# translation of nb.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 16:10+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alexander N. Sørnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alex@thehandofagony.com" #: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16 #, no-c-format msgid "Wireless Assistant" msgstr "Wireless Assistant" #: netparams.h:76 msgid "" "

The network changed its security settings.

Please go to " "Security tab of the following dialog and configure WEP settings.

" msgstr "" "

Nettverket endret sikkerhetsinnstillinger.

Gå til Sikkerhet-fanen i neste vindu og sett opp WEP.

" #: netparams.h:78 msgid "" "

Your WEP Key is not set properly.

Please go to Security " "tab of the following dialog and enter the required key.

" msgstr "" "

WEP-nøkkelen din er ikke angitt ordentlig.

Gå til Sikkerhet-fanen i det neste vinduet og skriv inn den påkrevde nøkkelen.

" #: netparams.h:82 msgid "" "

The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time " "you were connected.

Would you like to use '%1' as an ESSID for " "this network?

NOTE: If you answer No, a dialog will appear where " "you will be able to specify a different ESSID.

" msgstr "" "

Nettverket har sluttet å kringkaste en ESSID siden sist du koblet til." "

Vil du bruke «%1» som en ESSID for dette nettverket?

MERK: Hvis du svarer nei kan du oppgi en annen ESSID.

" #: wlassistant.cpp:103 msgid "Initializing..." msgstr "Laster inn . . ." #: wlassistant.cpp:110 msgid "" "Kernel 2.6 or later not present.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Kjene 2.6 eller nyere er ikke tilstede.\n" "Wireless Assistant avsluttes." #: wlassistant.cpp:156 msgid "" "No usable wireless devices found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Ingen brukbare trådløse enhet ble funnet.\n" "Wireless Assistant avsluttes." #: wlassistant.cpp:179 msgid "" "

You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to " "function properly.

Did you run it using 'sudo'?

" msgstr "" "

Det er mulig du ikke har tilstrekkelige tillatelser for at Wireless " "Assistant kan fungere ordentlig.

Kjørte du det med «sudo»?" #: wlassistant.cpp:200 msgid "" "Executable(s) '%1' could not be found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Fant ikke programfilen(e) «%s».\n" "Wireless Assistant avsluttes." #: wlassistant.cpp:238 msgid "" "Connection to '%1' has been lost!\n" "Would you like to reconnect?" msgstr "" "Forbindelsen til «%1» er tapt\n" "Vil du koble til på nytt?" #: wlassistant.cpp:238 msgid "Connection Lost" msgstr "Mistet forbindelsen" #: wlassistant.cpp:252 msgid "" "

Settings for network '%1' are about to be deleted.

Would " "you like to continue?

" msgstr "" "

Innstillinger for nettverket «%1/» er i ferd med å bli slettet." "

VIl du fortsette?

" #: wlassistant.cpp:257 msgid "Settings deleted." msgstr "Innstillinger slettet." #: wlassistant.cpp:285 msgid "" "

File '%1' could not be opened for writing.

Nameserver(s) " "and/or domain are not set.

" msgstr "" "

Klarte ikke åpne filen «<%1» for skriving.

Navnetjener(e) og/eller domene er ikke angitt.

" #: wlassistant.cpp:317 msgid "Bringing interface %1 up..." msgstr "Bringer kort %1 opp . . ." #: wlassistant.cpp:321 msgid "Waiting before scanning..." msgstr "" #: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334 msgid "Scanning..." msgstr "Søker . . ." #: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: wlassistant.cpp:348 msgid "No networks found." msgstr "Ingen nettverk funnet." #: wlassistant.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch " "on your computer.\n" "You need turn it on to be able to use wireless networks." msgstr "" "Radioen på det trådløse kortet ditt er slått av ved hjelp av en ekstern " "bryter på maskinen.\n" "Du må slå den på for å bruke trådløse nettverk." #: wlassistant.cpp:462 msgid "Freq (Hz)" msgstr "Frek. (Hz)" #: wlassistant.cpp:476 msgid "" "Radio of your wireless card is off.\n" "Would you like to turn it on?" msgstr "" #: wlassistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Auto connection failed." msgstr "Veiviser for første tilkobling" #: wlassistant.cpp:573 msgid "" "

Can not connect to network '%1'.

The network you are " "trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables " "wpa_supplicant and wpa_cli could not be found. Install " "wpa_supplicant and restart Wireless Assistant to connect.

