pokrenut!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Da biste pokrenuli Amarok, samo kliknite na donju vezu: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Pokreni Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Potraga MusicBrainz-om"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globalno označeni radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Izvođači slični sa %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio ljubitelja izvođača: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Posebna stanica: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Susedski radio od %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Lični radio od %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Voljeni radio od %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Preporučeni radio od %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupni radio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio numera"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Izvođački radio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nije uspeo da uspostavi sesiju sa last.fm. <br>Proverite da li su vam "
"korisničko ime i lozinka za last.fm pravilno zadati."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Voljena pesma..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Preskačem pesmu..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zabranjujem pesmu..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nema dovoljno sadržaja za puštanje ove stanice."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ova grupa nema dovoljno članova za radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ovaj izvođač nema dovoljno članova za radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ova stavka nije dostupna za puštanje u tok."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo pretplatnicima last.fm-a."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nema dovoljno suseda za ovaj radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ovaj tok je zaustavljen. Pokušajte sa drugom stanicom."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nisam uspeo da pustim tok sa last.fm-a."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na last.fm-u."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Korisničko &ime:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Napravi posebnu stanicu"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Unesite ime sastava ili izvođača koga volite:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Preuzimam album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Preuzimam omot albuma"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Dodajem omot albuma u zbirku"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Dobavljam podatke o izvođaču"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Dodaj izvođača u listu numera"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Dodaj album u listu numera"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kupi album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Dodaj numeru u listu numera"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Žanr: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Preuzmi ponovo"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kupi album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Prikaži podatke"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Preuzimam bazu sa magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Dobrodošli u Amarok-ovu integrisanu radnju Magnatune.com. Ako je pokrećete "
"po prvi put, morate ažurirati bazu podataka klikom na dugme „Ažuriraj“ ispod."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Izvođač/album/numera"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Obrađujem naplatu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nema nijedne narudžbine!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Nije nađena nijedna ranija narudžbina. Ništa za ponovno preuzimanje..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nisam mogao ponovo da preuzmem album"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Izgleda da ima nekih problema sa ponovnim preuzimanjem u fajl."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Ažuriranje baze sa magnatune.com završeno. Dodato je %1 numera sa %2 albuma "
"od %3 izvođača"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ne plaši se bubica"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Programer (Nedodirljivi)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Magnet za ribe"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kod, poboljšanja OSD-a, zakrpe (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera poseduje tvoju mamu"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Programer (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Brada"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Programer (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Programer (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Dobar je, ali nije irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Osnivač projekta (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Verovatno najviše pokvarenih prevođenja!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Programer (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Snaga kornjača"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kauboj mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Ružičasto nije ženskasto!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, poboljšanja, pre-e-e-kra-sni održavalac priručnika (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Nađimo se kod Amarok-trake!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Programer (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Špageti-koder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Pregledač liste numera, menadžer omota (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "I Bog reče, neka bude Mek"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo Amarok, uvodni ekran, ikone"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfovanje dole ispod"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Programer (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Sve što vam treba je DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, poboljšanja, čišćenja, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Programer (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizatori, zakrpe, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Zakrpe"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Podrška za MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Podrška za Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Poboljšanja koda za podemisije"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Čarobnjak prvog pokretanja, upotrebljivost"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Uvodni ekran, grafika"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizatori, kontekstni pregledač i slatkiši u sistemskoj kaseti"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikone i posao oko slika"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dijalog za filtriranje naslova u zbirci"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Lajv CD, spljeskao bubice (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Poboljšanja priručnika, prevodi, ispravke grešaka, snimci ekrana, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, operater IRC kanala, bičevanje"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "„roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)“"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Bočna traka Konqueror-a, neke DCOP metode"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamička zbirka, podrška za etikete, zakrpe"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutina, popravke grešaka"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Kod za izvoz u K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Uvodni ekran"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integracija sa prodavnicom magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Udomljavanje veb sajta"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Ispravke grešaka, podrška za Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Podrška za Vikipediju, zakrpe"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Motor MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Podrška za Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib i ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Gomila stvari"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Zakrpe, ispravke grešaka"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, uvodni ekran (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, zakrpe"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nije dostupan nijedan uređaj"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Poveži multimedijalni uređaj"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Prekini vezu sa multimedijalnim uređajem"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Prenesi"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Prenesi numere na multimedijalni uređaj"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Podesi uređaj"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliknite da uredite filter"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ne obrađuj"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok je otkrio nove prenosive multimedijalne uređaje.\n"
"U podešavanjima, idite na „Multimedijalni uređaji“\n"
"da biste izabrali priključak za ove uređaje."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Ne mogu da uklonim uređaj jer prekid veze nije uspeo"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 kod %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montirano na %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Prevucite ovde stavke da napravite novu listu numera"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Prevucite ovde stavke da dodate ovoj listi numera"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Prevucite ovde stavke da umetnete pre ove stavke"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Nije vidljivo na multimedijalnom uređaju"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "U bazi podataka o uređajima, ali fajl nedostaje"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fajl na uređaju, ali ne i u bazi podataka o uređajima"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Udaljeni medijum"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Pregledač multimedijalnih uređaja</h3>Podesite svoj "
"multimedijalni uređaj, a zatim kliknite na dugme „Poveži“ da biste mu "
"pristupili. Prevucite i ispustite fajlove da biste ih stavili u red za "
"prenos.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj direktorijum"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Ime direktorijuma:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Ne mogu da promenim priključak dok je operacija u toku"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Uređaj %1 je demontiran pre nego što je sinhronizovan. Da biste izbegli "
"gubitak podataka, kliknite na „Prekini vezu“ pre demontiranja uređaja."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Uređaj %1 je uklonjen pre nego što je prekinuta veza. Da biste izbegli "
"mogući gubitak podataka, kliknite na „Prekini vezu“ pre uklanjanja uređaja."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Zahtevani multimedijalni uređaj nije mogao biti učitan"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n numera u redu\n"
"%n numere u redu\n"
"%n numera u redu"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " — %1 od %2 dostupno"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Nije fajl liste numera: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Ne mogu da učitam listu: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Numera je već stavljena u red za prenos: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nisam mogao da izvršim %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Kopiranje %1 na %2 nije uspelo"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Čitanje oznaka iz %1 nije uspelo"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Prenos je u toku. Da završim ili da stanem posle tekuće numere?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Zaustaviti prenos?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n numera za brisanje\n"
"%n numere za brisanje\n"
"%n numera za brisanje"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Nisam uspeo da počistim već puštene podemisije"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Počistih %n već puštenu podemisiju\n"
"Počistih %n već puštene podemisije\n"
"Počistih %n već puštenih podemisija"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Uređaj je uspešno povezan"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Naredba posle prekidanja veze nije uspela, uverite se da je bezbedno "
"ukloniti uređaj pre nego što ga zaista uklonite."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Veza sa uređajem je uspešno prekinuta"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Numere već na uređaju: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Numere koje se ne mogu pustiti na uređaju: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nisam uspeo da kopiram numeru na uređaj: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n numera se ne može pustiti na uređaju\n"
"%n numere se ne mogu pustiti na uređaju\n"
"%n numera se ne može pustiti na uređaju"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n numera već na uređaju\n"
"%n numere već na uređaju\n"
"%n numera već na uređaju"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n numera već na multimedijalnom uređaju\n"
", %n numere već na multimedijalnom uređaju\n"
", %n numera već na multimedijalnom uređaju"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n numera nije transkodirana\n"
"%n numere nisu transkodirane\n"
"%n numera nije transkodirano"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n numera nije transkodirana\n"
", %n numere nisu transkodirane\n"
", %n numera nije transkodirano"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (skripta za transkodiranje nije pokrenuta)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Sledeće numere nisu prenesene: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n numere.\n"
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n numere.\n"
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n numera."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML u listi prenosa nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima "
