You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/fr.po

6091 lines
186 KiB

# translation of fr.0.29.1.po to français
# translation of tork.pot to French
# Copyright (C) year of the TorK's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the TorK package.
# Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.0.29.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Berthereau"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Daniel@Berthereau.net"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Configuration rapide"
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuration rapide de TorK et Tor"
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Configuration d'un proxy de vie privée dans Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Mon client Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Configuration de mon client Tor"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Pare-feu / censure"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Configuration des proxys parefeux"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "Modes de sécurité"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Configuration des modes de sécurité"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Durée des sessions"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Configuration de la durée de certaines connexions"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Mon réseau"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configuration de mon réseau"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Mon serveur Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configuration de mon serveur Tor"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Ma bande passante"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configuration de la bande passante de mon serveur"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Mes services cachés"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Configuration de mes services cachés"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(.\n"
"\n"
"Tout n'est cependant pas perdu : vous pouvez nous aider à réparer le "
"bogue !\n"
"Les informations décrivant le plantage affichées ci-dessous ont été "
"enregistrées. Cliquez simplement 'Envoyer'. Si vous avez le temps, vous "
"pouvez nous aider en ajoutant une brève description sur la façon dont le "
"plantage est arrivé.\n"
"\n"
"Merci beaucoup.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Les informations ci-dessous sont destinées à aider les développeurs à "
"identifier le problème. Merci de ne pas les modifier.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(\n"
"\n"
"Tout n'est cependant pas perdu : une mise à jour résout peut-être déjà ce "
"problème ! Merci de surveiller le dépôt de paquets de votre distribution.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestionnaire de plantage"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Presque tout peut être cliqué. </h4></div>Vous pouvez "
"glisser-déposer des serveurs (nœud) pour créer des circuits. Vous pouvez "
"déposer des connexions sur les circuits en cliquant-droit ici auparavant. "
"Vous pouvez cliquer-droit sur des serveurs pour inclure ou exclure le nœud "
"ou le pays correspondant de vos circuits de connexion. Attention cependant : "
"<b>s'amuser avec toutes les options est distrayant, mais aussi généralement "
"dangereux pour l'anonymat.</b>"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Impossible de contacter le serveur de mise à jour !"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Dispose déjà d'un serveur :%1"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gio"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mio"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kio"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Gio/s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 Mio/s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 Kio/s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 o/s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Assistant pour les services cachés"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Non connecté à Tor !"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>TorK doit être connecté à Tor pour créer un service caché. <br><b>Pour "
"créer un service caché, commencez par démarrer TorK !"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service supprimé !"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>Le service caché %1 a été réinitialisé. <br><b>Néanmoins, vous devrez "
"supprimer vous-même les réglages du service dans %2 ! Merci de le faire !"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Démarrage du service web caché"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Service web basique démarré. Testez ce service pour vous assurez qu'il "
"fonctionne. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Échec du démarrage du service web caché"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Impossible de démarrer le service web basique. Thttpd n'est sans doute "
"pas installé correctement. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour tester le service caché. <br><b>Pour "
"tester un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et activer l'usage "
"de Tor dans Konqueror !"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour publier un service caché. "
"<br><b>Pour publier un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et "
"activer l'usage de Tor dans Konqueror !"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Tout déplier"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout replier"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(recherche en cours)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Réglages pour renforcer l'anonymat"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Rendre anonyme"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Firefox anonyme"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Opera anonyme"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous appréciez."
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous n'appréciez pas. "
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Signaler aux développeurs un comportement incorrect de l'application"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Proposer aux développeurs une nouvelle fonction pour l'application"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenue sur la version de test de %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenue sur %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Vos remarques sont importantes pour nous aider à améliorer TorK."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une expérience heureuse ou frustrante avec TorK, "
"merci de cliquer le visage correspondant situé sous la barre de titre de la "
"fenêtre, de décrire brièvement ce que vous appréciez ou non puis de cliquer "
"'Envoyer'."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une grande expérience avec TorK, merci de cliquer "
"le visage souriant situé sous la barre de titre de la fenêtre, de décrire "
"brièvement ce que vous appréciez puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une expérience frustrante avec TorK, merci de "
"cliquer le visage triste situé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
"décrire brièvement ce que vous n'appréciez pas puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Suivez le même principe pour signaler rapidement un bogue : cliquez "
"simplement l'icône représentant un objet cassé dans le coin en haut gauche "
"de la fenêtre, décrivez le problème et cliquez 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquer "
"l'icône représentant un objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
"décrire brièvement le comportement fautif puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>J'apprécie</b> le nouveau thème : très rafraîchissant."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Je n'apprécie pas</b> la page de bienvenue de l'assistant : elle dure "
"trop longtemps."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'application se comporte incorrectement</b> quand on clique le bouton "
"'Ajouter', rien ne se passe."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Je souhaite une nouvelle fonction</b> qui me permettrait d'envoyer mon "
"travail par courriel."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aider à améliorer l'application"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Merci d'indiquer votre adresse électronique."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Elle sera utilisée seulement pour vous contacter si nous avons besoin "
"d'informations complémentaires sur vos remarques, si des précisions sont "
"nécessaires pour reproduire le bogue que vous signalez, si nous vous "
"envoyons un correctif de bogue à tester, etc."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'adresse électronique est facultative. Si vous ne nous l'indiquez pas, vos "
"remarques seront envoyées anonymement."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Envoyer une remarque aux développeurs"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur :"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "quelque chose que vous &appréciez"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "quelque chose que vous n'appréciez &pas"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "un &comportement incorrect de l'application"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "une nouvelle &fonction souhaitée"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"&Montrer les boutons pour les remarques sous la barre de titre de la fenêtre"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Envoyer une remarque"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Adresse électronique..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Merci de donner brièvement votre point de vue sur %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Merci d'écrire en anglais."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Pour que vos remarques nous soient plus utiles pour améliorer le logiciel, "
"essayez d'envoyer autant de commentaires positifs que de commentaires "
"négatifs."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Ne demandez pas</b> de nouvelles fonctions : vos souhaits ne seront pas "
"pris en compte."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur lors de l'envoi du rapport. </p><p>Merci de réessayer plus tard.</"
"p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Erreur de transfert"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre remarque a été correctement envoyée. Elle nous aidera à améliorer "
"l'application.</p><p>Merci d'avoir pris votre temps.</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Envoi d'une remarque"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Document à ouvrir."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Inverser l'état d'anonymat de TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Démarrer Firefox en mode anonyme"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Démarrer Opera en mode anonyme"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Démarrer Konsole en mode anonyme"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Démarrer Kopete en mode anonyme"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Démarrer Pidgin en mode anonyme"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Démarrer Gaim en mode anonyme"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Démarrer Konversation en mode anonyme"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Démarrer l'interface Mixminion"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Cette application inclue des données GeoIP créées par MaxMind. "
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Le nom \"Tor\" et le logo Tor Onion sont des marques déposées par The Tor "
"Project."
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Les images de drapeaux peuvent être utilisées conformément à la licence "
"Creative Commons : http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduction turque"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traduction chinoise"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduction tchèque"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "Traduction allemande"
#: main.cpp:83
msgid "French Translation"
msgstr "Traduction française"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Même anonymes, les courriels sont généralement envoyés à quelqu'un !"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Envoi du courriel anonyme en cours..."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Courriel correctement envoyé !"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Il y a un problème !"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"TorK démarrera un client et un serveur de sortie avec les réglages par "
"défaut.<br>Un serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"TorK démarrera un client et un serveur relais avec les réglages par défaut."
