You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
twin-style-suse2/translations/messages/uk.po

431 lines
12 KiB

# Translation of twin_SUSE2.uk.po to Ukrainian
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 18:22-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (версія %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Виберіть зображення логотипу"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "За&гальне"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Вирівнювання заголовка"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Вирівнювати по лівому краю."
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "По &середині"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Заголовок по центру."
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Вирівнювати по правому краю."
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Закруглені верхні кутки"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Зав&жди"
#: config/configdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: config/configdialog.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Завжди заокруглювати верхні кутки вікон."
#: config/configdialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Не ма&ксимізоване"
#: config/configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: config/configdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Якщо вікно не максимізоване, то малювати верхні кутки заокругленими."
#: config/configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#: config/configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: config/configdialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Ніколи не заокруглювати верхні кутки вікон."
#: config/configdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати &вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: config/configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "Тут можна вказати додатковий простір для висоти панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "додатковий простір для висоти заголовка"
#: config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:247
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "&Кнопки"
#: config/configdialog.ui:315
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Тип кнопок:"
#: config/configdialog.ui:321
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Пластик, плоский"
#: config/configdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Помада, плоский"
#: config/configdialog.ui:331
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Пластик, тривимірний"
#: config/configdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Помада, тривимірний"
#: config/configdialog.ui:341
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Помада, яскравий"
#: config/configdialog.ui:348
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Виберіть тип кнопок."
#: config/configdialog.ui:392
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Нетипові кольори для т&ла кнопок"
#: config/configdialog.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Дозволити нетипові кольори для тла кнопки. Тоді будуть вживатись кольори для "
"тла кнопок зі схеми кольорів."
#: config/configdialog.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Вживати параметри шрифту заголовка для піктограм кнопок"
#: config/configdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Вживати параметри шрифту заголовка (колір, тінь) для піктограм кнопок. "
"Перезаписує нетипові параметри кольорів."
#: config/configdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "А&німація кнопок"
#: config/configdialog.ui:441
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:458
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "Тут можна вказати розмір піктограм кнопок відносно розміру кнопок."
#: config/configdialog.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "&Червона піктограма кнопки закриття"
#: config/configdialog.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Показувати червоним кольором піктограму кнопки закриття (цим перезаписуються "
"всі інші параметри кольору)."
#: config/configdialog.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "Не&типові кольори піктограм"
#: config/configdialog.ui:499
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "Дозволяти нетипові кольори для піктограм кнопок."
#: config/configdialog.ui:540
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активна:"
#: config/configdialog.ui:548
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Активні вниз:"
#: config/configdialog.ui:556
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Неактивні:"
#: config/configdialog.ui:564
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Неактивні вниз:"
#: config/configdialog.ui:585
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки."
#: config/configdialog.ui:596
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки, коли її натиснуто."
#: config/configdialog.ui:607
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки."
#: config/configdialog.ui:618
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки, коли її натиснуто."
#: config/configdialog.ui:630
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "Ті&нь для піктограм"
#: config/configdialog.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограми кнопок на активних вікнах мали "
"тіні."
#: config/configdialog.ui:643
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Логотип"
#: config/configdialog.ui:679
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Перегляд логотипу:"
#: config/configdialog.ui:729
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Відступ від заголовка:"
#: config/configdialog.ui:751
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Встановіть для логотипу відступ від заголовка."
#: config/configdialog.ui:776
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Ви&беріть зображення"
#: config/configdialog.ui:779
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
#: config/configdialog.ui:804
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Показувати логотип в &панелі заголовка"
#: config/configdialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "Ввімкніть, якщо хочете бачити логотип на панелі заголовка."
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Вікно налаштування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при "
#~ "подвійному клацанні мишки на кнопці меню, подібно до Microsoft Windows."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
#~ "вигляд внаслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб кнопки реагували кольором, "
#~ "коли на них наводять вказівник мишки або коли його забирають."
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"