"Amarok-a. Hvala vam."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Red za prenos"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Ukloni iz reda"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Očisti red"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Pokreni prenos"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deljena muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Dodaj računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deli moju muziku"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista muziku sa udaljenog domaćina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ako je ovo dugme uključeno, vaša muzika će biti izvezena na mrežu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Ukloni računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informacije o numeri..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Dodaj računar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nisam mogao da razrešim %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prijavite se na deljenje muzike sa datom lozinkom."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Uključivanjem ovoga mogu se smanjiti vremena povezivanja"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Došlo je do sledeće greške pri pokušaju povezivanja sa udaljenim serverom:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Preuzimam medijume..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-deljenje od %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generički audio plejer"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Uređaji kojima rukuje ovaj priključak moraju biti montirani prvi.\n"
"Montirajte uređaj i kliknite ponovo na „Poveži“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiraj fajlove u zbirku"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Nareži na CD kao podatke"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Nareži na CD kao audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Prebaci red ovde..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Prebaci red ovde..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ili %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicijali izvođača"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Nastavak fajla izvora"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Poseban formatirajući niz</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Možete upotrebiti sledeće elemente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ako okružite vitičastim zagradama delove teksta koji sadrže elemente, ti "
"delovi će biti skriveni kada je element prazan."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoć)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa iFP uređajem"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Odgovarajući iRiver-ov iFP uređaj nije nađen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Nisam mogao da dobavim ručku USB uređaja"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Uređaj je zauzet"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Nisam mogao da otvorim uređaj"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Izaberite direktorijum za preuzimanja"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Direktorijum se ne može obrisati: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Fajl ne postoji: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Ustajali i siročići"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ažuriraj grafiku"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Postavi model iPod-a"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Ne mogu da upišem sysinfo fajl na ipod (proverite dozvole za fajl "
"„iPod_Control/Device/SysInfo“ na vašem iPod-u)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ne mogu da postavim model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Postavljam model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Pravljenje direktorijuma za fajl %1 nije uspelo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Spiram iPod-ov keš prenosa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod montiran kao %1 već je zaključan. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ako ste sigurni da je ovo greška, uklonite fajl %1 i pokušajte ponovo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Ukloniti iTunes-ov zaključavajući fajl?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Uklanjanje zaključavajućeg fajla %1 nije uspelo: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim zaključavajući fajl na iPod-u "
"montiranom kao %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Tačka montiranja %1 ne postoji"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Inicijalizovah iPod montiran kao %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod kod %1 je već otvoren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nije nađen nijedan montiran iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam mogao da nađem iTunesDB na uređaju montiranom "
"kao %1. Da pokušam da inicijalizujem vaš iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicijalizovati iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicijalizuj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da inicijalizujem iPod montiran kao %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim direktorijum %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Određivanje tipa iPod-a nije uspelo: iPod-ovo mešanje, grafike i video, neće "
"biti dostupni"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Liste numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podemisije"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Zastoj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Siroče"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Grafika ažurirana za %n numeru\n"
"Grafika ažurirana za %n numere\n"
"Grafika ažurirana za %n numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Traženje ustajalih numera i siročića završeno"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da zapišem iPod-ovu bazu podataka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Napravi listu numera..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Nareži sve numere ovog izvođača"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Nareži ovaj album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Pretplati se na ovu podemisiju"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Napravi listu numera sa multimedijalnog uređaja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj u listu numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Uredi &informacije za %n numeru...\n"
"Uredi &informacije za %n numere...\n"
"Uredi &informacije za %n numera..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj u bazu podataka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Ukloni listu numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Obriši već puštene podemisije"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Obriši %n numeru sa iPod-a\n"
"Obriši %n numere sa iPod-a\n"
"Obriši %n numera sa iPod-a"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n duplikatska numera nije dodata u bazu\n"
"%n duplikatske numere nisu dodate u bazu\n"
"%n duplikatskih numera nije dodato u bazu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Automatski &briši podemisije"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Pri povezivanju uređaja automatski obriši podemisije koje su već puštene"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom i podnesi puštene numere last.fm-u"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Multimedijalni uređaj MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Posebne funkcije uređaja"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Posebne funkcije vašeg uređaja"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nisam mogao da pošaljem numeru"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Ne mogu da odredim ispravan tip fajla"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Nepoznat žanr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Ne mogu da napravim roditeljsku fasciklu. Proverite svoju strukturu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Upisivanje fajla nije uspelo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nepoznat album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nepoznat žanr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nisam mogao da kopiram numeru sa uređaja."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nisam mogao da snimim listu numera."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nisam mogao da napravim novu listu na uređaju."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Nisam mogao da ažuriram listu numera na uređaju."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nisam mogao da obrišem stavku"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Brisanje nije uspelo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa MTP uređajem"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP uređaj nije mogao biti otvoren"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nivo baterije: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Sigurno vreme: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Podržani tipovi fajlova: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Podaci o uređaju za "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Plejer nije povezan"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Podaci o uređaju"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Osveži slike omota"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Obriši sa uređaja"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Ažurirate slike omota za %n numeru. Može potrajati.\n"
"<p>Ažurirate slike omota za %n numere. Može potrajati.\n"
"<p>Ažurirate slike omota za %n numera. Može potrajati."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Struktura fascikli:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Fajlovi koji se kopiraju na uređaj biće stavljani u ovu fasciklu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ se koristi kao razdvajač fascikli."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a će biti zamenjeno imenom izvođača, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b imenom albuma,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žanrom."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Prazna putanja znači da će fajlovi biti stavljani bez reda u podrazumevanu "
"fasciklu za muziku."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa MTP uređaja"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB multimedijalni uređaj"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Posebne funkcije vašeg džuboksa"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa Nomad-om"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Odgovarajući Nomad nije nađen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad nije mogao biti otvoren"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Brisanje nije uspelo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Brisanje numera nije uspelo."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Nije ispravan MP3 fajl"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopiram / poslato %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Preuzmi fajl"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Preuzmi u zbirku"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"%n numera nađena na uređaju\n"
"%n numere nađene na uređaju\n"
"%n numera nađeno na uređaju"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Na pomoćnom napajanju"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Na glavnom napajanju"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija se puni"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Baterija se ne puni"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stanje napajanja: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Stanje baterije: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Numera već postoji na uređaju"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nisam mogao da se povežem sa Rio Karma-om"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma nije mogao biti otvoren"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa Rio Karma-e"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nisam mogao da pročitam numere sa Rio Karma-e"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Upravljanje uređajima i priključcima"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Nije nađen nijedan nov uređaj. Ako mislite da je ovo\n"
"greška, proverite da li DBUS i HAL demoni rade i da\n"
"li je TDE izgrađen sa podrškom za njih. Ovo možete\n"
"isprobati izvršivši\n"
" „dcop kded mediamanager fullList“ u prozoru Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Izvinite, ali ne možete definisati dva\n"
"uređaja sa istim imenom i tačkom montiranja!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Dodaj novi uređaj"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Izaberite priključak koji se koristi sa ovim uređajem:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Unesite &ime za ovaj uređaj (neophodno):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Primer: moj_ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Unesite ime za uređaj. Ime mora biti jedinstveno među svim uređajima, "
"uključujući i one koji se automatski otkrivaju. Ne sme sadržati znak „|“."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Unesite tačku &montiranja uređaja, ako ima smisla:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Primer: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Unesite tačku montiranja uređaja. Neki uređaji (npr. iRiver-ovi iFP uređaji) "
"nemaju tačku montiranja, i tada se ovo može preskočiti. Svi ostali uređaji "
"(iPod-ovi, UMS/VFAT uređaji) zahtevaju unos tačke montiranja."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Izvinite, ali svaki uređaj mora imati ime i ne\n"
"možete definisati dva uređaja sa istim imenom.\n"
"Imena moraju biti jedinstvena čak i među\n"
"uređajima koji se automatski otkrivaju.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatski otkriveno:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Id.:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Korisnička etiketa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Čvor uređaja:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME tip:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Podaci o uređaju %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalji</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Priključak:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Podesi postavke uređaja"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Ukloni iz fajla sa podešavanjima stavke koje odgovaraju ovom uređaju"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Poslednje puštano"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Stavljeno u red..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3č %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3č %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n sedmica %1\n"