"<br>Un serveur relais reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau "
"Tor. Il ne réexpédie aucun flux vers l'internet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"TorK démarrera un serveur de sortie avec les réglages par défaut. <br>Un "
"serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"TorK démarrera un serveur relais avec les réglages par défaut. <br>Un relais "
"Tor reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau Tor. Il ne "
"réexpédie aucun flux vers l'internet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "TorK démarrera un client Tor avec les réglages par défaut.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Vous êtes trop intelligent pour vos propres besoins.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Privoxy ne semble pas être installé dans votre système."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "L'assistant a trouvé une installation de Privoxy dans votre système."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
"Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se "
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
"Privoxy ne se lance pas de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais "
"ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se lance de lui-même "
"lors du démarrage ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à s'authentifier auprès de "
"Tor. <br>De ce fait, vous devez modifier les réglages de Tor afin que TorK "
"puisse y accéder par la suite.</p> Ajoutez la ligne suivante dans le fichier "
"de configuration de Tor de la machine sur laquelle l'installation distante "
"de Tor fonctionne :<br><br><b>ControlPort %2 </b><br><br> L'échec peut aussi "
"résulter d'une erreur de mot de passe. Vérifiez ce dernier dans la page "
"précédente. Une fois ces réparations effectuées, cliquez <b> 'Tester Tor' </"
"b> pour réessayer de vous connecter. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à authentifier Tor. <br>Or "
"TorK doit modifier certains réglages de Tor pour y accéder par la suite.</p> "
"Cette liste présente les fichiers les plus couramment utilisés pour la "
"configuration de Tor. <br>En cliquant 'Modifier le fichier de configuration "
"de Tor', l'assistant TorK modifiera les réglages afin qu'il gère Tor. "
"<br>Une fois les réglages modifiés, cliquez <b>'Tester Tor'</b> pour "
"réessayer la connexion."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor.<br> TorK peut désormais se "
"connecter et gérer Tor. C'est un bon début. <br><b>Par défaut, TorK sécurise "
"sa session avec Tor en utilisant un mot de passe aléatoire.</b> De toute "
"façon, il est toujours préférable d'utiliser les options de sécurité de Tor "
"même si vous n'utilisez pas TorK. <br>Vérifiez la section de configuration "
"'Mon client Tor' pour davantage d'informations lorsque vous aurez terminé "
"cet assistant. <br>Vous pouvez maintenant cliquer <b>'Suivant'</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor. <br>TorK peut désormais contacter "
"et gérer Tor. C'est un bon début. Par mesure de sécurité, vous pouvez "
"configurer votre instance distante de Tor pour qu'elle nécessite un mot de "
"passe. Dans ce cas, vous devez indiquer le mot de passe dans la section 'Mon "
"client Tor' du panneau de configuration. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p>L'assistant n'a trouvé aucun des fichiers de configuration courants de "
"Tor. <br>Il va donc créer un fichier de configuration dans trois endroits : /"
"usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc afin de "
"contrôler Tor. Tor va se recharger et utilisera désormais l'un de ces "
"fichiers. <b> Le mot de passe du superutilisateur va vous être demandé. "
"<b>Ce mot de passe est nécessaire pour modifier le fichier de configuration "
"et pour faire fonctionner Tor correctement.</b> Une fois que vous avez "
"indiqué votre mot de passe, cliquez <b>'Tester Tor</b>' pour vérifier s'il "
"fonctionne."
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>)."
"<br> Cette modification est nécessaire pour que TorK puisse communiquer avec "
"Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le <b>mot de passe "
"du superutilisateur</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p>OK, Aucun des fichiers de configuration de la liste n'existe. <br>TorK a "
"créé un fichier de configuration basique dans /etc/privoxy/config. Cela "
"<i>devrait</i> fonctionner, mais pas forcément. <br>Vous devez vérifier que "
"Privoxy est correctement installé ou le réinstaller puis relancer cet "
"assistant."
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>)."
"<br> Cette modification est nécessaire pour que Privoxy puisse communiquer "
"avec Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le mot de passe "
"du superutilisateur."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Tor</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Modifier la 'Sortie' utilisée pour le trafic actuel."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Tor dans Konqueror"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Cacher cet affichage."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Cela affiche toute l'activité réseau traitée par Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Cela affiche l'activité réseau du système."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr ""
"Vous faites fonctionner un serveur sans aucune information de contact !"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Vous pouvez renseigner votre information de contact dans la section 'Mon "
"serveur Tor' du panneau de configuration. Merci d'indiquer cette "
"information !"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Voulez-vous indiquer votre information de contact dès maintenant ?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
#: questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Afficher les boutons pour le feedback de TorK"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor ne parvient à se connecter à aucune adresse et à aucun port que vous "
"avez configurés !"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Il est probable que Tor fonctionne déjà. Si vous le souhaitez, TorK peut se "
"connecter à une instance de Tor déjà lancée et la gérer à votre place. Dans "
"ce cas, vous devrez ouvrir le panneau de configuration et réappliquer tous "
"les réglages que vous utilisez pour qu'ils soient pris en compte."
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Souhaitez-vous effectuer ces réglages maintenant ?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Désolé, votre serveur Tor ne fonctionne pas !"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Vous bloquez peut-être le trafic entrant sur votre port Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Voulez-vous des informations sur la manière de régler ce problème ? "
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Désolé, votre serveur d'annuaire Tor ne fonctionne pas ! Vous ne pouvez pas "
"partager votre annuaire du réseau avec les autres serveurs. "
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lancer un serveur Tor !"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Vous êtes derrière un routeur NAT et Tor ne peut déterminer votre adresse IP "
"publique."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Voulez-vous continuer en tant que simple client Tor ?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Le test de connexion à votre serveur a échoué !"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'adresse ou au port que vous avez indiqué dans "
"la section 'Mon serveur Tor'. Ce problème peut être lié à votre pare-feu."
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Votre version de Tor est obsolète !"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK peut télécharger et compiler automatiquement la dernière version stable "
"de Tor."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Souhaitez-vous procéder à cette mise à jour ?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK ne parvient pas à se connecter à Tor !"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Si vous essayez d'administrer une instance de Tor distante ou déjà démarrée, "
"vous avez peut-être configuré incorrectement l'adresse ou le port du serveur "
"Tor."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Souhaitez-vous les configurer maintenant ? "
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos réglages à Tor maintenant ?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Vous vous connectez à une instance distante ou à une instance locale déjà "
"démarrée de Tor. Celle-ci ne dispose pas forcément des mêmes réglages que "
"ceux que vous avez configurés avec TorK. "
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer les réglages maintenant ? Par la suite, vous pourrez "
"appliquer automatiquement ces réglages en choisissant l'option "
"correspondante dans le panneau 'Configuration rapide'."
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Toujours demander avant d'appliquer les réglages"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Votre trafic peut être écouté et surveillé !"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Essayez d'utiliser la version sécurisée des services, par exemple le "
"protocole https: au lieu du protocole http:, lorsque vous entrez un nom de "
"connexion et un mot de passe ou lorsque les informations communiquées sont "
"sensibles. Attention : l'usage de Tor peut rendre le trafic non chiffré "
"<b>potentiellement moins sécurisé</b> que le trafic normal. Voulez-vous "
"avoir une explication sur ce point ?"
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Avertissements de sécurité"
#: questions.h:195
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "Êtes-vous sûr que votre proxy de vie privée est démarré ?"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:199
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Voulez-vous que TorK utilise Privoxy ?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK ne parvient pas à démarrer votre proxy de vie privée !"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Ce problème peut s'expliquer si le proxy est configuré pour se lancer au "
"démarrage du système. Si c'est le cas et si le proxy est configuré pour "
"écouter Tor, alors cliquez 'Non' et vérifiez les réglages de 'Konqueror' "
"dans le panneau de configuration. "
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de redémarrer le proxy ?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Votre proxy de vie privée vient juste de s'arrêter !"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Il s'est peut-être planté."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Voulez-vous que TorK le redémarre ?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Non ! Cela ne m'intéresse pas !"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Voulez-vous connaître la raison pour laquelle <b>il ne faut absolument pas "
"l'employer</b>, même en utilisant les standards habituels ?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Cette version de TorK nécessite la version de Tor la plus récente et la plus "
"instable !"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Vous pouvez continuez d'utiliser TorK avec cette version de Tor, mais son "
"utilisation ne sera peut être pas optimale !"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr ""
"Voulez vous télécharger la version de développement la plus récente et "
"l'utiliser ?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Vous disposez d'une version de Tor non recommandée !"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr ""
"Voulez-vous télécharger et installer la version stable la plus récente de "
"Tor ?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"Vous risquez de divulguer des informations de mots de passe aux opérateurs "
"Tor !"
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
"Le port n'est pas chiffré et vous risquez de divulguer des informations "
"sensibles !"