" msgstr "" #: wlassistant.cpp:582 msgid "%1 - First Connection Wizard" msgstr "%1 - Veiviser for første tilkobling" #: wlassistant.cpp:619 msgid "Network settings updated." msgstr "Nettverksinnstillinger oppdatert." #: wlassistant.cpp:647 #, fuzzy msgid "Running pre-connection command..." msgstr "Tilkobling feilet." #: wlassistant.cpp:653 msgid "Connecting to '%1'..." msgstr "Kobler til «%1» . . ." #: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Mistet forbindelsen" #: wlassistant.cpp:700 #, fuzzy msgid "Running post-connection command..." msgstr "Veiviser for første tilkobling" #: wlassistant.cpp:707 msgid "Testing connection..." msgstr "Tester forbindelse . . ." #: wlassistant.cpp:713 msgid "Successfully connected to '%1'." msgstr "Koblet til «%1»." #: wlassistant.cpp:721 msgid "" "Connection failed.\n" "Would you like to review settings for this network?" msgstr "" "Tilkobling feilet.\n" "Vil du se på innstillingene for nettverket?" #: wlassistant.cpp:721 msgid "Review Settings?" msgstr "Se på innstillingene?" #: wlassistant.cpp:760 msgid "" "

You are about to disconnect from '%1'.

Would you like to " "continue?

" msgstr "" "

Du er i ferd med å koble fra «%1».

Vil du fortsette?" #: wlassistant.cpp:765 #, fuzzy msgid "Running pre-disconnection command..." msgstr "Tilkobling feilet." #: wlassistant.cpp:771 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kobler fra . . ." #: wlassistant.cpp:777 msgid "Waiting for DHCP client to shut down..." msgstr "Venter på at DHCP-klienten skal slås av . . ." #: wlassistant.cpp:800 #, fuzzy msgid "Running post-disconnection command..." msgstr "Veiviser for første tilkobling" #: wlassistant.cpp:809 msgid "Cancelled." msgstr "Avbrutt." #: wlassistant.cpp:905 msgid "&Disconnect" msgstr "Koble &fra" #: wlassistant.cpp:907 msgid "Disconnect from the selected network" msgstr "Koble fra det valgte nettverket" #: wlassistant.cpp:910 msgid "&Connect" msgstr "K&oble til" #: ui_main.ui:91 wlassistant.cpp:912 #, no-c-format msgid "Connect to the selected network" msgstr "Koble til valgte nettverk" #: wlassistant.cpp:959 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: wlassistant.cpp:963 msgid "" "Terminate current process\n" "(%1)" msgstr "" "Avbrytt gjeldende prosess\n" "(%1)" #: ui_main.ui:64 wlassistant.cpp:978 #, no-c-format msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046 msgid "Disconnect..." msgstr "Koble fra . . ." #: wlassistant.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: wlassistant.cpp:1042 msgid "Forget Settings..." msgstr "Glem innstillinger . . ." #: wlassistant.cpp:1043 msgid "Edit Settings..." msgstr "Rediger innstillinger . . ." #: wlassistant.cpp:1049 msgid "Configure and Connect..." msgstr "Sett opp og koble til . . ." #: wlassistant.cpp:1062 #, fuzzy msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Innstillinger" #: ui_NetParamsEdit.ui:61 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: ui_NetParamsEdit.ui:126 #, no-c-format msgid "I&nterface" msgstr "&Kort" #: ui_NetParamsEdit.ui:145 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:270 #, no-c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ui_NetParamsEdit.ui:156 ui_NetParamsWizard.ui:100 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ui_NetParamsEdit.ui:198 ui_NetParamsWizard.ui:237 #, no-c-format msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: ui_NetParamsEdit.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manual" msgstr "Manuelt" #: ui_NetParamsEdit.ui:235 ui_NetParamsWizard.ui:351 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ui_NetParamsEdit.ui:253 ui_NetParamsWizard.ui:340 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:261 ui_NetParamsWizard.ui:416 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Kringkasting:" #: ui_NetParamsEdit.ui:269 ui_NetParamsWizard.ui:381 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Portvei:" #: ui_NetParamsEdit.ui:282 ui_NetParamsWizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ui_NetParamsEdit.ui:305 ui_NetParamsWizard.ui:313 #, no-c-format msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:313 ui_NetParamsWizard.ui:370 #, no-c-format msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:344 #, no-c-format msgid "Securit&y" msgstr "Sikkerhe&t" #: ui_NetParamsEdit.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Settings" msgstr "%1 Innstillinger" #: ui_NetParamsEdit.ui:399 ui_NetParamsEdit.ui:524 #, no-c-format msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: ui_NetParamsEdit.ui:415 ui_NetParamsEdit.ui:540 ui_NetParamsWizard.ui:667 #: ui_NetParamsWizard.ui:772 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:441 ui_NetParamsWizard.ui:846 #, no-c-format msgid "" "WPA Version:
Group Cipher:
Pairwise Cipher:
Authentication Suite:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:457 ui_NetParamsWizard.ui:830 #, no-c-format msgid "?
?
?
?
" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEP Settings" msgstr "%1 Innstillinger" #: ui_NetParamsEdit.ui:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Syste&m" msgstr "Åpent system" #: ui_NetParamsEdit.ui:500 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shared &Key" msgstr "Delt nøkkel" #: ui_NetParamsEdit.ui:553 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Security Warning: the commands specified below will be ran with the " "same privileges as Wireless Assistant has." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:584 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pre-Connection Command" msgstr "Tilkobling feilet." #: ui_NetParamsEdit.ui:620 ui_NetParamsEdit.ui:730 ui_NetParamsEdit.ui:840 #: ui_NetParamsEdit.ui:950 #, no-c-format msgid "Timeout:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848 #: ui_NetParamsEdit.ui:958 ui_main.ui:563 ui_main.ui:588 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860 #: ui_NetParamsEdit.ui:970 #, no-c-format msgid "Amount of time after which the process will be killed." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863 #: ui_NetParamsEdit.ui:973 #, no-c-format msgid "" "

