139 lines
4.8 KiB
139 lines
4.8 KiB
\chapter Release Manager
|
|
|
|
\index Release Manager
|
|
|
|
Two tools are provided for the release manager, \l lupdate and \l
|
|
lrelease. These tools depend on \e qmake project files. You don't
|
|
have to use \e qmake, though.
|
|
|
|
A third tool, \c tqm2ts, can be used for converting TQt 2.x message
|
|
files to \c .ts files.
|
|
|
|
\section1 TQt Project Files
|
|
|
|
\index .pro Files
|
|
\index Project Files
|
|
\index qmake!Project Files
|
|
|
|
\l lupdate and \l lrelease depend on information in the application's
|
|
\c .pro TQt project file. There must be an entry in the \c TRANSLATIONS
|
|
section of the project file for each language that is additional to
|
|
the native language. A typical entry looks like this:
|
|
|
|
\index TRANSLATIONS!in Project Files
|
|
|
|
\quotefile tt2/tt2.pro
|
|
\skipto TRANSLATIONS
|
|
\printline tt2_fr
|
|
\printline tt2_nl
|
|
|
|
Using a locale within the translation file name is useful for
|
|
determining which language to load at runtime. This is explained in
|
|
\link Programmers Chapter 4: Programmers \endlink.
|
|
|
|
\index HEADERS!in Project Files
|
|
\index SOURCES!in Project Files
|
|
\index FORMS!in Project Files
|
|
\index TRANSLATIONS!in Project Files
|
|
|
|
An example of a complete \c .pro file with four translation source files:
|
|
\code
|
|
HEADERS = main-dlg.h \
|
|
options-dlg.h
|
|
SOURCES = main-dlg.cpp \
|
|
options-dlg.cpp \
|
|
main.cpp
|
|
FORMS = search-dlg.ui
|
|
TRANSLATIONS = superapp_dk.ts \
|
|
superapp_fi.ts \
|
|
superapp_no.ts \
|
|
superapp_se.ts
|
|
\endcode
|
|
|
|
\index QApplication!defaultCodec()
|
|
\index defaultCodec()!QApplication
|
|
\index DEFAULTCODEC!in Project Files
|
|
\index Chinese Language
|
|
\index Japanese Language
|
|
|
|
\l TQTextCodec::setCodecForTr() makes it possible to choose a
|
|
8-bit encoding for literal strings that appear within \c tr() calls.
|
|
This is useful for applications whose source language is, for example,
|
|
Chinese or Japanese. If no encoding is set, \c tr() uses Latin-1.
|
|
|
|
If you do use the \l TQTextCodec::codecForTr() mechanism in your
|
|
application, \e {Qt Linguist} needs you to set the \c DEFAULTCODEC
|
|
entry in the \c .pro file as well. For example:
|
|
\code
|
|
DEFAULTCODEC = ISO-8859-5
|
|
\endcode
|
|
|
|
\section1 lupdate
|
|
|
|
\index lupdate
|
|
|
|
Usage: \c {lupdate myproject.pro}
|
|
|
|
\index TQt Designer
|
|
|
|
This is a simple command line tool. \l lupdate reads a TQt \c .pro
|
|
project file, finds the translatable strings in the specified source,
|
|
header and \e {Qt Designer} interface files, and produces or updates
|
|
the \c .ts translation files listed in the project file. The
|
|
translation files are given to the translator who uses \e {Qt
|
|
Linguist} to read the files and insert the translations.
|
|
|
|
Companies that have their own translators in-house may find it useful
|
|
to run \l lupdate regularly, perhaps monthly, as the application
|
|
develops. This will lead to a fairly low volume of translation work
|
|
spread evenly over the life of the project and will allow the
|
|
translators to support a number of projects simultaneously.
|
|
|
|
Companies that hire in translators as required may prefer to run \l
|
|
lupdate only a few times in the application's life cycle, the first
|
|
time might be just before the first test phase. This will provide the
|
|
translator with a substantial single block of work and any bugs that
|
|
the translator detects may easily be included with those found during
|
|
the initial test phase. The second and any subsequent \l lupdate runs
|
|
would probably take place during the final beta phase.
|
|
|
|
\index .ts Files
|
|
\index Translation Source Files
|
|
\index XML
|
|
|
|
The \c .ts file format is a simple human-readable XML format that can
|
|
be used with version control systems if required.
|
|
|
|
\section1 lrelease
|
|
|
|
\index lrelease
|
|
|
|
Usage: \c {lrelease myproject.pro}
|
|
|
|
\index .qm Files
|
|
\index TQt Message Files
|
|
|
|
This is another simple command line tool. It reads a TQt \c .pro
|
|
project file and produces the \c .qm files used by the application,
|
|
one for each \c .ts translation source file listed in the project
|
|
file. The \c .qm file format is a compact binary format that provides
|
|
extremely fast lookups for translations.
|
|
|
|
This tool is run whenever a release of the application is to be made,
|
|
from initial test version through to final release version. If the \c
|
|
.qm files are not created, e.g. because an alpha release is required
|
|
before any translation has been undertaken, the application will run
|
|
perfectly well using the text the programmers placed in the source
|
|
files. Once the \c .qm files are available the application will
|
|
detect them and use them automatically.
|
|
|
|
Note that \l lrelease will only incorporate translations that are
|
|
marked as "done". If a translation is missing, or has failed
|
|
validation, the original text will be used instead.
|
|
|
|
\section1 Missing Translations
|
|
|
|
Both \l lupdate and \l lrelease may be used with \c .ts translation
|
|
source files which are incomplete. Missing translations will be replaced
|
|
with the native language phrases at runtime.
|