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Si vous êtes certain que ce réglage vous convient, cliquez Oui et Tor "
"autorisera le trafic sur ces ports pour le reste de la session. "
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Un ou plusieurs réglages de sécurité ne sont pas activés !"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lorsque TorK a essayé d'appliquer vos réglages de "
"sécurité. "
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Souhaitez-vous vérifier vos règles de sécurité ?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Vous devez utiliser un cookie pour vous connecter à Tor !"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK peut chercher un cookie et essayer de l'utiliser."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de se connecter avec un cookie ?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible !"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Le cookie est peut-être enregistré dans un dossier dont vous n'avez pas les "
"droits d'accès. TorK peut utiliser un script en tant que superutilisateur "
"afin de copier le cookie dans un dossier accessible. Vous pourrez alors "
"essayer de vous reconnecter à Tor. "
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Voulez-vous essayer ce script ? Vous serez alors invité à indiquer le mot de "
"passe du superutilisateur. "
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Le contrôleur de Tor ne répond pas !"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK n'est pas encore parvenu à contacter Tor. "
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Voulez vous arrêter les tentatives de connexions ?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Souhaitez-vous éteindre maintenant ?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Vous utilisez un mauvais mot de passe pour vous connecter à Tor !"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"TorK s'est peut-être planté et a perdu le mot de passe temporaire de "
"connexion à Tor. "
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Si Tor fonctionne localement, TorK peut réinitialiser Tor puis essayer de se "
"reconnecter. Voulez-vous que TorK redémarre Tor ? <b>Vous serez invité à "
"indiquer le mot de passe du superutilisateur.</b>"
#: serverwizard.ui.h:68
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Rendre Tor accessible sur les routeurs suivants :<p> %1"
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Nom :</b> $SERVERNAME<br><b>IP :</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port :</b> "
"$PORT<br><b>Pays :</b> $COUNTRY <br><b>Version :</b> $VERSION <b>OS :</b> "
"$OS<br><b>Annoncé :</b> $PUBLISHED <b>Durée :</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Débit moyen sur $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>6 "
"h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 h</b><br><b>montant</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font "
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>descendant</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:597
msgid "Ready for use."
msgstr "Prêt à être utilisé."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Merci d'écrire en anglais ou en français."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications pour que les nouveaux réglages "
"prennent effet."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Vous utilisez actuellement le mode de sécurité</b>. <br> Vous devez être "
"en mode normal pour pouvoir quitter TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "&Configurer TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Se connecter à Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Se déconnecter de Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Afficher / masquer le trafic Tor"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Naviguer au sein des services cachés"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Suivre le statut du réseau Tor"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Télécharger TorK"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Télécharger Tor (version stable)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Télécharger Tor (version de développement)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Télécharger Privoxy (proxy de vie privée)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Affiche / masque la barre Tor"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Filtre des serveurs"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "Valides"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Rapides"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Autorités"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "Nommés"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "Gardes"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Stables"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Trier par pays"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Montrer les pays"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "Amérique du Nord"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "Amérique du Sud"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Courriel anonyme"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Firefox anonyme"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Opera anonyme"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Konversation anonyme"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Kopete anonyme"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim anonyme"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Pidgin anonyme"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "SSH ou Telnet anonyme"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Filtre du journal"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "Remarque"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "Avertissement"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "Déboguage"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Filtre du trafic"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Trafic Tor"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Trafic non-Tor"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Réception de courriel"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Envoi de courriel"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Changer l'identité"
#: tork.cpp:695
msgid "Be From.."
msgstr "Être de..."
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Démarrer un serveur"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Pour sortir du trafic Tor"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Pour relayer du trafic Tor"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Pour contourner une censure du réseau Tor"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Configurer le serveur"
#: tork.cpp:745
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Gérer les services cachés"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Mode de sécurité"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "Mode de sécurité DNS"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Mode de sécurité système"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Configurer le mode de sécurité"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Contourner"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: tork.cpp:787
msgid "More Options"
msgstr "Autres options"
#: tork.cpp:810
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Prétendez que vous utilisez l'internet <br> dans un autre pays."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Réinitialisez tous les canaux Tor ouverts (c'est-à-dire les 'circuits') "
"<br>et accéder à l'internet à partir de nouveaux canaux."
#: tork.cpp:814
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Contournez les tentatives de blocage de Tor <br>effectuées par un État ou "
"par un fournisseur d'accès."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Affichez / masquez les fonctions avancées <br>et les options de "
"configuration de TorK."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Affichez / masquez l'affichage sur écran (OSD) <br>de vos connections "
"actives."
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Assurez-vous que le trafic sélectionné <br>passe bien à travers Tor."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Faîtes fonctionner un serveur sur le réseau Tor.<br> 'Relayer le trafic Tor' "
"est recommandé pour un usage particulier."
#: tork.cpp:844
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Bande passante du serveur"
#: tork.cpp:1036
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Filtrer la liste des serveurs."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Démarrer les applications anonymisées <br>d'un simple clic."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtrer les messages du journal par type."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtrer le trafic affiché par type"
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas démarrer un serveur <br>lorsque vous utilisez une "
"fonction anti-censure de Tor."
#: tork.cpp:1165
msgid "Server Assistant"
msgstr "Assistant d'installation du serveur"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en<b>mode normal</b>. <br> Tor et TorK fonctionnent "
"normalement."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité DNS</b>. <br>Toutes les requêtes "
"DNS seront routées à travers Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité système</b>. <br> Tor utilisera "
"aussi souvent que possible une nouvelle route pour chaque nouvelle connexion."
"<br> L'ensemble du trafic sécurisé sera routé à travers Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Transféré vers Tor : %1 / depuis Tor : %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Client : %1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 serveurs sur le réseau"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Transféré vers Tor : 0 o / depuis Tor : 0 o"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Vous ne pouvez pas me repérer."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Vous êtes actuellement en mode de sécurité</b>. <br>Vous devez revenir en "
"mode normal pour pouvoir arrêter Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Rien."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Vous ne trouvez pas Privoxy."
#: tork.cpp:3009
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "Votre installation de GeoIP ne fonctionne pas. "
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr ""
"Cet assistant de configuration doit être lancé seulement si TorK n'est pas "
"connecté."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Toutes les sessions de <b>Konqueror</b> sont maintenant sécurisées pour un "
"usage anonyme.<br> <b>Amarok, Akregator et KTorrent doivent cependant être "
"traités avec précaution !</b><br> En effet, ces applications peuvent "
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript ou Flash qui risquent "
"de compromettre l'anonymat."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>La navigation est maintenant activée en mode anonyme.</b> Vous pouvez "
"activer ou désactiver ce mode à tout moment. <br> Il suffit de cliquer "
"l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la minivue.<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme.</b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror utilise Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre anonyme "
"votre navigation sur l'internet.<br>- Cela rend également anonymes toutes "
"les autres sessions de Konqueror que vous utilisez.<br>- Cela rend "
"<b>partiellement</b> anonymes les applications telles que<b>KTorrent "
"(seulement le pisteur et la recherche)</b> et <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;"
"Cette limitation s'explique par le fait que ces applications peuvent "
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript et Flash qui risquent "
"de compromettre l'anonymat.<br>- Vous pouvez changer ce mode à tout moment "
"en utilisant l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la "
"minivue.<br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Message : </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Cela signifie : </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Voir la fenêtre TorK pour les détails."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Explication : </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Voir la fenêtre TorK pour les détails."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Introduction à TorK"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Rien. TorK a essayé de se connecter à Tor et a échoué."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Vous êtes encore en mode de sécurité</b>. <br> Si Tor fonctionne encore, "
"le routage du trafic de sécurité<br> reste activé. Entrez votre mot de passe "
"pour faire revenir<br> le reste de votre système en mode normal."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "S'est-il passé quelque chose ?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK ne parvient pas à communiquer avec Tor sur le port de contrôle %1. Y a-"
"t-il une application qui limite ou bloque le trafic sur ce port ?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "TorK ne dispose encore d'aucune liste de serveurs !"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"Cette fonction est disponible seulement à partir de la version 0.1.2.6 "
"alpha !"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Juste avant que le trafic vers %1 ne soit routé au travers de Tor, le "
"programme <b>%2</b> a contourné Tor en remplaçant un nom de domaine par une "
"adresse IP. De ce fait, le trafic vers <b>%3</b> risque de ne pas être "
"totalement anonyme."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré. <b> Les mots de passe </b> "
"transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire du nœud de "
"sortie."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Attention ! Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré, alors qu'il est "
"utilisé habituellement pour transmettre des mots de passe.<b> Les mots de "
"passe</b> transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire "
"du nœud de sortie."
#: tork.cpp:4296
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"La bande passante de Tor a été réinitialisée à : Entrée maximale - <b>%1 Kio/"
"s</b>. Pic maximal - <b>%2 Kio/s</b>. Annonce maximale - <b>%3 Kio/s</b>. "
"Votre prochain changement de bande passante est prévu sur %4 à %5."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> sont correctement redirigés "
"vers les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> ne sont plus redirigés vers "
"les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la redirection du port %1 de votre routeur "
"<b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la suppression de la redirection du port %1 "
"de votre routeur <b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK ne parvient pas à communiquer avec votre routeur pour qu'il optimise sa "
"configuration pour Tor."
