You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/it.po

5945 lines
180 KiB

# translation of it.po to
# translation of tork-0.31_it.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>, 2009.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tork-0.31_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tork/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Flavio Cappelli, Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flavio.cappelli@gmail.com, michele.calgaro@yahoo.it"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Config veloce"
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configurazione rapida"
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Configura Konqueror e proxy per l'anonimato"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Il mio client Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Configura il mio client"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Eludi firewall e censure"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Configura proxy per eludere i firewall"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "Sicurezza"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Configura impostazioni di sicurezza"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Usabilità"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Configura usabilità"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Risorse di rete"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configura Risorse di rete"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Il mio server Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configura il mio server"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda del server"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configura larghezza di banda"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "I miei servizi nascosti"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Configura servizi nascosti"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
"\n"
"Ma, non tutto è perduto! Potresti aiutarci a risolvere il problema. Le "
"informazioni che descrivono il crash sono mostrate sotto, quindi clicca su "
"invia, o se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come il crash è "
"avvenuto.\n"
"\n"
"Molte grazie.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le informazioni qui di seguito riportate sono quelle che possono aiutare gli "
"sviluppatori ad identificare il problema, per favore non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
"\n"
"Ma, non tutto è perduto! Forse un aggiornamento che risolve il problema è "
"già disponibile. Verifica i repository della tua distribuzione.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore dei crash"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Quasi tutto è cliccabile. </h4>Puoi trascinare i "
"server per creare circuiti. Puoi trascinare le connessioni sui circuiti se "
"prima fai click qui con il tasto destro del mouse. Puoi cliccare, sempre con "
"il tasto destro, sui server per includere/escludere loro o il paese di "
"appartenenza dalle connessioni. Ricorda però: <b> tutto ciò può essere "
"divertente, ma in genere è negativo per l'anonimato.</b></div>"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Impossibile contattare il server di aggiornamento!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Hai già il server: %1"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"_n: 1 giorno \n"
"%n giorni "
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Assistente per i servizi nascosti"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Non connesso a Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>TorK necessita di essere connesso a Tor al fine di creare un servizio "
"nascosto. <br><b>Per creare un servizio nascosto, prima avvia TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Servizio eliminato!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>Il servizio nascosto %1 è stato de-configurato. <br><b>Tuttavia, devi "
"eliminare i dettagli del servizio in %2 a mano! Sei pregato di farlo!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Servizio Web nascosto avviato"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Il semplice servizio web è stato avviato. Prova il servizio, per essere "
"sicuro che funzioni. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Servizio Web nascosto fallito"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Non riesco ad avviare il semplice servizio web. Thttpd potrebbe non "
"essere installato correttamente. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di provare un "
"servizio nascosto. <br><b>Per provare un servizio nascosto, prima avvia TorK "
"e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di pubblicare un "
"servizio nascosto. <br><b>Per pubblicare un servizio nascosto, prima avvia "
"TorK e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Collassa"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Collassa tutto"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(ricerca ancora in corso)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Gestione dell'anonimato"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonimizza TDE"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Riapri in una sessione Firefox anonima"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Riapri in una sessione Opera anonima"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di qualcosa che ti piace"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di qualcosa che non ti piace"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di un comportamento anomalo "
"dell'applicazione"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di nuove funzionalità che "
"vorresti vedere"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli &Sviluppatori"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Benvenuti in questa versione di test di %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Benvenuti in %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
"faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
"sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
"sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
"scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che non ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
"fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
"destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che trovi un bug nell'applicazione, per favore clicca sull'icona "
"dell'oggetto rotto sotto al titolo della finestra, descrivi il comportamento "
"anomalo e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"_n: Esempio:\n"
"Esempi:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto dell'assistente. Richiede troppo "
"tempo."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
"pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
"lavoro via posta elettronica."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aiutaci a migliorare l'applicazione"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
"ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
"che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
"tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Qualcosa che ti &piace"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Invia commento"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
"Per favore fornisci una breve descrizione della tua opinione a riguardo di "
"%1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Potresti essere in grado di utilizzare uno <a href=\"%1\">strumento di "
"traduzione online</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
"programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
"negativi."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Non</b> richiedere nuove funzionalità: le tue richieste saranno ignorate."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Errore durante l'invio del report.</p><p>Per favore, riprova più tardi.</"
"p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
"programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commento inviato"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
"<b>TorK - Un gestore di anonimato per il desktop TDE.</b>\n"
"Questo prodotto è realizzato indipendentemente dal software di\n"
"anonimato Tor, e non fornisce garanzie per il progetto Tor, circa\n"
"la sua qualità, adeguatezza o qualsiasi altra caratteristica."
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Commuta modo anonimo di TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Avvia Firefox in modo anonimo"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Avvia Opera in modo anonimo"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Avvia Konsole in modo anonimo"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Avvia Kopete in modo anonimo"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Avvia Pidgin in modo anonimo"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Avvia Gaim in modo anonimo"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Avvia Konversation in modo anonimo"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia Mixminion"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e Maintainer"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Questo prodotto include i dati GeoIP creati da MaxMind"
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Il marchio Tor(TM) e il logo \"Tor Onion\" sono marchi del progetto Tor."
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Immagini di bandiere che possono essere utilizzate ai sensi della Licenza "
"Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduzione in Turco"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traduzione in Cinese"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduzione in Ceco"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "Traduzione in Tedesco"
#: main.cpp:83
msgid "French Translation"
msgstr "Traduzione in francese"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Prima esecuzione guidata"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Le email vanno inviate a qualcuno!"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Invio messaggio anonimo di posta .."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email inviata con successo!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Si è verificato un problema!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Questo configurerà un client e un server di uscita (Exit Server) con le "
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al "
"traffico di abbandonare la rete Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Questo configurerà un client e un server di collegamento (Relay Server) con "
"le impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
"permette la sua transizione verso l'esterno."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Questo configurerà un server di uscita (Exit Server), con le impostazioni "
"predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al traffico di "
"abbandonare la rete Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Questo configurerà un server di collegamento (Relay Server) con le "
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
"permette la sua transizione verso l'esterno."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr ""
"Questo configurerà un client con le impostazioni predefinite di Tor.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Spero tu sappia cosa stai facendo, per il tuo bene!<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Non ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy non "
"sia configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
"devi modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da TorK in "
"futuro.</p>Nel sistema, su cui è in esecuzione un'istanza remota di Tor, "
"aggiungi o modifica la seguente impostazione nel file di configurazione di "
"Tor:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Inoltre, potresti aver fornito la "
"password sbagliata nella pagina precedente.<br>Quando pensi di aver risolto "
"il problema, clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per tentare nuovamente il "
"collegamento."
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
"TorK deve modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da "
"TorK in futuro.</p>Sulla destra appare una lista dei possibili file di "
"configurazione di Tor.<br>Cliccando su <b>\"Modifica file di configurazione "
"di Tor\"</b>, mi permetterai di variare le impostazioni di Tor per renderlo "
"controllabile da TorK.<br>Una volta fatto ciò, clicca su <b>\"Prova Tor\"</"
"b> per tentare nuovamente il collegamento."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
"controllare Tor. Questa è una buona cosa.<br><b>Per impostazione "
"predefinita, TorK renderà sicura la sua sessione con Tor utilizzando una "
"password casuale.</b> Tuttavia, dovresti prendere in considerazione l'uso "
"delle opzioni di protezione di Tor, per renderlo sicuro anche quando non lo "
"utilizzi da TorK.<br>Per maggiori informazioni, al termine della procedura "
"guidata, vedi la sezione di configurazione \"Il mio client Tor\".<br>Ora "
"clicca su <b>\"Avanti\"</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
"controllare Tor. Questa è una buona cosa. Come precauzione di sicurezza, "
"dovresti configurare la tua istanza remota di Tor per richiedere una "
"password. Puoi fornire a TorK la password usata, utilizzando la sezione di "
"configurazione \"Il mio client Tor\". "
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista.<br>Per "
"rendere Tor utilizzabile ho creato un file di configurazione in tre "
"differenti posizioni: /usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc e /etc/"
"tor/torrc. Ho anche chiesto a Tor di ricaricare la sua configurazione in "
"modo da usare uno di questi file. <b>A breve ti verrà chiesta la password di "
"root, che è necessaria per modificare il file e avere Tor funzionante.</b> "
"Dopo aver immesso la password clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per vedere se "
"funziona. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Tor: <b>%1</b>."
