# translation of yakuake.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του " "KDE Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Ιδρυτής έργου (μη ενεργός)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Δύο τερματικά, κατακόρυφα" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Τέσσερα τερματικά, ορθογώνιο" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Μετονομασία συνεδρίας..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Αύξηση πλάτους" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Μείωση πλάτους" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Αύξηση ύψους" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Μείωση ύψους" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Διαχωρισμός τερματικού κατακόρυφα" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Εναλλαγή στη συνεδρία %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Η εφαρμογή εκτελέστηκε με επιτυχία!\n" "Πατήστε το %1 για χρήση της..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές ανοιχτές συνεδρίες. Αυτές θα τερματιστούν αν συνεχίσετε.\n" "\n" "Επιθυμείτε πράγματι την έξοδο;" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Πραγματικά έξοδος;" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Γρήγορες επιλογές" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Στη θέση ποντικιού" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Θέματα" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "κατά %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού των απαραίτητων αρχείων στην αρχειοθήκη του θέματος.\n" "\n" " Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα " "δικαιώματα για την αντικατάστασή του." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή " "του;" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή " "του τύπου συνεδρίας." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Κέλυφος\n" "Αριθμ. κελύφους. %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Καλώς ήρθατε στο Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της " "συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο " "του παραθύρου του Yakuake:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο " "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο " "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να " "περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. " "Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το " "παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο " "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Μέγεθος και κίνηση" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του " "Yakuake ανοίγει ή κλείνει." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Οθόνη 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Εγκατάσταση θέματος..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Θέμα" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Γρήγορες επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ύψος:"