You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
425 lines
9.9 KiB
425 lines
9.9 KiB
# translation of twin_SUSE2.cs.po to Czech
|
|
# @TITLE@
|
|
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
|
|
#
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 11:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
msgstr "SUSE2 (verze %1)"
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
msgstr "Zvolte obrázek loga"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání titulku"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "V&levo"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
msgstr "Zarovnat titul vlevo"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Uprostř&ed"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the title."
|
|
msgstr "Vystředit titul."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
msgstr "Zarovnat titul vpravo."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
msgstr "Zaoblit horní rohy"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Vžd&y"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
msgstr "Vždy vykreslit zaoblené horní rohy oken."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
msgstr "Ne&maximalizovat"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
msgstr "Vykreslit zaoblené horní rohy, pokud okno není maximalizoavné."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
msgstr "N&ikdy"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
msgstr "Nikdy nevykreslovat zaoblené horní rohy."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Zavřít &okno dvojklikem na tlačítko nabídky"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
msgstr "Zde můžete nastavit dodatečný protor pro výšku titulku okna."
|
|
|
|
# 55491 AttribValues/label
|
|
#: config/configdialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
msgstr "dodatečné místo pro výšku názvu"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toplight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
msgstr "Zvolit obrázek loga titulkové lišty."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
msgstr "Tlačí&tka"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
msgstr "Typ tlačítka:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
msgstr "Plastik plochý"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
msgstr "Lipstik plochý"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
msgstr "Plastik 3D"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
msgstr "Lipstik 3D"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
msgstr "Lipstik jasný"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
msgstr "Zvolte typ tlačítka."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
msgstr "Vlastní barvy pro &pozadí tlačítek"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit vlastní barvy pro pozadí tlačítek. Pro pozadí tlačítek se pak "
|
|
"použijí barvy z barevného schématu."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
msgstr "Pro ikony tlačítek použít nastavení písma &titulku"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
"the custom color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít nastavení písma titulku pro ikony tlačítek (barvy, stíny). Přepíše "
|
|
"vlastní nastavení barev."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
msgstr "A&nimovaná tlačítka"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
msgstr "Velikost ikony:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit velikost ikon tlačítek relativně k velikosti tlačítka."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
msgstr "Če&rvená ikona uzavření"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
"colorsettings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonu uzavření vykreslit červeně (přepíše všechna ostatní barevná nastavení)."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
msgstr "&Vlastní barvy ikon"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
msgstr "Povolit vlastní barvy ikon tlačítek."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Aktivní:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active down:"
|
|
msgstr "Aktivní dolů:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
msgstr "Neaktivní:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
msgstr "Neaktivní dolů:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
msgstr "Barva ikony aktivního tlačítka."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
msgstr "Barva ikony aktivního tlačítka při stisknutí."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
msgstr "Barva ikony neaktivního tlačítka."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
msgstr "Barva ikony neaktivního tlačítka při stisknutí."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
msgstr "&Stínování ikon"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Zvolte, pokud si přejete stíny u ikon tlačítek v aktivních oknech."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Logo"
|
|
msgstr "&Logo"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
msgstr "Náhled loga:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
msgstr "Offset z názvu:"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
msgstr "Nastavení offsetu loga v titulkové liště."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
msgstr "Zvolit &obrázek"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
msgstr "Zvolit obrázek loga titulkové lišty."
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
msgstr "Zobrazit &logo v titulkové liště"
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
msgstr "Zvolte, pokud si přejete zobrazit logo v titulkové liště."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační dialog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby se okna zavřela, když "
|
|
#~ "dvojkliknete na tlačítko nabídky. Podobné Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Použít &text se stínem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby měl titulek 3D vzhled se stínem v "
|
|
#~ "pozadí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby se tlačítka zesvětlovala/"
|
|
#~ "ztmavovala, když na ně myš vstoupí nebo z nich odejde."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|