You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1066 lines
32 KiB
1066 lines
32 KiB
# translation of pl.po to Polish
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Pawel Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>, 2005.
|
|
# Paweł Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 20:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Paweł Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Paweł Nawrocki"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pnawrocki@interia.pl"
|
|
|
|
#: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Assistant"
|
|
msgstr "Wireless Assistant"
|
|
|
|
#: netparams.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The network changed its security settings.</p><p>Please go to "
|
|
"<i>Security</i> tab of the following dialog and configure WEP settings.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ustawienia zabezpieczeń tej sieci zostały zmienione.</p><p>Przejdź do "
|
|
"zakładki <i>Bezpieczeństwo</i> w oknie, które zaraz się pojawi i ustaw "
|
|
"właściwości WEP.</p></qt>"
|
|
|
|
#: netparams.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your WEP Key is not set properly.</p><p>Please go to <i>Security</i> "
|
|
"tab of the following dialog and enter the required key.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klucz WEP nie został prawidłowo ustawiony.</p><p>Przejdź do zakładki "
|
|
"<i>Bezpieczeństwo</i> i wpisz wymagany klucz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: netparams.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time "
|
|
"you were connected.</p><p>Would you like to use '<b>%1</b>' as an ESSID for "
|
|
"this network?</p><p><i>NOTE: If you answer No, a dialog will appear where "
|
|
"you will be able to specify a different ESSID.</i></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ESSID sieci, do której chcesz się podłączyć, przestał być jawny.</"
|
|
"p><p>Czy chcesz użyć '<b>%1</b>' jako ESSID dla tej sieci?</"
|
|
"p><p><i>INDORMACJA: Jeśli odpowiesz nie, pojawi się okno, w którym będzie "
|
|
"można wpisać inne ESSID.</i></p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:103
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Wstępne konfigurowanie..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel 2.6 or later not present.\n"
|
|
"Wireless Assistant will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wykryto jądra 2.6 lub nowszego\n"
|
|
"Program Wireless Assistant zakończy działanie."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"No usable wireless devices found.\n"
|
|
"Wireless Assistant will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnych dostępnych kart sieciowych.\n"
|
|
"Program Wireless Assistant zakończy działanie."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to "
|
|
"function properly.</p><p>Did you run it using '<tt>sudo</tt>'?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Program Wireless Assistant może nie mieć wystarczających uprawnień do "
|
|
"poprawnego funkcjonowania.</p><p>Czy program został uruchomiony z użyciem "
|
|
"komendy '<tt>sudo</tt>'?</p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Executable(s) '%1' could not be found.\n"
|
|
"Wireless Assistant will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono programu(ów) '%1'.\n"
|
|
"Program Wireless Assistant zakończy działanie."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to '%1' has been lost!\n"
|
|
"Would you like to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z '%1' zostało przerwane!\n"
|
|
"Czy chcesz połączyć ponownie?"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:238
|
|
msgid "Connection Lost"
|
|
msgstr "Połączenie przerwane"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Settings for network '<b>%1</b>' are about to be deleted.</p><p>Would "
|
|
"you like to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ustawienia dla sieci '<b>%1</b>' za chwilę zostaną usunięte.</"
|
|
"p><p>Czy chcesz kontynuować?</p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:257
|
|
msgid "Settings deleted."
|
|
msgstr "Ustawienia zostały usunięte."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>File '<i>%1</i>' could not be opened for writing.</p><p>Nameserver(s) "
|
|
"and/or domain are not set.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Otwiarcie pliku '<i>%1</i>' z możliwością zapisu nie powiodło się.</"
|
|
"p><p>Serwer(y) DNS i/lub domena nie mogły zostać skonfigurowane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:317
|
|
msgid "Bringing interface %1 up..."
|
|
msgstr "Włączanie urządzenia sieciowego %1..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:321
|
|
msgid "Waiting before scanning..."
|
|
msgstr "Czekanie przed skanowaniem..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Skanowanie..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:348
|
|
msgid "No networks found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnej sieci."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch "
|
|
"on your computer.\n"
|
|
"You need turn it on to be able to use wireless networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radio Twojej karty sieciowej zostało wyłączone za pomocą zewnętrznego "
|
|
"przełącznika na komputerze.\n"
|
|
"Włącz je aby umożliwić korzystanie z sieci bezprzewodowych."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:462
|
|
msgid "Freq (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Radio of your wireless card is off.\n"
|
|
"Would you like to turn it on?"
|
|
msgstr "Radio Twojej karty sieciowej jest wyłączone.<br>Czy chcesz je włączyć?"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:562
|
|
msgid "Auto connection failed."
