You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/cs.po

5884 lines
175 KiB

# translation of TorK-cs-20080102.po to czech
# translation of TorK-cs-20080102.po to
# translation of tork-cs.po to
# translation of tork.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TorK-cs-20080102\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Stopka Honza Soukup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marekstopka@gmail.com honzasoukup@centrum.cz"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Rychlá konfigurace"
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Rychlá konfigurace"
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror a Privacy Proxy"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Můj klient sítě Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Konfigurace mého klienta"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Obcházení Firewallu/Zákazu"
#: configdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Nastav proxy firewallu"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "Zabezpečený režim"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Nastavení zabezpečeného režimu"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Použitelnost"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Nastavení použitelnosti"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Síť Tor"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Nastavení sítě Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Můj server Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Konfigurace mého serveru"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Moje pásmo serveru"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Konfigurace mého pásma"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Mé skryté služby"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Konfigurace mých skrytých služeb"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK spadl! Je nám to líto:(\n"
"\n"
"Ale vše není ztraceno! Můžete nám potenciálně pomoci padání opravit. "
"Informace, které popisují pád jsou dole, takže je prostě pošlete, nebo pokud "
"máte čas napište stručný popis jak k pádu došlo.\n"
"\n"
"Mnohokrát děkujeme\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informace dole pomohou vývojářům identifikovat problém, prosím neupravujte "
"je.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK spadl! Je nám to líto :(\n"
"\n"
"Ale není vše ztraceno! Možná je k dispozici aktualizace, který chybu "
"opravuje. Prosím zkontrolujte repositář vaší distribuce.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Poslat Email"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikace"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Téměř všechno je možné naklikat.</h4>Můžete přetahovat "
"servery a vytvářet tak okruhy. Můžete do okruhů přitahovat připojení, pokud "
"zde kliknete pravým tlačítkem. Kliknutím pravým tlačítkem na server jej "
"můžete přidat/odebrat, stejně tak jeho zemi, od připojení.Ovšem vždy mějte "
"na paměti:<b>udělat ve věcech nepořádech bývá legrace, ale obecně vzato to "
"ohrožuje Vaši anonymitu.</b></div>"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Nemůžu se spojit s update serverem!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr ""
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: functions.cpp:59
#, fuzzy
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: functions.cpp:63
#, fuzzy
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Průvodce skrytými službami"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Nejste připojen k síti Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>TorK potřebuje být přípojen k síti Tor, pokud chcete vytvořit skrytou "
"službu. <br><b>Pro vytvoření skryté služby se připojte!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Služba smazána!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>Konfigurace skryté služby %1 byla odstraněna<br><b>Detaily o službě %2 "
"ovšem budete muset smazat sám! Prosím, udělejte to!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Skrytá webová služba spuštěna"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Jednoduchá webová služba spuštěna. Vyzkoušejte službu, abyste se "
"ujistili, že funguje. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Skrytá webová služba selhala"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Nemůžu spustit jednoduchou webovou službu. Thttpd možná není správně "
"nainstalován. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly otestovat skrytou "
"službu. <br><b>Pro otestování skryté služby nejdříve spusťte TorK a povolte "
"Konqueroru používat Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly zveřejnit skrytou službu."
"<br><b>Pro uveřejnění skryté služby nejdříve spusťte TorK a umožněte "
"Konqueroru používat Tor!"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(stále hledám)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Zabezpečení anonymity"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonymizace"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Anonymní Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Anonymní Opera"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu líbí"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu nelíbí"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně chybného chování programu"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co by se vám líbilo v "
"příští verzi"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Po&slat komentář vývojářům"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Vítejte v testovací verzi %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Vítejte v %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Pomozte nám TorK vylepšit! Vaše komentáře jsou důležité!"
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé když zažijete něco výborného nebo naopak frustrujícího, prosím "
"klikněte na příslušnou tvář dole na liště okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte na \"Poslat\"."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé když zažijete něco výborného, prosím klikněte na rozesmátou tvář "
"dole na liště okna, stručně popište co se Vám líbí a klikněte na \"Poslat\"."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé když zažijete něco frustrujícího, prosím klikněte na zamračenou tvář "
"dole na liště okna, stručně popište co se Vám nelíbí a klikněte na \"Poslat"
"\"."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Stejným způsobem hlaste chyby: stačí kliknout na ikonu toho co nefunguje v "
"pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé když objevíte chybu, prosím klikněte na ikonu toho co nefunguje v "
"pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Líbí se mi</b> nové obrázky. Působí svěže."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Nelíbí se mi</b> uvítací stránka pomocníka, jen člověka obírá o čas."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Aplikace se chová nesprávně</b> když kliknu na tlačítko 'Přidat', nic se "
"nestane."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Přál bych si novou funkci</b>, která by umožňovala posílat mou práci e-"
"mailem."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomozte vylepšit TorK"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Prosím poskytněte svou e-mailovou adresu."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Bude použita pouze v případě, že bude potřeba zjistit více informací ohledně "
"vašeho komentáře, pomoci ohledně reprodukce chyby, zaslání upřesnění "
"chyby,..."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Poskytnutí e-mailové adresy je dobrovolné, pokud ji nezadáte bude váš "
"komentář zaslán anonymně."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Zašlete komentář vývojářům"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Pošlete vývojářům aplikace Váš názor na:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Něco co se vám &líbí"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Něco co se vám &nelíbí"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Podivné &chování této aplikace"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Návrh nové &vlastnosti"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Ukázat komentovaná tlačítka pod titulní lištou okna."
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "Po&slat komentář"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "%Emailová adresa..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Prosím, napište Váš stručný názor na %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Prosím pište Anglicky."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Možná budete schopni použít <a href=\"%1\">nástroj pro online překlad</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Pokud chcete učinit Váš komentář užitečnějším pro vylepšení této aplikace, "
"zkuste poslat stejné množství pozitivních a negativních komentářů."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Neptejte</b> se na nové vlastnosti, vaše požadavky budou ignorovány."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastala chyba při pokusu odeslat hlášení</p> <p>Zkuste to prosím později</"
"p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán. Určitě pomůže vylepšení programu.</p> "
"<p>Děkujeme za váš čas</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentář odeslán"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument k otevření."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Přepněte na anonymní TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Spustit anonymní Firefox"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Spustit anonymní Operu"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Spustit anonymní Konzoli"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Spustit anonymní Kopete"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Spustit anonymní Pidgin"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Spustit anonymní Gaim"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Spustit anonymní konverzaci"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Spustit Mixminion rozhraní"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor a vývojář"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Tento produkt obsahuje data GeoIP, vytvořil MaxMind."
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Obrázky vlajek mohou být používány v souladu s Creative Commons licencí: "
"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Turecký překlad"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Čínský překlad"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "Český překlad"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "Německý překlad"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "French Translation"
msgstr "Český překlad"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Průvodce prvním spuštěním"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "E-maily jsou většinou někomu poslány!"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Posílám anonymní e-mailovou zprávu.."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Vyskytl se nějaký problém!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Toto spustí klienta a ukončí server s výchozím nastavením Toru.<br>Výstupní "
"server s sebou nese nádobu pro datový přenos opouštějící síť Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Toto spustí klienta a přenese na server výchozí nastavení Toru.<br>Přenos "
"nyní bude uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos "
"vně sítě."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Toto ukončí server s výchozím nastavením Toru.<br>Ukončení běhu serveru s "
"sebou nese opuštění sítě Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Toto spustí přenosový server s výchozím nastavením Toru.<br>Přenos nyní bude "
"uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos vně sítě."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením."