"%n sedmice %1\n"
"%n sedmica %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n dan %1\n"
"%n dana %1\n"
"%n dana %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n sat\n"
"%n sata\n"
"%n sati"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 sati"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Grozno"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Loše"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Jedva podnošljivo"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Podnošljivo"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "U redu"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Vrlo dobro"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrsno"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Zapanjujuće"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeno"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Tok"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Pregledači"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Izvođač albuma"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Izvođač"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Izvođač"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Osnovna fascikla zbirke"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Jačina: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pregled OSD-a — odvucite ga gde želite"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ništa nije pušteno"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu numeru"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "izvođač-naslov|album|trajanje"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Molimo prijavite ovu poruku na amarok@kde.org, hvala!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Dobrodošli u Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Kliknite za više analizatora, pritisnite „d“ da odvojite."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekvilajzer nije dostupan sa ovim motorom."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Ponovo &napuni"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Promešaj"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Idi na trenutnu numeru"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Ukloni duplirane i nepostojeće unose"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Stavi izabrane numere u &red"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Zaustavi puštanje posle numere"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Pokušaj da se ništa ubaci u listu."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n numera je već u listi, stoga nije dodata.\n"
"%n numere su već u listi, stoga nisu dodate.\n"
"%n numera je već u listi, stoga nisu dodate."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: isključeno"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: uključeno"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista numera je završena"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista numera</h3>Ovo je lista numera. Da biste "
"napravili listu, <b>prevlačite</b> numere iz pregledačkih panela levo, "
"<b>ispuštajte</b> ih ovde i onda <b>dupli klik</b> na njih da počnete "
"reprodukciju.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Pregledači</h3>Pregledači su izvor sve vaše muzike. "
"Pregledač zbirke sadrži vašu zbirku. Pregledač liste numera sadrži vaše "
"prethodno postavljene liste numera. Pregledač fajlova prikazuje birač "
"fajlova koji možete koristiti za pristup muzici bilo gde na svom računaru. </"
"div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Prikaži kolonu"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Izaberi kolone..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Uklopi u širinu"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopirano: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Ponovo napuni"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Učitaj %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Pok&reni ponovo"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Izbaci iz reda"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Prikaz stanja &reda (%n numera)\n"
"Prikaz stanja &reda (%n numere)\n"
"Prikaz stanja &reda (%n numera)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Izbaci izabrane numere iz reda"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Ponovi &numeru"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Postavi kao &listu numera (sasecanje)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Snimi kao listu numera..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Ukloni sa liste numera"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Kopiraj %n numeru u zbirku...\n"
"Kopiraj %n numere u zbirku...\n"
"Kopiraj %n numera u zbirku..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Premesti %n numeru u zbirku...\n"
"Premesti %n numere u zbirku...\n"
"Premesti %n numera u zbirku..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Obriši %n izabrani fajl...\n"
"Obriši %n izabrana fajla...\n"
"Obriši %n izabranih fajlova..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj oznake u isečke"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Iterativno dodeljuj &brojeve numera"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Upiši „%1“ za izabrane numere"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Uredi oznaku „%1“"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Ur&edi oznaku „%1“ za izabrane numere"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Podaci o %n numeri...\n"
"&Podaci o %n numere...\n"
"&Podaci o %n numera..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizuj fajlove"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Premesti numere u zbirku"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiraj numere u zbirku"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Audio sa CD-a"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Ovaj fajl ne postoji:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Možete napraviti posebnu kolonu koja izvršava naredbu školjke za svaku "
"stavku u listi numera. Naredba školjke pokreće se pod korisnikom <b>nobody</"
"b>, iz bezbednosnih razloga.\n"
"<p>Trenutno možete izvršiti naredbu samo na lokalnim fajlovima. Puna putanja "
"umeće se na poziciji <b>%f</b> u znakovnom nizu. Ako ne navedete <b>%f</b>, "
"dodaje se na kraj."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Ime kolone:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Dodaj posebnu kolonu"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Izvinite, oznaka za %1 nije mogla biti izmenjena."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Uvezi postojeću..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Pametna lista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamička lista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio tok..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podemisija..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Nasumičan izbor"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio tokovi"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Dobri tokovi"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Dodaj radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Uredi radio tok"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio sa Last.fm-a"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globalne oznake"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Susedski radio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Preporučeni radio od %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Lični radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Voljeni radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pametna lista po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Prebrisati listu numera?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Pametne liste numera"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Sve zbirke"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Omiljene numere"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Najviše puštane"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnovije numere"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Poslednje puštane"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nikada puštane"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Uvek puštane"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slučajnih numera"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamičke liste"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podemisiju"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Unesite URL podemisije:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Sve u %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n podemisija\n"
"%n podemisije\n"
"%n podemisija"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Već ste pretplaćeni na dovod %1 kao %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval preuzimanja"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval pretrage (sati):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n podemitovane epizode.\n"
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n podemitovane epizode.\n"
"<p>Izabrali ste <b>nepovratno</b> brisanje %n podemitovanih epizoda."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ne mogu da upišem listu (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fajlovi listi"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Uvezi liste numera"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Izabrali ste:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n lista numera\n"
"%n liste numera\n"
"%n lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n pametna lista numera\n"
"%n pametne liste numera\n"
"%n pametnih lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n dinamička lista numera\n"
"%n dinamičke liste numera\n"
"%n dinamičkih lista numera"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n tok\n"
"%n toka\n"
"%n tokova"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podemisija\n"
"%n podemisije\n"
"%n podemisija"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikla"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n tok sa last.fm\n"
"%n toka sa last.fm\n"
"%n tokova sa last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>za <b>nepovratno</b> brisanje.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Biće obrisane i sve preuzete podemitovane epizode.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Snimi u lokaciju..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Unesite ime za listu numera:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Lista numera po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Prikaži proširene podatke"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Uvezi listu numera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova pametna lista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Dodaj dinamičku listu numera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Dodaj radio tok..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj poseban radio sa Last.fm-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podemisiju..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Osveži sve podemisije"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Po&desi podemisije..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval pretraživanja..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Napravi podfasciklu"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Fascikla: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Učitavam listu numera"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Broj numera"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Učitavam listu numera"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinhronizuj sa multimedijalnim uređajem"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Greška pri preimenovanju fajla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Nareži na CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacije o numeri nisu dostupne za udaljene medijume."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ovaj fajl ne postoji: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Ure&di"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Dobavljam podemisiju..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Premeštam podemisije"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Dobavljam podemisiju"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na podemiterski server."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podemisija je vratila neispravne podatke."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Izvinite, samo RSS 2.0 ili Atom dovodi za podemisije!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Dobavljene su nove podemisije!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Veb sajt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Epizode</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Potraži &nadogradnje"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Obeleži kao &odslušano"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Obeleži kao &novo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "Po&desi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Preuzimanje podemisijskih medijuma"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Preuzimam podemisiju „%1“"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Preuzimanje medijuma je prekinuto, ne mogu da se povežem na server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokalni URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Preuzmi medijume"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Pridruži lokalnom fajlu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Obriši preuzetu podemisiju"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Izaberite lokalni fajl za %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Neispravan lokalni URL za podemisiju."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "je u poslednjih"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "nije u poslednjih"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "je posle"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "je između"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "završava se sa"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "je manje od"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "je pre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nije između"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Ure&di..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Tokovi Shoutcast-a"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Upisujem oznaku..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Punim listu numera"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Spremam"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ovi medijumi se ne mogu učitati u listu: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Neki medijumi se ne mogu učitati (ne mogu se pustiti)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML liste numera nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima "