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Can not connect to network '%1'.<b></p><p>The network you are "
|
|
"trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables "
|
|
"<i>wpa_supplicant</i> and <i>wpa_cli</i> could not be found. Install "
|
|
"<i>wpa_supplicant</i> and restart Wireless Assistant to connect.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nie można połączyć się z siecią '%1'.<b></p><p>Sieć, z którą "
|
|
"chcesz się połączyć, wymaga autoryzacji metodą WPA. Niezbędne programy "
|
|
"<i>wpa_supplicant</i> oraz <i>wpa_cli</i> nie zostały odnalezione. "
|
|
"Zainstaluj <i>wpa_supplicant</i> i uruchom ponownie program Wireless "
|
|
"Assistant by nawiązać to połączenie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:582
|
|
msgid "%1 - First Connection Wizard"
|
|
msgstr "%1 - Asystent Pierwszego Połączenia"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:619
|
|
msgid "Network settings updated."
|
|
msgstr "Ustawienia zaktualizowane."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:647
|
|
msgid "Running pre-connection command..."
|
|
msgstr "Wykonywanie polecenia przed połączeniem..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:653
|
|
msgid "Connecting to '%1'..."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia z '%1'..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:700
|
|
msgid "Running post-connection command..."
|
|
msgstr "Wykonywanie polecenia po połączeniu..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:707
|
|
msgid "Testing connection..."
|
|
msgstr "Testowanie połączenia..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:713
|
|
msgid "Successfully connected to '%1'."
|
|
msgstr "Połączono z '%1'."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed.\n"
|
|
"Would you like to review settings for this network?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie nie powiodło się.\n"
|
|
"Czy chcesz sprawdzić ustawienia dla tej sieci?"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:721
|
|
msgid "Review Settings?"
|
|
msgstr "Sprawdzić Ustawienia?"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are about to disconnect from '<b>%1</b>'.</p><p>Would you like to "
|
|
"continue?<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Połączenie z '<b>%1</b>' za chwilę zostanie zakończone.</p><p>Czy "
|
|
"chcesz kontynuować?<p></qt>"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:765
|
|
msgid "Running pre-disconnection command..."
|
|
msgstr "Wykonywanie polecenia przed rozłączeniem..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:771
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Rozłączanie..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:777
|
|
msgid "Waiting for DHCP client to shut down..."
|
|
msgstr "Czekanie na zakończenie działania klienta DHCP..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:800
|
|
msgid "Running post-disconnection command..."
|
|
msgstr "Wykonywanie polecenia po rozłączeniu..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:809
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:905
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:907
|
|
msgid "Disconnect from the selected network"
|
|
msgstr "Zakończ połączenie z wybraną siecią"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:910
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:82 wlassistant.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected network"
|
|
msgstr "Połącz z wybraną siecią"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:959
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Terminate current process\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerwij wykonywany proces\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:58 wlassistant.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zakończ program"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046
|
|
msgid "Disconnect..."
|
|
msgstr "Rozłącz..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1040
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1042
|
|
msgid "Forget Settings..."
|
|
msgstr "Usuń Ustawienia..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1043
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "Zmień Ustawienia..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1049
|
|
msgid "Configure and Connect..."
|
|
msgstr "Konfiguruj i Połącz..."
