|
|
|
# translation of twin_SUSE2.nl.po to Dutch
|
|
|
|
# @TITLE@
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.nl\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 17:30+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
|
msgstr "SUSE2 (versie %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
|
msgstr "Logo-afbeelding selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
msgstr "Algemee&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Titeluitlijning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
|
msgstr "Titel links uitlijnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
msgstr "Ge¢reerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
|
msgstr "Titel centreren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
|
msgstr "Titel rechts uitlijnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
|
msgstr "Bovenhoeken afronden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
msgstr "&Altijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:108
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Altijd ronde vensterhoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
|
msgstr "Niet gemaximali&seerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Z"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:122
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
|
msgstr "Ronde vensterhoeken tekenen als het venster niet gemaximaliseerd is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
|
msgstr "No&oit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:136
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Nooit ronde vensterhoeken tekenen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "&Venster sluiten bij dubbelklikken op menuknop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
|
msgstr "Hier kunt u extra ruimte voor de titelbalkhoogte toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
|
msgstr "extra ruimte voor titelbalkhoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:259
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de afbeelding voor het titelbalklogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
|
msgstr "Kno&ppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
|
msgstr "Knoptype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
|
msgstr "Plastik vlak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik vlak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:331
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Plastik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik helder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
|
msgstr "Selecteer het knoptype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:392
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
|
msgstr "Andere achtergrondkleur voor &knoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sta andere kleuren toe als achtergrond voor titelbalkknoppen. De kleuren "
|
|
|
|
"voor de knopachtergrond van het kleurenschema zullen dan gebruikt worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor titellettertype gebr&uiken voor knoppictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:406
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik de instellingen voor het titellettertype (kleur, schaduw) voor de "
|
|
|
|
"knoppictogrammen. Dit overschrijft de eigen kleurinstellingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Knoppen met a&nimatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:441
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgrootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u de grootte van de knoppictogrammen relatief aan de knopgrootte "
|
|
|
|
"instellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
|
msgstr "&Rood afsluitpictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kleur het pictogram van de knop 'Sluiten' in het rood (dit overschrijft alle "
|
|
|
|
"andere kleurinstellingen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:496
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
|
msgstr "Andere pi&ctogramkleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:499
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
|
msgstr "Aparte kleuren toestaan voor knoppictogrammen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
msgstr "Actief:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:548
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
|
msgstr "Actief ingedrukt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
|
msgstr "Inactief:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
|
msgstr "Inactief ingedrukt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:585
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
|
msgstr "Kleur voor het pictogram van de actieve knop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:596
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Kleur voor het pictogram van de actieve ingedrukte knop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:607
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
|
msgstr "Kleur voor het pictogram van de inactieve knop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Kleur voor het pictogram van de inactieve ingedrukte knop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:630
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
|
msgstr "Schadu&w voor pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:633
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel dit in indien u schaduwen hebben wilt voor de knoppictogrammen op "
|
|
|
|
"actieve vensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
|
msgstr "&Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:679
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
|
msgstr "Logovoorbeeld:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
|
msgstr "Afstand vanaf titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:751
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
|
msgstr "Stel de afstand in van het logo vanuit de titeltekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
|
msgstr "Afbeelding sele&cteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:779
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de afbeelding voor het titelbalklogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:804
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
|
msgstr "Titelbalklogo &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Schakel dit in als u de titelbalklogo in de titelbalk wilt zien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te "
|
|
|
|
#~ "dubbelklikken op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tekstschaduw gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt "
|
|
|
|
#~ "weergegeven met een schaduw erachter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de "
|
|
|
|
#~ "muisaanwijzer overheen gaat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|