# translation of yakuake.po to Español # # Israel Garcia , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n" "Last-Translator: Israel Garcia \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez " "(Quique)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE " "Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Piel de aspecto plástico" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/retraer Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Dos terminales en horizontal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Dos terminales en vertical" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ir al siguiente terminal" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ir al terminal anterior" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Aumentar la anchura" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Reducir la anchura" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Aumentar la altura" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Reducir la altura" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos globales..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir a la sesión siguiente" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir a la sesión anterior" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Mover la sesión hacia la derecha" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Cerrar sesión" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Dividir el terminal horizontalmente" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Dividir el terminal verticalmente" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Cerrar el terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Cambiar a la sesión %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "La aplicación se ha iniciado correctamente.\n" "Pulse %1 para abrirla..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n" "\n" "¿Seguro que desea salir?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Salir realmente?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Cerrar &la sesión" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Notificación de Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Opciones rápidas" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Abrir en la pantalla" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "En la ubicación del ratón" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "General" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Primera ejecución" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Seleccionar el archivo de pieles" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Falló la descarga de la piel" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la " "piel.\n" "\n" " El archivo no parece ser válido." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos " "necesarios para reescribirla." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "La piel ya existe" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar la piel" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "No ha sido posible borrar la piel" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "No se puede instalar la piel" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Eliminar la piel" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión " "desde el menú." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Cierra la sesión activa." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Consola\n" "Consola nº %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Abrir el menú" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bienvenido a Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través " "del menú." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de " "teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar la barra de pestañas" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta " "cuando pierda el foco." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta " "cuando pierda el foco." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la " "ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite " "esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de " "Yakuake independientemente de si tiene o no el foco." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el " "cursor toque la parte superior del borde de la pantalla." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Tamaño y animación" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento " "al abrir o retraer la ventana de Yakuake." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir en la pantalla:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Pantalla 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar una piel..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Color de fondo de la piel:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la " "piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si " "Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Piel" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones rápidas" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Altura:"