|
|
|
|
# translation of twin_SUSE2.po to Khmer
|
|
|
|
|
# @TITLE@
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:51+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "ស៊ូស៊ី ២ (កំណែ %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅឆ្វេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់ចំណងជើងនៅកណ្ដាល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រុងកំពូលមូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
|
|
msgstr "គូរជ្រុងកំពូលបង្អួចមូលជានិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "គូរជ្រុងកំពូលមូល បើបង្អួចមិនត្រូវបានពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
|
|
msgstr "កុំគូរជ្រុងកំពូលបង្អួចមូល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចដោយចុចលើប៊ូតុងម៉ឺនុយពីរដង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទំហំបន្ថែមណាមួយសម្រាប់កម្ពស់របារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំបន្ថែមសម្រាប់កម្ពស់របស់ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញារបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik រាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipstik រាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipstik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipstik ភ្លឺ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ូតុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយប៊ូតុង ។ ពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានមកពីពណ៌ចំរុះគឺត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"ប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់ពុម្ពអក្សរចំណងជើងសម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើការកំណត់ពុម្ពអក្សរចំណងជើង (ពណ៌ ស្រមោល) សម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង ។ បដិសេធការកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យប៊ូតុងមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទំហំរូបតំណាងប៊ូតុងដែលវាទាក់ទងនឹងទំហំប៊ូតុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:476
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងបិទពណ៌ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
|
|
msgstr "គូររូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងបិទ ពណ៌ក្រហម (វាបដិសេធគ្រប់ការកំណត់ពណ៌ទាំងអស់ផ្សេងទៀត) ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:487
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:490
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:547
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
|
|
msgstr "អសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
|
|
msgstr "អសកម្មខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:576
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:587
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងសកម្មនៅពេលដែលបានសង្កត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:598
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងអសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:609
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងអសកម្មនៅពេលបានសង្កត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:621
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្រមោលសម្រាប់រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:624
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ស្រមោលឲ្យរូបតំណាងប៊ូតុងនៅលើបង្អួចសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលរូបសញ្ញាជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:720
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតពីចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:742
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់អុហ្វសិតរបស់រូបសញ្ញាពីអត្ថបទចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញារបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបសញ្ញារបារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:798
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "ធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបសញ្ញារបារចំណងជើងនៅក្នុងរបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ធីកប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យបិទបង្អួចនៅពេលដែលអ្នកចុចលើប៊ូតុងម៉ឺនុយពីរដង ដែលវាស្រដៀងគ្នានឹង "
|
|
|
|
|
#~ "Microsoft Windows ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើអត្ថបទស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរបារចំណងជើងមានរាងជា 3D ហើយមានស្រមោលនៅពីក្រោយវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប៊ូតុងផុសចេញនៅពេលដែលដាក់ទ្រនិចកណ្ដុរនៅពីលើពួកវា ហើយនិង មិនផុសវិញ"
|
|
|
|
|
#~ "នៅពេលដែលយកទ្រនិចកណ្ដុរចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+N"
|