# ,fuzzy
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Jsi tak chytrý, až si škodíš.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Nenašel jsem na Vašem systému žádnou instalaci Privoxy."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Našel jsem instalaci Privoxy na Vašem systému."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Privoxy je "
"nastaveno tak, aby se spustilo samo při startu počítače, ale nemohu si tím "
"být jistý.Takže, můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte "
"počítač?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že se Privoxy "
"nespouští samo při startu počítače, ale nemohu si tím být jistý.Takže, "
"můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte počítač?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p>Nemohu se přihlásit k Toru ani ho nemohu kontaktovat.<br>To znamená, že "
"budete muset změnit nastavení Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat "
"TorK.</p>Na počítači, na kterém běží Váše vzdálená instalace Toru,přidejte "
"následující do konfiguračního souboru:<br><br><b>ControlPort %2</"
"b><br><br>Je také možné, že jste na předcházející straně zadal špatné heslo. "
"Až se pokusíte problém opravit, klikněte na \"Otestuj Tor\" a vyzkoušejte "
"připojení znovu."
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p>Nemohu kontaktovat Tor.<br>To znamená, že budete muset změnit nastavení "
"Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat TorK.</p>Napravo je seznam "
"souborů, které Tor může používat při konfiguraci.<br>Když kliknete na "
"tlačítko'Změnit řídící soubor Toru', bude Vámi zvolený soubor tak, aby Tor "
"mohl být řízen aplikací TorK.<br>Jakmile je toto hotové, klikněte na "
"\"Otestuj Tor\", abyste znovu otestovali připojení."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p>Kontaktoval jsem úspěšně Tor.<br>To znamená, že TorK může Tor kontaktovat "
"i řídit. To je dobře.<br><b>Defaultně zabezpečení TorK svou komunikaci s Tor "
"používáním náhodně generovaného hesla.</b>I tak byste měl zvážit využití "
"zabezpečovacích možností na straně Tor, které jeho chod zabezpečí i když "
"zrovna nebudete používat TorK.<br>Pro více informací se podívejte do sekce "
"nastavení 'Můj Tor Klient', až skončíte nastavení.<br>Nyní můžete kliknout "
"na 'Další'."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Kontaktoval jsem úspěšně Tor.<br>To znamená, že TorK může Tor kontaktovat "
"i řídit. To je dobře.Pro zvýšení opatrnosti se doporučuje nastavit Váš "
"vzdálený přístup k Tor tak, aby přístup byl možný pouze na heslo.TorK můžete "
"o použití hesla informovat v nastavení v sekci 'Můj Tor klient'."
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
#, fuzzy
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p>OK, nenašel jsem žádný konfigurační soubor.<br>Aby bylo možné Tor "
"používat, vytvořil jsem konfigurační soubor, který jsem uložil do /usr/local/"
"etc/tor/torrc. Také jsem požádal Tor, aby znovu načetl svou konfiguraci a "
"nový konfigurační soubor. <b>Za okamžik budete požádán o heslo uživatele "
"root. <b>To je nutné, abych mohl změnit ten soubor a nezbytné, aby Tor mohl "
"pracovat.</b>Až vložíte heslo, klikněte na \"Otestuj Tor\" a uvidíte, jestli "
"vše v řádně funguje."
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p>Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:<b>%1</b>.<br>To proto, "
"abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor. <br>Pokud kliknete na Ano, budete "
"dotázán na heslo uživatele root."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:<b>%1</b>.<br>To proto, "
"abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor. <br>Pokud kliknete na Ano, budete "
"dotázán na heslo uživatele root."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Anonymní přenos</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Povolit/Zakázat Konqueroru používat Tor"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr ""
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Vaše kontaktní informace můžete nastavit v konfiguračním menu 'Můj server'. "
"Prosím, udělejte to!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Přejete si nyní nastavit Vaše kontaktní informace?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
#: questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Ukaž zpětnou vazbu TorKu"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor nemohl navázat spojení s jednou adresou/portem, které jste nastavil!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor už je pravděpodobně spuštěn. Pokud si přejete, TorK se může připojit k "
"již spuštěné instanci Toru a řídit jí. (V tom případě budete muset otevřít "
"konfigurační dialog a znovu uložit a aplikovat nastavení, které si přejete "
"používat.)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Přejete si to nyní vykonat?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Promiňte! Váš Tor server není spuštěn!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Možná si blokujete příchozí data na Vašem portu pro Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Přejete si zobrazit informace jak to opravit?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Promiňte! Váš serverový adresář Tor není spuštěn. Nemůžete sdílet kopii "
"Vašeho síťového adresáře s ostatními servery."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Váš Tor server nemůže být spuštěn!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Zdá se, že jste za NAT routerem a TorK/Tor nemůže určit vaši veřejnou IP "
"adresu."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Přejete si pokračovat pouze jako klient?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Testovací připojení k Vašemu serveru se nezdařilo!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"K adrese/portu který jste nastavil v sekci 'Můj server' se ukazuje být "
"obtížné se připojit. Není to kvůli Vašemu firewallu?"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Vaše verze Toru je mírně neaktuální!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK pro Vás může stáhnout a zkompilovat nejaktuálnější stabilní verzi. "
"(Pozn. překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb "
"balíčkovacího systému dané distribuce.)"
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Přejete si zkusit tohle?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK se nemůže připojit k Toru!"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Pokud se pokoušíte ovládat vzdálenou nebo již běžící instanci Toru, je "
"možné, že jste nenakonfigurovali adresu a/nebo port Toru správně."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat "
"nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor? (To můžete v budoucnu učinit "
"automaticky volbou dialogu 'Rychlá konfigurace')."
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Vždy se dotázat před uložením nastavení"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Váš přenos může být odposloucháván!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Zkuste použít zabezpečenou verzi této služby (například https místo http) "
"pokud vkládáte uživatelské jméno, heslo nebo nějaké citlivé údaje. Přejete "
"si zobrazit vysvětlení, proč může použití Tor způsobit, že nezašifrovaná "
"data mohou být i <b>potenciálně o něco méně bezpečná</b> než je běžné?"
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Zobrazit bezpečnostní varování"
#: questions.h:195
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:199
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"To možná nastalo proto, že jste program nastavil tak, aby byl spuštěn při "
"startu systému. V takovém případě, a pokud máte opravdu důvod si myslet, že "
"je program nastaven aby čekal na Tor, klikněte na \"Ne\". Následně se "
"podívejte do nastavení Konqueroru. "
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil o restart znovu?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Vaše soukromá proxy právě přestala pracovat!"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Možná to zhavarovalo."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?"
#: questions.h:238
#, fuzzy
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Ne! Ne! Bude to někdo také myslet na děti!?"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Přejete si zobrazit zdůvodnění, proč je tohle <b> naprosto špatně</b> i "
"podle normálních měřítek?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Tato verze TorK potřebuje nejnovější nestabilní verzi Tor!"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"TorK můžete stále používat i s touto verzí Toru, ale výsledek nemusí být "
"zrovna ideální!"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější alfa verzi a použít ji?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Používáte nedoporučenou verzi Toru!"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější stabilní verzi a použít ji?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Jedno nebo více bezpečnostních opatření nebylo aplikováno!"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Při pokusu o aplikaci bezpečnostního opatření nastala chyba."
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Přejete si zobrazit bezpečnostní opatření?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Musíte použít cookie, abyste se mohli připojit k Toru!"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK může vyhledat příslušný cookie soubor a pokusit se ho použít."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil připojit pomocí cookie?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Cookie Toru, která je nutné pro ověření identity, je nedostupná!"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Cookie může být uložena v adresáři ke kterému nemáte potřebná práva. TorK "
"může spustit skript s právy roota a pokusit se soubor cookie nakopírovat do "
"jiného adresáře s potřebnými právy. Poté se můžete pokusit připojit k Toru "
"znovu."
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Skutečně si přejete to vykonat? (Budete dotázán na heslo uživatele \"root\")."
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Kontrola Toru neodpovídá!"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorKu se dosud nepodařilo kontaktovat Tor."
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Přejete si přerušit pokus o připojení?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:354
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Při pokusu o připojení k Toru jste použil chybné heslo!"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Mohlo se stát, že TorK havaroval a přitom ztratil dočasné heslo pro "
"připojení k Toru?"