"<br>Solo così posso essere sicuro che TorK sia in grado di comunicare con "
"Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista."
"<br>Tork ha creato un file di configurazione di base in /etc/privoxy/config. "
"Questo file <i>potrebbe</i> rendere la cose funzionanti ma non vi sono "
"certezze.<br>Dovresti: - controllare che Privoxy sia correttamente "
"installato; - reinstallare Privoxy e provare ad eseguire di nuovo la "
"procedura guidata."
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Privoxy: <b>%1</"
"b>.<br>Solo così posso essere sicuro che Privoxy sia in grado di comunicare "
"con Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Tor</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Cambia il nodo di uscita utilizzato per il traffico attuale."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Abilita/disabilita l'uso di Tor da Konqueror"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Nascondi questo display."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete attualmente gestite da Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete del tuo sistema."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Stai avviando un server senza alcuna informazione per contattarti!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Puoi impostare le informazioni per contattarti nella sezione di "
"configurazione \"Il mio Server\". Sei pregato di farlo! "
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Desideri impostare ora le informazioni per contattarti?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
#: questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Mostra risposta di TorK"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor non riesce ad effettuare il binding con gli Indirizzi/Porte configurate!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor probabilmente è già in esecuzione. Se preferisci, TorK è in grado di "
"connettersi all'istanza in esecuzione di Tor e gestirla per te (dovrai "
"aprire la finestra di configurazione e ri-applicare ogni impostazione che "
"volevi utilizzare). "
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Vuoi farlo ora?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Spiacente! Il tuo server Tor non funziona!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr ""
"Potresti aver bloccato il traffico in entrata sulla porta usata da Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Vuoi vedere qualche informazione su come risolvere questo problema?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Spiacente! Il tuo Directory Server non funziona! Non è possibile condividere "
"la tua copia della directory di rete con altri server."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Spiacente! Non puoi avviare un server Tor!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Sembra che tu sia dietro a un router con NAT attivo e TorK/Tor non riesca a "
"determinare il tuo indirizzo IP pubblico."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Vuoi continuare l'esecuzione solo come client?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "La prova di connessione al server è fallita!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"La connessione all'indirizzo/porta che hai specificato in \"Il mio Server\" "
"si è rivelata problematica! È forse colpa del firewall?"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "La tua versione di Tor è un po' datata!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "TorK può scaricare e compilare l'ultima versione stabile per te."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Vuoi provare a farlo?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK non può connettersi a Tor!"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Se stai tentando di gestire un istanza remota o già avviata di Tor, potresti "
"non aver configurato correttamente l'indirizzo e/o la porta del server Tor."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Vuoi configurare l'indirizzo e la porta ora?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Vuoi applicare le tue impostazioni a Tor?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Stai tentando di connetterti ad un istanza remota o locale di Tor. Essa "
"potrebbe avere impostazioni diverse da quelle specificate in Tork."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Vuoi applicare le impostazioni ora? (nota che puoi farlo automaticamente, in "
"futuro, abilitando l'opzione nella finestra di dialogo \"Config veloce\".)"
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Chiedi sempre prima di applicare le impostazioni "
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Il tuo traffico potrebbe essere spiato!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Prova a utilizzare la versione sicura dei servizi (ad esempio https: invece "
"di http:), soprattutto se devi inserire un nome utente e una password o se "
"il contenuto è sensibile. Vuoi vedere una spiegazione del perché il traffico "
"non criptato sulla rete Tor è <b>potenzialmente meno sicuro</b> del normale "
"traffico su Internet?"
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Mostra avvisi di sicurezza"
#: questions.h:195
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "Sei sicuro che il proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
"TorK ha provato il proxy configurato per l'anonimato. Esso non sembra essere "
"in esecuzione."
#: questions.h:199
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Vuoi che TorK usi Privoxy invece?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK non può avviare il proxy per l'anonimato!"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Forse ciò avviene perché l'hai configurato per essere avviato al boot del "
"sistema. Se è questo il caso, e pensi che sia configurato in modo da "
"ascoltare Tor, fai clic su \"No\" e dai un'occhiata alle impostazioni di "
"\"Konqueror\" nella finestra di configurazione."
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Vuoi che TorK provi a riavviarlo?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Il proxy per l'anonimato ha smesso di funzionare!"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Potrebbe essere andato in crash."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Vuoi che TorK lo riavvii?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "No! No! Per favore, qualcuno vuole pensare ai bambini?"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Vuoi vedere una spiegazione del perché questa è <b>assolutamente la cosa "
"peggiore da fare</b>?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Questa versione di TorK richiede la versione più recente (instabile) di Tor!"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Puoi ancora utilizzare TorK con questa versione di Tor, ma il risultato "
"potrebbe essere non ottimale!"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (alfa) ed usare questa?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "La tua versione di Tor è sconsigliata!"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (stabile) ed usare questa?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"Potresti divulgare informazioni sulle password agli operatori della rete Tor!"
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Questa porta è in chiaro e potresti divulgare informazioni sensibili!"
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Se sei sicuro, clicca su \"Sì\" e Tor consentirà il traffico su tali porte "
"per il resto di questa sessione."
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Uno o più criteri di sicurezza non sono stati applicati!"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Si è verificato un errore applicando le tue richieste sicurezza."
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Vuoi visualizzare i criteri di sicurezza?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Devi usare un cookie per la connessione a Tor!"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK può cercare il cookie e tentare di utilizzarlo."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Vuoi che TorK tenti il collegamento usando un cookie?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Il Cookie di autenticazione di Tor non è disponibile!"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Il cookie potrebbe essere conservato in un luogo di cui non hai il permesso "
"di accesso. TorK può eseguire uno script come \"root\" e tentare di copiare "
"il cookie in una locazione accessibile. In seguito puoi tentare di nuovo la "
"connessione a Tor."
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "Vorresti farlo? Ti verrà chiesta la password di \"root\"."
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor non sta rispondendo!"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK non è stato in grado di contattare Tor. "
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Vuoi terminare il tentativo di connessione?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr "Tor terminerà normalmente in 30 secondi!"
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
"Il ritardo permetterà ad altri utenti Tor di reinstradare le loro "
"connessioni verso altri server."
#: questions.h:354
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Vuoi andare avanti e chiudere immediatamente? "
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Hai usato la password sbagliata per connetterti a Tor!"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Magari TorK è andato in crash e ha perso la password temporanea per il "
"collegamento a Tor?"
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Se Tor è in esecuzione localmente, TorK può ripristinare Tor e quindi "
"ritentare la connessione. Vuoi che TorK provi a farlo ? (<b>ti verrà chiesta "
"la password di root</b>). "
#: serverwizard.ui.h:68
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Rendi Tor accessibile sui seguenti router:<p> %1"
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Nome:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Porta:</b> "
"$PORT<br><b>Paese:</b> $COUNTRY <br><b>Versione:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Pubblicato:</b> $PUBLISHED <b>UpTime:</b> $UPTIME "
"minuti<br><center><b>BW media fino a $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>6 "
"h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 h</b><br><b>BW Up</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font "
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>BW Down</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:597
msgid "Ready for use."
msgstr "Pronto per l'uso."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr "Per connetterti a Tor, premi Play."
