# translation of yakuake.pot to Japanese. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ" #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik スキン" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake を開く/閉じる" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "上下分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "左右分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "4 分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "次のターミナル" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "前のターミナル" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "セッション名を変更..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "幅を増やす" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "幅を減らす" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "高さを増やす" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "高さを減らす" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "次のセッション" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "前のセッション" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "セッションを左に移動" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "セッションを右に移動" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "セッションを閉じる" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "ターミナルを上下に分割" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "ターミナルを左右に分割" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "ターミナルを閉じる" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "セッション %1 に切り替え" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "アプリケーションを起動しました。\n" "使用するには %1 を押してください。" #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され" "ます。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "セッションを閉じる(&L)" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake 通知" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "クイックオプション" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "スクリーンで開く" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "フォーカスが変わっても開いておく" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "マウスの場所" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "全般" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "初回起動" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "%1 作" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "スキンアーカイブを選択" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。" #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n" "\n" "有効なアーカイブではないようです。" #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。" #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ" "ん。" #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "スキンは既に存在します" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "スキンを再インストール" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "スキンを削除できませんでした" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。" #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "スキンをインストールできません" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "スキンを削除" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション" "のタイプを選択できます。" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "アクティブなセッションを閉じます。" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "シェル No.%n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。" #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "フォーカスが失われても開いておく" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "メニューを開く" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Yakuake へようこそ" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。" #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート" "カットを変更できます。" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "タブバーを表示する" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "他のウィンドウの上に保持する" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場" "合、このオプションを有効にしてください。" #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有" "効にしてください。" #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない " "Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ" "い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで " "Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。" #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする" "場合、このオプションを有効にしてください。" #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "サイズとアニメーション" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ" "の長さをコントロールします。" #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "次のスクリーンで開く:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "スクリーン 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "スキンをインストール..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "スキンの背景色:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され" "ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。" #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "スキン" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "クイックオプション" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "高さ:"