You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/el.po

6204 lines
247 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Google <http://translate.google.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:515
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή Update Server!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Ήδη έχουν server: %1"
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Κρυφό Υπηρεσίες Wizard"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "δεν συνδέεται με την Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> TorK πρέπει να συνδεθεί με Tor, προκειμένου να δημιουργηθεί ένα κρυφό υπηρεσία."
"<br> <b> Για να δημιουργήσετε ένα κρυφό υπηρεσίας, ξεκινήστε πρώτα TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service διαγράφεται!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"Η κρυφή υπηρεσία <p> %1 de-έχει ρυθμιστεί. <br> <b> Ωστόσο θα σας"
"πρέπει να διαγραφεί από την υπηρεσία στις λεπτομέρειες%2 εαυτό σου! Παρακαλώ κάνετε αυτό!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Hidden Web Service Started"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> Simple Web υπηρεσία άρχισε. δοκιμής της υπηρεσίας για να εξασφαλιστεί ότι είναι σε λειτουργία."
"<br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Hidden Web Service απέτυχε"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> δεν θα μπορούσε να αρχίσει η απλή υπηρεσία Web. Thttpd δεν μπορεί να εγκατασταθεί"
"σωστά. <br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν Tor, προκειμένου να δοκιμάσουν ένα κρυφό"
"υπηρεσία. <br> <b> να δοκιμάσετε μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψει"
"Konqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν το Tor για να δημοσιεύσει ένα κρυφό"
"υπηρεσία. <br> <b> να δημοσιεύσει μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψει"
"Konqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι συνήθως αποστέλλονται σε κάποιον!"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Ανώνυμος Αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας .."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email Αποστολές με επιτυχία!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p> %1 <br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και μία έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br> Μια"
"έξοδο server για να μεταφέρει την κίνηση που εξέρχονται από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <br> A"
"relay server μεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittor"
"κίνησης εκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει μια έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br> Έξοδος server"
"μπορεί να μεταφέρει την κίνηση για την έξοδο από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <br> Επαφή server"
"μεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittor κυκλοφορίας"
"εκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Είσαι πολύ έξυπνος για το δικό σας καλό. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "δεν βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν να έχει ρυθμιστεί Privoxy"
"εκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,"
"να με βοηθήσετε; Μήπως Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν Privoxy δεν ξεκινά"
"αυτό το ίδιο, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν, σας"
"να με βοηθήσει; Μήπως Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:505
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.When you've attempted to fix "
"the problem, click 'Test Tor' to try connecting again."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε με τον έλεγχο ταυτότητας ή να Tor. <br> Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να"
"Tor τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις του για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον. </p> Την"
"μηχανή ότι το απομακρυσμένο Tor εγκατάσταση λειτουργεί με την προσθήκη της παρακάτω για να Tor"
"config αρχείο: <br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Εναλλακτικά, μπορεί να έχετε"
"βάλατε λάθος password στο προηγούμενο page.When έχετε επιχειρήσει να καθορίσει"
"το πρόβλημα, κάντε κλικ στο ' Test Tor 'για να προσπαθήσουμε ξανά τη σύνδεση. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:515
msgid ""
"<p>I can't contact Tor.<br>This means Tork will need to modify Tor's "
"settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the right is a list "
"of the possible files that Tor may be using for it's configuration.<br>If "
"you click the 'Modify Tor's Control File' button, I'll modify any that exist "
"to make Tor controllable by TorK.<br>Once that's done you can click 'Test "
"Tor' to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε Tor. <br> Αυτό σημαίνει Tork θα πρέπει να τροποποιήσετε την Tor"
"Ρυθμίσεις για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον. </p> στα δεξιά είναι μια λίστα"
"από τις πιθανές Tor αρχεία που μπορούν να χρησιμοποιούν για τη διασφάλιση της ρύθμισης. <br> Αν"
"κάνετε κλικ στο 'Αλλαγή Tor Ελέγχου του αρχείου ' το κουμπί, θα σε κάθε τροποποίηση που υπάρχουν"
"Tor να ελεγχθούν από TorK. <br> Μόλις γίνει αυτό μπορείτε να κάνετε κλικ ' Test "
"Tor 'για την αποκατάσταση, δοκιμάστε τη σύνδεση."