Timeout

\n" "

This option specifies how long should Wireless Assistant wait for the " "process to finish, before it will be killed.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:652 ui_NetParamsEdit.ui:762 ui_NetParamsEdit.ui:872 #: ui_NetParamsEdit.ui:982 #, no-c-format msgid "Run detached" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:655 ui_NetParamsEdit.ui:765 ui_NetParamsEdit.ui:875 #: ui_NetParamsEdit.ui:985 #, no-c-format msgid "Don't wait for the process to finish." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:658 ui_NetParamsEdit.ui:768 ui_NetParamsEdit.ui:878 #: ui_NetParamsEdit.ui:988 #, no-c-format msgid "" "

Run Detached

\n" "

If this checkbox is selected Wireless Assistant will not wait for the " "process to finish.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:677 ui_NetParamsEdit.ui:787 ui_NetParamsEdit.ui:897 #: ui_NetParamsEdit.ui:1007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Domene:" #: ui_NetParamsEdit.ui:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Connection Command" msgstr "Veiviser for første tilkobling" #: ui_NetParamsEdit.ui:804 #, no-c-format msgid "Pre-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:914 #, no-c-format msgid "Post-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsWizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First Connection Wizard" msgstr "Veiviser for første tilkobling" #: ui_NetParamsWizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Welcome to First Connection Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for første tilkobling" #: ui_NetParamsWizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

This is the first time you are trying to connect to the selected " "network.

\n" "

You will be asked a few questions necessary to configure this connection." "

\n" "

Press Next to continue.

" msgstr "" "

Dette er første gangen du prøver å koble til det valgte nettverket.\n" "

Du blir spurt om noen ting som er nødvendig for å sette opp forbindelsen. " "

\n" "

Trykk «Neste» for å fortsette.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:74 #, no-c-format msgid "" "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " "ESSID.

\n" "

Please specify ESSID that you would like to use when connecting to this " "access point.

" msgstr "" "

Du prøver å koble til et nettverk som ikke kringkaster en ESSID.\n" "

Oppgi en ESSID som du vil bruke når du kobler til tilgangspunktet.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Interface Configuration" msgstr "Oppsett av kort" #: ui_NetParamsWizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ui_NetParamsWizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to any " "network.

\n" "

Which configuration option would you like to use when connecting to this " "network?

" msgstr "" "

Din IP-adresse og andre ting må stilles inn før du kan koble til et " "nettverk.

\n" "

Hvilket oppsettsalternativ vil du bruke når du kobler til dette " "nettverket?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:275 #, no-c-format msgid "Interface Parameters" msgstr "Kortinnstillinger" #: ui_NetParamsWizard.ui:480 #, no-c-format msgid "" "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " "network.