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Riavvia l'applicazione affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
"normale prima di poter chiudere TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "&Configura TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Connettiti a Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Disconnettiti da Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Mostra/nascondi il traffico Tor"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Sfoglia i servizi nascosti"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Mostra lo stato della rete Tor"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Scarica TorK"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Scarica Tor (versione stabile)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Scarica Tor (versione sperimentale)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Scarica Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Prima esecuzione guidata"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di Tor"
# Mostra/nascondi Tor Bar
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Autorità"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "Nominato"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "Protezione"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr "Mostra IP"
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ordina per paese"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostra paesi"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "N America"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "S America"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro di testo"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Email anonima"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Firefox anonimo"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Opera anonimo"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Konversation anonimo"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Kopete anonimo"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim anonimo"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Pidgin anonimo"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "SSH/Telnet anonimo"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Log di Tor"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "Note"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "AVVERTIMENTO"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "Debug"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Traffico Tor"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Traffico non-Tor"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Ricevi email"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Invia email"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Cambia identità"
#: tork.cpp:695
msgid "Be From.."
msgstr "Cittadino di..."
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Avvia Server"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Per uscire dal traffico Tor"
# Per terminare il traffico Tor
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Per collegare il traffico Tor"
# per far rimbalzare il traffico Tor
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Per eludere la censura del traffico Tor"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Configura Server"
#: tork.cpp:745
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Gestisci servizi nascosti"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Sicurezza"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS Sicuro"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Sistema Sicuro"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Configura modalità di sicurezza"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Aggira censura"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: tork.cpp:787
msgid "More Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: tork.cpp:810
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Fingi di navigare in Internet <br> da un altro paese."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Azzera tutti i canali aperti di Tor (cioè i \"circuiti\") e <br> rientra in "
"Internet usando una nuova serie di canali."
#: tork.cpp:814
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Eludi il tentativo del provider o del paese di bloccare l'uso della rete Tor."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Mostra/nascondi le funzioni avanzate e le opzioni di configurazione di TorK."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr "Mostra/nascondi l'OSD di TorK relativo alle connessioni attive."
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr ""
"Assicura che il traffico selezionato <br> sia costretto a passare per Tor."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Avvia un server sulla rete Tor. Per l'uso casalingo è consigliato il modo "
"\"collegamento\" (relay)."
#: tork.cpp:844
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda del server"
#: tork.cpp:1036
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Filtra la lista dei server."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Avvia applicazioni anonimizzate con un solo clic."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtra i messaggi di log in base al tipo."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtra il traffico visualizzato in base al tipo."
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Non è possibile avviare un server mentre <br> è abilitata la funzionalità "
"anti-censura."
#: tork.cpp:1165
msgid "Server Assistant"
msgstr "Guida d'installazione del server"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Sei ora in <b>modalità normale</b>. <br> Tor e TorK opereranno normalmente."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Sei ora in modalità <b>DNS Sicuro</b>.<br>Tutte le richieste DNS verranno "
"inoltrate attraverso Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Sei ora in modalità <b>Sistema Sicuro</b>.<br>Tor utilizzerà nuove rotte per "
"ogni nuova connessione il più spesso possibile.<br>Tutto il traffico sicuro "
"sarà instradato attraverso Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Trasferiti - Up: %1 / Down: %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Client: %1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 server in rete"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Trasferiti - Up: 0 B / Down: 0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Non puoi trovarmi."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr "Dammi 30 secondi per chiudere le connessioni."
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
"normale prima di poter fermare Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Niente."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr "Il tuo proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Non riesci a trovare Privoxy."
#: tork.cpp:3009
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "La tua installazione di GeoIP non funziona."
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Puoi eseguire la procedura guidata solo quando TorK non è connesso."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Tutte le sessioni di <b>Konqueror</b> sono ora sicure per l'uso anonimo. "
"<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent dovrebbero essere usati con cautela! </"
"b><br> Questo è dovuto al fatto che essi possono avere Javascript/Java/Flash "
"o altri plugin attivi."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"La <b>navigazione anonima è ora attiva.</b> Fai clic sull'icona per "
"disattivarla.<br>- Puoi abilitare/disabilitare questa funzione in qualsiasi "
"momento utilizzando l'icona di Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima.</b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Questo renderà anche tutte le altre sessioni di Konqueror anonime.<br>- "
"Konqueror usa Privoxy in combinazione con Tor per rendere anonima la "
"navigazione.<br>- Puoi attivare o disattivare questa impostazione in "
"qualsiasi momento utilizzando l'icona di Konqueror.<br>- Saranno resi "
"<b>parzialmente</b> anonimi programmi come <b>KTorrent (solo tracker/"
"ricerca)</b> e <b>Amarok</b>.<br>(l'anonimato solo parziale è dovuto al "
"fatto che tali applicazioni possono avere Java/Javascript o altri plugin "
"abilitati, in grado di compromettere l'anonimato).<br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Messaggio: </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Ciò significa: </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Vedi la finestra TorK per i dettagli."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Motivo: </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Vedi la finestra TorK per i dettagli."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Introduzione a TorK"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Niente. TorK ha tentato di connettersi a Tor senza successo."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Sei ancora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Se Tor è ancora in "
"esecuzione, la sua capacità di gestire il traffico sicuro <br> rimarrà "
"attiva. Inserisci la tua password per far tornare <br> il resto del sistema "
"alla modalità normale."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "É accaduto qualcosa?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK non può comunicare con Tor sulla porta di controllo %1. C'è qualcosa "
"che limita o blocca il traffico su questa porta?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Non ho ancora l'elenco dei server!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"La funzionalità necessaria è disponibile nella versione 0.1.2.6 alfa e "
"superiore!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Brevemente, prima che il traffico diretto verso %1 passasse attraverso Tor, "
"il programma <b>%2</b> ha aggirato Tor risolvendo il nome di dominio in un "
"indirizzo IP. Il traffico verso <b>%3</b> potrebbe quindi non essere "
"completamente anonimo."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Il traffico sulla porta %1 non è criptato. Le <b>password</b> trasmesse su "
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Ora che ho la tua attenzione: il traffico sulla porta %1 non è criptato e "
"comporta generalmente l'uso di password. Le <b>password</b> trasmesse su "
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
#: tork.cpp:4296
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"La larghezza di banda usata da Tor è stata reimpostata a: Max BW in ingresso "
"- <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - <b>%2 KB/s</b>. Max BW pubblicizzata - <b>%3 "
"KB/s</b>. La prossima variazione della larghezza di banda è prevista per 4% "
"alle 5%."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Le porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> sono state reindirizzate con "
"successom (verso le porte %2 e %3 del tuo server Tor)."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Il reindirizzamento delle porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> (verso le "
"porte %2 e %3 del tuo server Tor) è stato annullato."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Si è verificato un problema reindirizzando la porta %1 sul tuo router <b>%1</"
"b> (verso la porta %3 su Tor)."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eliminando il reindirizzamento della porta %1 "
"sul tuo router <b>%1</b> (verso la porta %3 su Tor)."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK non può contattare il tuo router per ottimizzarne la configurazione per "
"Tor."
#: torkview.cpp:115
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor"
#: torkview.cpp:116
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor di collegamento"
#: torkview.cpp:117
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "avviato solo un server Tor"
#: torkview.cpp:118
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "avviato solo un server Tor di collegamento"
#: torkview.cpp:119
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor"
#: torkview.cpp:120
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr "avviato Tor con una configurazione personalizzata"
#: torkview.cpp:121
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza remota di Tor"
#: torkview.cpp:122
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza locale di Tor autonoma"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dopo aver installato TorButton, riavvia Firefox da qui, piuttosto che "
"permettere a Firefox di riavviarsi automaticamente. Questo assicurerà che la "
"navigazione non avvenga con il normale profilo di Firefox.<br><b>Continuo?</"
"b></p>"
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr "Assicurati di riavviare Firefox da TorK!"
