msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "" "Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do " "KDE. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Visual Plastik" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões." #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de " "sessão do menu." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Fecha a sessão activa." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Abrir o Menu" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Dois Terminais na Horizontal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Dois Terminais na Vertical" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ir para o Terminal Seguinte" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ir para o Terminal Anterior" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Selecção" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Mudar o Nome à Sessão..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Aumentar a Largura" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Diminuir a Largura" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Aumentar a Altura" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Diminuir a Altura" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Globais..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Mover a Sessão para a Direita" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Dividir o Terminal na Vertical" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Fechar o Terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "A aplicação foi iniciada com sucesso!\n" "Carregue em %1 para a usar..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n" "\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Fe&char a Sessão" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Notificação do Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Opções Rápidas" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Abrir no ecrã" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Na localização do rato" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Aparências" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Primeira Execução" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n" "\n" "O pacote parece ser inválido." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a " "substituir." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "A Aparência Já Existe" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Instalar de Novo a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Remover a Aparência" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Consola\n" "Consola No. %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar a Aparência..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Cor de fundo do visual:" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos " "translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for " "executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Aparência" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bem-vindo ao Yakuake" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para " "abrir e fechar a janela do Yakuake:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de páginas" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a janela acima de todas as outras" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de " "todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao " "deixar de ficar em primeiro plano." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do " "Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro " "plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a " "janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do " "rato tocar no extremo superior do ecrã." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Tamanho e Animação" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a " "janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir no ecrã:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Ecrã 1"