#: newfirstrunwizard.ui.h:538
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click 'Next'."
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να επικοινωνούν και ελέγχου"
"Tor. Αυτό είναι καλό. <br> <b> Από προεπιλογή, TorK θα εξασφαλίσει τη σύνοδο"
"με Tor χρησιμοποιώντας ένα τυχαίο κωδικό πρόσβασης. </b> Ωστόσο, θα πρέπει να εξετάσει με τη χρήση"
"Ασφάλεια για εναλλακτική λύση Tor που θα εξασφαλίσουν ότι ακόμη και όταν δεν το χρησιμοποιείτε TorK."
"<br> Δείτε το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων για περισσότερες πληροφορίες όταν είστε "
"τελικά τον οδηγό. <br> Μπορείτε τώρα κάντε κλικ στο ' Επόμενο '."
#: newfirstrunwizard.ui.h:547
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να επικοινωνούν και ελέγχου"
"Tor. Αυτό είναι καλό. Ως προφύλαξη ασφαλείας, πρέπει να ρυθμίσετε"
"απομακρυσμένο παράδειγμα του Tor να απαιτούν password. TorK Μπορείτε να ενημερώσει του"
"τον κωδικό πρόσβασης χρησιμοποιώντας το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:580
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I've created a config file called /usr/local/etc/tor/torrc.I've also "
"asked Tor to reload and catch the new config file. <b> You'll be asked for "
"yout root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary "
"to get Tor working.</b> When you've entered your password click 'Test Tor' "
"to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Για να Tor"
"ωφέλιμη έχω δημιουργήσει ένα αρχείο με το όνομα config / usr / local / etc / Tor / torrc.I 'έχω επίσης"
"Tor ζήτησε να φορτώσετε εκ νέου και να καλύψει το νέο αρχείο ρυθμίσεων. <b> Θα σας ζητηθεί για"
"yout κωδικό σε μια στιγμή. <b> Αυτή είναι η τροποποίηση του αρχείου και αναγκαία"
"για να Tor εργασίας. </b> Όταν που έχετε εισάγει τον κωδικό σας κάντε κλικ στο ' Test Tor ' "
"για να δείτε αν εργάζεται."
#: newfirstrunwizard.ui.h:623
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I'll ask "
"for your root password."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Tor: <b> %1 </b>. <br> Αυτό είναι τόσο"
"ensureTorK ότι μπορώ να μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. <br> Αν ναι, θα σε ρωτήσω"
"για κωδικό σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:703
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Tork έχει"
"δημιούργησε μια βασική config στο / etc / privoxy / config.This <i> Μάιος </i> να αποκατασταθούν τα πράγματα"
"εργασίας, αλλά πιθανώς δεν. <br> θα πρέπει: - Ελέγξτε Privoxy είναι σωστά"
".- εγκατασταθεί εκ νέου εγκατάστασή privoxy και προσπαθήστε να εκτελέσετε ξανά τον οδηγό."
#: newfirstrunwizard.ui.h:736
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Privoxy: <b> %1 </b>. <br> Αυτό είναι"
"ώστε να μπορέσω να ensurePrivoxy μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. <br> Αν ναι,"
"Θα ζητήσω την κατανόησή σας κωδικό."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "You εκτελείτε ένα Server χωρίς Πληροφορίες!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε τις πληροφορίες στη διαμόρφωση τμήματος 'My Server'."