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion non installato!"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion non sembra essere installato sul tuo sistema.<br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>Prova ad installarlo dall'interfaccia principale.</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "Impossibile leggere %1"
#: torkview.cpp:347
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Impossibile copiare %1"
#: torkview.cpp:441
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Impossibile scrivere su %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "In modalità normale!"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "In modalità DNS Sicuro!"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "In modalità Sistema Sicuro!"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Benvenuto nella rete Tor!"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Tu hai %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
"programma Tor. <br> - Prova i servizi elencati di seguito. <br> "
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Premi \"Play\" per iniziare!"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona nella barra degli "
"strumenti).</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
"programma Tor. <br> - Una volta che Tor è installato e funzionante, è "
"possibile utilizzare i servizi elencati di seguito. <br> "
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (ricevi da <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (redirigi verso <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr ""
"- Stai fornendo i seguenti servizi nascosti:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Siti e servizi web anonimi sono noti come \"servizi nascosti\" (hidden "
"services). <br>- La loro ubicazione e i loro proprietari sono tenuti "
"nascosti dalle azioni della rete Tor.<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona sulla barra degli "
"strumenti).</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Ciò che c'è da sapere quando si utilizza TorK!"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Navigazione anonima (con Firefox)"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
"Firefox. </b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Firefox e le modificherà per la "
"navigazione anonima. <br>- Firefox userà Privoxy in combinazione con Tor per "
"anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra sessione di Firefox sarà "
"resa anonima!<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Prima installa TorButton (consigliato)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b>Clicca sull'icona per comporre e inviare una email anonima.</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- L'email verrà inoltrata attraverso la rete anonimizzatrice Mixminion. "
"<br>- La consegna delle email anonime può richiedere un po' di tempo, "
"talvolta fino a 24 ore!<br>- Se non hai Mixminion, fai clic sul link "
"riportato di seguito per l'installazione. <br>- Visita la home page del "
"progetto Mixminion per saperne di più. <br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installa Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Visita la pagina del progetto Mixminion."
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Navigazione anonima (con Konqueror)"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Questo renderà tutte le sessioni di Konqueror anonime. <br>- Le finestre "
"di Konqueror che hanno la navigazione anonima abilitata sono indicate da un "
"simpatico colore verde.<br>- Konqueror userà Privoxy, in combinazione con "
"Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- È possibile attivare o "
"disattivare questa impostazione in qualsiasi momento, usando l'icona di "
"Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Configura Konqueror per l'anonimato"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Configura Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Navigazione anonima (con Opera)"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Fai clic sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
"Opera.</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Opera e le modificherà per "
"permetterti la navigazione anonima. <br>- Opera userà Privoxy in "
"combinazione con Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra "
"sessione di Opera sarà resa anonima!<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Siti e servizi web anonimi"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per creare un sito web anonimo o gestirne uno esistente."
"</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Ricerca servizi nascosti"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Kopete)"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Kopete.</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Non sarai anonimo se utilizzi il tuo vero nome!<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Gaim)"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Gaim.</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Pidgin)"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Pidgin.</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Konversation)"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Konversation.</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "IRC anonimo (con KSirc)"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di KSirc.</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Una fuga di richieste DNS non è fatale, ma è comunque qualcosa da tenere "
"d'occhio. Controlla il log del traffico.<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Sessione SSH anonima"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di terminale in Konsole.</"
"b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Usa <b>ssh</b> all'interno della sessione per la connessione sicura e "
"anonima. Ad esempio <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Controlla la scheda "
"contenente il log del traffico per verificare che non vi siano fughe di "
"richieste DNS.<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Come posso essere sicuro che sta funzionando?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Sessione Telnet anonima"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Questo avvierà una sessione di terminale in Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Usa <b>telnet</b> all'interno della sessione per la connessione anonima. "
"Ad esempio <b>telnet shell.sf.net 23</b><br> - In telnet le password vengono "
"inviate in chiaro, perciò stai in campana!<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Perché il telnet anonimo è rischioso?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "Aggiorna chiavi GPG in modo anonimo"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>Questo aggiornerà le tue chiavi GPG in modo anonimo.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Per utilizzare il servizio nascosto per le chiavi GPG, aggiungi queste "
"righe a ~/.gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Shell anonima per programmi a linea di comando che usano i protocolli HTTP/"
"HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Clicca per avviare una sessione Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Le tue richieste http(s) verranno reindirizzate attraverso il proxy per "
"l'anonimato e Tor.<br>- Adatto per programmi come <b>wget</b>, <b>slapt-get</"
"b> e <b>lynx</b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host/Porta"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuito"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "Solo per questa sessione"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "D'ora in poi"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Usa sempre come server di uscita"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Tenta di usare come server di uscita"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Non utilizzare mai questo server"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Non utilizzare mai questo paese"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nick <b>%1</b></td></tr><tr><td></"
"td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
#: trayicon.cpp:149
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Velocità:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Totale:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite di banda"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Sembra che tu abbia già scaricato %1-%2 (in %3/%4-5%). Desideri saltare la "
"nuova richiesta di download e passare direttamente alla compilazione?"
#: update.cpp:112
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilazione di %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Scaricamento di %1-%2..."
#: update.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Impossibile scaricare %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Impossibile scaricare il file di firma di %1."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Prima di procedere è necessario verificare il pacchetto sorgente che "
"abbiamo appena scaricato. È possibile copiare e incollare i comandi, "
"riportati di seguito, in una sessione di terminale tipo Konsole."
"<br><br><b>Fase Uno</b> Importare le chiavi utilizzate dagli sviluppatori di "
"Tor per firmare il codice sorgente di Tor:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp."
"net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-"
"keys 0x165733EA</b><br><br><b>Fase Due</b> Verificare il pacchetto sorgente "
"che abbiamo appena scaricato:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Per "
"ulteriori informazioni su cosa si dovrebbe controllare, visitare: <b>http://"
"wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Non "
"sei felice che il file sorgente è autentico?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Estrazione di %1-%2 in %3/4%-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Il sito da cui ho tentato di scaricare il pacchetto non è aggiornato. Devo "
"provarne un altro?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 è pronto per la compilazione e l'installazione. Desideri che la "
"procedura guidata ti chieda la password di root, in modo da poterlo "
"compilare ed installare per te? (altrimenti, puoi compilarlo da te più tardi "
"in 3%/4%-5%)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installa %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Usa la procedura guidata"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installazione di %1 annullata."
#: update.cpp:261
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Se questa è la prima volta che hai compilato il software allora qui ci "
"sono alcuni suggerimenti utili:</b><br>1. Eventuali messaggi di errore nel "
"file di log, contenenti le parole \"TDE\", \"TQt\", \"curl\" o \"X\", "
"indicano che occorre installare le relative librerie di sviluppo.<br>2. Ogni "
"pacchetto fornito dalla tua distribuzione che contiene i termini \"lib\" o "
"\"devel\" nel nome è una libreria di sviluppo (ad es.: tqt-devel, libtde)."
"<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di TorK..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Tor..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Dante..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"La versione più recente di %1 disponibile è %2-%3. Desideri che TorK la "
"scarichi e la compili per te?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Scarica e installa %1-%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "La tua installazione di %1 è già aggiornata!"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Se l'installazione è stata completata con successo, riavvia il relativo "
"componente affinché la nuova versione abbia effetto."
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor non sta più accettando traffico di rete!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha superato i limiti della larghezza di banda impostata in \"Il mio "
"Server-> Prestazioni\" e così non accetterà più traffico. Per risolvere "
"questo problema, fissare una soglia più elevata in \"Il mio Server-"
">Prestazioni\"."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti d'uso"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor sta di nuovo accettando traffico!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha completato il periodo di ibernazione secondo le impostazioni definite "
"in \"Il mio Server->Prestazioni\". Se non vuoi accettare il traffico, fissa "
"una soglia più bassa in \"Il mio Server->Prestazioni\"."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Stai avviando un server senza informazioni per contattarti!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Tor!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Devi dirmi dove Tor è installato: non lo trovo nel percorso degli "
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Privoxy!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Devi dirmi dove Privoxy è installato: non lo trovo nel percorso degli "
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Avvertenze generali"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Forse, c'è stata una fuga di richieste DNS!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Dovresti ispezionare il \"Log del traffico\" per stabilire quale "
"applicazione ha effettuato la richiesta DNS. Cerca \":domain\" o \":53\" "
"nella colonna \"Host/Porta\" del traffico non-Tor. Può darsi che "
"l'applicazione che ha effettuato la richiesta non sia di tuo interesse."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Avvisi di fughe DNS"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problema nell'accesso ai file!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK sta usando un'opzione di configurazione obsoleta!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
"menu. Prova a fornire il maggior numero possibile di dettagli. Grazie!"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Il tuo servizio nascosto non può essere avviato!"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"L'indirizzo che hai configurato potrebbe non essere valido. Vedi la scheda "
"\"Log di Tor\" per i dettagli."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK ha passato un file di configurazione non valido a Tor!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor sta avendo problemi con il tuo orologio locale!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
"menu o tramite email a or-talk@freehaven.net. Prova a fornire il maggior "
"numero possibile di dettagli. Grazie!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Il tuo server Tor sembra funzionare!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor. Presta attenzione!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Il tuo Directory Server sembra funzionare!!"
