# translation of yakuake.po to Dutch # Rinse de Vries , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries\n" "Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinse@kde.nl\n" "vistausss@outlook.com" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van " "KDE's Konsole." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik-thema" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake tonen/verbergen" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Twee terminals, horizontaal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Twee terminals, verticaal" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Vier terminals in een vierkant" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ga naar volgende terminal" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ga naar vorige terminal" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Sessienaam wijzigen..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Verbreden" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Versmallen" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Vergroten" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Verkleinen" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale sneltoetsen instellen..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ga naar volgende sessie" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ga naar vorige sessie" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Sessie naar links verplaatsen" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Sessie sluiten" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Terminal horizontaal splitsen" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Terminal verticaal splitsen" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal sluiten" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Overschakelen naar sessie %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Het programma is gestart!\n" "Druk op %1 om het te gebruiken..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu " "stopt.\n" "\n" "Weet je zeker dat je wilt stoppen?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Sessie s&luiten" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake-melding" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Snelle opties" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Openen op scherm" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Open houden bij focusverandering" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Op cusorlocatie" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Thema's" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Eerste opstart" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "door %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Thema-archief selecteren" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Kan thema niet downloaden" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n" "\n" "Dit lijkt niet op een geldig archief." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het " "bestaande thema te overschrijven." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema " "overschrijven?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Thema is al geïnstalleerd" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Thema opnieuw installeren" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Kan thema niet verwijderen" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Kan thema niet installeren" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Thema verwijderen" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype " "te kiezen in het menu." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Sluit de actieve sessie." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Shell\n" "Shellnr. %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Open houden als focus verloren gaat" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Menu openen" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Welkom bij Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die " "wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Tabbaldbalk tonen" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Venster boven andere vensters houden" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere " "vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Venster open houden bij focuswijziging" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als " "een ander venster de focus krijgt." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt " "gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel " "deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster " "wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als " "de cursor de bovenkant van het scherm raakt." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Grootte en animatie" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het " "Yakuake-venster wordt getoond of verborgen." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Openen op scherm:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Scherm 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Thema installeren..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Achtergrondkleur van thema:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-" "elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als " "Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Thema" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Snelle opties" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:"