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Pokud je Tor spuštěn lokálně, TorK ho může restartovat a potom se znovu "
"pokusit o připojení. Přejete si, aby to TorK provedl(<b>budete dotázán na "
"heslo uživatele root</b>)? "
#: serverwizard.ui.h:68
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr ""
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Jméno:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Země:</b> $COUNTRY <br><b>Verze:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Zveřejněno:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minut<br><center><b>Avg BW až do $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hodin</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hodin</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<b>6 hodin</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hodina</"
"b><br><b>Upload</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Download</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:597
msgid "Ready for use."
msgstr "Připraven k použití."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Prosím piště Anglicky, nebo Francouzsky."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Musíte restartovat běžící programy, aby tyto změny nabyly platnosti"
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Nyní jste v zabezpečeném režimu</b>. <br> Musíte být v Normálním režimu, "
"abyste mohli ukončit TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "&Nastavit TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Připojit k síti Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Odpojit od sítě Tor"
#: tork.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Přeposílací Tor uzel"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Procházet skryté služby"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Procházet stav sítě Tor"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Stáhnout Tork"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Stáhnout Tor (stabilní vydání)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Stáhnout Tor (zkušební vydání)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Stáhnout Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Spustit průvodce prvním spuštěním"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Přepnout Tor graf"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "Validní"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Odborník"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "Jmenné"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Výstup "
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "Bežící"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "Ochrana"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Seřadit podle země"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Zobrazit země"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "Severní Amerika"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "Jižní Amerika"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Oceánie"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Textový filtr"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Anonymní email"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Anonymní Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Anonymní Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Anonymní konverzace"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Anonymní Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Anonymní Gaim"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Anonymní Pidgin"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Anonymní SSH/Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Záznam Toru"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "OZNÁMENÍ"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "LADĚNÍ"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Provoz v síti Tor"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Provoz mimo síť Tor"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Obdržení emailu"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Odesílání emailu"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Změnit identitu"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "Od"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Fungovat jako server"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Výstupní Tor uzel"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Přeposílací Tor uzel"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Uzel zabraňující zákazu Toru"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Nastavit server"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Mé skryté služby"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Zabezpečený režim"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "Zabezpečený režim DNS"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Zabezpečený systémový režim"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Nastavit zabezpečený režim"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Necenzurovat"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: tork.cpp:787
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: tork.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Předstírej, že používáš internet v jiné zemi."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
#: tork.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Eviduj stav nebo služby poskytovatel snažících se blokovat použití Toru."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
#: tork.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Moje pásmo serveru"
#: tork.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Vstup na internet z nové sady serverů."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr ""
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
#: tork.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Server Assistant"
msgstr "&Stav serveru"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Nyní jste v <b>Běžném režimu</b>. <br> Tor a TorK budou pracovat normálně."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Nyní jste v <b>Zabezpečením režimu DNS</b> <br> Všechny vaše DNS dotazy "
"budou směrovány přes Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Nyní se nacházíte v <b> Bezpečném módu</b>. <br> Tor bude používat nové "
"cesty pro každé nové připojení tak často jak jen to bude možné.<br>Všechen "
"bezpečný datový přenos bude směrován přes Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Odesláno: %1 / staženo: %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Klient:"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 serverů v síti"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Odesláno: 0B / staženo: 0B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Nemůžeš mě najít."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Nyní jste v Zabezpečeném režimu</b>. <b> Musíte být v běžném režimu, "
"abyste mohli zastavit Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Nic."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Nemůžeš najít Privoxy."
#: tork.cpp:3009
#, fuzzy
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "<p>Instalace byla dokončena.</p>"
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Můžete pustit průvodce nastavením jen když není Tork připojen."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Všechna sezení <b>Konqueroru</b> jsou nyní nastavena k anonymnímu použití. "
"<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent by měli být používány s obezřetností!</"
"b><br> To protože tyto aplikace mohou mít zapnuty nějaké funkce v "
"javascriptu/javě/flashi."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>Anonymní prohlížení je nyní povoleno.</b>Stiskněte ikonu abyste jej "
"zablokovali.<br>- Můžete přepínat nastavení vždy při používání Konqueroru "
"pomocí ikony v nástrojovém panelu, nebo nástrojích.<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Stiskněte ikonu abyste spustili anonymní sezení pro prohlížení.</b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem aby anonymizoval vaše "
"prohlížení. <br>- Toto učiní anonymními i ostatní sezení Konqueroru. <br>- "
"Částečně to také anonymizuje aplikace jako jsou <b>KTorrent (pouze spojení s "
"trackerem a vyhledávání)</b> a <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;To protože "
"mohou mít stále zapnuty javu/javascript, který může kompromitovat anonymitu. "
"<br>- Kdykoli můžete změnit nastavení Konqueroru pomocí ikony v nástrojovém "
"panelu, nebo nástrojích.<br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Důvod: </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Tím myslí: </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Důvod: </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Úvod do TorKu"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Nic. TorK se zkoušel připojit k Toru a selhal."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Stále se nacházíte v bezpečném módu</b>. <br>Pokud Tor stále běží, jeho "
"kapacita směrovat zabezpečený datový přenos <br>zůstane zachována. Zadejte "
"Vaše heslo pro návrat<br>zbytku Vašeho systému do normálního módu."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Přihodilo se mi něco?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK nemůže navázat spojení s Torem na kontrolovaném portu %1. Neomezuje "
"nebo neblokuje něco datový přenos na tomto portu?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Ještě ten seznam serverů nemám!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr "Vlastnost kterou je třeba , je obsažena ve verzi 0.1.2.6 alfa a dále!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Krátce před datový přenosem na %1přenášeným přes Tor, obešel program <b>%2</"
"b> Tor tak, aby změnil doménové jméno na IP adresu. Datový přenos na <b>%3</"
"b> tedy nemusí být úplně anonymní."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Datový přenos na portu %1 není zašifrován.<b> Hesla </b> přenášená na tomto "
"kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Nyní když jsem získal Vaši pozornost: Datový přenos na portu %1 není "
"zašifrován a obvykle jsou na něm přenášena i hesla. <b> Hesla </b> na tomto "
"kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu."
#: tork.cpp:4296
#, fuzzy
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Pásmo Toru bylo znovu nastaveno na: Maximum pro příchozí - <b>%1 KB/s</b> "
"Maximum trhlina - <b>%2 KB/s</b>.Maximum oznámeno - <b>%3 KB/s</b>. Vaše "
"příští plánované pásmu se změní na %4 v %5."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
#: torkview.cpp:115
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením"
#: torkview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením"
#: torkview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením"
#: torkview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením"
#: torkview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením"
#: torkview.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat "
"nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK."
#: torkview.cpp:121
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru"
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion není nainstalován!"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Nezdá se, že byste měl nainstalován Mixminion.<p><br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>Zkuste jej nainstalovat z hlavního rozhraní.</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "Nemůžu přečíst %1"
#: torkview.cpp:347
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Nemůžu zkopírovat %1"
#: torkview.cpp:441
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Nemůžu zapisovat do %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "V běžném režimu!"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "V zabezpečeném DNS módu!"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "V systémovém zabezpečeném módu!"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Vítejte v síti Tor!"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Jste %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Záložka 'Síť Tor' ukazuje stav Vaší sítě Tor a také datového přenosu v "
"síti Tor. <br> - Pro zobrazení Toru můžete použít záložku 'Log datového "
"přenosu' a také datový přenos vyhýbající se Toru na Vašem systému.<br> - Pro "
"zobrazení varovných upozornění od Toru můžete použít záložku 'Log datového "
"přenosu'. <br> - Vyzkoušejte služby vypsané níže. <br> "
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Pro začátek stiskněte \"Spustit\" ."