#: warnings.h:188
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr ""
"Stai ora partecipando alla rete Tor come Directory Server. Presta attenzione!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor ha smesso di comunicare con noi!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Prova a riavviare Tork!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere non è al momento "
"disponibile!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Non è colpa tua. Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere è "
"effettivamente non attivo."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor non può ancora recuperare l'elenco dei server sulla rete!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK proverà di nuovo non appena Tor comunicherà di avere abbastanza "
"informazioni, nel frattempo, puoi ancora usare Tor anche se la lista dei "
"server nella scheda \"Rete Tor\" è vuota."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr ""
"Stai utilizzando una vecchia versione di Tor che non è compatibile con TorK!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Prova ad aggiornare Tor attraverso \"Strumenti-> Scarica Tor\"."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Il file non è leggibile da Tork!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Esiste?."
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Esiste?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Il file non è scrivibile da Tork!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Prova di nuovo."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK è connesso a Tor. Devi prima cliccare su \"Stop\"!"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Per eseguire l'installazione guidata, clicca su \"Stop\" nella scheda "
"\"Anonimizza\" e riprova."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK ha reimpostato la larghezza di banda usata da Tor come da tue "
"istruzioni!"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
"Hai incaricato TorK di fare ciò tramite le impostazioni in \"Larghezza di "
"banda\"."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK ha nascosto le tue finestre Konqueror non anonime."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Le finestre di Konqueror aperte in modo non-anonimo non devono essere usate "
"per le attività anonime!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK ha ri-visualizzato le tue finestre Konqueror non anonime."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Le sessioni di Konqueror aperte in modo non-anonimo possono di nuovo essere "
"usate per le normali attività (non anonime)!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "La tua versione di Tor potrebbe avere problemi."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr ""
"Dovresti considerare l'installazione della versione consigliata di Tor!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor è pronto per essere utilizzato come client."
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Puoi ora usare Tor per anonimizzare il tuo traffico!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Il tuo sistema ha troppe connessioni aperte."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr ""
"Dovresti provare a eseguire \"ulimit -n 10000\" per migliorare le cose."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Il cookie di autenticazione di Tor non è disponibile."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Se l'hai memorizzato altrove, per favore copialo nella posizione suggerita "
"sopra."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Controlla la password immessa in \"Il mio Client\"."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Devi usare una password o un cookie per connetterti a Tor!"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Inserisci la password corretta oppure selezionare un cookie di "
"autenticazione in \"Il mio Client\"."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Nota che alcune funzioni di TorK sono state disattivate o nascoste!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Questo è dovuto al fatto che sono utilizzabili solo con la serie 0.2.x alfa "
"di Tor. Se installi una tale versione, saranno riattivate."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Il tuo database GeoIP è mancante!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK richiede il file GeoIP.dat per associare le bandiere ai server Tor. "
"Forse questo file è andato perso. Reinstalla GeoIP e/o TorK per risolvere il "
"problema."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Accesso facile a Tor abilitato sul router!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK ha reinstradato sul tuo router le normali porte web verso Tor. Questo "
"renderà il tuo server Tor più facilmente accessibile agli altri utenti e "
"server."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "Accesso facile a Tor disabilitato sul router!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK ha eliminato sul tuo router il reinstradamento delle porte web verso "
"Tor. Ora, affinché il tuo server Tor sia raggiungibile, devi configurare il "
"router manualmente."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Errore abilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "È possibile che ciò sia solo temporaneo. TorK ritenterà più tardi."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Errore disabilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Il tuo router potrebbe non essere \"Plug and Play\"!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Controlla che la funzionalità UPnP sia attivata sul router e che il tuo "
"firewall consenta il traffico da e per il router. Puoi ancora fare da "
"server, ma Tor userà le porte di default piuttosto che la 443 e la 80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Log di installazione"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "Installazione di [AppName]"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>Installazione di [AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>Questa procedura ti guiderà nell'installazione di:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[Nome applicazione]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Clicca su \"Avanti\" per continuare"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Seleziona i componenti da installare"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Nome componente"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Seleziona un componente dalla lista per vedere una breve descrizione.</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Attendi finché il software non è compilato e installato"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Avanzamento Label 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Avanzamento Label 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Stima tempo rimanente: <b>Sto calcolando...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Vedi file di log..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>L'installazione è completa.</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Inserisci un collegamento al programma di disinstallazione sul desktop"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Inserisci un collegamento a [AppName] sul desktop"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista sotto le applicazioni che desideri disinstallare."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"I seguenti file saranno rimossi.<br>\n"
"Verifica questa lista e clicca su <b>Avanti</b> per continuare."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Attendi mentre i pacchetti selezionati vengono rimossi..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Indietro"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Avanti >"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "Mia Finestra di dialogo1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Eludi Censura"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Il mio paese o il fornitore di accesso a Internet censurano Tor"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Preleva elenco"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr "Preleva l'elenco dei Bridge Server da http://bridges.torproject.org"
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Puoi anche ottenere l'elenco dei Bridge Server inviando un email a "
"bridges@torproject.org da un account Gmail o Yahoo."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Elusione dei firewall restrittivi"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: firewallsproxies.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor userà solo i server nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
"della rete Tor.</p>\n"
"<p>Tali server sono noti come \"ponti\" (Bridge Server).</p>"
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Chiave (opz)"
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Eludi Firewall"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Il mio firewall consente solo alcune porte in uscita"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "Io uso un proxy per l'accesso a Internet"
#: firewallsproxies.ui:473
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Previeni il timeout del firewall inviando qualcosa ogni"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor userà solo le porte nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
"della rete Tor.</p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Gestione dei servizi sulla rete Tor"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "I tuoi servizi nascosti"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Avvia"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Elimina"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Avvia Tutti"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Crea"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Prova"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Pubblica"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Indirizzo Tor"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Porta pubblica"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Indirizzo reale"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Cartella file condivisi"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Cartella di servizio"
#: hiddensrvs.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>I servizi nascosti sono servizi eseguiti localmente o in remoto, "
"ed offerti in modo anonimo sulla rete Tor.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>Per maggiori informazioni su servizi nascosti, vedi http://"
"www.torproject.org</b></blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Modulo1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Seleziona la tipologia di servizio"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Tipi di servizio"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Servizio web locale."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "Reindirizzamento a servizio remoto o locale (es. google)"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Che tipo di servizio nascosto vorresti creare?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Servizio web locale"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> Per eseguire un servizio web locale, gli sviluppatori di Tor "
"consigliano thttpd. Vuoi scaricare e installare thttpd ora? Se non vuoi, "
"puoi comunque proseguire e configurare l'indirizzo e la porta del servizio.</"
"blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Scarica thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Nome del servizio"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Che nome vuoi dare a questo servizio?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Servizio di reindirizzamento"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Indirizzo e porta verso i quali il tuo servizio va reindirizzato:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Porta su cui il tuo servizio nascosto sarà in ascolto:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "ad es. www.google.it<br>o localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "ad es. 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Seleziona o accetta il percorso dei file da condividere:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Porta locale per il servizio nascosto:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Servizio configurato."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Il servizio nascosto è stato configurato.<br> Ora Tor deve crearlo. Fai "