"Amarok-a. Hvala vam."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Vaša poslednja lista je snimljena različitom verzijom Amarok-a, i ova "
"verzija je ne može pročitati.\n"
"Moraćete da napravite novu listu.\n"
"Izvinite :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok nije mogao da otvori fajl."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Ova komponenta Amarok-a ne može da prevodi XML liste numera."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ne podržava ovaj forma liste numera."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Lista numera nije sadržala nijednu referencu na fajl."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Dobavljam listu numera"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Izaberite liste numera"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Napravi dinamičku listu"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinamički režim"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dodaj dinamičku listu"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Uredi dinamičku listu"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Dodaj medijum..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Dodaj tok..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Snimi listu numera &kao..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Pusti medijum..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Pusti audio CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Pusti/pauziraj"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Menadžer skripti"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menadžer redosleda"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Traži unapred"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Traži unazad"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Ažuriraj zbirku"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Pusti tok s&a last.fm-a"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Posebna stanica"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globalno označeni radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Dodaj tok &sa last.fm-a"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Podesi &globalne prečice..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Prebaci fokus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Traženje u listi numera"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u listi.\n"
"\n"
"Napredna, Google-ovska sintaksa je takođe prisutna;\n"
"vidite priručnik za detalje (poglavlje 4, odeljak o listi numera)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliknite da uredite filter liste"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Menadžer omota"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekvilajzer"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij traku sa alatima"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži traku sa alatima"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Sakrij prozor &plejera"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Prikaži prozor &plejera"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Pusti medijum (fajlovi ili URL-ovi)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Dodaj medijum (fajlovi ili URL-ovi)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj tok"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ne može da učita priključak:<br/><i>%1</i></p><p>Greška:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzija radnog okvira"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Menadžer redosleda</h3>Da biste napravili redosled "
"<b>prevlačite</b> numere iz liste, i <b>ispuštajte</b> ih ovde.<br><br>Zatim "
"ih možete pomerati prevlačenjem i tako menjati redosled puštanja.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Stavi numeru u red"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Očisti red"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Ažuriram zbirku"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Gradim zbirku"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Pretraživač zbirke nije uspeo da obradi ove fajlove:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Izveštaj pretraživanja zbirke"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Izvinite, pretraživanje zbirke je prekinuto usled mnogih susretnutih "
"problema.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Greška u pretraživanju zbirke"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Ažuriram zbirku..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiranje"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna skripta za rezultate, ili nijedna nije proradila. "
"Automatsko računanje rezultata neće biti moguće. Izvinite."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Paketi skripti (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Izaberite paket skripti"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Skripta po imenu „%1“ već je instalirana. Prvo je deinstalirajte."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skripta je uspešno instalirana."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Instaliranje skripte nije uspelo.</p><p>Paket nije sadržao izvršni fajl. "
"Obavestite održavaoca paketa o ovom problemu.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da deinstalirate skriptu „%1“?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Deinstaliraj skriptu"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Nisam mogao da deinstaliram skriptu.</p><p>Menadžer skripti može da "
"deinstalira samo skripte koje su instalirane kao paketi.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Neka druga skripta za tekstove se već izvršava. Samo jedna od njih može "
"raditi u isto vreme."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Neka druga skripta za transkodiranje se već izvršava. Samo jedna od njih "
"može raditi u isto vreme."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nisam mogao da pokrenem skriptu <i>%1</i>.</p><p>Proverite da li fajl ima "
"izvršne dozvole (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu skriptu."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok skripta"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Prikaži dnevnik iz&laza"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Dnevnik izlaza za %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skripta „%1“ je izašla sa kodom greške: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ekvilajzer za Amarok koji koristi linijski grafikon"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafikonski ekvilajzer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Predavanje na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "„%1“ je predata last.fm-u"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Nekoliko numera je predato last.fm-u"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"„%1“ i %n druga numera je predata\n"
"„%1“ i %n druge numere su predate\n"
"„%1“ i %n drugih numera je predato"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Nisam uspeo da predam „%1“ last.fm-u"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Nisam uspeo da predam nekoliko numera last.fm-u"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugu numeru\n"
"Nisam uspeo da predam „%1“ i %n druge numere\n"
"Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugih numera"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n numera je i dalje u redu\n"
"%n numere su i dalje u redu\n"
"%n numera je i dalje u redu"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Napravi pametnu listu"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Uredi pametnu listu"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Numera #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Brojač puštanja"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Putanja fajla"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste numera:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Poklopi bilo koji od sledećih uslova"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Poklopi sve sledeće uslove"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Uredi po"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ograniči na"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "numera"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Proširi za"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Potpuno nasumično"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Odmereno ocenom"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Odmereno rejtingom"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "meseci"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "godina"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "časova"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizuelizacije"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Desno kliknite na stavku za kontekstni meni"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ceo ekran"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Vizuelizacije nisu nađene</h3>Mogući razlozi:"
"<ul><li>libvisual nije instaliran</li><li>Nema instaliranih priključaka za "
"libvisual</li></ul>Proverite ove mogućnosti i ponovo pokrenite Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistika zbirke"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Najviše puštane"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n puštanje\n"
"%n puštanja\n"
"%n puštanja"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Omiljeni izvođači"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n izvođač\n"
"%n izvođača\n"
"%n izvođača"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albuma"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Omiljeni žanrovi"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n žanr\n"
"%n žanra\n"
"%n žanrova"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Najnovije stavke"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Prvi put pušteno %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Dodato: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Rezultat: %1 rejting: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistika</h3>Morate imati zbirku za pravljenje "
"statistike! Napravite zbirku, a zatim počnite da puštate numere kako bi se "
"sakupili podaci o vašim slušačkim navikama.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekidam..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n numera u redu (%1)\n"
"%n numere u redu (%1)\n"
"%n numera u redu (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n numera u redu\n"
"%n numere u redu\n"
"%n numera u redu"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Izbaci iz reda sve numere"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Još %n numera\n"
"Još %n numere\n"
"Još %n numera"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n numera (%1)\n"
"%n numere (%1)\n"
"%n numera (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Sledeće: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Isključeno</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Prekini sve pozadinske radnje"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Prikaži detalje o napretku"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Više zadataka radi u pozadini"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Prekidam sve poslove..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pauziran"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Jedno od najboljih dela Majka Oldfilda, Amarok, inspirisalo je ime audio "
"plejera koji trenutno koristite. Hvala vam za izbor Amarok-a!</p> <p "
"align=right>Mark Krečman (Mark Kretschmann)<br>Maks Hauel (Max "
"Howell)<br>Kris Milhojzer (Chris Muehlhaeuser)<br>Mnogi ljudi koji su "
"pomogli da Amarok postane to što je</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> izvodi <b>%2</b> sa <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> izvodi <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> sa <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Nepoznata numera"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Puštam: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 izabrano od %2 vidljivih numera"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 vidljivo od 1 numere"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 vidljivo od %2 numera"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 izabrano od %2 numera"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Vreme puštanja: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: uklj."
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: isklj."
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Pravim audio otisak..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz-ova biblioteka za označavanje) vrati sledeću grešku: "
"„%1“."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Numera nije pronađena u bazi podataka MusicBrainz-a."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etikete"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Instalirajte MusicBrainz da biste dobili ovu funkcionalnost"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Numere ovog izvođača"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albumi ovog izvođača"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Omiljeno ovog izvođača"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Omiljeno na ovom albumu"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Slični izvođači"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informacije o numeri: %1 od %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> sa <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Učestanost uzorkovanja"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Prvi put pušteno"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Poslednje puštano"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Informacije za %n numeru\n"
"Informacije za %n numere\n"
"Informacije za %n numera"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Uređuje se %n fajl\n"
"Uređuju se %n fajla\n"