|
|
|
|
#: wlassistant.cpp:1062
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nterface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:139 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:150 ui_NetParamsWizard.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:192 ui_NetParamsWizard.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic (DHCP)"
|
|
msgstr "Automatyczna (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "Ręczna"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:229 ui_NetParamsWizard.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Maska sieci:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:247 ui_NetParamsWizard.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:255 ui_NetParamsWizard.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Transmitowany IP:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:263 ui_NetParamsWizard.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama sieci:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:276 ui_NetParamsWizard.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:299 ui_NetParamsWizard.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "Dodatkowy DNS:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:307 ui_NetParamsWizard.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "DNS:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Securit&y"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WPA Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia WPA"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:393 ui_NetParamsEdit.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:409 ui_NetParamsEdit.ui:531 ui_NetParamsWizard.ui:661
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:435 ui_NetParamsWizard.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPA Version:<br>Group Cipher:<br>Pairwise Cipher:<br>Authentication Suite:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja WPA:<br>Szyfrowanie grupowe:<br>Szyfrowanie pojedyncze:<br>Metoda "
|
|
"uwierzytelniania:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:451 ui_NetParamsWizard.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>?<br>?<br>?<br>?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia WEP"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Syste&m"
|
|
msgstr "System Otwarty"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shared &Key"
|
|
msgstr "Klucz Publiczny"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning:</b> the commands specified below will be ran with the "
|
|
"same privileges as Wireless Assistant has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach:</b> poniższe komendy zostaną uruchomione "
|
|
"z takimi samymi uprawnieniami, jakie ma Wireless Assistant."
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-Connection Command"
|
|
msgstr "Polecenie przed połączeniem"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:608 ui_NetParamsEdit.ui:718 ui_NetParamsEdit.ui:828
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:616 ui_NetParamsEdit.ui:726 ui_NetParamsEdit.ui:836
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:946 ui_main.ui:539 ui_main.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which the process will be killed."
|
|
msgstr "Ilość czasu, po której upływie proces zostanie przerwany."
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:631 ui_NetParamsEdit.ui:741 ui_NetParamsEdit.ui:851
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:961
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Timeout</b></p>\n"
|
|
#| "<p>This option specifies how long should Wireless Assistant wait for the "
|
|
#| "process to finish, before it will be killed.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Timeout</b></p>\n"
|
|
" <p>This option specifies how long should Wireless "
|
|
"Assistant wait for the process to finish, before it will be killed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Limit czasu</b></p>\n"
|
|
"<p>Opcja ta określa, jak długo Wireless Assistant powinien czekać na "
|
|
"zakończenie procesu, zanim zostanie on przerwany.</p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run detached"
|
|
msgstr "Uruchom w oddzielnym procesie"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't wait for the process to finish."
|
|
msgstr "Nie czekaj na zakończenie procesu"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:646 ui_NetParamsEdit.ui:756 ui_NetParamsEdit.ui:866
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:976
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Run Detached</b></p>\n"
|
|
#| "<p>If this checkbox is selected Wireless Assistant will not wait for the "
|
|
#| "process to finish.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Run Detached</b></p>\n"
|
|
" <p>If this checkbox is selected Wireless Assistant "
|
|
"will not wait for the process to finish.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Uruchom w Oddzielnym Procesie</b></p>\n"
|
|
"<p>Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Wireless Assistant nie będzie czekał na "
|
|
"zakończenie procesu.</p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:665 ui_NetParamsEdit.ui:775 ui_NetParamsEdit.ui:885
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Connection Command"
|
|
msgstr "Polecenie po połączeniu"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-Disconnection Command"
|
|
msgstr "Polecenie przed rozłączeniem"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsEdit.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Disconnection Command"
|
|
msgstr "Polecenie po rozłączeniu"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Connection Wizard"
|
|
msgstr "Asystent Pierwszego Połączenia"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to First Connection Wizard"
|
|
msgstr "Witaj w Asystencie Pierwszego Połączenia"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b><p>This is the first time you are trying to connect to the selected "
|
|
#| "network.</p></b>\n"
|
|