"clic sul pulsante \"Avanti\" per creare il servizio."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Dettagli del servizio"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr ""
"Per favore, attendi un momento mentre Tor crea i dettagli relativi al "
"servizio."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>OSD del \"Traffico Anonimo\"</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>OSD del Traffico Anonimo</h2>\n"
"<p align=\"left\">Quando il traffico è anonimo esso appare nel riquadro OSD "
"del \"Traffico Anonimo\" (vedi foto).</p>\n"
"<p align=\"left\">La maggior parte delle colonne in questo OSD sono auto-"
"esplicative, a parte \"Uscita\" (Exit).</p>\n"
"<p align=\"left\">\"Uscita\" è l'appellativo e il probabile percorso del "
"computer che si sta utilizzando per lasciare la rete Tor e immettere il "
"traffico su Internet.</p>\n"
"<p align=\"left\">Questo computer rappresenta la tua \"identità\" su "
"Internet per questa particolare connessione.</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>Nome Host vs Indirizzo IP</h2>\n"
"<p align=\"left\">Quando il traffico è veramente \"anonimo\" Tor usa il nome "
"dell'host (es. www.google.com).</p> \n"
"<p align=\"left\">Talvolta è possibile che venga visualizzato un indirizzo "
"IP anziché il nome dell'host nell'OSD.</p> \n"
"<p align=\"left\">In tali casi, dovresti verificare di non aver scavalcato "
"Tor per ottenere l'indirizzo IP.</p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Uso del nome: www.showmyip.com</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Uso dell'indirizzo IP</i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è bene</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hai deliberatamente richiesto un indirizzo IP invece di un "
"nome host.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor sta gestendo le connessioni interne usando un "
"indirizzo IP.</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è male</h2> \n"
"<p align=\"left\">La tua applicazione sta scavalcando Tor per risolvere il "
"nome dell'host.</p>\n"
"<p align=\"left\">La libreria SOCKS del tuo sistema sta scavalcando Tor per "
"risolvere il nome dell'host.</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Un'applicazione sta scavalcando Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Per verificarlo, seleziona la scheda \"Log del traffico\" "
"in TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Nel riquadro \"Traffico non-Tor\" un messaggio con un "
"simbolo di avvertimento indica le ricerche di nomi host che hanno aggirato "
"Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Nell'illustrazione è piuttosto chiaro che konqueror ha "
"risolto il nome host www.kde.org. prima di aprirlo. </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Posso bloccare le applicazioni che scavalcano Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Se stai eseguendo Linux, si.</p>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Sicurezza\" permette di forzare le richieste "
"DNS attraverso Tor usando l'impostazione \"DNS Sicuro\".</p>\n"
"<p align=\"left\">L'impostazione \"Sistema Sicuro\" costringe una parte del "
"traffico di sistema (ad es. la navigazione e il download di email) a passare "
"per forza attraverso Tor.</p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Sicurezza\".</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>Ora vediamo altre funzionalità di TorK</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Provieni da un \"altro paese\"</h2>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cittadino di...\" ti permette di navigare in "
"Internet come se tu ti trovassi in un altro paese. Tutto il tuo traffico "
"internet sembrerà provenire dal paese scelto.</p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Cittadino di..\"</i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cambia identità al volo</h2>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cambia identità\" ti permette di variare "
"identità con la rapidità di un click.</p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Cambia identità\".</i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Configura ed avvia un server Tor</h2> \n"
"<p align=\"left\">Puoi avviare un intero server Tor semplicemente premendo "
"un pulsante. Per iniziare, ti consigliamo di scegliere un server di "
"collegamento (relay server).</p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Avvia Server...\"</i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Applet di TorK</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi aggiungere un'applet per l'avvio rapido di Tork alla "
"barra delle applicazioni. Fai clic con il tasto destro del mouse sulla barra "
"delle applicazioni e seleziona \"Menu del pannello\", quindi \"Aggiungi "
"un'applet al pannello...\". Ora, seleziona l'applet di Tork come illustrato "
"in alto. Questo aggiungerà l'applet mostrata nella foto, al tuo vassoio di "
"sistema.</p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Il pulsante TorK in Konqueror</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi attivare rapidamente la navigazione anonima mentre "
"sei in Konqueror, utilizzando il pulsante Tork nella barra degli strumenti.</"
"p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante TorK in Konqueror.</i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Il prefisso \"tor:\"</h2> \n"
"<p align=\"left\">Puoi accedere ad un sito web in modo anonimo in qualsiasi "
"momento semplicemente preponendo il prefisso \"tor:\" al nome del sito.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ciò funzionerà solo in Konqueror e nella linea di comando "
"di TDE.</p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Il prefisso in Konqueror...</i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>...e nella linea di comando di TDE.</i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Il display di stato di Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Questo può essere visualizzato in qualsiasi momento "
"semplicemente spostando il puntatore del mouse sopra l'icona di TorK nel "
"vassoio di sistema.</p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (1)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi prevenire l'uso da parte di Tor di specifici server o "
"addirittura paesi, facendo clic con il tasto destro del mouse sul server "
"selezionato nella scheda \"Rete Tor\".</p> \n"
"<p align=\"left\">Puoi applicare tali impostazioni per una sola sessione "
"oppure in modo permanente.</p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>Clicca sulla chiave inglese in TorK.</i>"
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (2)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi modificare i server/paesi scelti nella scheda \"Rete "
"Tor\" accedendo alla scheda \"Risorse di rete\" nel pannello di "
"configurazione di Tork.</p>"
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Configurazione -> \"Risorse di rete\". </i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filtrare e selezionare server</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi filtrare l'elenco dei server visualizzati nella "
"scheda \"Rete Tor\" utilizzando il pulsante \"Server\" e servendoti di "
"diversi criteri, tipo lo stato di funzionamento, il paese di appartenenza o "
"il testo da te fornito.</p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Server\" mostra i filtri disponibili.</i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Costruire i circuiti manualmente</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi trascinare i server dal pannello \"Rete\" verso il "
"riquadro \"Circuiti\" per creare manualmente i tuoi percorsi.</p>\n"
"<p align=\"left\">Cliccando con il tasto destro del mouse sul pannello "
"\"Connessioni\" puoi agganciare manualmente nuovi flussi di traffico a "
"questi circuiti.</p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Costruire un circuito manualmente.</i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Questo è tutto</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ti auguriamo un gran divertimento con Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Per favore, segnala eventuali difetti rilevati o "
"miglioramenti che vorresti vedere in TorK a tork-users@lists.sf.net.</p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Proxy di anonimizzazione"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Gestisci il proxy come segue"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Userò un proxy di anonimizzazione che è autonomo."
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "TorK avvierà e userà Privoxy come proxy per l'anonimato."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Eseguibile di Privoxy usato da TorK:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Impostazioni di Konqueror"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Tutela dell'anonimato"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Disabilita Java/Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Disabilita i cookie"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Disabilita l'identificazione del browser"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Disabilita i plugin"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Disabilita la cache"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Connettiti al proxy come indicato"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Opzioni di banda"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Max larghezza di banda (BW) in ingresso: "
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Max porzione di banda (Chunk) da allocare in una volta:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max larghezza di banda (BW) pubblicizzata:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr " KB al secondo"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni ottimali."
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: maxmin.ui:191
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Banda schedulata"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "Dalle ore"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Usa Max BW in ingresso"
#: maxmin.ui:233
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max Chunk"
#: maxmin.ui:244
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max BW pubblicizzata"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Usa le opzioni BW sopra"
#: maxmin.ui:385
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Usa schedulazione"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Messaggio email anonimo"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Messaggio email anonimo da consegnare attraverso la rete Mixminion"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Benvenuto."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in TorK!</h1>\n"
"<p>TorK si prefigge di essere semplice e intuitivo. Comunque, prima di poter "
"iniziare ad usarlo, dovrai fornire a TorK qualche informazione.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>TorK è software beta!</i> - L'Autore</p>\n"
"<h2>Cos'è Tor?</h2>\n"
"<p>Tor è un onion-router (router a cipolla). Si usa per rendere anonimo il "
"traffico su Internet.</p>\n"
"<h2>Cos'è TorK?</h2>\n"
"<p>TorK è un controllore di Tor. Esso consente di gestire, controllare e "
"configurare facilmente Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare TorK in un paio di "
"semplici passaggi. Clicca su <i>Avanti</i> per iniziare.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Locale o remoto?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Installazione di Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Prima la cosa più importante.</p>\n"
"\n"
"<p>Vuoi controllare un'istanza di Tor in esecuzione su un altro computer?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Istanza di Tor locale o remota?"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Tor è o sarà avviato su questo PC."