"Uređuje se %n fajlova"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Pesme sa rejtingom"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Prosečan rejting"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Pesme sa rezultatom"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Prosečan rezultat"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "U fajl %1 se ne može pisati."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Izvinite, oznaka za sledeće fajlove nije mogla biti izmenjena:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Pogodi prema podešavanju imena fajla"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Rezultat MusicBrainz-a"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok — otkrijte svoju muziku"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Red za prenos na uređaj"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Muzička lokacija"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vaša muzika će biti prebačena na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Muziku možete automatski grupisati na više načina.\n"
"Svako grupisanje će stvoriti direktorijume na osnovu\n"
"naznačenih kriterijuma.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupisanja"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Izaberite prvo grupisanje:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Izaberite drugo grupisanje:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Izaberite treće grupisanje:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Pretvori razmake u podvlake"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Popunite da biste uključili uvodni ekran tokom pokretanja Amarok-a."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu ikonu u sistemskoj kaseti."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Animiraj kasetnu ikonu u toku puštanja"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Popunite za animiranje Amarok-ove ikone sistemske kasete."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Prikaži prozor plejera"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Popunite da uključite dodatni prozor plejera."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Podrazumevana veličina &omota pri pregledu:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Veličina slike omota u kontekstnom prikazivaču, u piskelima."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Veličina slika omota u kontekstnom prikazivaču, u piskelima."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Spoljašnji &veb pregledač:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Izaberite spoljašnji veb pregledač koji će Amarok koristiti."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Koristi &drugi pregledač:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Unesite ime fajla spoljašnjeg veb pregledača."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Koristi &rezultate"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Rezultati za numere računaju se automatski, na osnovu vaših slušačkih navika."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Koristi rejtinge"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Možete ručno dodeliti rejtinge numerama, od jedne do pet zvezdica."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Potrebno je da instalirate <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>paket trake raspoloženja</a> da bi vam ona bila dostupna."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Koristi &raspoloženja"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Vizuelna predstava tekuće numere u klizačkoj traci plejera i u koloni u "
"liste numera."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Jače r&aspoloženje:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Kada je uključeno, raspodela nijansi se kvantifikuje i ravnomerno raširuje, "
"dajući tako lepši ali manje povezan prikaz."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Srećan kao duga"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Ljut kao paprika"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Smrznut na Severnom polu"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Skladišti podatke o raspoloženju sa muzikom"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, fajlovi sa podacima o raspoleženju skladište se "
"zajedno sa muzikom. Ako je isključeno, skladište se u vašu domaću fasciklu."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije fajlovi raspoloženja biće skladišteni uz muzičke "
"fajlove. Npr. fajl raspoloženja za /muzika/fajl.mp3 biće /muzika/fajl.mood. "
"Ako je isključeno, fajlovi raspoloženja će biti stavljani u vašu domaću "
"fasciklu."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opcije prozora liste numera"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Zapamti tekuću listu numera pri izlasku"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, Amarok će sačuvati trenutnu listu pri izlasku i vratiti se "
"na nju po ponovnom pokretanju.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, Amarok će snimiti trenutnu listu pri izlasku i vratiti je "
"po ponovnom pokretanju."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Ručno snimljene liste numera koriste relativnu putanju"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, Amarok koristi relativnu putanju za numere ručno "
"snimljenih lista"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Prebaci na &kontekstni pregledač pri promeni numere"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Prebaci na kontekstni pregledač dok se numera pušta.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Prebaci na kontekstni pregledač dok se numera pušta."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Koristi posebnu &temu ikona (zahteva ponovno pokretanje)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu posebnu temu ikona.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu posebnu temu ikona."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Koristi posebne fontove"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Popunite da uključite posebne fontove."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Prozor liste numera:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Font koji se koristi u prozoru liste numera."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Prozor plejera:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Font koji se koristi u prozoru plejera."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontekstna bočna traka:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Font koji se koristi u kontekstnom pregledaču."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Posebna šema boja"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, Amarok koristi korisnički definisane boje u listi numera."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Pr&vi plan:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Izaberite boju prvog plana u listi numera."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknite da izaberete boju teksta u prvom planu u prozoru liste numera."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Izaberite boju prvog plana (teksta) u listi numera."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadina:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za pozadinu liste numera."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Kliknite da izaberite boju pozadine u prozoru liste numera."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Tekuća šem&a boja TDE-a"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi standardne boje TDE-a u listi numera."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klasičn&a Amarok-ova tema, „fanki-majmun“"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Boja novih stavki u listi numera:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Boja koja se koristi kada se nove stavke učitavaju u listu numera."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil kontekstnog pregledača"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Izaberite stil:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Font stil kontekstnog pregledača."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instaliraj novi stil..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Kliknite da instalirate novi stil kontekstnog pregledača.<br>Savet: Više "
"stilova možete naći na <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Izaberite i instalirajte novi stil kontekstnog pregledača."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Preuzmi stilove..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliknite da biste preuzeli nove stilove kontekstnog pregledača."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Izaberite i preuzmite nove stilove kontekstnog pregledača."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Deinstaliraj stil"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Kliknite da deinstalirate izabrani stil kontekstnog pregledača."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Deinstaliraj izabrani stil kontekstnog pregledača."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Prelaz"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Ponašanje prelaza</b>\n"
"<p>Tokom puštanja, kada Amarok prelazi između numera, može ili trenutno "
"preći na sledeću numeru (sa podesivim razmakom), ili sa pretapanjem (sa "
"podesivim trajanjem).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Bez pretapanja"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Uključuje normalan prelaz numera. Možete ubaciti razmak sa tišinom između "
"numera."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Ubaci &razmak:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tišina između numera, u milisekundama."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Pretapanje"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Uključi/isključi pretapanje između numera."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Period pretapanja:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Pretapanje:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Samo pri automatskoj promeni numere"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Samo pri ručnoj promeni numere"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Izaberite kada želite da dolazi do pretapanja"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Utapaj na &izlasku"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok će polako utopiti muziku pri izlasku."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Nastavi puštanje po pokretanju"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, Amarok će <br>nastaviti sa puštanjem sa istog mesta gde "
"ste završili prethodnu sesiju — baš kao na kasetofonu."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Utapanje"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Bez utapanja"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Isključi utapanje, tako da muzika trenutačno prestaje."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Trajanje utapanja:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Trajanje utapanja, u milisekundama."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Utapanje"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Utopi muziku polako kada se pritisne dugme zaustavljanja."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Koristi ekranski prikaz (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Označite da biste uključili ekranski prikaz. <br>OSD ukratko ispisuje na "
"ekranu podatke o numeri koja se trenutno pušta."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Označite da biste uključili ekranski prikaz. OSD ukratko ispisuje na ekranu "
"podatke o numeri koja se trenutno pušta."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Font koji se koristi za ekranski prikaz."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Iscrtaj &senku"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Boje"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Popunite da uključite posebne boje za ekranski prikaz."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Boja pozadine OSD-a."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknite da izaberete boju za tekst OSD-a."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Boja za tekst OSD-a."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Kliknite da izaberete boju pozadine za OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Učini &pozadinu prozirnom"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Tekst za prikaz"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Prikaži iste informacije kao kolone u listi numera"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Zauvek"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Vreme u milisekundama za prikazivanje OSD-a. Vrednost mora biti između 500 "
"ms i 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazivati OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ek&ran:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Podešavanje zbirke"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Fascikle zbirke"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Baza podataka zbirke"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok može poslati ime svake pesme koju pustite na last.fm. Sistem vas "
"automatski upoređuje sa ljudima sličnog muzičkog ukusa i pravi "
"personalizovane preporuke. Da biste saznali više o last.fm-u, posetite "
"njegovu <a href='http://www.last.fm'>početnu stranu</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil na last.fm-u"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm-u</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servisi last.fm-a"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Kada se registrujete, Amarok može govoriti last.fm-u o vašim slušačkim "
"navikama; vaš profil onda može pružiti statistiku i preporuke. Profil nije "
"potreban da bi se dobavili slični izvođači za prikaz u kontekstnom "
"pregledaču."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Po&boljšaj moj profil slanjem informacije o numerama koje slušam"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Dobavi slične izvođače"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Zašto se ne biste pridružili <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
"+users'>Amarok-ovoj grupi na last.fm-u</A> i podelili svoj muzički ukus sa "
"drugim korisnicima Amarok-a?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verzija Amarok-a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Znakovni niz verzije Amarok-a, koristi se za ponovno pokretanje aRts-a u "
"novim instalacijama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Položaj prozora plejera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Položaj glavnog prozora Amarok-a kada se pokrene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Da li je prozor plejera u minimalnom ili normalnom režimu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ako je postavljeno, prozor plejera će biti u minimalnom prikazu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Položaj prozora liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Položaj prozora liste numera kada se Amarok pokrene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Veličina prozora liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Veličina prozora liste numera kada se Amarok pokrene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Da li snimiti listu numera pri izlasku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok će sačuvati trenutnu listu pri izlasku i vratiti "
