# translation of yakuake.po to # # Daniel Huhardeaux , 2006, 2007. # Éric Bischoff , 2006. # Xavier Guerrin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n" "Last-Translator: Xavier Guerrin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Huhardeaux" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "devel@tootai.net" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie " "Konsole de KDE." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Créateur du projet (inactif)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Deux Terminaux horizontaux" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Deux Terminaux verticaux" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Aller au Terminal suivant" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Aller au Terminal précédent" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Renommer la session..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Augmenter la largeur" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Diminuer la largeur" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Augmenter la hauteur" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Diminuer la hauteur" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis globaux..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Aller à la Session suivante" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Aller à la Session précédente" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Déplacer la Session vers la gauche" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Déplacer la Session vers la droite" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Fermer la session" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Scinder le Terminal horizontalement" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Scinder le Terminal verticalement" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Fermer le Terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Aller à la Session %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Application lancée avec succès !\n" "Appuyez sur %1 pour l'utiliser..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous " "poursuivez.\n" "\n" "Confirmez-vous la fermeture ?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment sortir ?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fermer la Session" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Message de Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Options instantanées" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Ouvrir à l'écran" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "À la position de la souris" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Général" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Thèmes" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Première exécution" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "de %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Sélectionner l'archive du Thème" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Erreur de chargement du Thème." #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n" "\n" "L'archive semble invalide." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires " "pour le remplacer." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Thème déjà existant" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Réinstaller le thème" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Impossible de supprimer le thème" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Supprimer le thème" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner " "le type de session à partir du menu." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Ferme la session courante." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Console\n" "Console N° %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "" "La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Ouvrir le Menu" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bienvenue dans Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci " "d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "" "Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont " "ouvertes" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible " "quand elle perd le focus." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "perte de focus." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "" "Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/" "Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette " "option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le " "focus." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "perte de focus." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Taille et Animation" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de " "l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Ouvrir à l'écran :" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Écran 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Installer le thème..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Couleur de fond du thème :" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments " "transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que " "lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas " "disponible." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Thème" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur :" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur :" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options instantanées" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hauteur :"