#: torkview.cpp:115
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#: torkview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un relais Tor avec les réglages par défaut"
#: torkview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#: torkview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un relais Tor avec les réglages par défaut"
#: torkview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Démarrer un client Tor avec les réglages par défaut"
#: torkview.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Vous vous connectez à une instance distante ou à une instance locale déjà "
"démarrée de Tor. Celle-ci ne dispose pas forcément des mêmes réglages que "
"ceux que vous avez configurés avec TorK. "
#: torkview.cpp:121
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion n'est pas installé !"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion ne semble pas être installé dans votre système.<br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr ""
"<p><b>Essayez de l'installer à partir de l'interface principale.</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "Impossible de lire %1"
#: torkview.cpp:347
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Impossible de copier %1"
#: torkview.cpp:441
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire sur %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "En mode normal !"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "En mode de sécurité DNS !"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "En mode de sécurité système !"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Bienvenue sur le Réseau Tor !"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Vous êtes %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
"Tor lui-même.<br> - Vous pouvez utiliser les services suivants.<br>"
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Cliquez 'Démarrer' pour utiliser Tor !"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
"Tor lui-même.<br> - Dès que Tor est démarré et fonctionnel, vous pouvez "
"utiliser les services suivants.<br>"
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (reçoit des fichiers de <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (redirige vers <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr ""
"- Vous utilisez les services cachés suivants :<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Les sites et services web anonymes sont appelés 'services cachés'.<br>- "
"Leur localisation et leur propriétaire sont masqués par le réseau Tor.<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Que devez-vous savoir pour utiliser TorK ?"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Navigation anonyme avec Firefox"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec "
"Firefox.</b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels de Firefox avant de les "
"modifier pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Firefox utilisera "
"Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- "
"Aucune autre session de Firefox ne sera anonyme !<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Installer d'abord l'extension TorButton (recommandé)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour rédiger et envoyer un courriel anonyme.</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Ce courriel sera routé à travers le réseau d'anonymisation Mixminion.<br>- "
"La délivrance d'un courriel anonyme peut prendre un certain temps et parfois "
"jusqu'à 24 heures ! <br>- Si vous ne disposez pas encore de Mixminion, vous "
"pouvez cliquer sur le lien suivant pour l'installer. <br>- Visitez le site "
"web de mixminion pour en savoir davantage. <br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installer Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Visiter la page du projet Mixminion"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Navigation anonyme avec Konqueror"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Cela rendra également anonymes toutes les autres sessions de Konqueror en "
"cours.<br>- Les fenêtres Konqueror activées pour la navigation anonyme "
"seront affichées en vert.<br>- Konqueror utilisera Privoxy en combinaison "
"avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Vous pouvez modifier le "
"mode à tout moment en utilisant l'icône Konqueror dans la barre d'outils ou "
"dans la minivue.<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Configurer Konqueror en mode anonyme"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Configurer Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Navigation anonyme avec Opera"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec Opera. "
"</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels d'Opera avant de les modifier "
"pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Opera utilisera Privoxy en "
"combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Aucune autre "
"session d'Opera ne sera anonyme !<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Sites et services web anonymes"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr "<b>Cliquez l'icône pour créer ou gérer un site web anonyme.</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Recherche de services cachés"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Kopete"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Kopete.</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Vous ne serez pas anonyme si vous utilisez votre vrai nom !<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Gaim"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Gaim.</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Pidgin"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Pidgin.</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Konversation"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Konversation.</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "IRC anonyme avec KSirc"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session IRC anonyme avec KSirc.</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Les fuites des requêtes DNS ne sont pas fatales, mais doivent être gardées "
"à l'œil. Utilisez le journal du trafic pour les surveiller.<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Session SSH anonyme"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session de terminal avec Konsole.</"
"b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Utilisez <b>ssh</b> depuis la session pour se connecter de manière "
"sécurisée et anonyme, par exemple <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Utilisez "
"l'onglet 'Journal du trafic' pour vérifier l'absence de divulgation de "
"requêtes DNS.<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Comment puis-je être sûr que tout fonctionne correctement ?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Session Telnet anonyme"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session Telnet avec Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Utilisez <b>telnet</b> depuis la session pour vous connecter de manière "
"anonymement, par exemple <b> telnet shell.sf.net 23</b><br>- Les mots de "
"passe Telnet sont envoyés en clair sur le réseau. Faîtes donc bien "
"attention !<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Pourquoi l'utilisation de Telnet en mode anonyme est-elle risquée ?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "Rafraîchir les clés GPG anonymement"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour rafraîchir anonymement vos clés GPG.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Pour utiliser le service caché pour les clés GPG, ajoutez les lignes "
"suivantes à %1/.gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-"
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Invite anonyme pour les programmes en ligne de commande utilisant HTTP et "
"HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Vos requêtes http ou https seront réorientées à travers le proxy de vie "
"privée et Tor.<br>- Fonctionne pour des programmes tels que <b>wget</b>, "
"<b>slapt-get</b> et <b>lynx</b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Hôte / port"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "Seulement pour cette session"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "À partir de maintenant"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Toujours utiliser le serveur comme sortie"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur comme sortie"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Ne jamais utiliser le serveur"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Ne jamais utiliser ce pays"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client :</"
"b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>Serveur :</b></td><td colspan='2'>Surnom <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
#: trayicon.cpp:149
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr><td></td><td><b>BP descendante</b></td><td><b>BP montante</b></td></"
"tr><tr><td><b>Débit :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total :</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite de la bande passante"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déjà téléchargé %1-%2 (dans %3/%4-%5). Voulez vous "
"annuler le téléchargement et passer directement à la compilation ?"
#: update.cpp:112
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilation de %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Téléchargement de %1-%2..."
#: update.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Impossible de télécharger %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Impossible de télécharger la signature de %1."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Avant de poursuivre l'installation, vous devez vérifier le paquetage "
"source téléchargé. Vous pouvez copier et coller les commandes suivantes dans "
"un terminal tel que Konsole.<br><br><b>Étape 1</b> : Importer les clés "
"utilisés par les développeurs Tor pour signer le code source de Tor :"
"<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg "
"--keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Étape 2</"
"b> : Vérifier le paquetage source qui vient d'être téléchargé :<br><b>gpg --"
"verify %1 %2</b><br><br>Pour davantage d'informations sur ce que vous devez "
"obtenir, visitez <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
"VerifyingSignatures</b><br><br> Êtes-vous certain de l'authenticité de votre "
"fichier source ?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Dépaquetage de %1-%2 vers %3/%4-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Le miroir à partir duquel TorK a essayé de télécharger les sources n'a pas "
"encore été mis à jour. Faut-il en essayer un autre ?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 est prêt à être compilé et installé. Voulez-vous indiquer à "
"l'assistant le mot de passe du superutilisateur pour qu'il compile et "
"installe le paquetage lui-même ? Sinon, vous pourrez compiler et installer "
"vous-même le programme plus tard à partir de %3/%4-%5."
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installer %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Utiliser l'assistant"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installation de %1 annulée."
#: update.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Si c'est la première fois que vous compilez un logiciel, voici deux "
"informations utiles.</b><br>1. La présence de messages d'erreur comprenant "
"les mots 'TDE', 'Qt','curl' ou 'X' dans le journal signifie que vous devez "
"installer les bibliothèques de développement correspondantes.<br>2. Les "
"paquetages de votre distribution avec 'lib', 'dev' ou 'devel' dans leur nom "
"sont des bibliothèques de développement, par exemple qt-devel et libkde."
"<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de TorK..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Tor..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Dante..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %1 est disponible. Il s'agit de la version %2-%3. "
"Souhaitez-vous que Tork la télécharge et la compile pour vous ?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Télécharger et installer %1-%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Votre installation de %1 est déjà à jour !"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "Merci de patienter"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Si l'installation se termine avec succès, vous devez redémarrer le composant "
"pour que la nouvelle version prenne effet."
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor n'accepte plus de trafic !"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ne peut plus accepter de trafic, car celui-ci dépasse la limite de bande "
"passante que vous avez fixée dans la section 'Mon serveur Tor > "
"Performance'. Augmentez le seuil d'utilisation de la bande passante à un "
"niveau plus élevé pour accepter davantage de trafic."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Avertissements d'utilisation"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor accepte à nouveau du trafic !"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor a terminé le délai d'attente que vous avez défini dans la section 'Mon "
"serveur Tor > Performance'. Si vous ne voulez pas accepter de trafic, "
"réduisez le seuil."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Vous ne pouvez pas démarrer un serveur sans information de contact !"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver votre installation de Tor !"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Vous devez indiquer où se trouve Tor, car il n'existe dans aucun des chemins "
"du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le menu "
"'Outils'."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver Privoxy dans votre système !"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Vous devez indiquer où se trouve Privoxy, car il n'existe dans aucun des "
"chemins du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le "
"menu 'Outils'."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Avertissements généraux"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Vous laissez passer des requêtes DNS !"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Vous devez chercher dans votre 'Journal du trafic' les applications qui "
"émettent des requêtes DNS directes. Pour cela, vous devez repérez les traces "
"':domain' ou ':53' dans la colonne Hôte/port du journal du trafic non-Tor. "
"Les applications concernées peuvent présenter ou non un intérêt pour vous."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Fuites des requêtes DNS"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problème lors de l'accès aux fichiers !"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
"'tor' dans un terminal."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
"'tor' dans un terminal."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK utilise une option de configuration obsolète !"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Votre service caché ne peut pas démarrer !"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"L'adresse que vous avez configurée est incorrecte. Consultez l'onglet "
"Journal de Tor pour plus d'informations. "
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK a paramétré incorrectement le fichier de configuration de Tor !"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor a des problèmes avec votre horloge locale !"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Votre serveur Tor semble fonctionner !"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr ""
"Vous êtes désormais un nœud du réseau Tor. Attention lorsque vous êtes en "
"dehors !"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "L'annuaire de votre serveur Tor semble fonctionner !"