"Παρακαλώ το κάνουμε!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Θέλετε να ορίσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108
#: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160
#: questions.h:287 questions.h:301 questions.h:315 questions.h:329
#: questions.h:343
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Show TorK Feedback"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Could Tor δεν δεσμεύει σε μία από τις Διευθύνσεις / Ports έχετε ρυθμίσει!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor είναι ίσως ήδη σε λειτουργία. Αν θέλετε, TorK μπορούν να συνδεθούν με το"
"-ήδη λειτουργεί χάριν του Tor και να διαχειρίζεται ότι αντί για σας. (Θα"
"Πρέπει να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου και διαμόρφωσης εκ νέου αίτηση τυχόν ρυθμίσεις που επιθυμούσε"
"να χρησιμοποιήσετε.)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Θέλετε να το κάνετε αυτό τώρα;"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Συγγνώμη! σας Tor Server δεν λειτουργεί!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "You θα μπορούσε να μπλοκάρει την εισερχόμενη κίνηση για σας Tor λιμάνι."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε πληροφορίες για το πώς μπορεί να διορθωθεί αυτό;"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Συγγνώμη! Σας Tor Directory Server δεν λειτουργεί! Δεν μπορείτε να μοιράζονται το αντίγραφο"
"κατάλογο του δικτύου με άλλους servers."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Συγγνώμη! Δεν μπορείτε να εκτελέσετε μια Tor Server!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Εσύ φαίνεται να είναι πίσω από ένα δρομολογητή NAT και TorK / Tor δεν μπορεί να καθορίσει σας"
"δημόσια διεύθυνση IP."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Θα θέλατε να συνεχίσουν να προβάλλονται ως πελάτη μόνο;"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "A Test σύνδεση με το διακομιστή σας απέτυχε!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Η διεύθυνση / θύρα που καθορίζεται στο ' My Server 'είναι δύσκολο να "
"σύνδεση με! Είναι ίσως το τείχος;"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "την έκδοση του Tor είναι κάπως ξεπερασμένη!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "TorK να κατεβάσετε και να συγκεντρώσει την τελευταία σταθερή έκδοση για σας."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε αυτό;"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK δεν μπορεί να συνδεθεί με Tor!"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Εάν προσπαθείτε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη ή ήδη λειτουργεί χάριν του Tor σας"
"δεν μπορεί να έχει ρυθμιστεί η διεύθυνση και / ή το λιμάνι του Tor server σωστά."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Θα θέλατε να ισχύουν οι ρυθμίσεις σας να Tor;"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να μην έχει το"
"ρυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Θα θέλατε να εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις τώρα; (Σημειώστε ότι μπορείτε να το κάνετε αυτό"
"αυτομάτως στο μέλλον, επιλέγοντας την επιλογή στο ' Quick Ρύθμιση ' "
"διαλόγου.)"
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Alway Ρωτήστε πριν από την εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Your κίνησης μπορεί να Eavesdropped!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε την ασφαλή έκδοση των υπηρεσιών (π.χ. https: αντί για http:) αν"
"Είστε εισέρχονται όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης ή το περιεχόμενο είναι ευαίσθητο. θα"
"θέλετε να δείτε μία εξήγηση γιατί μπορεί να κάνει χρήση Tor un-κωδικοποιημένο"
"κυκλοφορίας <b> δυνητικά λιγότερο ασφαλή </b> από το κανονικό;"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 66
#: questions.h:188 questions.h:202 questions.h:216 questions.h:230
#: questions.h:244 questions.h:258 questions.h:273 quickconfig.cpp:145
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Show προειδοποιήσεις ασφαλείας"
#: questions.h:195
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!"
#: questions.h:196
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στο γεγονός ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά την εκκίνηση του συστήματος. Αν"
"Αυτή είναι η περίπτωση, και έχετε λόγο να πιστεύετε ότι έχει ρυθμιστεί ώστε να ακούσουμε"
"να Tor, τότε απλά πατήστε 'αριθ ' και να ρίξουν μια ματιά στο 'Konqueror ' Ρυθμίσεις στο "
"Η διαμόρφωση διαλόγου."
#: questions.h:198
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε TorK επανεκκίνηση ξανά;"
#: questions.h:209
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Your Privacy Proxy μόλις σταμάτησε να λειτουργεί!"
#: questions.h:210
msgid "It may have crashed."
msgstr "Μπορεί να κατέστρεψαν."
#: questions.h:212
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;"
#: questions.h:223
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Οχι! Οχι! Θα δεν Κάποιος Να θεωρήσετε των παιδιών!;"
#: questions.h:226
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να δείτε μία εξήγηση γιατί αυτή είναι απολύτως λανθασμένη <b>"
"πράγμα που πρέπει να κάνουμε </b>, ακόμη και με κανονική πρότυπα;"
#: questions.h:237
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Αυτή η έκδοση του TorK χρειάζεται την πιο πρόσφατη έκδοση του ασταθούς Tor!"