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Stiskněte \"Play\" pro připojení k Toru. (Můžete také použít tlačítko "
"na nástrojové liště.)</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Tabulka \"Síť Tor\" ukazuje váš stav v síti Tor<br>- Můžete použít tabulku "
"\"Záznam provozu\" abyste se podívali na provoz v síti Tor a mimo ni.<br>- "
"Můžete použít tabulku \"Záznam Toru\" abyste si prohlídli varování, které "
"sděluje Tor<br>- Jakmile bude Tor spuštěn, můžete začít používat níže "
"vypsané služby.<br>"
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (poskytuje soubory z <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (přesměrovává na <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr ""
"- Máte spuštěné následující skryté služby:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Anonymní webové stránky/webové služby jsou známé jako \"skryté služby\". "
"<br>- Jejich umístění a vlastnictví je skryté operacemi v síti Tor.<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b>Stiskněte \"Spustit\" pro připojení Toru. (Můžete také použít tlačítko "
"na nástrojové liště.)</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Co potřebujete vědět pro používání TorKu!"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Anonymní prohlížení (s Firefoxem)"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení ve Firefoxu.</b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Firefoxu a upraví ho pro "
"anonymní prohlížení. <br>- Firefox bude používat Privoxy v kombinaci s Torem "
"k zajištění anonymity Vašeho prohlížení. <br>- Ostatní sezení Firefoxu "
"nebudou anonymní!<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Nainstaluj nejdříve tlačítko Tor (doporučeno)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Stiskněte ikonu pokud chcete napsat a poslat anonymní email.</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Email bude směrován přes anonymizující síť mixminion.<br> - Doručení "
"anonymního emailu zabere čas, někdy dokonce více než 24 hodin! <br> - Pokud "
"ještě nemáte nainstalován mixminion, stiskněte odkaz níže a tím jej "
"nainstalujete. <br> - Navštivte domovskou stránku mixminionu abyste se "
"dozvěděli více:<br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Nainstalovat Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Navštívit stránku projektu Mixminion"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Anonymní prohlížení (s Konquerorem)"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"Tot také učiní jakoukoli další Konqueror session anonymní. <br>- Okna "
"Konqueroru, která mají povoleno anonymní surfování, jsou zbarvena zeleně. "
"<br>- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem, aby učinil surfování "
"anonymní.<br>- Toto nastavení můžete kdykoli změnit kliknutím na ikonu "
"Konqueroru v nástrojové liště nebo na miniview.<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Nastavit anonymní Konqueror"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Nastavit Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Anonymní prohlížení (s Operou)"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení v Opeře.</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Opery a upraví ho pro "
"anonymní prohlížení. <br>- Opera bude používat Privoxy v kombinaci s Torem k "
"nastavení anonymity vašeho prohlížení. <br>- Ostatní sezení Opery nebudou "
"anonymní!<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Anonymní webové stránky a webové služby"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Stiskněte ikonu abyste vytvořili anonymní webovou stránku, nebo nastavili "
"již existující.</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Prohledat skryté služby"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Kopete)"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Kopete</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Nemůžete být anonymní pokud používáte vaše skutečné jméno!<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Gaimem)"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Gaimu.</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Pidginem)"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Pidginu.</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s rozhovorem)"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymního rozhovoru.</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Anonymní IRC (s KSirc)"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymního IRC sezení KSircu</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Prosakování DNS dotazů není katastrofa, ale je to něco, co byste měli dále "
"sledovat. Použijte \"Záznam provozu\".<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Anonymní sezení SSH"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte ikonu pro spuštění terminálového sezení konzole</b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Použijte <b>ssh</b> uvnitř sezení pro bezpečné a anonymní připojení. "
"Např.: <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Použijte \"Záznam provozu\" abyste se "
"ujistili, že vám neprosakují DNS dotazy.<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Jak si mohu být jistý, že to funguje?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Anonymní sezení Telnetu"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Spustí terminálové sezení konzole.</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Použijte <b>telnet</b> uvnitř sezení abyste se připojili anonymně. Např.:"
"<b>telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet posílá hesla jako čistý text, "
"takže buďte opatrný 007! :-)<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Proč je anonymní telnet riskantní?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "Anonymní obnovení GPG klíčů"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>Obnoví anonymně vaše GPG klíče.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Abyste používali skryté služby pro GPG klíče přidejte tyto řádky do %1/."
"gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp//"
"yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "Anonymní shell pro řádkové programy používající HTTP/HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Stiskněte abyste spustili sezení konzole.</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Vaše http(s) požadavky budou směrovány přes soukromý proxy a Tor.<br>- "
"Vhodné pro programy jako je <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> a <b>lynx</b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host/Port"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Okruh"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "Pouze pro toto přihlášení"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "Odteď"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Vždy použít server jako výstup"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Pokus se použít server jako výstup"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Nikdy nepoužívej server"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Nikdy nepoužívej servery v zemi"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Klient:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Přezdívka <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>"
#: trayicon.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"%1<tr><td></td><td><b>BW download</b></td><td><b>BW upload</b></td></"
"tr><tr><td><b>Rychlost:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>Celkem:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
"font></td></tr><tr><td><b>Maximum</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%6</"
"font></td><td> <font color='#990000'>%7</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Nastavení pásma"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Zdá se, že jste již stáhl %1-%2 (v %3/%4-%5). Přejete si tedy přeskočit "
"stahování a rovnou se pokusit o kompilaci?"
#: update.cpp:112
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Kompiluji %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Stahuji %1-%2..."
#: update.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Nemohu stáhnout %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Nemohu stáhnout soubor s podpisem pro %1."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Před provedením byste měl ověřit zdrojové balíčky, které jsme právě "
"stáhli. Můžete kopírovat a vložit potřebné příkazy do konzole. "
"<br><br><b>První krok</b> Importujte klíče použité vývojáři Toru pro podpis "
"zdrojového kódu:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys "
"0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</"
"b><br><br><b>Druhý krok</b> Pro ověření zdrojových balíčků, které jsme právě "
"stáhli:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Pro další informace pro detaily "
"o tom, co byste měl očekávat, navštivte: <b>http://wiki.noreply.org/noreply/"
"TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Jste spokojený se zdrojovým "
"souborem, byl ověřen?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Rozbaluji %1-%2 do %3/%4-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Mirror, ze kterého jsem se pokusil o stažení, není ještě aktualizován. Mám "
"zkusit jiný?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 je připraven pro kompilaci a instalaci. Přejete si, aby se průvodce "
"dotázal na heslo uživatele root, aby mohl vše kompilovat a instalovat za "
"Vás? (pokud ne, můžete se pustit do kompilace později sami v %3/%4-%5)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Instaluji %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Použít průvodce"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Instalace %1 byla přerušena."
#: update.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Pokud je to poprvé co se snažíte kompilovat programy, tak vám dáme pár "
"užitečných rad:</b><br>1. Některé chyby v záznamu se slovy \"TDE\", \"Qt\", "
"\"Curl\", nebo \"X\" jsou tam proto, protože nemáte nainstalovány zdrojové "
"kódy knihoven.<br>2. Některé balíčky, které poskytuje vaše distribuce, které "
"mají v názvu \"lib\", nebo \"devel\" obsahují zdrojové kódy knihoven. Např.: "
"qt-devel,libkde,...<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Kontroluji nové verze Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Kontroluji nové verze TorKu..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Kontroluji nové verze Toru..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Kontroluji nové verze Dante..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Nejnovější dostupná verze %1 je %2-%3. Přejete si aby ji TorK stáhl a "
"zkompiloval?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat %1-%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Vaše instalace %1 je aktuální!"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím čekejte"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Pokud bude instalace dokončena úspěšně, bude nutné restartovat součást aby "
"nová verze začala pracovat."
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor již nepřijímá žádná data!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor přesáhl limit pro šířku pásma, který jste nastavil v menu 'Můj server-"
">Výkon' a nebude tedy již přijímat žádná data.Pokud to chcete změnit, zvyšte "
"jeho hodnotu v menu 'Můj server->Výkon'."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Zobrazit uživatelská varování"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor nyní opět přijímá data!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor dokončil hibernaci jak jste nastavil v menu 'Můj server->Výkon'. Pokud "
"si nepřejete přijímat žádná data, nastavte nižší hodnotu v položce menu 'Můj "
"server->Výkon'."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Toru!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Musíte mi povědět kde Tor je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte znovu "
"průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Privoxy!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Musíte mi povědět kde Privoxy je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte "
"znovu průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Obecné varování"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Je možné, že Vám unikají DNS požadavky!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Podívejte se do souboru \"Traffic Log\" abyste zjistili která aplikace "
"zaslala DNS požadavek. Vyhledejte doménu nebo :53 ve sloupci Host/Port v "
"logu \"Non-Tor traffic log\". Je možné, že aplikace která zasílá tento "
"požadavek to nedělá ve Vašem zájmu."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Varování o úniku DNS"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problém s přístupy k souborům!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor "
"požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor "
"požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK používá konfigurační volbu, která již není doporučována!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu"
"\". Pokuste se poskytnout tolik detailů jak je jen možné. Díky!"