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "Voglio usare TorK per gestire un'installazione remota di Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Individua Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Non trovo la tua installazione di Tor!"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Percorso al mio client Tor:"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, dobbiamo dedicarci di più alla tua installazione di Tor.</p>\n"
"<p>Se sei sicuro di avere Tor installato, inserisci il percorso qui sotto.</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Scarica Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Tor, o non l'hai "
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
"direttamente Tor se è presente nei repository della tua distribuzione).</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Come parte Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Come parte Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor si avvia in background dopo il boot del computer."
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "Devo avviare Tor manualmente."
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Tor sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Tor si avvia da solo "
"al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Ho trovato Tor sul tuo sistema nella posizione mostrata sotto.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Utilizzo di Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Poiché devi avviare Tor manualmente, TorK lo farà per te in futuro.</p>\n"
"<p>TorK può avviare Tor con diverse modalità. Scegline una dalla lista qui "
"sotto.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Client e server Tor, con configurazione predefinita"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Client e server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni "
"predefinite"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Solo server Tor, con impostazioni predefinite"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Solo server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni predefinite"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Solo client Tor, con impostazioni predefinite"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Permettimi di configurare Tor da solo."
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Spiegazione dei settaggi."
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Tor remoto"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Istanza remota di Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Indirizzo/Porta dell'istanza Tor:"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Password di Tor (se necessaria):"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Poiché ti appresti ad usare TorK per controllare un'istanza remota di "
"Tor, dovresti fornirmi l'indirizzo e la porta su cui Tor è in ascolto.</p>\n"
"<p>Inoltre, se la tua installazione remota di Tor richiede una password di "
"autenticazione, digitala nell'apposito spazio.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Informazioni per il server"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Il tuo server Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>Tale nome sarà utilizzato per identificare il tuo server Tor. <b>Puoi "
"modificarlo in seguito.</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Dato che ti appresti ad avviare un server Tor, dovresti dargli un nome e "
"fornire le informazioni per contattarti.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome server:"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Contatto email:"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Prova di Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Prova la connessione a Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Possibili file di configurazione"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modifica &file di controllo di Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Prova Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Sto cercando di connettermi a Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Ora per Privoxy."
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Sei a metà strada!"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>Finora ci siamo presi cura di Tor! </p>\n"
"<p>Ora dobbiamo cercare il proxy di anonimizzazione che hai impostato sul "
"tuo sistema.</p>\n"
"\n"
"<p>Che cos'è un proxy di anonimizzazione?</p>\n"
"<p>Il proxy di anonimizzazione è un programma come Privoxy o Polipo. Esso "
"consente al tuo browser\n"
"di parlare con Tor e rimuove un sacco di dati che svelano informazioni sul "
"tuo conto e sulle richieste che il browser effettua.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Quale proxy usare?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Installazione di Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Quale proxy di anonimizzazione?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "Ho un altro proxy di anonimizzazione e voglio usarlo."
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr "Voglio usare Privoxy, quindi prova a trovarlo o installarlo."
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi usare Privoxy come proxy di anonimizzazione, o hai un altro "
"programma installato per questo scopo?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>Non trovo la tua installazione di Privoxy.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Individua il proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Non trovo la tua installazione di Privoxy!"
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Percorso a Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se sei sicuro di avere Privoxy installato, inserisci il percorso qui "
"sotto.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Scarica Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Privoxy, o non l'hai "
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
"direttamente Privoxy se è presente nei repository della tua distribuzione).</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Come parte Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, abbiamo Privoxy sul tuo sistema, nella posizione mostrata sotto.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Come parte Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy si avvia in background dopo il boot del computer."
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "Ho Privoxy installato ma non si avvia da solo."
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configurazione di Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Verifica la configurazione di Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Aggiorna configurazione"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Al fine di dialogare correttamente con Tor, Privoxy necessita della "
"seguente impostazione nel suo file di configurazione:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Tale impostazione dice a Privoxy di trasmettere tutto il suo traffico a "
"Tor per l'anonimizzazione.</p>\n"
"<p>TorK può cercare il file di configurazione di Privoxy e aggiungere la "
"riga appropriata al posto tuo.</p>\n"
"<p>Premi <b>\"Aggiorna configurazione\"</b> per effettuare tale operazione.</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Modalità anonima di Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione del proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configura Konqueror per usare il tuo proxy di anonimizzazione"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ora, configura Konqueror in modo che esso <i>utilizzi</i> il tuo proxy "
"di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui dovrebbe "
"essere configurato per la <i>navigazione anonima</i>.</b>\n"
"\n"
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, hai espresso l'intenzione di usare il tuo proxy di anonimizzazione.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>TorK assumerà che lo hai già configurato per le attività richieste e che "
"sia avviato automaticamente dopo il boot del sistema operativo.</p>\n"
"<p>Quindi, tutto ciò che TorK deve apprendere ora, sono le impostazioni del "
"proxy da configurare in Konqueror quando lo utilizzerai per anonimizzare la "
"navigazione (e anche le impostazioni di Konqueror mentre stai navigando "
"normalmente).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vai in Konqueror e configuralo in modo che esso <i>non utilizzi</i> il "
"tuo proxy di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui "
"dovrebbe essere configurato per la <i>navigazione normale</i>.</b>\n"
"\n"
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso non-anonimo"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Conferma di Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
"\n"
"Ho configurato il tuo proxy di anonimizzazione. Clicca su Avanti per "
"proseguire."
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, questo rende le cose abbastanza semplici per te e per TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK avvierà e gestirà Privoxy per te. Esso inoltre lo configurerà per te."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per essere sicuro che le cose funzionino a dovere, assicurati che "
"Konqueror non sia normalmente configurato per l'utilizzo di Privoxy. "
"<b>Quando sei sicuro che Konqueror è configurato per navigare in Internet "
"utilizzando le impostazioni classiche (non-anonime), fai clic su Avanti</b>."
"</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Configurazione proxy completata"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, la configurazione di Privoxy è fatta.</p>\n"
"\n"
"<p>Clicca su Avanti.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Monitor di rete."
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Controllo della rete"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Consenti a Tork di avviare \"netstat\" come root."
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK usa un programma chiamato \"netstat\" per monitorare il computer in "
"relazione alle attività di rete che potrebbero violare il tuo anonimato.</"
"p>\n"
"<p>Questo approccio è più efficace se \"netstat\" viene eseguito come utente "
"root.</p>\n"
"<p>Se vuoi eseguire \"netstat\" come root, TorK può fare una copia di questo "
"comando, in modo che esso sia eseguito come root automaticamente ogni volta "
"che viene lanciato. <b>Questo non è una buona idea se condividi il computer "
"con altri utenti, in quanto questa versione modificata di \"netstat\" "
"potrebbe consentire loro di monitorare tutte le attività di rete!</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Procedura completata"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Fatto"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
"\n"
"<p>Grazie per la tua pazienza. Divertiti con TorK!</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Regola del firewall"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regola:"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare tutte le richieste "
"DNS verso Tor:"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "In questa modalità, usa diversi circuiti Tor per ogni connessione."
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare una parte del "
"traffico di sistema verso Tor:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Mostra avvisi di fughe DNS"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Avvertimenti</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Domande</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Guida di aiuto"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Conferma applicazione impostazioni"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Gestisci un'istanza remota di Tor"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Gestisci un'istanza locale di Tor che è già in esecuzione"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p>TorK ti permette di configurare Tor in modo dettagliato. Tuttavia,è "
"possibile fare pasticci e impedire a Tor di funzionare correttamente. Tor ha "
"delle impostazioni di default molto ragionevoli, così puoi scegliere se "
"configurare tu Tor o lasciare che esso decida per te.\n"
"<p><b>Se scegli di gestire un'istanza remota di Tor, oppure un'istanza "
"locale che è già in esecuzione, solo le modifiche apportate dopo la "
"connessione a Tor saranno applicate ad essa.</b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonimizza Konqueror quando Tor parte"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "&Avviare Tor"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Io sono speciale"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Utilizza questo speciale server autorevole, per il recupero dell'elenco "
"dei server affidabili. Tieni bene a mente che l'utilizzo di un tale server "
"ti rende più identificabile perché non ti stai fidando allo stesso modo di "
"tutti i server."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Io sono normale"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Avvia come utente"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "o come gruppo"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Usa questa directory per i dati temporanei: "
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Permetti a Tor di gestire le mie impostazioni."
