You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/pt_BR.po

523 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"do KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Criador do Projeto (Inativo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dois Terminais, Vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatro Terminais, Quádruplo"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Renomear Sessão..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar Largura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuir Largura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar Altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuir Altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir o Terminal Verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar o Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"O aplicativo foi iniciado com sucesso!\n"
"Pressione %1 para usá-lo..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se você continuar.\n"
"\n"
"Deseja mesmo sair?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir na tela"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na posição do mouse"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Aparências"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Não é possível localizar os arquivos necessários do pacote de aparência.\n"
"\n"
" O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
"necessárias para substituí-la."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Console\n"
"Console No. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado "
"usado para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de abas"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela "
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"primeiro plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a "
"janela do Yakuake está abrindo ou retraindo."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir na tela:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Tela 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Rápidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"