#| "<p>You will be asked a few questions necessary to configure this "
|
|
#| "connection.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>Press Next to continue.</i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b><p>This is the first time you are trying to connect to the selected "
|
|
"network.</p></b>\n"
|
|
" <p>You will be asked a few questions necessary to configure "
|
|
"this connection.</p>\n"
|
|
" <p><i>Press Next to continue.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><p>Próbujesz połączyć się z wybraną siecią po raz pierwszy.</p></b>\n"
|
|
"<p>Asystent zada Ci parę pytań niezbędnych do skonfigurowania tego "
|
|
"połączenia.</p>\n"
|
|
"<p><i>Naciśnij Dalej aby kontynuować.</i></p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>You are trying to connect to a network that does not broadcast its "
|
|
#| "ESSID.</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Please specify ESSID that you would like to use when connecting to "
|
|
#| "this access point.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>You are trying to connect to a network that does not broadcast its "
|
|
"ESSID.</b></p>\n"
|
|
" <p>Please specify ESSID that you would like to use when "
|
|
"connecting to this access point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Próbujesz połączyć się z siecią z ukrytym ESSID.</b></p>\n"
|
|
"<p>Wpisz ESSID, którego chcesz używać łącząc się z tym punktem dostępowym.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Sieci"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręczna"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Your IP and other parameters need to be configured to connect to "
|
|
#| "any network.</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Which configuration option would you like to use when connecting to "
|
|
#| "this network?</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Your IP and other parameters need to be configured to connect to any "
|
|
"network.</b></p>\n"
|
|
" <p>Which configuration option would you like to use when "
|
|
"connecting to this network?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aby połączyć się z siecią, Twój adres IP oraz inne parametry muszą "
|
|
"zostać ustawione.</b></p>\n"
|
|
"<p>Jaka metoda konfiguracji ma być używana dla połączenia z tą siecią?</p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface Parameters"
|
|
msgstr "Parametry Sieci"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Please specify interface parameters to be used to connect to this "
|
|
#| "network.</b></p>\n"
|
|
#| "<p>You may leave some fields blank.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please specify interface parameters to be used to connect to this "
|
|
"network.</b></p>\n"
|
|
" <p>You may leave some fields blank.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wpisz parametry dla połączenia z tą siecią.</b></p>\n"
|
|
"<p>Niektóre pola mogą zostać puste.</p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja WEP"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:496
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>The network you are trying to connect to requires WEP "
|
|
#| "authentication.</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Which WEP mode would you like to use?</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The network you are trying to connect to requires WEP authentication.</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
" <p>Which WEP mode would you like to use?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WEP."
|
|
"</b></p>\n"
|
|
"<p>Jakiego trybu WEP chcesz używać dla tego połączenia?</p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open S&ystem"
|
|
msgstr "System Otwarty"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:577 ui_NetParamsWizard.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><b>Please provide a key to be used with this network.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wpisz klucz, którego chcesz używać łącząc się z tą siecią.</b></p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "Klucz WEP:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WPA Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja WPA"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The network you are trying to connect to requires WPA authentication.</"
|
|
"b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WPA."
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WPA Key:"
|
|
msgstr "Klucz WPA:"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Gotowe!"
|
|
|
|
#: ui_NetParamsWizard.ui:861
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
|
|
#| "<p>You have successfully finished configuring this connection.</p>\n"
|
|
#| "<p><b>Press Finish to connect!</b></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
|
|
" <p>You have successfully finished configuring this connection."
|
|
"</p>\n"
|
|
" <p><b>Press Finish to connect!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gratulacje!</b></p>\n"
|
|
"<p>Pomyślnie zakończono konfigurowanie tego połączenia.</p>\n"
|
|
"<p><b>Naciśnij Zakończ by nawiązać połączenie!</b></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle network list/options"
|
|
msgstr "Przełącz między listą sieci a opcjami"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Options Button</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Pressing this toggle button will show the available application "
|
|
#| "options.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>HINT: Press this button again to return to the network list.</i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Options Button</b></p>\n"
|
|
" <p>Pressing this toggle button will show the available "
|
|
"application options.</p>\n"
|
|
" <p><i>HINT: Press this button again to return to the network "
|
|
"list.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Opcje</b></p>\n"
|
|
"<p>Naciśnięcie tego przycisku pokaże dostępne opcje programu.</p>\n"
|
|