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Password per il controllo di Tor:"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "&Autenticazione tramite cookie creato da Tor"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Senza altra autenticazione, genera una password casuale per la sessione"
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Usare Tor"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Ascolta connessioni da applicazioni"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "Indirizzo IP "
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p>Se vuoi, puoi aggiungere un elenco di indirizzi e porte a cui Tor "
"potrebbe dare ascolto. Ma probabilmente non stai facendo nulla di così "
"fantasioso che richieda ciò, così lascia semplicemente le cose come stanno:"
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Altri computer che possono usare Tor"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Criterio"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "accetta"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "rifiuta"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Questo è un elenco di regole che stabiliscono chi può e chi non può "
"usare la tua istanza Tor per connettersi a Internet."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "Non avviare mai come server"
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Dettagli del server Tor"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Info per contatti:"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#: server.ui:172
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Mio gruppo "
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è un elenco di altri server di cui sei amministratore. Tale lista "
"ha lo scopo di prevenire che altre persone utilizzino le tue risorse più di "
"una volta.\n"
"<p><b>Puoi fare aggiunte a questo elenco cliccando con il tasto destro del "
"mouse sui tuoi server nella scheda \"Rete Tor\" e scegliendo \"Aggiungi al "
"mio gruppo\".</b></p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Servi il traffico Tor sulla porta locale"
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Servi elenchi Tor sulla porta locale"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Semplifica accessibilità"
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Questo dirà a Tor di annunciare il tuo server sulle porte comuni 80 e 443. "
"Inoltre, comunicherà al tuo router di inoltrare il traffico in arrivo su "
"queste porte verso Tor."
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Permetti che la rete Tor venga a conoscenza del mio server"
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Agisci solo come server di collegamento (disabilita criteri di uscita)."
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "Agisci come collegamento anti-&censura"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Prestazioni"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni migliori"
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura da tenere in attesa:"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura simultanei:"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Quando chiudi il programma, attendi al massimo: "
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MB p/s"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Mai superare "
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " descrittori"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Non avviare a meno che il sistema supporti almeno"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "Criteri di &uscita"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Siti a cui non si desidera inviare traffico"
#: server.ui:607
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Quando impersoni un server di uscita per un circuito, è il tuo computer "
"che i siti web di destinazione e gli host remoti vedranno: in sostanza il "
"traffico porterà il tuo nome. Se impersoni un server di uscita e non "
"desideri instradare il traffico verso determinati siti o host, questo è il "
"posto per specificalo.</p>\n"
"<p><b>Usa \"0\" come porta per specificare \"tutte le porte\" e usa \"*\" "
"come indirizzo per specificare \"tutti gli indirizzi\"</b>.</p>"
#: serverwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Guida al server Tor"
#: serverwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Denominare il server"
#: serverwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p>Avviando un server Tor consentirai agli utenti della rete Tor di "
"instradare il loro traffico attraverso il tuo computer. L'esecuzione di un "
"server Tor non pregiudica il proprio anonimato durante l'utilizzo di Tor.</"
"p>\n"
"<p>Ogni server Tor ha un soprannome (Nick), per una facile identificazione. "
"Non è importante il nome che gli assegni.</p>"
#: serverwizard.ui:54
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Server Nick:"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Se c'è un problema"
#: serverwizard.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni per il contatto"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Nel caso in cui tu hai inavvertitamente mal configurato il server, altri "
"operatori o la squadra di Tor potrebbero volerti contattare, per aiutarti a "
"risolvere eventuali problemi.</p>\n"
"<p>Non sei obbligato a immettere un contatto email, ma fornirlo sarà "
"sicuramente di aiuto in caso di problemi.</p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Tua email:"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Rendere il server raggiungibile"
#: serverwizard.ui:164
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Aprire il router agli altri utenti Tor"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p>La maggior parte degli utenti Tor possono accedere a Internet usando le "
"porte 80 (http://) e 443 (https://). Sarebbe di aiuto se queste fossero le "
"porte su cui Tor si annuncia.</p>\n"
"<p>Se lo desideri, TorK può contattare il tuo router e dirgli di "
"reinstradare tutto quello che arriva sulle porte 80 e 443 verso l'istanza di "
"Tor. Se vuoi fare questo, barra la casella sottostante se abilitata.</p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Accessibilità del server"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Rendi Tor facilmente accessibile."
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"<b>Nessun router trovato. Controlla il firewall locale e verifica che il tuo "
"router abbia la funzionalità UPnP abilitata.</b>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di TorK"
#: torkui.rc:58
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Barre di strumenti aggiuntive"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimizza"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Rete &Tor"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuiti"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Router / Protezione ingresso"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "Log di &Tor"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Data/Ora"
# ora, volta, tempo, durata
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Mostra nomi host nei log"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Log del traffico"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "ID flusso"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Traffico non-Tor (non affidabile al 100%)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " voci"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Pulisci dopo:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Abilita registrazione del traffico non-Tor"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Abilita registrazione del traffico Tor"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Server di uscita da evitare"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Server nemici "
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Paesi da evitare:</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Questi sono i server di uscita che hai scelto di evitare. I server di "
"uscita sono computer che immettono il tuo traffico nella rete Internet "
"normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad es. la pagina "
"web che stai leggendo).</p>\n"
"<p> Puoi selezionare i paesi da evitare in basso. </p>\n"
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor \" e seleziona \"Non utilizzare "
"mai questo server\" oppure \"Non utilizzare mai questo paese\".</p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Server di uscita preferiti"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Usa solo questi server per l'uscita."
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Questa è la lista dei server che preferisci utilizzare come punto di "
"uscita per il traffico su Internet. Tali server immettono il traffico nella "
"rete Internet normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad "
"es. la pagina web che stai leggendo).\n"
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor\" e seleziona \"Tenta di usare "
"come server di uscita\" oppure \"Usa sempre come server di uscita\".</p>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "Amici s&peciali"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Questa è la lista dei server che desideri utilizzare per particolari "
"destinazioni. Per esempio, tutto il traffico verso Google potrebbe apparire "
"su Internet dal server amico \"trustme\"."
#: torservers.ui:344
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Destinazione "
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server "
#: torservers.ui:366
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Quando "
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Stato dei server"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Server non verificati"
#: torservers.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Puoi direzionare il traffico sui server non ancora verificati.<br>Scegli le "
"tappe del circuito che preferisci, autorizzando i server non verificati che "
"ne fanno parte."
#: torservers.ui:438
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Posizione sul circuito"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Nodo \"rendezvous\" (vedi doc Tor)"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: torservers.ui:465
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Nodo intermedio"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Azzera selezionati"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Server verificati"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Crea nuova rotta sui server noti ogni:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Continuità di sessione"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domini "
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Durata massima della sessione:"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p>Questo è un elenco di domini che potrebbero dare problemi se ci si "
"connette mediante indirizzi IP diversi nel corso di una singola sessione. "
"Aggiungere un dominio a questa lista garantisce che lo stesso indirizzo IP "
"venga sempre presentato al dominio durante la stessa sessione."
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Non riusare una connessione se è più vecchia di"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " secondi"
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Servizi di rete con sessioni lunghe"
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p>Questi servizi sono noti per avere sessioni di lunga durata. Seleziona "
"quelli che usi: questo farà sì che il loro traffico sia instradato sui "
"server che hanno un elevato grado di disponibilità (cioè sono raramente off-"
"line)."
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Servizi "
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "FTP"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "MSN"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "Jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "Telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preleva elenco"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "More Toolbar"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 giorno"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Esempio:"