#: questions.h:238 questions.h:252
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε TorK με αυτήν την έκδοση του Tor, αλλά η εμπειρία μπορεί να είναι"
"βέλτιστες!"
#: questions.h:240
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση άλφα και να τις χρησιμοποιούν;"
#: questions.h:251
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "έχετε unrecommended μία έκδοση του Tor!"
#: questions.h:254
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση και χρήση αυτό;"
#: questions.h:265
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr "You θα μπορούσε να διαρρέουν πληροφορίες κωδικού πρόσβασης σε φορείς Tor!"
#: questions.h:266
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Αυτό το λιμάνι είναι χωρίς κρυπτογράφηση και θα μπορούσατε να αποκαλύψουν ευαίσθητες πληροφορίες!"
#: questions.h:268
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Εάν είστε σίγουροι ότι είστε ικανοποιημένοι με αυτό, κάντε κλικ στο ' Ναι 'και θα Tor "
"επιτρέπει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για το υπόλοιπο της παρούσας συνόδου."
#: questions.h:280
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Μία ή περισσότερες FailSafes δεν εφαρμόστηκαν!"
#: questions.h:281
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή σας ζητήσει failsafe."
#: questions.h:283
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε το failsafe κανόνες;"
#: questions.h:294
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα cookie για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:295
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK μπορεί να κοιτάξει μέχρι το cookie και προσπάθεια να το χρησιμοποιήσει."
#: questions.h:297
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Θα θέλατε να TorK προσπάθεια σύνδεσης με ένα cookie;"
#: questions.h:308
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμο!"
#: questions.h:309
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Το cookie μπορεί να φυλάσσεται σε θέση που δεν έχετε την άδεια να"
"πρόσβασης. TorK μπορεί να εκτελέσει μια δέσμη ενεργειών, όπως ' root 'και θα προσπαθήσει να αντιγράψετε το cookie σε ένα "
"προσιτή θέση. Στη συνέχεια, μπορείτε να δοκιμάσετε τη σύνδεση με Tor πάλι."
#: questions.h:311
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "Θέλετε να το κάνω αυτό; (θα σας ζητηθεί για την ' root 'κωδικό πρόσβασης."
#: questions.h:322
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor ελεγκτή δεν ανταποκρίνεται!"
#: questions.h:323
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK δεν μπόρεσε να έλθει σε επαφή με Tor ακόμα."
#: questions.h:325
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Θέλετε να κλείσετε την προσπάθεια σύνδεσης;"
#: questions.h:336 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "You χρησιμοποιήσει λάθος κωδικό για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:337
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Ίσως TorK crashed και έχασε το προσωρινό κωδικό για τη σύνδεση με Tor;"
#: questions.h:339
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Αν Tor λειτουργεί τοπικά TorK Tor να επαναφέρετε και στη συνέχεια δοκιμάστε ξανά τη σύνδεση."
"Θα θέλατε να δοκιμάσετε αυτό TorK (<b> θα χρειαστεί να σας ζητήσω να ρίζα"
"κωδικό πρόσβασης </b>);"
#: serverwizard.ui.h:68
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Make Tor Προσβάσιμο στις ακόλουθες Routers: <p> %1"
#: torkview_base.ui.h:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:91
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: torkview_base.ui.h:100
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:212
msgid "For This Session Only"
msgstr "αυτή τη συνεδρίαση, το μόνο"
#: torkview_base.ui.h:213
msgid "From Now On"
msgstr "Από τώρα και στο εξής"
#: torkview_base.ui.h:216 torkview_base.ui.h:222
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Server πάντα να χρησιμοποιείτε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:218 torkview_base.ui.h:223
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Server προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:219 torkview_base.ui.h:224
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Server Σε όλα"
#: torkview_base.ui.h:220 torkview_base.ui.h:225
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα Σε όλα"
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor δεν είναι πλέον αποδοχή της κυκλοφορίας!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει υπερβεί τα όρια εύρους ζώνης που έχετε ορίσει στο ' My Server-> Performance ' "
"και έτσι δεν μπορεί πλέον να δεχθεί την κυκλοφορία. Για να λύσετε αυτό, που η αύξηση του κατώτατου ορίου"
"in'My Server-> Performance'."