"<p><i>WSKAZÓWKA: Naciśnij ten przycisk ponownie by powrócić do listy sieci.</"
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Quit Button</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Pressing this button will quit the application.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Quit Button</b></p>\n"
|
|
" <p>Pressing this button will quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Zakończ</b></p>\n"
|
|
"<p>Wciśnięcia tego przycisku zakończy działanie programu.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Connect/Disconnect Button</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Pressing this button will connect to/disconnect from the network "
|
|
#| "currently selected in the network list.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Connect/Disconnect Button</b></p>\n"
|
|
" <p>Pressing this button will connect to/disconnect from the "
|
|
"network currently selected in the network list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Połącz/Rozłącz</b></p>\n"
|
|
"<p>Naciśnięcie tego przycisku spowoduje połączenie z lub odłączenie od "
|
|
"wybranej sieci.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh network list"
|
|
msgstr "Odśwież listę sieci"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Scan Button</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the "
|
|
#| "network list.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Scan Button</b></p>\n"
|
|
" <p>Pressing this button will scan for wireless networks and "
|
|
"refresh the network list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Odśwież</b></p>\n"
|
|
"<p>Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie dostępnych sieci "
|
|
"bezprzewodowych i odświeżenie listy sieci.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Karta sieciowa:"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pick a network device to use"
|
|
msgstr "Wybierz kartę sieciową"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Device Selection</b></p>\n"
|
|
#| "<p>This combo box allows you to select which wireless card to use.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.</"
|
|
#| "i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Device Selection</b></p>\n"
|
|
" <p>This combo box allows you to select which wireless "
|
|
"card to use.</p>\n"
|
|
" <p><i>NOTE: Selecting a different card will refresh the "
|
|
"network list.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wybór Kary Sieciowej</b></p>\n"
|
|
"<p>To pole pozwala na wybranie aktywnej karty sieciowej.</p>\n"
|
|
"<p><i>INFORMACJA: Zmiana aktywnej karty spowoduje odświeżenie listy "
|
|
"dostępnych sieci.</i></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Jakość Połączenia"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP/WPA"
|
|
msgstr "WEP/WPA"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AP"
|
|
msgstr "AP"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Network List</b></p>\n"
|
|
#| "<p>This list shows all the wireless networks that have been found.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>HINT: Click the Refresh button to update this list.</i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Network List</b></p>\n"
|
|
" <p>This list shows all the wireless networks that have "
|
|
"been found.</p>\n"
|
|
" <p><i>HINT: Click the Refresh button to update this "
|
|
"list.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Lista Sieci</b></p>\n"
|
|
"<p>Lista ta pokazuje wszystkie znalezione sieci bezprzewodowe.</p>\n"
|
|
"<p><i>WSKAZÓWKA: Naciśnij przycisk Odśwież w celu zaktualizowania listy.</"
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_main.ui:357
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Status Bar</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Messages describing current process are shown in this area.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Status Bar</b></p>\n"
|
|
" <p>Messages describing current process are shown in "
|
|
"this area.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pasek Statusu</b></p>\n"
|
|
"<p>W tym obszarze pokazywane są wiadomości o wykonywanych przez program "
|
|
"działaniach.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically connect on startup"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie przy uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>AutomaticallyConnect on Startup</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Checking this box will make the application try to connect to the best "
|
|
#| "available network. Only networks that have been previously configured "
|
|
#| "will be taken into account.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>AutomaticallyConnect on Startup</b></p>\n"
|
|
" <p>Checking this box will make the application try "
|
|
"to connect to the best available network. Only networks that have been "
|
|
"previously configured will be taken into account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Połącz Automatycznie przy Uruchomieniu Programu</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje próbę połączenia z najlepszą dostępną "
|
|
"siecią przy uruchomieniu programu. Jedynie skonfigurowane wcześniej sieci są "
|
|
"brane pod uwagę.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost"
|
|
msgstr "Automatycznie wznów połączenie w razie jego zerwania"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Automatically Reconnect if Connection is Lost</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Checking this box will make the application try to reconnect after the "
|
|
#| "connection is lost.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Automatically Reconnect if Connection is Lost</b></p>\n"
|
|
" <p>Checking this box will make the application try "
|
|
"to reconnect after the connection is lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Automatycznie Wznów Połączenie w Razie Jego Przerwania</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje, że Wireless Assistant spróbuje połączyć "
|
|