#: warnings.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr ""
"Vous êtes désormais un nœud du réseau Tor. Attention lorsque vous êtes en "
"dehors !"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor a arrêté de communiquer avec TorK !"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Essayez de redémarrer TorK !"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Le service caché que vous essayez de contacter est actuellement "
"indisponible !"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "Cela ne dépend pas de vous : ce service caché est actuellement fermé."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr ""
"Tor n'a pas encore réussi à récupérer la liste des serveurs du réseau !"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK réessaiera dès que Tor lui indiquera qu'il dispose d'informations "
"suffisantes. Vous pouvez néanmoins continuer d'utiliser Tor même si la liste "
"des serveurs affichée dans l'onglet 'Réseau Tor' est vide."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr ""
"La version de Tor que vous utilisez est ancienne et n'est pas compatible "
"avec TorK !"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr ""
"Essayez de mettre à jour Tor avec l'assistant 'Outils > Télécharger Tor'."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "TorK ne peut pas lire ce fichier !"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Existe-t-il ?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Existe-t-il ?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "TorK ne peut pas écrire ce fichier !"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Vous pouvez réessayer."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr ""
"TorK est connecté à Tor. Vous devez d'abord vous déconnecter en cliquant "
"'Arrêter' !"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Pour lancer l'assistant de configuration, cliquez 'Arrêter' dans l'onglet "
"d'anonymat et réessayez. "
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK a réinitialisé les limites de bande passante de Tor conformément à vos "
"instructions !"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
"Vous avez demandé ces réglages à Tork dans la section 'Ma bande passante'."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK a masqué vos fenêtres Konqueror non anonymes."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat ne conviennent "
"pas pour travailler anonymement !"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK réaffiche les fenêtres Konqueror non anonymes qu'il avait masqué."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat sont maintenant "
"sûres pour travailler non anonymement ! "
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Votre version de Tor a peut-être des problèmes."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Vous devez envisager d'utiliser la version recommandée de Tor !"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor est prêt à être utilisé comme client. "
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser Tor pour rendre votre trafic anonyme !"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Le nombre de connexions ouvertes dans votre système est trop élevé."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de taper la ligne de commande 'ulimit -n 10000' dans un "
"terminal pour augmenter le nombre de connexions possible."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Si vous l'avez enregistré quelque part, vous devez en faire une copie dans "
"le dossier indiqué ci-dessus."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Vérifiez le mot de passe entré dans la section 'Mon client'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr ""
"Vous devez utiliser un mot de passe ou un cookie pour vous connecter à Tor !"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe correct ou choisissez l'authentification par cookie "
"dans la section 'Mon client'."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Vous pouvez constater que certaines fonctions de TorK ont été désactivées ou "
"masquées !"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Ces fonctions sont accessibles uniquement avec les versions de développement "
"0.2.x de Tor."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Votre base de données GeoIP n'existe pas !"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK a besoin du fichier GeoIP.dat pour assigner les drapeaux des pays aux "
"serveurs Tor. Il semble que ce fichier n'existe pas. Merci de réinstaller "
"GeoIP et éventuellement TorK pour réparer ce problème."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "L'accès simplifié est activé sur votre routeur !"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK redirige les ports web courants de votre routeur vers Tor. Cela "
"facilite l'accès à votre serveur Tor par les utilisateurs et les autres "
"serveurs."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "L'accès simplifié est désactivé sur votre routeur !"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK a annulé la redirection des ports web courants de votre routeur vers "
"Tor. Pour que votre serveur Tor soit accessible, vous devez configurer votre "
"routeur manuellement."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Échec de l'activation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
"Il se peut que ce problème soit temporaire. TorK réessaiera plus tard. "
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Échec de la désactivation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Votre routeur n'est peut-être pas <i>plug 'n play</i> !"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Vérifiez que UPnP est activé sur votre routeur et que votre parefeu autorise "
"le trafic depuis et vers le routeur. En cas de problème, vous pouvez malgré "
"tout être un serveur, mais Tor utilisera uniquement les ports par défaut et "
"non les ports 443 et 80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Journal d'installation"
#: arkollon/logdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "Installation de [AppName]"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>Installation de [AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>Cet assistant vous guidera dans l'installation de :"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Merci de cliquer 'Suivant' pour continuer"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Sélectionnez les modules à installer"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Nom du module"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Sélectionnez un module dans la liste ci-dessus pour en avoir une brève "
"description.</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la compilation et l'installation de l'application "
"sélectionnée"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Progress Label 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Progress Label 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Estimation du temps restant : <b>En cours de calcul...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Voir le journal..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>L'installation est terminée.</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci pour le désinstallateur sur le bureau"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci pour [AppName] sur le bureau"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Merci de sélectionner les applications que vous voulez désinstaller dans la "
"liste ci-dessous."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'application"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Les fichiers suivants vont être supprimés. <br>\n"
"Merci de vérifier cette liste avant de cliquer <b>'Suivant' </b>."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la désinstallation des paquetages sélectionnés..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#: arkollon/wizardbase.ui:853
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Contourner la censure"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Mon État ou mon fournisseur d'accès censurent l'usage de Tor."
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Récupération des listes"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
"Vous pouvez récupérer une liste de serveurs sur http://bridges.torproject."
"org."
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Vous pouvez également récupérer des listes en envoyant un courriel à "
"bridges@torproject.org depuis un compte gmail ou Yahoo!."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Contournement d'un pare-feu restrictif"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+S"
#: firewallsproxies.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor utilisera uniquement les serveurs indiqués à droite pour communiquer "
"avec le reste du réseau Tor.</p>\n"
"<p>Ces serveurs sont des \"passerelles\" (<i>bridges</i>).</p>"
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Clé (facultatif)"
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Contourner mon pare-feu"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Mon pare-feu laisse seulement certains ports en sortie"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "J'utilise un proxy pour accéder à l'internet."
#: firewallsproxies.ui:473
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr ""
"Se prémunir contre le suivi du délai d'inactivité par le pare-feu en "
"envoyant des données aléatoires toutes les"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor utilisera uniquement les ports indiqués à droite pour communiquer "
"avec le reste du réseau Tor.</p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Créer et gérer des services cachés sur le réseau Tor"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Vos services cachés"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer un service"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Supprimer un service"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Démarrer tous les services"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Créer un service"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Tester un service"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Publier un service"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Adresse de Tor"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Surnom"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Port public"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Adresse réelle"
#: hiddensrvs.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Fichiers servant dossier"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Dossier des services"
#: hiddensrvs.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Les services cachés sont des services que vous pouvez lancer "
"localement ou rediriger à distance afin de les mettre anonymement à "
"disposition sur le réseau Tor.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>Consultez http://www.torproject.org pour avoir davantage "
"d'informations sur les services cachés.</b></blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Choisir le type de service"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Types de service"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Un service web local."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"Une redirection vers un service local ou distant, par exemple google.com."