#: warnings.h:154
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Skrytá webová služba spuštěna"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK předal Toru neplatný konfigurační soubor!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor má nějaký problém s Vašimi lokálními hodinami!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu"
"\" nebo přímo na talk@freehaven.net. Pokuste se poskytnout tolik detailů jak "
"je jen možné. Díky!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Váš Tor server vypadá, že v pracuje v pořádku!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Váš serverový adresář Toru se zdá, že pracuje v pořádku!"
#: warnings.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor s námi přestal komunikovat!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Pokuste se spustit TorK znovu!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, je momentálně nedostupná!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Není to vaše chyba. Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, není "
"momentálně spuštěna."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor ještě nemohl získat seznam všech serverů v síti!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK to zkusí znovu jakmile Tor bude mít dostatek informací. Do té doby "
"můžete stále Tor používat ačkoli seznam serverů v záložce \"Síť Tor\" bude "
"prázdný."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Používáte zastaralou verzi Toru se kterou není TorK kompatibilní!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr ""
"Pokuste se aktualizovat Tor z menu \"Nástroje->Stáhnout Tor\". (Pozn. "
"překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb balíčkovacího "
"systému dané distribuce.)"
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "TorK nemůže soubor přečíst!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Skutečně existuje?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Skutečně existuje?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "TorK nemůže do souboru zapisovat!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Možná bys to mohl zkusit znovu."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK je připojen k Tor. Musíte nejdříve kliknout na \"Stop\"!"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Abyste mohli spustit průvodce nastavením, klikněte na \"Stop\" v záložce pro "
"skrytí identity a zkuste to znovu."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr "TorK vymazal šířku pásma v Toru podle Vašich instrukcí."
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "Nastavil jste TorK tak, aby se tak choval v menu \"Šířka pásma\"."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK skryl vaše ne-anonymní okna Konqueroru."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Okna Konqueroru, které nejsou používány anonymně, nejsou vhodné pro anonymní "
"práci!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK odkryl ne-anonymní okna Konqueroru."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Okna Konqueroru, které byla používána ne-anonymně, jsou nyní opět bezpečná "
"pro ne-anonymní práci!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Vaše verze Tor má možná nějaký problém."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Měl byste se zamyslet nad použitím doporučené verze Toru!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor je připraven k použití jako klient."
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Nyní můžete použít Tor, aby byl přenos Vašich dat anonymní."
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Váš systém má příliš mnoho otevřených připojení."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Měl byste zkusit spustit 'ulimit -n 10000', abyste to vylepšil."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Identifikační cookie Toru není dostupná."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Pokud jste ji někam uložil, prosím, nakopírujte ji do navrhovaného umístění."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Zkontrolujte heslo zadané do \"Můj klient\"."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Musíte použít heslo nebo cookie, abyste se mohl připojit k Toru!"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Vložte správné heslo nebo zvolte ověřování s cookie na záložce\"Můj klient\"."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Možná jste si všiml, že některé funkce Toru jsou neaktivní/skryté!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"To proto, že jsou určeny pro použití se verzí Toru 0.2x alfa. Pokud spustíte "
"alfa verzi, budou tyto funkce aktivní."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr ""
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr ""
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Instalační log"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[Jméno aplikace] instalace"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>[Jméno aplikace] instalace</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>Průvodce Vás provede instalací:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[Jméno aplikace]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Prosím stiskněte \"Další\" pro pokračování"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Vyberte součásti k instalaci"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Jméno součásti"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Zvole komponentu z výše uvedeného seznamu pro zobrazení jejího stručného "
"popisu</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Prosím čekejte zatímco je program kompilován a instalován"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Vývojová značka 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Vývojová značka 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas: <b>Počítám...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Zobrazit log soubor..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>Instalace byla dokončena.</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Umístit odkaz pro odstranění programu na plochu."
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Umístit odkaz pro [Jméno aplikace] na plochu."
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Prosím zvolte ze seznamu dole aplikaci, kterou si přejete odinstalovat."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Název aplikace"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Následující soubory budou odstraněny.<br>\n"
"Prosím zkontrolujte tento seznam a pro pokračování klikněte na <b>Další</b>."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Prosím čekejte zatímco jsou odstraňovány balíčky..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Předcházející"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Následující >"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Obcházení zákazu"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Moje země, nebo poskytovatel připojení zakazuje používání Toru"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Vyhnutí se restriktivnímu firewallu"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: firewallsproxies.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze servery ze "
"seznamu.</p>"
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Klíč (volitelně)"
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "Obcház&ení firewallu"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Můj firewall povoluje navenek pouze určité porty"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>HTTPS proxy</b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "Používám proxy pro přístup k Internetu"
#: firewallsproxies.ui:473
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Bránit se před timeoutem firewallu pomocí posílání něčeho každých"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minut"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze porty ze "
"seznamu.</p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Vaše skryté služby"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Spustit službu"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Smazat službu"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Spustit všechny služby"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Vytvořit službu"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Vyzkoušet službu"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Uveřejnit službu"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor adresa"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Port"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Současná adresa"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Adresář se soubory"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Adresář služby"
#: hiddensrvs.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
" <blockquote>Skryté služby jsou služby, které spustíte bud lokálně nebo "
"přesměrováním na vzdálené služby tak, že jim to anonymně nabídnete s "
"využitím sítě Tor.</blockquote>"
# ,fuzzy
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Formulář 1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Vyberte druh služby"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Druh služby"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Lokální web server."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "Přesměrování na vzdálenou, nebo lokální službu. Např. google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Jaký druh skryté služby si přejete vytvořit?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Místní webová služba"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Pro běh lokální webové služby, lidé od Toru doporučují thttpd."