"się ponownie do sieci, z którą połączenie zostało zerwane.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit upon successful connection"
|
|
msgstr "Zakończ program po uzyskaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Quit Upon Successful Connection</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Checking this box will make the application close after successfully "
|
|
#| "establishing a connection to a wireless network.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Quit Upon Successful Connection</b></p>\n"
|
|
" <p>Checking this box will make the application "
|
|
"close after successfully establishing a connection to a wireless network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Zakończ Program po Uzyskaniu Połączenia</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje zakończenie działania programu po "
|
|
"uzyskaniu połączenia z siecią bezprzewodową.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group access points with the same ESSID"
|
|
msgstr "Grupuj punkty dostępowe o takim samym ESSID"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:426
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Group Access Points with the Same ESSID</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Checking this box will make all access points with the same ESSID "
|
|
#| "appear as one item in the network list.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Group Access Points with the Same ESSID</b></p>\n"
|
|
" <p>Checking this box will make all access points "
|
|
"with the same ESSID appear as one item in the network list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Grupuj Punkty Dostępowe o Takim Samym ESSID</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie wszystkich sieci o takim samym "
|
|
"ESSID jako jednego elementu na liście sieci.</p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before scanning:"
|
|
msgstr "Opóźnienie przed skanowaniem:"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:456 ui_main.ui:472 ui_main.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify how long to wait for an IP"
|
|
msgstr "Określ jak długo czekać na uzyskanie adresu IP"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:459 ui_main.ui:475 ui_main.ui:579
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>DHCP Client Timeout</b></p>\n"
|
|
#| "<p>This option specifies the amount of time after which the application "
|
|
#| "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has "
|
|
#| "failed.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>HINT: Increasing this number can help if you have problems "
|
|
#| "connecting to some networks.</i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>DHCP Client Timeout</b></p>\n"
|
|
" <p>This option specifies the amount of time "
|
|
"after which the application should stop waiting for an IP address and assume "
|
|
"that the connection has failed.</p>\n"
|
|
" <p><i>HINT: Increasing this number can help if "
|
|
"you have problems connecting to some networks.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Limit czasu klienta DHCP</b></p>\n"
|
|
"<p>Opcja ta pozwala na określenie czasu, po którym program przestanie czekać "
|
|
"na przydzielenie adresu IP i uzna, że połączenie nie powiodło się.</p>\n"
|
|
"<p><i>WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc połączyć się z "
|
|
"niektórymi sieciami.</i></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHCP client timeout:"
|
|
msgstr "Limit czasu klienta DHCP:"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify how long to wait before scanning"
|
|
msgstr "Określ jak długo czekać przed skanowaniem"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:554
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Delay Before Scanning</b></p>\n"
|
|
#| "<p>This option specifies the amount of time to wait between bringing the "
|
|
#| "interface up and performing a scan.</p>\n"
|
|
#| "<p><i>HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the "
|
|
#| "list manually to see all the available networks.</i></p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Delay Before Scanning</b></p>\n"
|
|
" <p>This option specifies the amount of time to "
|
|
"wait between bringing the interface up and performing a scan.</p>\n"
|
|
" <p><i>HINT: Increasing this number can help if "
|
|
"you have to refresh the list manually to see all the available networks.</"
|
|
"i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Opóźnienie przed Skanowaniem</b></p>\n"
|
|
"<p>Opcja ta pozwala na określenie czasu pomiędzy aktywacją karty sieciowej, "
|
|
"a wykonaniem skanowania.</p>\n"
|
|
"<p><i>WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc w przypadku, gdy w celu "
|
|
"zobaczenia wszystkich dostępnych sieci, konieczne jest ręczne odświeżenie "
|
|
"listy.</i></p>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Press the button below to enable all messages which have been turned off "
|
|
"with the 'Don't Show Again' feature.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Naciśnij poniższy przycisk aby włączyć wszystkie wiadomości wyłączone za "
|
|
"pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'.</i>"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable All Messages"
|
|
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: ui_main.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><b>Enable All Messages</b></p>\n"
|
|
#| "<p>Pressing this button will enable all messages which have been turned "
|
|
#| "off with the 'Don't Show Again' feature.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enable All Messages</b></p>\n"
|
|
" <p>Pressing this button will enable all messages "
|
|
"which have been turned off with the 'Don't Show Again' feature.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Włącz wszystkie wiadomości</b></p>\n"
|
|
"<p>Naciśnięcia poniższego przycisku spowoduje włączenie wszystkich "
|
|
"wiadomości wyłączonych za pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja WEP"
|