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Quel type de service caché souhaitez-vous créer ?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Service web local"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Pour utiliser un service web local, Tor recommande thttpd. "
"Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ? Si vous ne le "
"souhaitez pas, vous pouvez continuer d'utiliser votre service en indiquant "
"simplement son adresse et son port.</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Télécharger thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Nom du service"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Quel nom voulez-vous donner à ce service ?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Rediriger le service"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Indiquer l'adresse et le port vers lesquels votre service redirigera :"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Indiquer le port que votre service caché écoutera :"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "par exemple www.google.com<br>ou localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "par exemple 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr ""
"Sélectionner ou accepter la localisation des fichiers que vous servirez :"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Indiquer le port local de votre service caché :"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Service configuré."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"Bien. Votre service caché a été configuré. <br>Tor va maintenant le créer. "
"Cliquez 'Suivant' pour créer le service."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Récupération des informations du service à partir de Tor"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr ""
"Merci de patienter quelques instants pendant que Tor crée les détails du "
"service."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: hitwidget_layout.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriété"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>Affichage direct sur écran du 'trafic anonyme' (OSD)</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>Affichage direct sur écran du trafic anonyme</h2>\n"
"<p align=\"left\">Lorsque votre trafic est anonyme, il s'affiche directement "
"sur l'écran, en image (OSD : on screen display).</p>\n"
"<p align=\"left\">La plupart des colonnes de cet OSD sont explicites, sauf "
"'Sortie'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Sortie' indique le surnom et la localisation probable de "
"l'ordinateur que vous utilisez pour sortir du réseau Tor et pour entrer "
"anonymement sur l'internet.</p>\n"
"<p align=\"left\">Votre 'identité' sur l'internet pour cette connexion "
"particulière correspond donc à celle de ce nœud de sortie.</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>Adresse IP et nom d'hôte</h2>\n"
"<p align=\"left\">Lorsque le trafic est réellement 'anonyme', Tor utilise le "
"nom d'hôte, par exemple www.google.com.</p>\n"
"<p align=\"left\">Parfois, l'OSD affiche l'adresse IP et non le nom d'hôte.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">Dans ce cas, vous devez vous assurez que Tor n'a pas été "
"contourné pour obtenir cette adresse IP.</p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Utiliser le nom d'hôte (par ex. www.showmyip.com)</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Utiliser l'adresse IP</i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Les bonnes raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">- Vous avez délibérément requis une adresse IP et non un "
"nom d'hôte.</p>\n"
"<p align=\"left\">- Tor gère les connexions internes en utilisant une "
"adresse IP.</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Les mauvaises raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">- Votre application contourne Tor pour résoudre le nom "
"d'hôte.</p>\n"
"<p align=\"left\">- Votre bibliothèque socks contourne Tor pour résoudre le "
"nom d'hôte.</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Une application contourne-t-elle Tor ?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Pour vérifier si une application contourne Tor, "
"sélectionner l'onglet 'Journal du trafic' dans TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dans le panneau 'Trafic non-Tor', les noms d'hôtes non "
"résolus par Tor sont affichés avec un avertissement.</p>\n"
"<p align=\"left\">L'illustration montre clairement que Konqueror a formulé "
"une requête sur le nom d'hôte www.kde.org avant de l'ouvrir.</p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Comment puis-je empêcher les applications de contourner Tor ?</h2>\n"
"<p align=\"left\">C'est possible uniquement si vous utilisez Linux.</p>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Mode de sécurité DNS' permet de forcer les "
"requêtes de résolution DNS à passer par Tor en utilisant les réglages du "
"mode de sécurité DNS.</p>\n"
"<p align=\"left\">Le paramètre 'Mode de sécurité système' permet de forcer "
"une partie du trafic à passer par Tor, par exemple la navigation et le "
"chargement du courriel.</p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Mode de sécurité DNS'</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>TorK dispose d'autres fonctions pratiques.</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Naviguer sur l'internet en étant apparemment dans un autre pays\"</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Citoyen de...' vous permet de surfer sur "
"l'internet comme si vous vous trouviez dans un autre pays. Autrement dit, "
"l'ensemble de votre trafic internet apparaîtra comme s'il provenait du pays "
"que vous avez choisi.</p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Citoyen de...'</i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Changez votre identité à la volée</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Changer l'identité' vous permet de modifier "
"votre identité d'un simple clic.</p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Changer l'identité'</i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Configurer et démarrer un serveur Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez démarrer un serveur Tor complet simplement en "
"cliquant ce bouton. Il est cependant recommandé de commencer avec un "
"'serveur relais'.</p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Démarrer un serveur...'</i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Le lanceur rapide TorK</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez ajouter un lanceur rapide pour TorK dans votre "
"tableau de bord TDE. Cliquez-droit sur le tableau de bord, sélectionnez "
"'Ajoutez une applet au tableau de bord...', puis cliquez sur l'applet TorK "
"comme l'image le montre en haut à droite. L'applet TorK est ainsi ajoutée en "
"bas à droite de votre tableau de bord.</p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Le bouton TorK de Konqueror</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez changer rapidement votre statut d'anonymat "
"lorsque vous naviguez avec Konqueror en cliquant simplement le bouton TorK "
"de la barre d'outils.</p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Le bouton TorK de Konqueror</i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Le préfixe 'tor:'</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez naviguer anonymement sur un site web à tout "
"moment simplement en préfixant son adresse avec 'tor:'.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ce raccourci fonctionne avec Konqueror et avec la ligne de "
"commande de TDE.</p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konqueror</i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konsole</i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Affichage du statut de Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le statut de Tor peut être affiché à tout moment "
"simplement en survolant avec la souris l'icône TorK située dans la zone de "
"notification du tableau de bord.</p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (1)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez empêcher Tor de passer par certains nœuds ou "
"même dans certains pays simplement en cliquant-droit sur les serveurs "
"correspondants dans l'onglet 'Réseau Tor'.</p>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez imposer ce paramètre pour une seule session ou "
"en permanence.</p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>L'icône 'Clef' ouvre le panneau de configuration.</i>"
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (2)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez modifier les nœuds / pays que vous souhaitez "
"utiliser avec l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant la section 'Mon réseau' du "
"panneau de configuration de TorK.</p>"
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Section 'Mon réseau' du panneau de configuration</i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filtrer et sélectionner des serveurs</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez filtrer la liste des serveurs affichés dans "
"l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant le bouton 'Filtre des serveurs'. Le "
"filtrage peut se faire sur tous les critères que vous souhaitez, notamment "
"le pays, le statut et le texte que vous voulez.</p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr ""
"<i>Le bouton 'Filtre des serveurs' affiche les filtres disponibles.</i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Construire des circuits manuellement</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez créer manuellement votre propre circuit en "
"effectuant un glisser-déposer des serveurs du panneau Réseau au panneau "
"Circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ensuite, en cliquant-droit sur le panneau 'Connexions', "
"vous pouvez attacher manuellement de nouveaux flux de trafic à ces circuits."
"</p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Construire un circuit manuellement avec TorK</i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Voilà, la présentation est finie !</h2>\n"
"<p align=\"left\">Nous espérons que vous profiterez pleinement de la liberté "
"offerte grâce au réseau Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Merci de signaler tous les bogues que vous rencontrez et "
"toutes les améliorations que vous souhaitez à la liste tork-users@lists.sf."
"net.</p>"
#: konqplugin/tork_plug_in.rc:4 torkui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Proxy de vie privée"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Gérer le proxy de vie privée comme suit :"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Laisser mon proxy de vie privée se lancer et se gérer lui-même."
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr ""
"Laisser TorK démarrer et administrer Privoxy comme proxy de vie privée."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Chemin de l'installation de Privoxy que Tork doit gérer :"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Réglages de Konqueror"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Réglages pour renforcer l'anonymat"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Désactiver Java et Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Désactiver les cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Désactiver l'identification du navigateur"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Désactiver les plugins"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Désactiver le cache"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Se connecter au proxy de vie privée comme suit"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP :"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS :"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP :"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Options de la bande passante"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Bande passante maximale en entrée :"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Plus grand pic de bande passante à allouer pour un flux :"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Bande passante maximale à annoncer :"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr " Kio par seconde"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Laisser &Tor définir les meilleures réglages pour la bande passante."
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+T"
#: maxmin.ui:191
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Programmation de la bande passante"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Utiliser la bande passante maximale en entrée"
#: maxmin.ui:233
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Pic maximal"
#: maxmin.ui:244
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Annonce maximale"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: maxmin.ui:310
#, no-c-format
msgid "Monday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:315
#, no-c-format
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:320
#, no-c-format
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:325
#, no-c-format
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:330
#, no-c-format
msgid "Friday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:335
#, no-c-format
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:340
#, no-c-format
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Utiliser les options de bande passante ci-dessus"
#: maxmin.ui:385
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Utiliser la bande passante programmée"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Courriel anonyme"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Courriel anonyme à envoyer à travers le réseau Mixminion"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bienvenue sur TorK !</h1>\n"
"<p>Le but de Tork est de faciliter l'usage du réseau Tor grâce à une "
"interface simple et intuitive. Avant de pouvoir l'utiliser, vous devez "
"indiquer quelques informations.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK est encore en développement !\"</i> - L'auteur</"
"p>\n"
"<h2>Qu'est-ce que Tor ?</h2>\n"
"<p>Tor (The Onion Router) est un routeur oignon. Il permet de rendre anonyme "
"votre trafic internet.</p>\n"
"<h2>Qu'est-ce que TorK ?</h2>\n"
"<p>TorK est une interface pour Tor. Il vous permet d'administrer, de "
"surveiller et de configurer Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Cet assistant va vous aider à configurer TorK en quelques étapes simples. "
"Cliquez <i>'Suivant'</i> pour commencer.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Local ou distant ?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Type d'installation de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Commençons par le début.</p>\n"
"\n"
"<p>Souhaitez-vous administrer une instance de Tor fonctionnant sur votre "
"ordinateur ou sur un autre ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Tor fonctionne-t-il en local ou à distance ?"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Tor fonctionnera &localement, sur cet ordinateur."