"Přejete si stáhnout a nainstalovat thttpd teď? Pokud ne můžete pokračovat a "
"nastavit adresu a port služby.</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Stáhnout thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Jméno služby"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Jaké jméno si přejete přidělit této službě?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Přesměrování služby"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Zadejte adresu a port kde bude vaše služba přesměrovávat:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Zadejte port na kterém bude naslouchat vaše skrytá služba:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "Např: www.google.com<br>nebo localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "Např. 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Vyberte, nebo přijměte umístění souborů, které budete poskytovat:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Vložte lokální port vaší skryté služby:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Služba nakonfigurována"
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Vaše skrytá služba byla nakonfigurována.<br>Nyní ji Tor vytvoří. "
"Stiskněte \"Další\" pro vytvoření služby."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Shromažďuji detaily služby od Toru"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Prosím počkejte chvilku, Tor vytváří službu."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>\"Anonymní provoz\" - OSD</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"Anonymní provoz\" OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Když je váš provoz anonymní objevuje se v okně \"Anonymní "
"provoz\" OSD (vyobrazeno)</p>\n"
"<p align=\"left\">Většina sloupců v OSD je samovysvětlujících, kromě "
"výstupu'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Výstup' je přezdívka a pravděpodobná poloha počítače, "
"který používáte k opuštění sítě Tor a ke vstupu do řádné sítě internet.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tento počítač je vaší \"identitou\" pro jednotlivá spojení "
"v síti internet.</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>IP adresy vs hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">Když má být datový přenos opravdu anonymní, používá Tor "
"hostname (například www.google. com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Někdy ale v OSD uvidíte IP adresu místo hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">V takových případech se ujistěte, že neobcházíte Tor, "
"abyste dostali IP adresu.</p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Použití hostname - www.showmyip.com</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Použití IP Adresy </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Máte asi dobrý důvod, abyste v OSD viděl IP adresu.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Záměrně jste požádal o IP adresu místo hostname..</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor zařizuje interní připojení za použití IP adresy..</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Nemáte dobré důvody vidět v OSD IP adresu.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vaše aplikace obchází Tor abys získala hostname. </p>\n"
"<p align=\"left\">Vaše socks knihovna obchází Tor aby získala hostname..</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Obchází nějaký program Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Abyste to zjistili,klikněte na záložku 'Výpis datového "
"přenosu' v TorKu.</p>\n"
"<p align=\"left\">V záložce 'Datový přenos bez Toru' záznamy s varovnými "
"symboly upozorňují na vyhledávání hostname, které obešly Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\">Pro ilustraci je dost jasné, že Konqueror vyhledal "
"hostname pro www.kde.org dříve než ji otevřel</p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Nemůžete ukončit aplikace obcházející Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Pokud používáte Linux, ano.</p>\n"
"<p align=\"left\">Nouzové zabezpečovací tlačítko Vám povolí vynutit si DNS "
"požadavek s použitím Tor a DNS zabezpečeného nastavení.</p>\n"
"<p align=\"left\">'Zabezpečovací nastavení' Vám dovolí vynutit si bezpečný "
"datový přenos s využitím Tor, například pro prohlížení www stránek, e-maily "
"nebo stahování.</p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Nouzové zabezpečovací tlačítko</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>Nyní mě nech podívat se na další vlastnosti TorKu.</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Přistupujte k internetu 'z jiné země'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Tlačítko 'Občan země..' Vám dovolí přistupovat k internetu "
"jako byste se nacházel v jiné zemi. Všechen Váš datový přenos po internetu "
"bude vypadat, jakoby pocházel ze země, kterou si zvolíte.</p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Tlačítko 'Občan země..'. </i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Měňte Vaši identitu za chodu.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Tlačítko 'Změnit identitu' Vám dovolí změnit Vaši identitu "
"jedním kliknutím.</p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Tlačítko 'Změnit identitu'. </i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Nastavit a spustit Tor server</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete spustit kompletní Tor server kliknutím na jedno "
"jediné tlačítko. Doporučujeme začít s relay serverem.</p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Tlačítko 'Spustit server'. </i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Aplet pro rychlé spuštění TorKu.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Do Vašeho pruhu úloh můžete přidat panel pro rychlé "
"spuštění TorKu. Klikněte pravým tlačítkem na panel úloh a zvolte 'Menu "
"panelu', potom klikněte na ' Přidat aplet'. Zvolte TorK aplet jak je "
"zobrazen nahoře vpravo. Takto bude zobrazený aplet přidán napravo dolů do "
"Vašeho panelu úloh..</p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Tlačítko TorK Konqueror</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete snadno a rychle přepnout na anonymní režim přístupu "
"k internetu v Konqueroru, když použijete tlačítko TorK v panelu nástrojů...</"
"p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Tlačítko TorK v Konqueroru. </i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Předpona 'tor:'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete požadovat, aby se webová stránka načetla kdykoli "
"anonymně, když před její jméno jednoduše vložíte 'tor'..</p>\n"
"<p align=\"left\">Tohle funguje v Konqueroru a v konzoli v prostředí TDE.</p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Předpona 'tor:' v Konqueroru. </i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>Předpona 'tor:' v konzoli v TDE. </i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Zobrazení stavu Toru.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Stav Toru lze kdykoli zobrazit jednoduše přejetím myší "
"přes ikonu TorKu v systémovém panelu...</p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete zabránit toru, aby používal specifické servery nebo "
"dokonce země, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvolený server v panelu "
"'Síť Tor'. </p>\n"
"<p align=\"left\">Toto nastavení můžete vynutit třeba i jen pro jednu "
"session nebo trvale.</p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>Kliknutím na 'toho mizeru' otevřete konfigurační panel TorKu. </i>"
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete měnit servery/země zvolené v panelu 'Síť Tor' v "
"panelu 'Pohled na mé sítě' v konfigurační panelu...</p>"
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Oddíl 'Pohled na mé sítě' v konfiguračním panelu. </i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filtrování a výběr serverů.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete filtrovat seznam serverů zobrazených v záložce "
"'Sítě Tor' použitím tlačítka 'Servery'. Můžete filtrovat jakékoli množství "
"kritérií, včetně země, stavu nebo textu, který sami vložíte."
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Tlačítko 'Servery' zobrazí dostupné servery. </i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Vytvoření okruhů ručně.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Můžete přetahovat myší servery ze síťového panelu do "
"panelu okruhů ručně a tak vytvářet vlastní okruhy.</p>\n"
"<p align=\"left\">Po kliknutí pravým tlačítkem na panel připojení budete "
"moci ručně připojit nový přenos datových toků k těmto okruhům..</p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Ruční vytváření okruhů s TorKem. </i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Umm,to je všechno.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Doufáme, že Vám Tor poslouží.</p>\n"
"<p align=\"left\">Prosíme, nahlaste jakoukoli chybu kterou zjistíte nebo "
"vylepšení, který byste rád viděl v příští verzi TorKu, na adresu tork-"
"users@lists.sf.net.</p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Soukromý Proxy"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Správa proxy"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Spravovat soukromý Proxy manuálně"
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Spravovat soukromý Proxy pomocí TorKu"
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Umístění soukromý Proxy spravované TorKem:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Nastavení Konqueroru"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Zabezpečení anonymity"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Vypnout Javu/Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Vypnout Cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Vypnout Identifikaci prohlížeče"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Znepřístupnit přídavné moduly"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Vypnout cachování"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Připojení k soukromému Proxy"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Nastavení pásma"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Maximální příchozí pásmo"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Největší část pásma která může být alokována najednou:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Maximální pásmo pro reklamu:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB za sekundu"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Nechat Tor &nastavit nejlepší nastavení pásma"
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "ALT+N"
#: maxmin.ui:191
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Plánováné pásmo"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Každý"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Použij maximum pro příchozí data"
#: maxmin.ui:233
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Největší část"
#: maxmin.ui:244
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Maximum reklamy"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "každý"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Použít B/W nabídku nahoře"
#: maxmin.ui:385
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Použij naplánované pásmo"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Anonymní e-mailová zpráva"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr ""
"Anonymní e-mailová zpráva, která má být doručena použitím sítě Mixminion "
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Odeslat:"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Vítejte."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vítejte v TorKu!</h1>\n"
"<p>TorK chce být jednoduše a intuitivně použitelný. Předtím než můžete "
"začít, musíte mu sdělit pár informací.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK je beta software!\"</i> - Autoři</p>\n"
"<h2>Co je Tor?</h2> <p>Tor je onion-router (cibulový směrovač). Můžete jej "
"použít pro zajištění anonymity Vaší internetové komunikace.</p>\n"
"<h2>Co je TorK?</h2>\n"
"<p>TorK je ovladač Toru. Umožňuje spravovat, monitorovat a nastavovat Tor.</"
"p>\n"
"<p>Tento průvodce vám pomůže nastavit TorK v pár malých krocích. Stiskněte "
"<i>Další</i> pro pokračování."
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Místní nebo vzdálený?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Přirozená instalace Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Nejdříve to nejdůležitější</p>\n"
"\n"
"<p>Možná si nyní přejete spravovat vzdálenou instalaci Toru. Je to tak?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Místní, nebo vzdálený Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Ne, Tor běží na tomto počítač&i."
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "&Ano, chci použít TorK k monitorování vzdálené instalace Toru."
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Najít Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Nemohu najít vaši instalaci Toru!"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Cesta k mému Tor klientu:"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, musíme se podívat na instalaci Vašeho Toru důkladněji.</p>\n"
"<p>Pokud jste si jistý, že Váš Tor je nainstalován, zadejte správnou cestu k "
"programu</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Stáhnout Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud nemůžete najít, kde je Váš Tor nainstalován nebo jste ho ještě "
"nenainstaloval, zkuste ho stáhnout. K tomu se Vám budou hodit nástroje ke "
"kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje nainstalované, "
"nainstalujte je prostřednictvím balíčkovacího systému Vaší distribuce nebo "
"nainstalujte instalační balíček pro Vaši distribuci.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Jak se bude spouštět Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Jak se bude spouštět Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor se &spouští na pozadí, když se spouští můj počítač."
