# translation of yakuake.po to # # Daniel Huhardeaux , 2006, 2007. # Éric Bischoff , 2006. # Xavier Guerrin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n" "Last-Translator: Xavier Guerrin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "" "Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie Konsole " "de KDE." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Créateur du projet (inactif)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner le " "type de session à partir du menu." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Fermer la session" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Ferme la session courante." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "de %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "" "La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Ouvrir le Menu" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Deux Terminaux horizontaux" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Deux Terminaux verticaux" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Aller au Terminal suivant" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Aller au Terminal précédent" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Renommer la session..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Augmenter la largeur" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Diminuer la largeur" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Augmenter la hauteur" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Diminuer la hauteur" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis globaux..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Aller à la Session suivante" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Aller à la Session précédente" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Déplacer la Session vers la gauche" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Déplacer la Session vers la droite" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Scinder le Terminal horizontalement" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Scinder le Terminal verticalement" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Fermer le Terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Aller à la Session %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Application lancée avec succès !\n" "Appuyez sur %1 pour l'utiliser..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous " "poursuivez.\n" "\n" "Confirmez-vous la fermeture ?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment sortir ?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fermer la Session" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Message de Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Options instantanées" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Ouvrir à l'écran" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "À la position de la souris" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Général" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Thèmes" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Première exécution" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Sélectionner l'archive du Thème" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Erreur de chargement du Thème." #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n" "\n" "L'archive semble invalide." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires " "pour le remplacer." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Thème déjà existant" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Réinstaller le thème" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Impossible de supprimer le thème" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Supprimer le thème" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Console\n" "Console N° %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Huhardeaux" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "devel@tootai.net" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Installer le thème..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Couleur de fond du thème :" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments transparents " "des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que lorsque Yakuake est " "lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas disponible." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Thème" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bienvenue dans Yakuake" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci " "d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "" "Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont " "ouvertes" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible " "quand elle perd le focus." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "perte de focus." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "" "Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/Rétractation " "récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette option pour " "rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le focus." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "perte de focus." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Taille et Animation" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de l'ouverture " "ou rétractation de la fenêtre Yakuake." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Ouvrir à l'écran :" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Écran 1"