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+L"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "Je vais utiliser TorK pour administrer une instance &distante de Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+U"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Recherche de Tor..."
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Impossible de trouver votre installation de Tor !"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Chemin vers mon client Tor :"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>D'accord. Nous allons maintenant rechercher Tor.</p>\n"
"<p>Si vous êtes sûr que Tor est déjà installé, indiquez sa localisation ci-"
"dessous.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Télécharger Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Tor ou si vous ne l'avez "
"pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de Tor "
"correspondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor se lance en arrière-plan lors du &démarrage de l'ordinateur."
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+D"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "Je préfère démarrer Tor &manuellement."
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
"Tor soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Tor se "
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Tor est installé sur votre système dans le dossier suivant.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Utilisation de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Même si vous démarrez habituellement Tor manuellement, Tork pourra "
"désormais le faire pour vous.</p>\n"
"<p>TorK peut lancer Tor selon plusieurs modes. Choisissez-en un dans la "
"liste suivante.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un relais Tor avec les réglages par défaut"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un relais Tor avec les réglages par défaut"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Démarrer un client Tor avec les réglages par défaut"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Me laisser configurer Tor moi-même."
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Explication des réglages."
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Tor distant"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Instance distante de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Adresse et port de l'instance de Tor :"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Mot de passe de Tor (si nécessaire) :"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Comme vous allez utiliser TorK pour surveiller une instance distante de "
"Tor, vous devez indiquer l'adresse et le port à écouter.</p>\n"
"<p>Si cette instance est protégée par un mot de passe, vous devez indiquer "
"ce dernier dans l'espace prévu.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Information sur le serveur Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Votre serveur Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>L'information ci-dessous permettra d'identifier votre serveur Tor.<b> "
"Vous pourrez la modifier ultérieurement.</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Comme vous allez démarrer un serveur Tor, vous devez lui donner un nom et "
"fournir vos informations de contact.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Courriel du contact :"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Test de votre connexion à Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Échec du test de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Fichiers de configuration possibles"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "&Modifier le fichier de configuration de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Tester Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "L'assistant essaie de se connecter à Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Et maintenant, Privoxy !"
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Vous en êtes déjà à la moitié !"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>C'est tout pour Tor !</p>\n"
"<p>Maintenant, nous allons définir les paramètres des proxys de vie privée "
"dont vous disposez sur votre système.</p>\n"
"\n"
"<p>Qu'est-ce qu'un proxy de vie privée ?</p>\n"
"<p>Un proxy de vie privée est une application telle que Privoxy ou Polipo "
"qui fait le lien entre votre navigateur internet et Tor et qui efface les "
"multiples informations privées contenues dans les requêtes de votre "
"navigateur lors de son utilisation.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Type d'installation de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr ""
"Je dispose d'un &autre proxy de vie privée installé et je veux l'utiliser."
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+A"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"Je veux utiliser &Privoxy. Il faut le chercher dans le système ou "
"l'installer."
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous utiliser Privoxy comme proxy de vie privée ou disposez-vous "
"d'une autre application installée à cet effet ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>L'assistant ne parvient pas à repérer Privoxy.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Localisation de votre proxy de vie privée"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Impossible de trouver Privoxy sir votre système !"
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Chemin de Privoxy :"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous êtes sûr que Privoxy est installé, indiquez son chemin ci-dessous."
"</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Télécharger Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Privoxy ou si vous ne "
"l'avez pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de "
"Privoxycorrespondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bien. Privoxy est maintenant disponible sur votre système dans le dossier "
"suivant.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr ""
"Privoxy se lance de lui-même en &arrière-plan lors du démarrage de "
"l'ordinateur."
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+A"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "Privoxy est installé, mais je préfère le démarrer &manuellement."
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
"Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se "
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p> "
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configuration de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Vérifiez la configuration de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Mise à jour de la configuration de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour fonctionner correctement avec Tor, le fichier de configuration de "
"Privoxy doit contenir une ligne similaire à la suivante :</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Cette instruction indique à Privoxy de diriger l'ensemble de son trafic "
"vers Tor afin de l'anonymiser.</p>\n"
"<p>TorK peut chercher votre fichier de configuration de Privoxy et ajouter "
"automatiquement cette instruction.</p>\n"
"<p>Cliquez <b>'Mise à jour de la configuration de Privoxy'</b> pour essayer."
"</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror en mode anonyme"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du proxy de vie privée"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configurer &Konqueror pour qu'il utilise votre proxy de vie privée"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Maintenant, modifiez par vous-même les paramètres de Konqueror pour "
"que celui-ci <i>soit en train d'utiliser</i> votre proxy de vie privée. "
"Autrement dit, vous devez indiquer les réglages que vous utilisez lorsque "
"vous <i>en train de naviguer</i> anonymement.</b>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror en mode non anonyme"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK. Vous allez pouvoir utiliser votre propre proxy de vie privée.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK va désormais considérer que vous l'avez configuré pour se lancer "
"lors du démarrage de l'ordinateur, que vous l'avez paramétré correctement et "
"qu'il fonctionne.</p>\n"
"<p>Maintenant, TorK a besoin de connaître les réglages que vous indiquez "
"dans Konqueror lorsque vous utilisez le proxy de vie privée et lorsque vous "
"ne l'utilisez pas.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Allez dans Konqueror et configurez-le pour qu'il n'utilise pas le "
"proxy de vie privée. Autrement dit, vous devez indiquer les paramètres que "
"vous utilisez lorsque vous <i>n'êtes pas en train de naviguer</i> "
"anonymement.</b>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p> "
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configurer &Konqueror pour une utilisation non anonyme"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Confirmation de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>Bien. C'est tout !</p>\n"
"\n"
"L'assistant a configuré votre proxy de vie privée. Cliquez 'Suivant' pour "
"continuer."
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage normal"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour une utilisation normale"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage &normal"
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK. Cela rendra l'utilisation proxy de vie privée plus simple pour vous "
"et pour TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK démarrera, gérera et configurera Privoxy pour vous.</p>\n"
"\n"
"<p>Pour être certain que le système d'anonymat fonctionne correctement, "
"vérifiez que Konqueror n'est actuellement pas configuré pour utiliser "
"Privoxy. <b>Quand vous êtes sûr que Konqueror est configuré pour naviguer "
"sur l'internet en utilisant vos paramètres normaux non anonymes, cliquez "
"'Suivant'</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Configuration du proxy de vie privée terminée"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>Bien, la configuration de Privoxy est terminée.</p>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant'.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Surveillance du réseau"
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Configuration de la surveillance du réseau"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Permettre à TorK d'utiliser 'netstat' en tant que superutilisateur."
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK utilise le programme 'netstat' pour surveiller l'activité réseau de "
"votre ordinateur, ce qui peut réduire votre anonymat.</p>\n"
"<p>Cette approche est plus efficace si 'netstat' fonctionne avec les droits "
"du superutilisateur.</p>\n"
"<p>Si cette approche vous convient, TorK peut faire une copie de 'netstat' "
"pour l'utiliser avec les droits de l'utilisateur racine chaque fois que "
"nécessaire.<b> Cette approche est déconseillée si vous partagez cet "
"ordinateur avec d'autres utilisateurs, puisque cela leur permettrait "
"également de surveiller toute l'activité réseau de l'ordinateur !</b></p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Assistant terminé"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Tout est configuré"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>Voilà, c'est tout !</p>\n"
"\n"
"<p>Merci de votre patience. Maintenant, profitez pleinement de TorK !</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Règle du pare-feu"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Règle :"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter toutes "
"les requêtes DNS vers Tor :"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Utiliser des circuits Tor différents pour chaque connexion"
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter certains "
"trafics du système vers Tor :"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Avertissements pour les fuites DNS"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'avertissement</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'interrogation</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Ne jamais appliquer les paramètres automatiquement"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Gérer une instance locale de Tor déjà démarrée"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p>TorK vous permet de configurer Tor de manière très précise. Il est même "
"possible de faire un grand nombre d'actions désordonnées et de les arrêter "
"proprement. Tor dispose de paramètres très prudents par défaut. Vous pouvez "
"les configurer vous-même ou laisser Tor les gérer pour vous.\n"
"<p> <b>Attention : si vous administrez une instance distante de Tor ou une "
"instance locale déjà démarrée, seules les modifications de configuration "
"effectuées après la connexion seront appliquées.</b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Rendre anonyme Konqueror au démarrage de Tor"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "&Démarrage de Tor"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Je suis un utilisateur spécial"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Utiliser ce serveur spécial d'autorité pour récupérer la liste des "
"serveurs de confiance. Je suis clairement informé que l'utilisation d'un tel "
"serveur me rend plus facile à identifier, parce que cela signifie que je "
"n'ai pas confiance dans les mêmes serveurs que les autres."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Je suis un utilisateur normal"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Utiliser en tant qu'utilisateur"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr "..."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "ou en tant que groupe"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Utiliser ce dossier comme cache pour les données temporaires :"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Laisser Tor utiliser mes paramètres &habituels."