"se na nju kad ponovo bude pokrenut."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Da li pratiti simveze dok se rekurzivno dodaju stavke u listu numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok prati simveze pri dodavanju fajlova ili "
"direktorijuma u listu numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Da li prikazati i drugo vreme, preostalog trajanja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Postavite ovo za prikazivanje i drugog, preostalog vremena numere u prozoru "
"plejera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Da li prikazati preostalo vreme numere u levoj oznaci vremena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Postavite ovo za prikazivanje preostalog vremena numere umesto proteklog "
"vremena u prozoru plejera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Da li prikazati rezultate za numere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Rezultat je broj između 0 i 100, određen automatski na osnovu toga koliko "
"često slušate numeru i koliki deo nje odslušate."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Da li prikazati rejtinge numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Rejting je jedna do pet zvezdica, koje ručno postavljate da opišete koliko "
"volite datu numeru."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Da li koristiti posebne boje za zvezdice rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Određuje da li korisnik želi da koristi posebne boje za zvezdice rejtinga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Da li poluzvezdice treba da koriste fiksnu boju ili prate jedno od gornjeg"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Određuje da li korisnik želi da definiše posebnu boju za poluzvezdice."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Koje numere puštati sa ponavljanjem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Da li beskonačno ponavljati trenutnu numeru, trenutni album ili trenutnu "
"listu numera, ili nijedno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ponavljaj numeru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Ponavljaj listu numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kojim numerama ili albumima dati prednost u nasumičnom režimu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Numere ili albumi sa izabranim svojstvom će imati veće šanse da budu "
"odabrane u nasumičnom režimu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Da li puštati numere ili slučajnim redosledom"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok pušta numere ili albume iz liste slučajnim "
"redosledom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Najskorije korišćen dinamički režim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Naslov dinamičkog režima koji je najskorije učitan u listu numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Najskorije korišćena skripta za rezultate"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Ime posebne skripte za određivanje rezultata, koja je najskorije učitana"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Da li prikazati ikonu u sistemskoj kaseti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Uključi/isključi kasetnu ikonu Amarok-a."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Da li animirati ikonu sistemske kasete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Uključi/isključi animaciju kasetne ikone."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Da li prikazivati prozor plejera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Čini Amarok više nalik XMMS-u i drugim klonovima Winamp-a, sa razdvojenim "
"prozorima plejera i liste numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Da li prikazivati trake raspoloženja u klizačima i u koloni u prozoru liste "
"numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Daje vizuelnu predstavu tekuće numere u klizačkoj traci prozora plejera, "
"prozora liste numera, i u koloni prozora liste numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Skladišti fajlove raspoloženja zajedno sa muzičkim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimizuj raspon boja u traci raspoloženja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Menjaj podatke o raspoloženju na osnovu teme"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Nijanse se raspoređuju prema temi boja, dajući prilagodljiv izgled."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Da li prikazivati traku alata u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Veličina pregleda omota u kontekstnom pregledaču i menadžeru omota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Da li dodavati direktorijume u listu numera rekurzivno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Uključi/isključi rekurzivno dodavanje direktorijuma u listu numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Da li je prozor liste numera vidljiv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Uključi/isključi prozor liste numera. Isto kao i klik na dugme PL u prozoru "
"plejera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks tekućeg vizuelnog analizatora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji treba prikazati."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks analizatora prikazanog u prozoru liste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji se prikazuje u prozoru liste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Položaji razdvajača u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Trenutno se ne koristi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Da li treba prikazati uvodni ekran pri pokretanju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Uključi/isključi uvodni ekran pri pokretanju Amarok-a."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Da li aktivirati kontekstni pregledač pri puštanju numere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Automatski prebacuje na kontekstni pregledač pri puštanju numere."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Postavi CSS opis stila za ispis kontekstnog pregledača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Postavite ovo na direktorijum stila koji želite da koristite."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Da li treba prikazivati omot albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Da li lista numera skladišti relativnu putanju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, ručno snimljene liste numera u Amarok-u će sadržati "
"relativnu putanju do numera umesto apsolutne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Da li će organizovanje fajlova prebrisavati postojeće fajlove."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, već postojeća odredišta biće prebrisana pri "
"organizovanju."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Da li će organizovanje fajlova grupisati direktorijume po tipu fajlova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pri organizovanju biće grupisani direktorijumi koji "
"sadrže isti tip fajlova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Da li će organizovanje fajlova grupisati izvođače po početnom slovu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova grupisaće izvođače po početnom "
"slovu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Da li će organizovanje fajlova zanemariti The u imenima izvođača."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će zanemariti The u imenima "
"izvođača."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Da li će organizovanje fajlova zameniti podvlakama razmake u imenima."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati razmake u imenima "
"podvlakama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Da li će organizovanje fajlova koristiti sliku omota kao ikonu fascikle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će koristiti sliku omota kao ikonu "
"fascikle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Id. odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da su saglasna sa VFAT "
"sistemima fajlova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa "
"VFAT sistemima fajlova (npr. „:“, „*“ i „?“)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da sadrže samo 7-bitne "
"ASCII znakove."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa 7-"
"bitnim ASCII skupom znakova."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Da li će organizovanje fajlova koristiti posebnu šemu imenovanja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati imena prema posebnom "
"formatu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Znakovni niz formata za organizovanje fajlova, kada se koristi posebna šema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ako je uključena posebna šema imenovanja fajlova, tada će pri ogranizovanju "
"fajlovi dobijati imena prema ovom formatu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regularni izraz koji treba zameniti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizovanje fajlova će menjati podnizove koje poklapa ovaj regularni izraz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Znakovni niz koji menja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organizovanje fajlova će zameniti poklopljene podnizove ovim nizom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Ime fajla spoljašnjeg veb pregledača koji Amarok poziva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Da li se koristi sistemska ili Amarok-ova posebna tema ikona."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Da li se zbirka prikazuje u ravnom ili stablolikom režimu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Glavna jačina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok-ova glavna jačina, vrednost između 0 (utišano) i 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Da li pretapati između numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Uključi/isključi pretapanje pri promeni numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Trajanje pretapanja, u milisekundama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kada pretapati"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Određuje da li se pretapa uvek, ili samo pri automatskoj ili ručnoj promeni "
"numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Da li utapati numeru kada se pritisne zaustavljanje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Uključi/isključi utapanje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Trajanje utapanja, u milisekundama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Trajanje utapanja u milisekundama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Da li utapati pri izlasku iz programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Zvučni sistem koji se koristi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Izaberite zvučni sistem koji se koristi za puštanje numera. Amarok trenutno "
"podržava aRts, GStreamer, xine i NMM; međutim, njihova dostupnost zavisi od "
"podešavanja korišćenih pri gradnji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Uključuje ekvilajezerski priključak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Kada je uključeno, ekvilajzerski priključak filtrira audio tok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Vrednost pretpojačanja ekvilajzera, opseg je -100 do 100, 0 je normalno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pojačanja po opsezima za ekvilajzer, 10 vrednosti, opseg -100 do 100, 0 je "
"normalno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ime pretpodešavanja za ekvilajzer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Lokalitet na Amazon-u za dobavljanje omota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Određuje sa kog Amazon-ovog servera treba dovlačiti slike omota."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Lokalitet Vikipedije za dobavljanje podataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Određuje na kom jeziku treba uzimati podatke sa Vikipedije."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Koristi prikaz na ekranu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz na ekranu (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Prikaži iste informacije na OSD-u kao u kolonama liste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OSD će prikazivati iste informacije i istim redom kao što "
"su kolone u listi puštanja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Tekst OSD-a koji se prikazuje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Prilagodite prikaz teksta OSD-a."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Font za ekranski prikaz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Crtaj senku oko teksta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Crta senku oko teksta u OSD-u."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Uključi/isključi lažnu prozirnost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Učini da pozadina OSD-a koristi lažnu prozirnost."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Da li koristiti posebne boje za OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Možete koristiti posebne boje za OSD ako postavite ovo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Boja fonta za ekranski prikaz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Boja teksta OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja "
"sadrži tri cela broja između 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Boja pozadine za ekranski prikaz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Boja pozadine OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja "
"sadrži tri cela broja između 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Boja koja se koristi za nove stavke u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Koliko milisekundi treba prikazivati tekst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Vreme u milisekundama za prikazivanje OSD-a. Vrednost 0 znači bez "
"sakrivanja. Podrazumevana vrednost je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Uspravni položaj OSD-a u odnosu na izabrano poravnanje ekrana i OSD-a. Ako "
"je izabrano poravnanje uz vrh, uspravni pomeraj je rastojanje između gornjeg "
"dela OSD-a i vrha ekrana. Ako je izabrano poravnanje uz dno, uspravni "
"pomeraj je razmaka između donjeg dela OSD-a i dna ekrana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Ekran za OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekran koji bi trebalo da prikazuje OSD. Za jednoglava okruženja ovo bi "