\n" "

You may leave some fields blank.

" msgstr "" "

Oppgi kortinnstillinger som skal brukes når du kobler til dette " "nettverket.

\n" "

Du trenger ikke fylle ut alt.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:491 #, no-c-format msgid "WEP Configuration" msgstr "WEP-oppsett" #: ui_NetParamsWizard.ui:502 #, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WEP authentication.

\n" "

Which WEP mode would you like to use?

" msgstr "" "

Nettverket du prøver å koble til krever WEP-autentisering.

\n" "

Hvilken WEP-modus vil du bruke?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:528 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open S&ystem" msgstr "Åpent system" #: ui_NetParamsWizard.ui:539 #, no-c-format msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #: ui_NetParamsWizard.ui:583 ui_NetParamsWizard.ui:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Please provide a key to be used with this network.

" msgstr "" "

Oppgi en nøkkel for bruk med nettverket.

\n" "Du kan bruke ethvert format som støttes av «iwconfig»." #: ui_NetParamsWizard.ui:642 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-nøkkel:" #: ui_NetParamsWizard.ui:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Configuration" msgstr "WEP-oppsett" #: ui_NetParamsWizard.ui:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WPA authentication.

" msgstr "" "

Nettverket du prøver å koble til krever WEP-autentisering.

\n" "

Hvilken WEP-modus vil du bruke?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Key:" msgstr "WEP-nøkkel" #: ui_NetParamsWizard.ui:856 #, no-c-format msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #: ui_NetParamsWizard.ui:867 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

You have successfully finished configuring this connection.

\n" "

Press Finish to connect!

" msgstr "" "

Gratulerer!

\n" "

Du er endelig ferdig med å sette opp denne forbindelsen

\n" "

Trykk «Fullfør» for å koble til.

" #: ui_main.ui:36 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: ui_main.ui:42 #, no-c-format msgid "Toggle network list/options" msgstr "Bytt mellom nettverksliste/innstillinger" #: ui_main.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

Options Button

\n" "

Pressing this toggle button will show the available application options.\n" "

HINT: Press this button again to return to the network list.

" msgstr "" "

Innstillinger

\n" "

Denne knappen viser tilgjengelige innstillinger i programmet.

\n" "

HINET: Trykk på denne knappen igjen for å gå tilbake til " "nettverkslisten.

" #: ui_main.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "" #: ui_main.ui:67 #, no-c-format msgid "" "

Quit Button

\n" "

Pressing this button will quit the application.

" msgstr "" "

Avslutt-knappen

\n" "

Denne knappen avslutter programmet.

" #: ui_main.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Koble til" #: ui_main.ui:88 ui_main.ui:697 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: ui_main.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Connect/Disconnect Button

\n" "

Pressing this button will connect to/disconnect from the network " "currently selected in the network list.

" msgstr "" "

Koble til/fra

\n" "

Denne knappen kobler til/fra nettverket som er valgt.

" #: ui_main.ui:106 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ui_main.ui:115 #, no-c-format msgid "Refresh network list" msgstr "Oppdater nettverksliste" #: ui_main.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Scan Button

\n" "

Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the " "network list.

" msgstr "" "

Søkeknapp

\n" "

Denne knappen søker etter trådløse nettverk og oppdaterer nettverkslisten." "

" #: ui_main.ui:194 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ui_main.ui:219 #, no-c-format msgid "Pick a network device to use" msgstr "Velg et nettverksenhet du vil bruke" #: ui_main.ui:222 #, no-c-format msgid "" "

Device Selection

\n" "

This combo box allows you to select which wireless card to use.

\n" "

NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.

" msgstr "" "

Enhetsvalg

\n" "

Denne boksen lar deg velge hvilket nettverkskort som brukes.

\n" "

MERK: NettverksIsten oppdateres hvis du velger at annet kort.

" #: ui_main.ui:281 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ui_main.ui:292 #, no-c-format msgid "Link Quality" msgstr "Kvalitet" #: ui_main.ui:303 #, no-c-format msgid "WEP/WPA" msgstr "" #: ui_main.ui:314 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "TP" #: ui_main.ui:336 #, no-c-format msgid "" "

Network List

\n" "

This list shows all the wireless networks that have been found.

\n" "

HINT: Click the Refresh button to update this list.

" msgstr "" "

Nettverksliste

\n" "

Denne listen viser alle de trådløse nettverkene som er funnet.