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Mot de passe à utiliser pour contrôler Tor :"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "Authentifier en utilisant le &cookie créé par Tor"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Si l'authentification n'est pas utilisée, générer un mot de passe aléatoire "
"pour protéger la session."
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Utilisation de Tor"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Écouter les applications qui se connectent"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP :"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+O"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "Adresse IP"
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p>Si vous vous sentez surveillé, vous pouvez ajouter une liste d'adresses "
"et de ports que Tor doit écouter dans les applications. Cependant, vous ne "
"faîtes probablement rien de particulier et vous pouvez donc laisser les "
"réglages suivants par défaut."
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Autres ordinateurs qui peuvent utiliser mon instance de Tor"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Règles"
#: running.ui:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "rejeter"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les règles permettant de définir les ordinateurs qui "
"peuvent utiliser ou non votre instance de Tor pour se connecter à l'internet."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "&Ne jamais devenir serveur, même si Tor considère que c'est mon tour."
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+N"
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Détails du serveur Tor"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Information de contact :"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Surnom :"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#: server.ui:172
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Ma famille"
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les autres serveurs que vous administrez. Cela "
"permet d'empêcher d'autres utilisateurs de les utiliser plus d'une fois.\n"
"<p><b>Pour ajouter un serveur à cette liste, cliquez-droit sur vos serveurs "
"dans l'onglet principal 'Réseau Tor' et cliquez 'Ajouter à Ma famille'.</b></"
"p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Envoyer le trafic Tor sur le port local"
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Envoyer les listings Tor sur le port local"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Améliorer l'accessibilité"
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Cela indique à Tor de communiquer avec votre serveur Tor sur les ports "
"courants 80 et 443. <br> Cela demande également à votre routeur de rediriger "
"le trafic de ces ports vers Tor."
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Permettre au réseau Tor de connaître mon statut de serveur "
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Servir uniquement de relais (désactive les règles de sortie définies dans "
"l'onglet ci-dessus)."
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "&Servir de relais anti-censure"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Performance"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr ""
"Laisser Tor &définir les options à utiliser pour la meilleure performance."
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+D"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Options de performance"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement en file d'attente :"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement simultanées :"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Lors de l'arrêt, attendre au plus :"
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "jour"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "mois"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " Mio / sec"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Ne jamais dépasser"
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " descripteurs"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Ne pas démarrer sauf si le système tolère au moins"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "&Règles de sortie"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Sites vers lesquels vous ne voulez pas envoyer de trafic"
#: server.ui:607
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Quand vous êtes nœud de sortie pour un circuit, c'est votre ordinateur "
"que l'hôte ou le site web de destination verra et votre nom sera indiqué "
"dans le trafic. Ce paramètre permet d'indiquer que vous refusez de router du "
"trafic vers certains sites ou hôtes lorsque vous êtes serveur de sortie.</"
"p>\n"
"<p><b>Utiliser '0' comme port pour spécifier 'tous les ports'. Utiliser '*' "
"comme adresse pour spécifier 'toutes les adresses'</b>.</p>"
#: serverwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Guide du serveur Tor"
#: serverwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Nommage de votre serveur Tor"
#: serverwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p>En faisant fonctionner un serveur Tor, vous autorisez les utilisateurs du "
"réseau Tor à faire passer leur trafic à travers votre ordinateur. Cela "
"n'affecte pas votre propre anonymat.</p>\n"
"<p>Chaque serveur Tor a un surnom pour faciliter son identification. Le "
"choix de ce surnom n'a pas d'importance.</p>"
#: serverwizard.ui:54
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Surnom du serveur :"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "En cas de problème"
#: serverwizard.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Information de contact"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Au cas où vous auriez mal configuré votre serveur, les autres opérateurs "
"ou l'équipe Tor pourrait vous contacter pour corriger votre configuration.</"
"p>\n"
"<p>Vous n'êtes pas obligé d'indiquer une adresse de contact, mais cela "
"facilitera la réparation d'un problème éventuel.</p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Votre adresse électronique :"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Rendre votre serveur accessible"
#: serverwizard.ui:164
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Ouverture de votre routeur pour les utilisateurs Tor"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p>La plupart des utilisateurs Tor peuvent accéder à l'internet par le biais "
"des ports 80 (http://) and 443 (https://). Tor fonctionne mieux s'il s'agit "
"des ports utilisés par le routeur.</p>\n"
"<p>Si vous le souhaitez, TorK peut paramétrer votre routeur afin que le "
"trafic qu'il reçoit sur les ports 80 et 443 soit redirigé vers Tor. Pour "
"cela, cochez la case ci-dessous.</p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Accessibilité du serveur"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Faciliter l'accès à Tor"
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"<b>Aucun routeurs n'a été trouvé. Vérifiez votre parefeu local et assurez-"
"vous que le mode UPnP soit activé sur votre routeur.</b>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Récupération des listes"
#: torkui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: torkui.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils complémentaires"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "Barre d'outils TorK"
#: torkui.rc:58
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Barre d'outils complémentaires"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Réseau &Tor"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuits"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routeurs / surveillants d'entrée"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Journal de Tor"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "Id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: torkview_base.ui:485 torkview_base.ui:607 torkview_base.ui:645
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Montrer les noms d'hôtes dans les entrées du journal"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Journal du trafic"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "Id. du flux"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Trafic non-Tor (estimation)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " entrées"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Effacer après :"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Activer le journal pour le trafic non-Tor"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Activer le journal pour le trafic Tor"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Nœuds de sortie à éviter"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Serveurs ennemis"
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Pays à éviter :</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Ces derniers correspondent aux nœuds de sortie que vous souhaitez "
"éviter. Les serveurs de sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le "
"monde réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par "
"exemple la page web que vous lisez.</p>\n"
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Ne plus utiliser ce serveur' ou 'Ne "
"plus utiliser ce pays'. </p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+S"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Nœuds de sortie préférés"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "&Utiliser seulement ces serveurs pour la sortie."
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les serveurs que vous préférez utiliser en sortie. "
"Les serveurs en sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le monde "
"réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par exemple "
"la page web que vous lisez.</p>\n"
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Essayer d'utiliser ce serveur comme "
"sortie' ou 'Toujours utiliser ce serveur comme sortie'. </p>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "Serveurs &amis"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les nœuds que vous souhaitez utiliser pour des "
"destinations spécifiques. Par exemple, vous pouvez indiquer que l'ensemble "
"du trafic vers Google doit réapparaître sur l'internet à partir du serveur "
"ami 'AyezConfiance'."
#: torservers.ui:344
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Destination"
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Serveur"
#: torservers.ui:366
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Quand"
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Statut des serveurs"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Serveurs non validés"
#: torservers.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Vous pouvez diriger votre trafic vers des <br> nœuds qui n'ont pas encore "
"été vérifiés.<br> Choisissez les étapes du circuit sur l'internet pour "
"lesquelles vous considérez que l'utilisation de serveurs non validés est "
"possible."
#: torservers.ui:438
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Position sur le circuit"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Rendezvous"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: torservers.ui:465
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Serveurs vérifiés"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Établir un nouveau circuit sur les nœuds connus toutes les :"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Continuité de la session"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domaines"
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Durée maximale d'une session :"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Cette liste de domaines devrait vous déconcerter si vous vous connectez "
"en utilisant plusieurs adresses IP durant une même session. Ajoutez-les à "
"cette liste pour vous assurer que la même adresse IP soit envoyée à un "
"domaine pendant une session."
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Ne pas réutiliser une connexion si elle a plus de"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " secondes."
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Services réseaux avec des durées de session longues"
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Ces services sont connus pour leur longue durée de session. Choisissez "
"ceux que vous utilisez afin que leur trafic soit routé uniquement sur des "
"nœuds ayant un haut niveau de disponibilité, c'est-à-dire rarement hors-"
"ligne."
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Services "
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 jour"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemple :"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Outil de configuration en mode texte"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Détail de la configuration"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Un gestionnaire d'anonymat pour l'environnement TDE"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "Citoyen de..."