"trebalo da bude 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Da li treba prikazivati omot albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje omot albuma u OSD-u."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Poravnaj OSD sa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativan položaj OSD-a. Mogući izbori su levo, sredina, desno i centar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Da li koristiti korisnički definisane fontove"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Uključuje/isključuje posebne fontove."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Font u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Font u prozoru plejera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Font u kontekstnom pregledaču"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Da li koristiti Amarok-ove standardne boje u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Da li koristiti globalne boje TDE-a u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok koristi standardne boje TDE-a u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Da li koristiti korisnički definisane boje u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok koristi korisnički definisane boje u listi numera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Boja prvog plana u prozoru liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za prvi plan u listi numera. Boja se navodi kao RGB, "
"lista razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Boja pozadine prozora liste numera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za pozadinu u listi numera. Boja se navodi kao RGB, "
"lista razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Boja za poluzvezdicu rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Boja koja se koristi za poluzvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Boja za jednu zvezdicu rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Boja koju treba koristiti za jednu zvezdicu rejtinga, ako nije podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Boja za dve zvezdice rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Boja koju treba koristiti za dve zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Boja za tri zvezdice rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Boja koju treba koristiti za tri zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Boja za četiri zvezdice rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Boja koju treba koristiti za četiri zvezdice rejtinga, ako nije "
"podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Boja za pet zvezdica rejtinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Boja koju treba koristiti za pet zvezdica rejtinga, ako nije podrazumevana."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Nastavi puštanje poslednje puštane numere po pokretanju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Amarok po pokretanju nastavlja puštanje poslednje "
"puštane numere."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL numere koju treba nastaviti po pokretanju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Unutrašnje: URL numere koju treba nastaviti po pokretanju."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Vreme od koga treba nastaviti, u milisekundama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Unutrašnje: Položaj reprodukcije u numeri od koga treba nastaviti po "
"pokretanju."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor baze podataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Motor baze podataka za skladištenje zbirke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju rekurzivno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju posle svake promene"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista fascikli u zbirci"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Domaćin na kome radi MySQL server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port na kome MySQL server sluša"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Ime baze podataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Ime baze podataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa MySQL-om"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Korisnička lozinka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Domaćin na kome radi PostgreSQL server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port na kome PostgreSQL server sluša"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa PostgreSQL-om"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Predaj puštene pesme"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Da li se puštene pesme predaju Audioscrobbler-u"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa Audioscrobbler-om"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Lozinka za povezivanje sa Audioscrobbler-om"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Dobavi slične izvođače"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Da li se slične pesme dobavljaju sa Audioscrobbler-a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tip uređaja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Tip multimedjalnog uređaja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Tačka montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Naredba montiranja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Nareba montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Naredba demontiranja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Nareba demontiranja koja se koristi za prekidanje veze sa multimedijalnim "
"uređajem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatski briši podemisije"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Da li se već puštene podemisije automatski brišu kada se uređaj poveže."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinhronizuj statistiku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Da li sinhronizovati statistiku Amarok-a sa brojevima puštanja i rejtinzima "
"na uređaju, i da li predati puštene numere last.fm-u."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ručno dodati serveri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serveri za deljenje muzike koje je dodao korisnik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Lozinke servera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Lozinke čuvane prema imenu domaćina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Traka liste numera"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Postavljanje baze podataka"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Podešavanje MySQL-a"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime domaćina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Baza podataka:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Na koji port MySQL treba da se poveže."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Ime domaćina gde se nalazi baza."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Ime baze podataka."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Korisničko ime sa kojim se treba povezati."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Lozinka sa kojom se treba povezati."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Podešavanje PostgreSQL-a"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Na koji port PostgreSQL treba da se poveže."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Mestodržač ikone, nije u GUI-ju"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Mestodržač metod za brisanje, nikad se ne prikazuje korisniku."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista fajlova koji će upravo biti obrisani."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ovo je lista stavki koje će upravo biti obrisane."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Mestodržač za broj fajlova, nije u GUI-ju"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Briši fajlove mesto da ih premeštaš u smeće"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklanjani umesto prebacivanja u "
"korpu za smeće"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova kućica popunjena, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
"umesto da se prebacuju u korpu za smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovo sa oprezom</em>: Na većini sistema fajlova, obrisane "
"fajlove nije moguće pouzdano povratiti.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Izlazni priključak"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS pr. ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA uređaj"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Uređaj uključen"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "je izabran uređaj"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Podešavanje motora NMM — Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audio priključak:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Čvor puštanja"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA čvor puštanja"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Izaberite priključak za audio izlaz. „Čvor puštanja“ koristi Otvoreni zvučni "
"sistem (<b>OSS</b>). „ALSA čvor puštanja“ koristi Naprednu zvučnu "
"arhitekturu Linuksa (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video, audio lokacija"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Samo lokalni domaćin"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Pušta audio i video na mašini koja izvršava Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Promenljive okruženja"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Promenljive okruženja su AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Čita promenljive okruženja <b>AUDIO_HOSTS</b> i <b>VIDEO_HOSTS</b> da odredi "
"lokacije reprodukcije audia i videa. Te lokacije će biti prikazane u listi "
"domaćina ispod. Ova lista je <b>samo-za-čitanje</b>.\n"
"\n"
"<h3>Primer</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=sto:laptop:kuhinja<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Ovakvo podešavanje će uključiti audio na tri domaćina, stolu, laptopu u "
"kuhinji, a video samo na laptopu."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista domaćina"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, možete dodavati i uklanjati domaćine iz donje liste, i "
"uključiti audio i video za svaki od njih."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Uk&loni"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Metod za izlaz zvuka koji će se koristiti"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Označite priključak za izlaz zvuka."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Vrsta izvora za lokaciju audia i videa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tip lokacije audio i video ponora: promenljiva okruženja, fiksno ime "
"domaćina ili samo lokalni domaćin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Imena domaćina audio i video ponora"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Imena domaćina gde se mogu naći audio i video ponor ako je lokacija jednaka "
"SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju audia"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Navodi za svaki domaćin u listi da li je audio uključen ili isključen."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju videa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Navodi za svaki domaćin u listi da li je video uključen ili isključen."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Metod za izlaz zvuka koji će se koristiti"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Označite priključak za izlaz zvuka."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Uključi poseban uređaj"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ako je izabrano, omogućava postavljanje posebnog audio uređaja. U suprotnom "
"se koristi podrazumevan."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Podesi Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Izlazni priključak:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Uređaj za zvuk se može izmeniti pošto se izlazni priključak promeni na ALSA "
"ili OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA podešavanje uređaja"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanala:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanala:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS podešavanje uređaja"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Raspored zvučnika:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP proksi za dovlačenje tokova"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Podešavanje audio CD-a"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Podrazumevani uređaj:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Direktorijum CDDB keša:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Dobrodošli u Amarok!</h1>\n"
"<p><b>Tačno je da ovih dana postoji mnoštvo medija-plejera. Amarok vam, "
"međutim, pruža tako zadovoljavajuće iskustvo, da mu se morate vraćati za "
"još. Ono što nedostaje mnogim plejerima jeste interfejs koji vam se ne "
"nameće. Amarok pokušava da bude drugačiji, i istovremeno, intuitivniji. "
"Pruža vam jednostavn interfejs prevlačenja-i-ispuštanja, koji čini rukovanje "
"listama numera jednostavnim i zabavnim. Koristeći Amarok, zaista se nadamo "
"da će se ispuniti:</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>„Otkrijte svoju muziku!“</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čarobnjak prvog pokretanja</h2>\n"
"<p><b>Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite Amarok u tri jednostavna "
"koraka. Kliknite na <i>Sledeće</i> da počnete, ili, ako ne volite "
"čarobnjake, na <i>Preskoči</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Pronađite svoju muziku"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Desno izaberite fascikle u kojima vam je skladištena muzika.</p>\n"
"<p>Vrlo je preporučljivo da to učitinite, jer ćete imati više mogućnosti na "
"raspolaganju.</p>\n"
"<p>Ako želite, Amarok može da nadgleda ove fascikle, automatski dodajući "
"nove fajlove u vašu zbirku.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok koristi bazu podataka za čuvanje informacija o vašoj muzici. Ako "
"niste sigurni koju koristiti, kliknite na „Sledeće“.\n"
"<p><b>MySQL</b> ili <b>Postgresql</b> su brže od <b>sqlite</b>, ali traže "
"dodatna podešavanja.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Uputstva za podešavanje MySQL-a</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Uputstva za podešavanje Postgresql-a</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Čestitamo!</h1>\n"
"<p>Amarok je spreman za korišćenje! Čim kliknete na „Završi“, Amarok će "
"početi da pretražuje fascikle u vašoj zbirci.</p>\n"
"<p>Amarok-ov prozor liste numera će prikazati vašu <b>zbirku</b> levo i "
"<b>listu numera</b> desno. Prevucite i ispustite muziku iz zbirke u listu "
"numera i pritisnite <b>Pusti</b>.</p>\n"
"<p>Ako želite još pomoći ili tutorijal, pogledajte <a href=\"help:/amarok"
"\">Priručnik za Amarok</a>. Nadamo se da ćete uživati u korišćenju Amarok-a."
