You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
544 lines
13 KiB
544 lines
13 KiB
# translation of yakuake.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skärm %1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
msgstr "Projektgrundare (inaktiv)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Plastik-skal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
msgstr "Två terminaler, horisontella"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
msgstr "Två terminaler, vertikala"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
msgstr "Fyra terminaler, i fyrkant"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
msgstr "Gå till nästa terminal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
msgstr "Gå till föregående terminal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:108
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Klistra in markering"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "Byt namn på session..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
msgstr "Öka bredd"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
msgstr "Minska bredd"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
msgstr "Öka höjd"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
msgstr "Minska höjd"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Gå till nästa session"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Gå till föregående session"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "Flytta session åt vänster"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "Flytta session åt höger"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Stäng session"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
msgstr "Dela terminal horisontellt"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
msgstr "Dela terminal vertikalt"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Stäng terminal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Byt till session %1"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet startat med lyckat resultat.\n"
|
|
"Tryck på %1 för att använda det..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flera sessioner öppna. De dödas om du fortsätter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Stän&g session"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:770
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "Snabbalternativ"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
msgstr "Öppna på skärm"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "Vid muspekaren"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Första körning"
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "av %1"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
msgstr "Välj skalarkiv"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta nödvändiga filer i skalarkivet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivet verkar vara felaktigt."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
|
|
"för att skriva över det."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "Skalet finns redan"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "Installera om skal"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "Kan inte installera skal"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Ta bort skal"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp "
|
|
"från en meny."
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "Stänger aktiv session."
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
"Shell No. %n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal\n"
|
|
"Skal nummer %n"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Öppna meny"
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används "
|
|
"för att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Snabbalternativ"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "Visa flikraden"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför "
|
|
"andra fönster också när det förlorar fokus."
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
|
|
"det förlorar fokus."
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
|
|
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
|
|
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
|
|
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
|
|
"muspekaren rör skärmens överkant."
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "Storlek och animation"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
|
|
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:424
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "Öppna på skärm:"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "Skärm 1"
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "Installera skal..."
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts "
|
|
"samman på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
|
|
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skal"
|