You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/pl/yakuake.po

539 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Polish
# translation of yakuake.po to
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Cztery terminale"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Zwiększ szerokość"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Zmniejsz szerokość"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Zwiększ wysokość"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Zmniejsz wysokość"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Podziel terminal w pionie"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełącz do sesji %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
"pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Otwórz na ekranie"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "W lokalizacji myszy"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Motywy"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
" \n"
"Archiwum może być nieprawidłowe."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
"nadpisania go."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Motyw już istnieje"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nie można usunąć motywu."
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń motyw"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
"klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
"posiada skupienie, czy nie."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Rozmiar i animacja"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
"i chowania okna Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Wysokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Otwórz na ekranie:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"