You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/it/yakuake.po

533 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Italian
#
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di KDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Due terminali, orizzontale"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Due terminali, verticale"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Vai al terminale successivo"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Vai al terminale precedente"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Rinomina sessione..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumenta larghezza"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuisci larghezza"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumenta altezza"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuisci altezza"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vai alla sessione precedente"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Vai alla sessione a destra"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Passa alla sessione %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Applicazione avviata correttamente!\n"
"Premi %1 per usarla..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
"\n"
"Vuoi davvero uscire?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Chi&udi sessione"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notifica di Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Apri sullo schermo"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Usa posizione mouse"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Temi"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primo avvio"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleziona archivio tema"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Impossibile scaricare tema"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
"\n"
"L'archivio sembra essere non valido."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti per "
"sovrascriverlo."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare tema"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shell n. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire la "
"finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1"