|
|
|
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:41\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
|
msgstr "SUSE2 (Versione %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona immagine logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
msgstr "Gener&ale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Allineamento titoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
msgstr "A sini&stra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
|
msgstr "Allinea il titolo a sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
msgstr "A&l centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
|
msgstr "Allinea il titolo al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
msgstr "A d&estra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
|
msgstr "Allinea il titolo a destra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
|
msgstr "Arrotonda angoli superiori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
msgstr "Se&mpre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:108
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Arrotonda sempre gli angoli superiori delle finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
|
msgstr "N&on ingrandito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Z"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:122
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
|
msgstr "Arrotonda gli angoli superiori se la finestra non è ingrandita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
|
msgstr "Ma&i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:136
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Non arrotonda mai gli angoli superiori delle finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "C&hiudi finestre mediante doppio clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui è possibile impostare dello spazio aggiuntivo per l'altezza della barra "
|
|
|
|
"del titolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
|
msgstr "spazio aggiuntivo per altezza titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:259
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'immagine per il logo della barra del titolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
|
msgstr "P&ulsanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di pulsante:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
|
msgstr "Plastik piatto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik piatto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:331
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Plastik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik chiaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di pulsante."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:392
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
|
msgstr "Personalizza colori per lo s&fondo del pulsante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente di utilizzare colori personalizzati per lo sfondo dei pulsanti. "
|
|
|
|
"Verranno tquindi utilizzati i colori della combinazione colori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
|
msgstr "&Usa impostazioni font del titolo per icone pulsanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:406
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizza le impostazioni del font dei titoli, ad esempio colore e "
|
|
|
|
"ombreggiatura, per le icone dei pulsanti. Ignora le impostazioni di colore "
|
|
|
|
"personalizzate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
|
msgstr "An&ima pulsanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:441
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni icona:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui è possibile impostare le dimensioni delle icone dei pulsanti rispetto a "
|
|
|
|
"quelle dei pulsanti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
|
msgstr "Applica rosso a ico&na pulsante di chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Colora di rosso l'icona del pulsante di chiusura (ignora tutte le altre "
|
|
|
|
"impostazioni di colore)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:496
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
|
msgstr "P&ersonalizza colori icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:499
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente di utilizzare colori personalizzati per le icone dei pulsanti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
msgstr "Attivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:548
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
|
msgstr "Attivo alla selezione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
|
msgstr "Inattivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
|
msgstr "Inattivo alla selezione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:585
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'icona del pulsante attivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:596
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'icona del pulsante attivo quando selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:607
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'icona del pulsante non attivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Colore dell'icona del pulsante non attivo quando selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:630
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
|
msgstr "Ombreggia&tura icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:633
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare questa opzione per applicare le ombreggiature alle icone dei "
|
|
|
|
"pulsanti nelle finestre attive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
|
msgstr "Log&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:679
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
|
msgstr "Anteprima logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
|
msgstr "distanza dal titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:751
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
|
msgstr "Imposta la distanza tra il logo e il testo del titolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
|
msgstr "Sele&ziona immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:779
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'immagine per il logo della barra del titolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:804
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
|
msgstr "Mostra logo barra d&el titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare questa opzione per visualizzare il logo della barra del titolo "
|
|
|
|
"nella barra corrispondente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo Configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per chiudere le finestre facendo doppio clic "
|
|
|
|
#~ "con il pulsante del mouse, in modo simile a Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa testo con o&mbreggiatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per conferire un aspetto tridimensionale al "
|
|
|
|
#~ "testo della barra del titolo aggiungendo un'ombreggiatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per applicare la dissolvenza in entrata ai "
|
|
|
|
#~ "pulsanti quando si posiziona il puntatore del mouse su di essi e la "
|
|
|
|
#~ "dissolvenza in uscita quando si sposta il puntatore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|