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 82
#: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85
#: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189
#: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229
#: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271
#: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316
#: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364
#: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#: quickconfig.cpp:146 rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις Χρήσης"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor Είναι τώρα αποδοχή της κυκλοφορίας και πάλι!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει ολοκληρώσει μια περίοδο χειμερίας νάρκης που προέκυψε από τις ρυθμίσεις σας"
"ορίζεται στο ' My Server-> Performance ». Αν δεν θέλετε να δεχθεί την κυκλοφορία,"
"που ένα χαμηλότερο όριο in'My Server-> Performance'."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "που εκτελείτε ένα διακομιστή χωρίς στοιχεία επικοινωνίας!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Tor Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Tor είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο διαδρομές."
"Τρέξε την ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Privoxy είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο"
"μονοπάτια. Εκτελέστε το ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "γενικές προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "μπορεί να σας Διαρροή αιτήσεις DNS!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επιθεωρήσει το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' για να καθορίσει το οποίο έκανε την αίτηση"
"DNS αίτηση. Αναζητήστε: τομέα ή: 53 στο Host / Port στήλη του μη Tor"
"Συνδεθείτε μεταφορών. Μπορεί να είναι ότι η αίτηση που υποβάλλει την αίτηση δεν είναι του"
"που σας ενδιαφέρει."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "DNS διαρροής Προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Πρόβλημα πρόσβαση σε αρχεία!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε την απαιτούμενη πρόσβαση στα αρχεία"
"από Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω διερεύνησης ."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε το requesite πρόσβαση στα αρχεία"
"από Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω διερεύνησης ."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK χρησιμοποιεί μια παρωχημένη config επιλογή!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο μενού. Προσπαθήστε να προσφέρει ως "
"λεπτομέρεια δυνατό. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Your Hidden υπηρεσία δεν θα μπορούσε να Ξεκινήσετε!"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"Η διεύθυνση σας μπορεί να ρυθμιστεί για να είναι έγκυρη. Βλέπε 'Tor Συνδεθείτε ' τμήμα για"
"λεπτομέρειες."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK έχει περάσει μια άκυρη αρχείο διαμόρφωσης για να Tor!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor έχει προβλήματα με τον τοπικό σας ρολόι!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο μενού ή άμεσα με ή-"
"talk@freehaven.net. Προσπαθήστε να παρέχει όσο το δυνατόν λεπτομερέστερα. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server του καταλόγου φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor σταματήσει να μας μιλάει!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Δοκιμάστε Tork αρχίζουν ξανά!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "The Hidden υπηρεσία που προσπαθούν να φθάσουν σε διαθέσιμες προς το παρόν είναι!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Δεν είναι μόνο εσάς. Κρυφό Η υπηρεσία σας που προσπαθούν να φτάσουν στην πραγματικότητα"
"κάτω."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor δεν μπορεί να ανακτήσει μια λίστα με όλους τους διακομιστές του δικτύου ακόμα!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK θα προσπαθήσουν και πάλι, μόλις Tor δηλώνει πως έχει αρκετά πληροφορίες, εν τω μεταξύ"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακόμη και αν οι servers Tor κατάλογο του 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα"
"είναι κενό."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του Tor TorK ότι δεν είναι συμβατή με!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Δοκιμάστε την αναβάθμιση μέσω Tor Εργαλεία-> Κατεβάστε Tor."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο από Tork!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;."
