You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
twin-style-suse2/translations/messages/uk.po

431 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of twin_SUSE2.uk.po to Ukrainian
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 18:22-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (версія %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Виберіть зображення логотипу"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "За&гальне"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Вирівнювання заголовка"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Вирівнювати по лівому краю."
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "По &середині"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Заголовок по центру."
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Вирівнювати по правому краю."
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Закруглені верхні кутки"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Зав&жди"
#: config/configdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: config/configdialog.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Завжди заокруглювати верхні кутки вікон."
#: config/configdialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Не ма&ксимізоване"
#: config/configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: config/configdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Якщо вікно не максимізоване, то малювати верхні кутки заокругленими."
#: config/configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#: config/configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: config/configdialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Ніколи не заокруглювати верхні кутки вікон."
#: config/configdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати &вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: config/configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "Тут можна вказати додатковий простір для висоти панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "додатковий простір для висоти заголовка"
#: config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:247
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "&Кнопки"
#: config/configdialog.ui:315
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Тип кнопок:"
#: config/configdialog.ui:321
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Пластик, плоский"
#: config/configdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Помада, плоский"
#: config/configdialog.ui:331
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Пластик, тривимірний"
#: config/configdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Помада, тривимірний"
#: config/configdialog.ui:341
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Помада, яскравий"
#: config/configdialog.ui:348
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Виберіть тип кнопок."
#: config/configdialog.ui:392
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Нетипові кольори для т&ла кнопок"
#: config/configdialog.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Дозволити нетипові кольори для тла кнопки. Тоді будуть вживатись кольори для "
"тла кнопок зі схеми кольорів."
#: config/configdialog.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Вживати параметри шрифту заголовка для піктограм кнопок"
#: config/configdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Вживати параметри шрифту заголовка (колір, тінь) для піктограм кнопок. "
"Перезаписує нетипові параметри кольорів."
#: config/configdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "А&німація кнопок"
#: config/configdialog.ui:441
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:458
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "Тут можна вказати розмір піктограм кнопок відносно розміру кнопок."
#: config/configdialog.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "&Червона піктограма кнопки закриття"
#: config/configdialog.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Показувати червоним кольором піктограму кнопки закриття (цим перезаписуються "
"всі інші параметри кольору)."
#: config/configdialog.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "Не&типові кольори піктограм"
#: config/configdialog.ui:499
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "Дозволяти нетипові кольори для піктограм кнопок."
#: config/configdialog.ui:540
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активна:"
#: config/configdialog.ui:548
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Активні вниз:"
#: config/configdialog.ui:556
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Неактивні:"
#: config/configdialog.ui:564
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Неактивні вниз:"
#: config/configdialog.ui:585
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки."
#: config/configdialog.ui:596
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки, коли її натиснуто."
#: config/configdialog.ui:607
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки."
#: config/configdialog.ui:618
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки, коли її натиснуто."
#: config/configdialog.ui:630
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "Ті&нь для піктограм"
#: config/configdialog.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограми кнопок на активних вікнах мали "
"тіні."
#: config/configdialog.ui:643
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Логотип"
#: config/configdialog.ui:679
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Перегляд логотипу:"
#: config/configdialog.ui:729
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Відступ від заголовка:"
#: config/configdialog.ui:751
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Встановіть для логотипу відступ від заголовка."
#: config/configdialog.ui:776
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Ви&беріть зображення"
#: config/configdialog.ui:779
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:804
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Показувати логотип в &панелі заголовка"
#: config/configdialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "Ввімкніть, якщо хочете бачити логотип на панелі заголовка."
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Вікно налаштування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при "
#~ "подвійному клацанні мишки на кнопці меню, подібно до Microsoft Windows."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
#~ "вигляд внаслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб кнопки реагували кольором, "
#~ "коли на них наводять вказівник мишки або коли його забирають."
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"