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "S&pouštím Tor ručně."
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Tor je nastaven tak, "
"aby se sám spustil při startu počítače, ale já sám to nemohu vědět jistě. "
"Můžete mi s tím pomoci? Spustí se Tor sám při spouštění systému?"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>Našel jsem instalaci Toru na Vašem systému, je na adrese, která je "
"vypsána níže.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Použití Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jestliže musíte obvykle spustit Tor manuálně, TorK to v budoucnu bude "
"dělat za Vás.</p>\n"
"<p>TorK může spouštět Tor v různých módech. Vyberte si jeden z uvedeného "
"seznamu.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Nech mě nastavit si Tor ručně."
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Vysvětlení nastavení."
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Vzdálený Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Vzdálená instance Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Adresa/port instance Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Heslo pro Tor (pokud je třeba)"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud máte v úmyslu používat TorK k monitorování vzdálené instance Toru, "
"musíte mi sdělit adresu a port, které Tor naslouchá.</p>\n"
"<p>Pokud Vaše vzdálená instalace Toru požaduje ověření heslem, zadejte "
"příslušné heslo na příslušné místo.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Informace o serveru Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Váš Tor server"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>Informace níže budou použity k identifikaci vašeho Tor serveru.<b>Můžete "
"je později změnit.</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud chcete provozovat Tor server, musíte mu dát jméno a poskytnout vaše "
"kontaktní informace.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Kontaktní email:"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Testuji připojení k Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Testuje Vaše připojení k Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Navržené konfigurační soubory"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Změnit řídící soubor Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Otestuj Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Pokouším se připojit k Toru"
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Nyní zkouším Privoxy.."
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Jsme na půl cesty!"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, dost bylo starostí o Tor!</p>\n"
"<p>Nyní se podíváme na Váš soukromý proxy server, který jste nastavil na "
"Vašem systému.</p>\n"
"\n"
"<p>A co vlastně je soukromý proxy server?</p>\n"
"<p>Soukromý proxy server je program jako například privoxy nebo polipo. "
"Povoluje Vašemu internetovému prohlížeči\n"
"komunikovat s Torem a dokáže z něj za chodu odstranit spoustu balastu.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Jaký soukromý proxy server používáte?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Způsob instalace Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Jaká Privacy Proxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "Má&m už nainstalovaný jiný proxy server a chci ho používat."
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"&Chci používat Privoxy, takže se snaž trochu víc ho najít a/nebo "
"nainstalovat."
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Přejete si používat Privoxy jako Váš soukromý proxy server nebo máte již "
"pro tento účel nainstalovanou jinou aplikaci?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Umístění Vašeho soukromého proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy."
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Cesta k Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud jste si jistý, že je Privoxy na Vašem systému nainstalován, zadejte "
"cestu k jeho umístění.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Stáhnout Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud nemůžete najít Vaši instalaci Privoxy nebo jste Privoxy ještě "
"nenainstaloval, pokuste se ho stáhnout. Budete potřeboval nástroje pro "
"kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje na Vašem "
"systému nainstalované, nainstalujte je s použitím Vašeho manageru nebo "
"nainstalujte balíček Privoxy určený pro Vaši distribuci. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Jak se bude spouštět Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, takže Privoxy je na Vašem systému nainstalován v níže uvedeném "
"umístění.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Jak se Privoxy spouští?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy se spouští na pozadí při startu systému."
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr ""
"&Privoxy je na mém systému nainstalován, ale nespouští se sám při startu "
"systému."
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Upřímně řečeno, zase tak chytrý nejsem. Vypadá to, že Proxy je nastaven "
"aby se sám spouštěl při startu systému, ale sám si tím nemohu být úplně "
"jistý. Můžete mi s tím trochu pomoci? Spouští se Privoxy sám při startu "
"počítače?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Potvrzení Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Nastavení soukromého proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Potvrzení Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror je anonymním módu"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Nastavení soukromého proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Nastavit Konqueror aby používal &Váš soukromý proxy server"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nyní spusťte Konqueror a nastavte ho tak, aby <i>používal</i>Váš "
"soukromý proxy server. Jinými slovy tak, abyste mohli přistupovat k "
"internetu anonymně.</b>\n"
"\n"
"<p>Až budete mít tohle hotové, klikněte na 'Další'.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror když nepoužívá Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, tak Vy jste se rozhodl používat Váš vlastní soukromý proxy server.."
"</p>\n"
"\n"
"<p>TorK bude předpokládat, že jste ho nastavil tak, aby se spouštěl sám při "
"startu systému a že jste ho již nastavil tak, aby mohl pracovat..</p>\n"
"<p>Takže vše co nyní TorK potřebuje vědět, je nastavení proxy serveru který "
"jste nastavil v Konqueroru, kdy používat Váš soukromý server a kdy ne.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Spusťte nyní Konqueror a nastavte ho tak, aby nyní nepoužíval Váš "
"soukromý proxy server. Jinými slovy tak, jak je nastaven když nepřistupujete "
"k internetu anonymně.</b>\n"
"\n"
"<p>Až tohle uděláte, klikněte na 'Další'</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Nastavit Konqueror pro ne-anonymní použití"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Potvrzení Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>Dobře, to je vše.</p>\n"
"\n"
"Nastavil jsem Váš soukromý proxy server, klikněte na 'Další' pro pokračování."
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Nastavit Konqeuror &pro normální použití."
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, to věci pro Vás i pro TorK podstatně zjednodušuje.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK pro Vás bude Privoxy spouštět a řídit. Také pro Vás Privoxy nastaví."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Abyste se ujistil, že je vše v pořádku, přesvědčte se, že Konqueror není "
"v tuto chvíli nastaven tak, aby používal Privoxy.<b>Až si budete jistý, že "
"Konqueror je momentálně nastaven k přístupu na internet s normálním, ne-"
"anonymním nastavením, klikněte na 'Další'.</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Nastavení soukromého proxy serveru bylo dokončeno"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, nastavení Vašeho Privoxy bylo dokončeno</p>\n"
"\n"
"<p>Klikněte na 'Další'.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Sledování sítě"
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Nastavení sledování sítě"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Povolit TorKu spustit 'netstat' s právy uživatele root."
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK používá program, který se jmenuje 'netstat' ke sledování síťových "
"aktivit, které mohou ohrozit Vaši anonymitu.</p>\n"
"<p>Tento postup je nejefektivnější když 'netstat' běží s právy uživatele "
"root.</p>\n"
"<p>Pokud si přejete používat 'netstat' s právy uživatele root, TorK může "
"udělat kopii programu 'netstat', kterou bude spouštět jako root. <b>To ale "
"není dobrý nápad, pokud sdílíte tento počítač s jinými uživateli, protože "
"tak umožníte sledovat všechny síťové aktivity i jim!</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Nastavení s pomocníkem dokončeno"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Vše hotovo"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>Dobře, to je vše.</p>\n"
"\n"
"<p>Děkuji za trpělivost. Užijte si TorK!</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Pravidlo firewallu"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Pravidlo:"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Tohle je seznam pravidel pro filtry, které povedou všechny DNS požadavky na "
"Tor:"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Použij pro každé připojení jiné okruhy Tor, když budeš v tom to módu."
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Tohle je seznam pravidel filtrů, které povedou určitý datový přenos systému "
"na Tor:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Zobrazit zprávy o úniku DNS"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Dotazy</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Zobrazit otázky průvodce"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Nikdy nepoužívat nastavení automaticky"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Spravovat místní instalaci Toru, která již běží"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p>TorK Vám umožní nastavit Tor velmi pohodlně a přesně. I tak je ale možné "
"udělat v nastavení Toru nepořádek a to až do té míry, že Tor přestane řádně "
"pracovat. Tor má velmi citlivé defaultní nastavení takže si dobře "
"rozmyslete, jestli si přejete nastavit jeho běh manuálně nebo necháte vše na "
"něm.\n"
"<p> <b>Pokud budete řídit vzdálenou instanci Toru nebo jeho místní instanci "
"která již běží, budou aplikovány pouze takové změny v nastavení, který budou "
"učiněny po připojení ke vzdálené instanci."