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν εγγραφής από Tork!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά ίσως."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK είναι συνδεδεμένο με Tor. Μπορείτε χρειαστεί να πατήσετε 'Stop ' πρώτος!"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε τον οδηγό ρυθμίσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Stop ' στην καρτέλα Anonymize και προσπαθήστε ξανά."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr "TorK έχει μηδενιστεί το εύρος ζώνης σε ποσοστά ανά Tor ως τις οδηγίες σας!"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "You ανέθεσε TorK να το κάνετε αυτό στο 'My Bandwidth'."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει κρυφό σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που έχουν χρησιμοποιηθεί για μη ανώνυμα, δεν είναι κατάλληλα για"
"ανώνυμο έργο!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει un-hidden σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που χρησιμοποιήθηκαν μη ανώνυμα, είναι ασφαλή για χρήση και πάλι για"
"μη Ανώνυμος δουλειά!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "την έκδοση του Tor μπορεί να έχει προβλήματα."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να σκεφτούμε χρησιμοποιώντας τη συνιστώμενη έκδοση του Tor!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor είναι έτοιμο για χρήση ως πελάτης."
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να Tor anonymize σας κίνηση!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Το σύστημα έχει πάρα πολλές συνδέσεις."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Θα πρέπει να προσπαθείτε λειτουργία 'n ulimit-10000 ' για να βελτιώσουν τα πράγματα."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμος."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Αν θα αποθηκεύονται αλλού, παρακαλώ να αντιγράψετε την προτεινόμενη τοποθεσία παραπάνω."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Ελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης που εγγράφονται στο 'πελατών μου'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν κωδικό πρόσβασης ή των cookies για να συνδεθείτε με Tor!"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης ή επιλέξτε cookie γνησιότητας, 'πελατών μου'."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Μπορείτε να παρατηρήσετε κάποια από τα χαρακτηριστικά της TorK να έχει απενεργοποιηθεί / κρυφά!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Αυτό είναι επειδή είναι για χρήση με το άλφα 0.2.x σειρά Tor. Αν"
"εκτελέσετε το άλφα σειρά τους θα ενεργοποιηθεί ξανά."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Your GeoIP βάση δεδομένων λείπει!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK ανάγκες του αρχείου GeoIP.dat να εκχωρήσετε χώρα σημαίες να Tor διακομιστές. It"
"μοιάζει αυτό το αρχείο χάθηκαν. Επαναλάβετε την εγκατάσταση GeoIP ή / και TorK"
"για την επιδιόρθωσή του."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Easy Accessiblity ενεργοποιημένα στον δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK έχει διαβιβάσει την κοινή web λιμάνια δρομολογητή σας για να Tor. Τρόπο αυτό θα"
"Tor server σας κάνει πιο προσιτή στους χρήστες και άλλους servers."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "εύκολη πρόσβαση άτομα με ειδικές ανάγκες Από δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK αφαίρεσε τη διαβίβαση του κοινού δικτυακού λιμάνια για να σας δρομολογητή"
"Tor. Tor server σας Για να είναι εφικτές, σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε το χέρι σας"
"router."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "Είναι πιθανόν ότι αυτή είναι μόνο προσωρινή. TorK θα προσπαθήσω ξανά αργότερα."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Your Broadband Router ενδέχεται να μην Plug 'n παίζονται!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι UPnP είναι ενεργοποιημένη για το δρομολογητή και ότι ο υπολογιστής σας τείχος"
"επιτρέπει την κίνηση προς και από το router. Μπορείτε να εξακολουθεί να είναι ένα διακομιστή, αλλά το"
"λιμένες Tor χρήσεις θα είναι τα προεπιλεγμένα και όχι 443 και 80."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS \n"
"Your names"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS \n"
"Your emails"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Quick Ρύθμιση"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 155
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.cpp:151 rc.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Quick Configuration"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 16
#: configdialog.cpp:104 konqueror.cpp:155 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:104
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror και της ιδιωτικής ζωής Proxy"
#: configdialog.cpp:106
msgid "My Tor Client"
msgstr "Tor πελάτη μου"
#: configdialog.cpp:106
msgid "Configure My Client"
msgstr "Ρύθμιση πελατών μου"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall / λογοκρίνουν Φοροδιαφυγή"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Ρύθμιση τείχη Proxies"
#: configdialog.cpp:113
msgid "FailSafe"
msgstr "failsafe"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Ρύθμιση failsafe Ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Usability"
msgstr "χρηστικότητας"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure Usability"
msgstr "Ρύθμιση Usability"
#: configdialog.cpp:120
msgid "My Network View"
msgstr "My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:121
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configure My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:125
msgid "My Tor Server"
msgstr "My Tor Server"
#: configdialog.cpp:125
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configure My Server"
#: configdialog.cpp:126
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "My Server Bandwidth"
#: configdialog.cpp:126
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configure My Bandwidth"
#: configdialog.cpp:130
msgid "My Hidden Services"
msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Ρύθμιση μου Κρυφό Υπηρεσίες"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Εσείς θα μπορούσε δυνητικά να μας βοηθήσουν να καθοριστούν τα κραχ."
