|
|
# translation of yakuake.po to Russian
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>, 2013.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 16:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/yakuake/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
msgstr "Основатель проекта (не активен)"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
msgstr "Тема \"Пластик\""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новая Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
msgstr "Два терминала, Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
msgstr "Два Терминала, Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
msgstr "Четыре терминала, Квадратом"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
msgstr "Перейти к Следующему Терминалу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
msgstr "Перейти к Предыдущему Терминалу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставить Выбранное"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Переименовать Вкладку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
msgstr "Увеличить Ширину"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
msgstr "Уменьшить Ширину"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
msgstr "Увеличить Высоту"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
msgstr "Уменьшить Высоту"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Перейти к Предыдущей Вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Передвинуть Влево"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
msgstr "Передвинуть Вправо"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Закрыть Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
msgstr "Разделить Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
msgstr "Разделить Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
msgstr "Закрыть Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yakuake уже запущен!\n"
|
|
|
"Нажмите %1 для использования..."
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете "
|
|
|
"Yakuake.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Действительно выйти из Yakuake?"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Действительно Выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Закрыть Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
msgstr "Оповещение Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
msgstr "Быстрые Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
msgstr "Открывать на экране"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
msgstr "Экран с курсором мыши"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
msgstr "Темы"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Первый Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
msgstr "автор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
msgstr "Выбор Архива Темы"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Вероятно, архив некорректен."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые "
|
|
|
"разрешения для её перезаписи."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
msgstr "Тема Уже Существует"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
msgstr "Переустановить Тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
msgstr "Ошибка Установки Темы"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "Удалить Тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с "
|
|
|
"выбором типа сессии."
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
msgstr "Закрывает активную вкладку."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
msgstr "Открыть Меню"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить "
|
|
|
"комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
msgstr "Отображать панель вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
msgstr "Поддерживать поверх других окон"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось "
|
|
|
"поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-"
|
|
|
"нибудь другом окне)."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие "
|
|
|
"окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на "
|
|
|
"окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия "
|
|
|
"\"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не "
|
|
|
"активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после "
|
|
|
"нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было "
|
|
|
"открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически "
|
|
|
"отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
msgstr "Размер и Анимация"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации "
|
|
|
"отображения/скрытия окна Yakuake."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
msgstr "Открывать на экране:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
msgstr "Экран 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
msgstr "Установить Тему..."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона темы:"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться "
|
|
|
"полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и "
|
|
|
"использование эффекта прозрачности невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "Высота"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
|
#~ msgstr "Оболочка"
|