\n" "

HINT: Trykk på oppdater-knappen for å oppdatere listen.

" #: ui_main.ui:363 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "" #: ui_main.ui:369 #, no-c-format msgid "" "

Status Bar

\n" "

Messages describing current process are shown in this area.

" msgstr "" "

Statuslinje

\n" "

Meldinger fra den gjelgende prosessen vises i dette området.

" #: ui_main.ui:399 #, no-c-format msgid "Automatically connect on startup" msgstr "" #: ui_main.ui:405 #, no-c-format msgid "" "

AutomaticallyConnect on Startup

\n" "

Checking this box will make the application try to connect to the best " "available network. Only networks that have been previously configured will " "be taken into account.

" msgstr "" #: ui_main.ui:414 #, no-c-format msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost" msgstr "" #: ui_main.ui:417 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #: ui_main.ui:420 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" "

Checking this box will make the application try to reconnect after the " "connection is lost.

" msgstr "" "

Avslutt etter vellykket tilkobling

\n" "

Dette gjør at programmet avsluttes etter at en forbindelse er opprettet." #: ui_main.ui:429 #, no-c-format msgid "Quit upon successful connection" msgstr "Avslutt etter vellykket tilkobling" #: ui_main.ui:435 #, no-c-format msgid "" "

Quit Upon Successful Connection

\n" "

Checking this box will make the application close after successfully " "establishing a connection to a wireless network.

" msgstr "" "

Avslutt etter vellykket tilkobling

\n" "

Dette gjør at programmet avsluttes etter at en forbindelse er opprettet." #: ui_main.ui:444 #, no-c-format msgid "&Group access points with the same ESSID" msgstr "" #: ui_main.ui:447 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "" #: ui_main.ui:450 #, no-c-format msgid "" "

Group Access Points with the Same ESSID

\n" "

Checking this box will make all access points with the same ESSID appear " "as one item in the network list.

" msgstr "" #: ui_main.ui:477 #, no-c-format msgid "Delay before scanning:" msgstr "" #: ui_main.ui:480 ui_main.ui:496 ui_main.ui:600 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait for an IP" msgstr "Hvor lenge det ventes på en IP" #: ui_main.ui:483 ui_main.ui:499 ui_main.ui:603 #, no-c-format msgid "" "

DHCP Client Timeout

\n" "

This option specifies the amount of time after which the application " "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has " "failed.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if you have problems connecting " "to some networks.

" msgstr "" "

Tidsavbrudd for DHCP-klient

\n" "

Denne innstillinger bestemmer hvor lenge programmet skal vente på en IP-" "adresse og anta at tilkoblingen feilet.

\n" "

HINT: Det kan hjelpe å øke denne grensen hvis du har problemer med å " "koble til noen nettverk.

" #: ui_main.ui:493 #, no-c-format msgid "DHCP client timeout:" msgstr "Tidsavbrudd for DHCP-klient:" #: ui_main.ui:575 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specify how long to wait before scanning" msgstr "Hvor lenge det ventes på en IP" #: ui_main.ui:578 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Delay Before Scanning

\n" "

This option specifies the amount of time to wait between bringing the " "interface up and performing a scan.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the list " "manually to see all the available networks.

" msgstr "" "

Tidsavbrudd for DHCP-klient

\n" "

Denne innstillinger bestemmer hvor lenge programmet skal vente på en IP-" "adresse og anta at tilkoblingen feilet.

\n" "

HINT: Det kan hjelpe å øke denne grensen hvis du har problemer med å " "koble til noen nettverk.

" #: ui_main.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Press the button below to enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature." msgstr "" "Trykk på knappen under for å slå på alle meldinger som er slått av med " "«Ikke vis igjen»-funksjonen." #: ui_main.ui:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable All Messages" msgstr "Slå på alle meldinger" #: ui_main.ui:700 #, no-c-format msgid "" "

Enable All Messages

\n" "

Pressing this button will enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature.

" msgstr "" "

Slå på alle meldinger

\n" "

Denne knappen slår på alle meldinger som er slått av med «Ikke vis igjen»-" "funksjonen.

" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Avbrutt." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "WEP-oppsett" #~ msgid "WEP Mode" #~ msgstr "WEP-modus" #~ msgid "WEP?" #~ msgstr "WEP?" #~ msgid "Application Options" #~ msgstr "Programinnstillinger"