"</p>\n"
"<p align=\"right\">Razvijači Amarok-a</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Preuzimanje albuma sa magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Podaci sa magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcije preuzimanja"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Izaberite format:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Preuzmi u:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ako preuzimate u lokaciju koju Amarok već nadgleda, album će biti automatski "
"dodat u vašu zbirku."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kupi album sa magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Izabrali ste da kupite sledeći album sa Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Godina izdanja:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Kupi"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Odustani"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Plaćanje"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Prihvataju se VISA i Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Datum isticanja:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Iznos (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Broj kreditne kartice:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Iznos koji uplatite biće podeljen 50/50 između izvođač i Magnatune.com. "
"Podaci vaše kreditne kartice šalju se direktno na Magnatune.com, uz upotrebu "
"SSL šifrovanja, i Amarok ih ne skladišti na bilo koji način."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mesec (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Godina (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Menadžer ponovnog preuzimanja"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Ovo su albumi koje ste ranije preuzimali:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Preuzmi ponovo"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Izvođač — album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok može da pregleda muziku na računarima koji je dele preko programa kao "
"što su <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</"
"a>, Banshee ili iTunes.\n"
"\n"
"<p>Unesite ime domaćina ili IP adresu računara na koji želite da se "
"povežete.\n"
"\n"
"<p>Primeri:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Unesite domaćin:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Prenosim numere na multimedijalni uređaj"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Sledeći formati će biti direktno preneseni:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formati koje podržava generički multimedijalni uređaj."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ostali formati će biti pretvoreni u:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Dodaj format..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Dodaj gornji format u listu."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ukloni izabrane"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Ukloni izabrane formate iz liste."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Poželjni format za transkodiranje fajlova."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Lokacija prenesenih fajlova"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&noriši „The“"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Pretvori razmake"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&kst"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Uvek koristi imena &bezbedna za VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Uvek koristi imena bezbedna za VFAT, čak i na uređajima sa ne-VFAT fajl "
"sistemima."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Lokacija pesme:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Relativna lokacija prenesene pesme u odnosu na tačku montiranja uređaja."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(pomoć)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Primer lokacije pesme:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Lokacija podemisije:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Relativna lokacija prenesenih podemisija u odnosu na tačku montiranja "
"uređaja."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Puštenih numera za prikaz:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Koliko puštenih stavki prikazati pre uklanjanja"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Najmanji broj nastupajućih numera za držanje u listi numera"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nastupajuće numere:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Ime dinamičke liste:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Ukloni &puštene numere"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Automatski ukloni puštene numere sa liste numera"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Fascikla &zbirke:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Osnovni direktorijum pod kojim se nalaze fajlovi"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Koristi omot za ikonu fascikle"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Ignoriši „The“ u imenima izvođača"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, dodaje se postfiks „, The“ imenima izvođača koja počinju "
"sa „The“."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Šema imenovanja fajlova"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Poseban format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, koristi se poseban format za imenovanje fajlova u zbirci"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grupiši po &tipu fajla"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, pravi hijerarhiju direktorijuma koristeći nastavak imena "
"fajla."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grupiši po &inicijalima izvođača"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, uvodi se još jedan direktorijum u hijerarhiju, za "
"inicijale izvođača."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Format imena fajla:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Zamena znakova"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Zameni &razmake podvlakama"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Ako je popunjeno, razmaci se pretvaraju u podvlake."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Ograniči na &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, smenjuju se svi znaci koji nisu dostupni u 7-bitnom ASCII-"
"ju."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Imena &bezbedna za VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, smenjuju se znaci koji nisu saglasni sa sistemom fajlova "
"VFAT (MS-DOS)."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "sa"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Niz znakova"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Pregled odredišta"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Ovako će imena fajlova izgledati posle preimenovanja."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Prebriši &odredište"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Ako je popunjeno, istoimeni fajlovi se prebrisuju bez pitanja."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podešavanje podemisije"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Preuzimanje medijuma"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Protok ili preuzimanje na za&htev"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Medijum mora biti eksplicitno preuzet, ili će podemisija biti puštena sa "
"udaljenog servera."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Preuzmi kad je do&stupno"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Preuzmi medijum čim postane dostupan"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Dodaj u &red za prenos na multimedijalni uređaj"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Kada je popunjeno, Amarok će automatski dodavati novopreuzete podemitovane "
"epizode u red za prenos na multimedijalni uređaj."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ograniči &broj epizoda"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ako je popunjeno, Amarok će bacati stare podemitovane epizode"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Čuvaj najviše:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " stavki"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Najveći broj podemisijskih stavki za skladištenje"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automatski traži novine"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Kada je popunjeno, Amarok će automatski tražiti novine na podemisijama"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Lokacija snimanja:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok trenutno poznaje ove skripte."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Dobavi još skripti"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instaliraj skriptu"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Pok&reni"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstaliraj"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Plave tačke se mogu prevlačiti radi podešavanja "
"ekvilajzera. Dvokliknite na liniju da dodate novu tačku za prevlačenje.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pretpojačanje</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informacije o numeri"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Po &numeri"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Snimi i zatvori"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "S&ažetak"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Numera po izvođaču na albumu"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Oznake"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Izvođač:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Nas&lov:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Numera:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Pogodi oznake iz &imena fajla"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Šeme &imena fajlova"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Popuni oznake po&moću MusicBrainz-a"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Album:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompozitor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Broj diska:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Tekst"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistika"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Rejting:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Eti&kete"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Vaše omiljene etikete:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Uredite ispod dodeljene etikete (više njih možete razdvojiti zapetama), ili "
"izaberite etiketu iznad."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Pogađač oznaka"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Šema imena fajla"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena fajlova koje koristi dugme "
"„Pogodi oznake iz imena fajla“, za izvlačenje oznaka iz imena fajla. Svaki "
"znakovni niz može sadržati jedan od sledećih mestodržača:<ul>\n"
"<li>%title: naslov numere</li>\n"
"<li>%artist: izvođač</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
"<li>%track: broj numere</li>\n"
"<li>%comment: komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primer, šema „[%track] %artist - %title“ bi poklopila „[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water“ ali ne i „(Deep Purple) Smoke on the water“. Za drugo "
"ime, upotrebili biste šemu „(%artist) %title“.<p/>\n"
"Pazite, redosled šema u listi je bitan, jer pogađač oznaka prolazi kroz "
"listu od vrha ka dnu, i upotrebljava prvu šemu koja se poklapa."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena fajlova koje koristi dugme "
"„Pogodi oznake iz imena fajla“, za izvlačenje oznaka iz imena fajla. Svaki "
"znakovni niz može sadržati jedan od sledećih mestodržača:<ul>\n"
"<li>%title: naslov numere</li>\n"
"<li>%artist: izvođač</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
"<li>%track: broj numere</li>\n"
"<li>%comment: komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primer, šema „[%track] %artist - %title“ bi poklopila „[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water“ ali ne i „(Deep Purple) Smoke on the water“. Za drugo "
"ime, upotrebili biste šemu „(%a) %t“.<p/>\n"
"Pazite, redosled šema u listi je bitan, jer pogađač oznaka prolazi kroz "
"listu od vrha ka dnu, i upotrebljava prvu šemu koja se poklapa."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomeri šemu nagore"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste pomerili trenutno izabranu šemu jedan korak "
"nagore."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomeri šemu nadole"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste pomerili trenutno izabranu šemu jedan korak "
"nadole."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Izmeni"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmeni šemu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste izmenili trenutno izabranu šemu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste sa liste uklonili trenutno izabranu šemu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da dodate novu šemu imena fajla na kraj liste."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&U redu"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izaberite najbolje poklapanje"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / kanali: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Pišite na:\n"
#~ "amarokl@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Pomoć)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Isključeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zau&stavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opšte upozorenje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nepoznat naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Francuska"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Nazad"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Bez grešaka"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Prikaz stabla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Brisanje nije uspelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Po&desi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Brisanje nije uspelo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Uk&loni"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "godina"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Sada"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Uk&loni"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Koristi rejtinge"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajl postoji"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Po&desi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Prethodna numera"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Kreni"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer se ne može inicijalizovati.</h3> <p>Utvrdite da li imate "
#~ "instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i MP3), i "
#~ "pokrenite <i>gst-register</i> nakon toga.</p><p>Za dalju pomoć pogledajte "
#~ "uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer-u nedostaje registar.</h3> <p>Utvrdite da li imate "
#~ "instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i MP3), i "
#~ "pokrenite <i>gst-register</i> nakon toga.</p><p>Za dalju pomoć pogledajte "
#~ "uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izaberite <u>izlazni priključak</u> za GStreamer u dijalogu za "
#~ "podešavanje motora.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer ne može da napravi element: <i>%1</i></h3> <p>Utvrdite da "
#~ "li imate instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i "
#~ "MP3), i pokrenite <i>gst-register</i> nakon toga.</p><p>Za dalju pomoć "
#~ "pogledajte uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Punim bafer... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server ovog toka."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite priključak za izlaz zvuka („ponor“). Njihova dostupnost zavisi "
#~ "od sistemskih podešavanja."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ne koristi automatski detektovan zvučni uređaj audio ponora"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, koristi korisnički naveden zvučni uređaj kao audio "
#~ "ponor."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Uređaj za izlaz zvuka koji će se koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite uređaj za izlaz zvuka; ovo je korisno za ponore motora "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Koristi posebne parametre za izlaz zvuka."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Posebni parametri ponora."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Trajnje utapanja na kraju numere"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Podešavanje motora GStreamer — Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Poseban zvučni uređaj. Primer: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Koristi poseban zvučni uređaj"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Ponor GStreamer-a"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Posebni parametri. Primer: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametri:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Koristi posebne parametre ponora"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađen nijedan nov uređaj. Ako mislite da je ovo\n"
#~ "greška, proverite da li DBUS i HAL demoni rade i da\n"
#~ "li je TDE izgrađen sa podrškom za njih. Ovo možete\n"
#~ "isprobati izvršivši\n"
#~ " „dcop kded mediamanager fullList“ u prozoru Konsole."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Koristite sistem sa više procesora. Moguće je da Amarok bude "
#~ "nestabilan u ovakvom okruženju.</p><p>Ako vaš procesor koristi "
#~ "<i>hyperthreading</i>, možete poboljšati stabilnost Amarok-a koristeći "
#~ "opciju „NOHT“ jezgra Linux, ili isključivanjem opcije <i>HyperThreading</"
#~ "i> u BIOS-u.</p><p>Više podataka možete naći u fajlu README. Za dalju "
#~ "pomoć pridružite nam se na kanalu #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok koristi bazu podataka za čuvanje informacija o vašoj muzici. Ako "
#~ "niste sigurni koju koristiti, kliknite na „Sledeće“.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> ili <b>Postgresql</b> su brže od <b>sqlite</b>, ali traže "
#~ "dodatna podešavanja.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
#~ "\">Uputstva za podešavanje MySQL-a</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Uputstva za podešavanje Postgresql-a</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"