|
|
|
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
|
msgstr "SUSE2 (version %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
msgstr "Gé&néral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alignement du titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
msgstr "&Gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
|
msgstr "Aligner le titre à gauche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
msgstr "&Centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
|
msgstr "Centrer le titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
msgstr "&Droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
|
msgstr "Aligner le titre à droite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
|
msgstr "Coins supérieurs arrondis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
msgstr "Tou&jours"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Toujours arrondir les coins supérieurs de fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
|
msgstr "Non a&grandi(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
|
msgstr "Arrondir les coins supérieurs si la fenêtre n'est pas agrandie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
|
msgstr "Ja&mais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:127
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Ne jamais arrondir les coins supérieurs de fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fermer des &fenêtres si l'utilisateur double-clique sur le bouton de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dans ce cas, vous pouvez définir de l'espace supplémentaire pour la hauteur "
|
|
|
|
"de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
|
msgstr "espace supplémentaire pour la hauteur de la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:250
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le logo de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
|
msgstr "Bou&tons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
|
msgstr "Type de bouton :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
|
msgstr "Plastik - 2D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik - 2D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Plastik - 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik - 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik - Brillant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de bouton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
|
msgstr "Personnaliser les couleurs de l'arrière-&plan de bouton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autoriser des couleurs personnalisées pour l'arrière-plan de bouton. "
|
|
|
|
"Utiliser dans ce cas les couleurs de l'arrière-plan de bouton du jeu de "
|
|
|
|
"couleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
|
msgstr "&Utiliser les paramètres de police du titre pour les icônes de bouton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utiliser les paramètres de police du titre pour les icônes de bouton "
|
|
|
|
"(couleur et ombre). Remplacer les paramètres de couleur personnalisés."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
|
msgstr "A&nimer des boutons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:432
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
|
msgstr "Taille d'icône :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dans ce cas, vous pouvez définir la taille d'icône en fonction de celle du "
|
|
|
|
"bouton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:476
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
|
msgstr "Icône du bouton de fermeture &rouge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Appliquer du rouge à l'icône du bouton de fermeture (cette opération "
|
|
|
|
"entraîne le remplacement de tous les autres paramètres de couleur)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:487
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
|
msgstr "&Personnaliser les couleurs d'icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:490
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
|
msgstr "Autoriser des couleurs personnalisées pour les icônes de bouton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
msgstr "Actif :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:539
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
|
msgstr "Actif et enfoncé :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
|
msgstr "Inactif :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
|
msgstr "Inactif et enfoncé :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:576
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
|
msgstr "Couleur de l'icône du bouton actif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Couleur de l'icône du bouton actif et enfoncé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
|
msgstr "Couleur de l'icône du bouton inactif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Couleur de l'icône du bouton inactif et enfoncé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:621
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
|
msgstr "Om&brer des icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activez cette option pour ombrer les icônes de boutons de fenêtres actives."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:634
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
|
msgstr "&Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
|
msgstr "Aperçu du logo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:720
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
|
msgstr "Décalage par rapport au titre :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:742
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
|
msgstr "Définir le décalage du logo par rapport au texte du titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:767
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
|
msgstr "Séle&ctionner une image"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:770
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le logo de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:795
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
|
msgstr "Afficher le logo de la barre de &titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:798
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activez cette option pour afficher le logo approprié dans la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boîte de dialogue de configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pour activer cette option et fermer des fenêtres, double-cliquez sur le "
|
|
|
|
#~ "bouton de menu (fonction Microsoft Windows similaire)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser du &texte ombré"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activez cette option pour afficher le texte de la barre de titre en 3D et "
|
|
|
|
#~ "une ombre en arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activez cette option pour faire apparaître un bouton en fondu si la "
|
|
|
|
#~ "souris pointe dessus et annuler l'effet quand elle s'en éloigne."
|