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Nastav Konqueror do anonymního režimu hned při startu"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Spouští&m Tor"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Já jsem zvláštní"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Tento zvláštní ověřovací server používejte v případech, kdy potřebujete "
"získat seznam důvěryhodných serverů. Upřímně říkám, že používání takového "
"serveru mě činí více identifikovatelným, protože nedůvěřuje stejným serverům "
"jako ostatní."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Jsem normální"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Spusť jako uživatel"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "nebo jako skupina"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Použij tento adresář jako dočasné úložiště:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Nech na Toru, aby se staral o mé běžné nastavení."
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Použij tohle heslo k ovládání Toru:"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "&Ověř s použitím cookie vytvořenou Torem"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Pokud není nastaveno žádné ověřování, generuj náhodné heslo na ochranu "
"session"
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Použití Toru"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Sleduj připojující se aplikace"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP adresa "
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p>Pokud máte rádi přepych, můžete přidat seznam adres a portů na kterých si "
"přejete, aby Tor naslouchal aplikacím. Pravděpodobně si ale na přepych tak "
"moc nepotrpíte a proto bude lepší, když vše necháte jak je:"
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Ostatní počítače používající můj Tor"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "přijmout"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "odmítnout"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p>Tohle je seznam pravidel říkajících, kdo smí a kdo nesmí používat Váš Tor "
"k připojení k internetu."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecně"
# ,fuzzy
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "Nikdy nespouštěj jako server, &ani když si Tor myslí, že mám okruh"
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Detaily Tor serveru"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontaktní informace:"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#: server.ui:172
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Moje rodina"
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Toto je seznam serverů které spravujete. Toto zabrání ostatním, aby Vás "
"využívali častěji než jednou.\n"
"<p><b>Přidávat záznamy to tohoto seznamů můžete kliknutím pravým tlačítkem "
"na záložkou \"Sít Tor\" a \"Přidat k mé rodině\".</b></p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr ""
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Upozorni na mě v síti Tor jako na server"
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"Chovej se pouze j&ako přenosový server (znepřístupní Vaše výstupní nastavení "
"v záložce nahoře)."
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "Chovej se j&ako anti-cenzurní spoj"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Výkon"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Nechte Tor zjistit, jaké nastavení by &bylo pro výkon nejlepší"
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Maximální počet čekajících šifrovacích úloh:"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Maximální počet současných šifrovacích úloh:"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Při ukončování čekej nanejvýš:"
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "sekund"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "dní"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "týdnů"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "měsíc"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr "MBs p/s"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Nikdy nepřekročit"
# ,fuzzy
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr "klíčová slova"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Nespouštět pokud systém není schopen podporovat minimálně"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "&Výstupní politika"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Stránky, kterým si nepřejete posílat Vaše data"
#: server.ui:607
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je Váš počítač nastaven jako okruhový výstupní server, je to Váš "
"počítač, který cílová webová nebo host stránka uvidí - datový přenos bude "
"probíhat pod Vaším jménem. Pokud Váš počítače je výstupním serverem a "
"nepřejete si, aby Váš server směroval datový přenos na určité konkrétní "
"stránky/hosty, tohle je to pravé místo, kde je můžete specifikovat."
#: serverwizard.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Informace o serveru Tor"
#: serverwizard.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Váš Tor server"
#: serverwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Jméno serveru:"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: serverwizard.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Vyskytl se nějaký problém!"
#: serverwizard.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktní informace:"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr ""
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta TorKu"
#: torkui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta TorKu"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymizace"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Síť &Tor"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Okruhy"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routery/Vstupní ochrany"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "Záznam &Toru"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Závažnost"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Zobrazovat hostname v záznamech"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Záznam provozu"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Provoz mimo síť Tor (Není 100% spolehlivé)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " záznamů"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Vyčistit každých:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Povolit zaznamenávání provozu mimo síť Tor"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Povolit zaznamenávání provozu v síti Tor"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Zavřít servery, aby se předešlo"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Nepřátelské servery "
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Země, kterým se mám vyhnout:</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p>Toho jsou výstupní servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní "
"servery jsou počítače, odkud Váš přenos uniká zpět do reálného světa a "
"připojuje se ke službám, které používáte (například webové stránka kterou "
"čtete).</p>\n"
"<p> Zvolil jste země, kterým se mám vyhnout.</p>\n"
"<p> Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu "
"sítí programu Tor a vyberte 'Odteď nikdy nepoužívat' nebo 'Odteď nikdy "
"nepoužívat tuto zemi'.</p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Smazat vybrané"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+S"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Upřednostňované výstupní servery"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Použít pouze t&yto výstupní servery"
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p>Toto je seznam serverů, které jste zvolil jako preferované pro používání "
"jako výstupní servery pro přenos dat po internetu. Toho jsou výstupní "
"servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní servery jsou počítače, odkud "
"Váš přenos uniká zpět do reálného světa a připojuje se ke službám, které "
"používáte (například webové stránka kterou čtete).</p>\n"
"<p> Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu "
"sítí programu Tor a vyberte 'Pokus se používat server jako výstupní server' "
"nebo 'Vždy použít tento server pro výstup'.</p>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "Z&vláštní přátelé"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Toto je seznam serverů které preferujete pro použití na konkrétní místa. "
"Například všechen přenos dat na Google by měl vykouknout na internet z "
"přátelského důvěryhodného severu."
#: torservers.ui:344
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Cíl "
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server "
#: torservers.ui:366
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Když "
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Vstup "
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Stav serveru"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Neověřené servery"
#: torservers.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Můžete směrovat přenos Vašich dat přes <br>servery, který ještě nebyly "
"ověřeny. <br>Zvolte si zastávky na cestě internetem jak se Vám zlíbí s "
"důvěrou v neověřené severy."
#: torservers.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Pozice na okruhu"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Schůzka"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: torservers.ui:465
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Střed"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Jasně zvoleno"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Ověřené servery"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Vytvořit novou cestu po známých serverech každou:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Návaznost session"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domény "
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Maximální délka trvání session:"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p>Toto je seznam domén se kterými můžete mít problém, pokud se připojíte z "
"různých IP adres během jedné session. Pokud doménu přidáte na tento seznam "
"budete mít jistotu, že této doméně budete nahlášen pouze pod jednou IP "
"adresou během jedné session."
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Neodmítat spojení pokud jsou starší než"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr "sekund stará"
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Síťové služby s dlouhým časem pro session."
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p>Tyto služby jsou známy dlouhými časy pro session. Zvolte kteroukoli "
"používáte a bude zajištěno, že datový přenos bude směrován přes servery, "
"které jsou označeny jako velmi často dostupné (například že jsou výjimečně "
"offline). "
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Služby"
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnost"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta TorKu"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 den"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Příklad:"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Hrubá konfigurace"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Výpis konfigurace"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastaveno"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Správce anonymity pro TDE"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "Přiřadit národnost.."
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
#~ msgstr "Připojit k vnějšímu světu pomocí IP adresy"
#~ msgid "Listen on Port:"
#~ msgstr "Naslouchat na portu:"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj server</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj pohled na síť</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mé pásmo</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj klient</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Nastavit:</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Nápověda</a></font>"
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
#~ msgstr "Povolit/Zakázat Monitor spojení"
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
#~ msgstr "Stáhnout Dante (SOCKS klient)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vaše verze TDE není schopna pracovat s Dante tarballem.</p><p>Zkuste "
#~ "stáhnout a instalovat Dante přímo z http://www.mirrors.wiretapped.net/"
#~ "security/firewalls/dante/"
#~ msgid "Version Limitation"
#~ msgstr "Omezení verze"
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
#~ msgstr "<b>Tor sděluje:</b> %1"