"Πληροφορίες που περιγράφουν το δυστύχημα είναι κάτω, έτσι απλά πατήστε στείλετε, ή αν"
"έχουμε χρόνο, να γράψετε μια σύντομη περιγραφή για το πώς συνέβη το δυστύχημα πρώτα. \n"
"\n"
"Σας ευχαριστώ πολύ. \n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Τα παρακάτω στοιχεία είναι να βοηθήσει τους προγραμματιστές εντοπίσει το πρόβλημα, παρακαλώ"
"Μην το τροποποιήσετε. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Ίσως μια αναβάθμιση είναι ήδη διαθέσιμη η οποία καθορίζει"
"το πρόβλημα. Ελέγξτε τη διανομή του λογισμικού αποθήκευσης. \n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Send Email"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crash Handler"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h4> σχεδόν τα πάντα είναι κλικ. </h4> Μπορείτε να σύρετε"
"διακομιστές για τη δημιουργία κυκλωμάτων. Μπορείτε να σύρετε συνδέσεις σε κυκλώματα αν"
"κάντε δεξί κλικ εδώ πρώτα. Μπορείτε να κάντε δεξί κλικ σε διακομιστές να συμπεριλαμβάνονται / εξαιρούνται"
"τους, ή τους χώρα από τις συνδέσεις σας. Θυμηθείτε όμως: <b> Messing"
"με πράγματα είναι διασκέδαση, αλλά γενικά κακό για ανωνυμία. </b> </div>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207
#: firewallsproxies.cpp:91 firewallsproxies.cpp:282 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. i18n: file ./server.ui line 636
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 476
#. i18n: file ./running.ui line 346
#. i18n: file ./running.ui line 437
#: firewallsproxies.cpp:92 firewallsproxies.cpp:207 firewallsproxies.cpp:283
#: firewallsproxies.cpp:305 rc.cpp:428 rc.cpp:477 rc.cpp:533 rc.cpp:1801
#: rc.cpp:1816 running.cpp:181 running.cpp:222 running.cpp:307 running.cpp:312
#: server.cpp:277 server.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229
#: firewallsproxies.cpp:93 firewallsproxies.cpp:284 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "κλειδί (προαιρετικό)"
#. i18n: file ./torservers.ui line 24
#. i18n: file ./server.ui line 24
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24
#. i18n: file ./paranoia.ui line 24
#. i18n: file ./running.ui line 24
#: firewallsproxies.cpp:272 paranoia.cpp:157 rc.cpp:160 rc.cpp:296 rc.cpp:443
#: rc.cpp:1548 rc.cpp:1729 running.cpp:284 server.cpp:332 torservers.cpp:240
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53
#: firewallsproxies.cpp:273 rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "My μέλος ή παρέχοντος υπηρεσίες Λογοκρισίας η χρήση των Tor"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78
#: firewallsproxies.cpp:274 rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Φέρτε Εισαγωγών"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86
#: firewallsproxies.cpp:275 rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr "Μπορείτε να φέρω μια λίστα διακομιστών από http://bridges.torproject.org"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94
#: firewallsproxies.cpp:276 rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να φέρω καταχωρίσεις από bridges@torproject.org ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από έναν Gmail"
"το Yahoo ή το λογαριασμό."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 459
#: firewallsproxies.cpp:277 firewallsproxies.cpp:303 rc.cpp:461 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Πρόληψη του Τείχους Περιοριστικά"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 525
#. i18n: file ./paranoia.ui line 100
#. i18n: file ./paranoia.ui line 248
#: firewallsproxies.cpp:278 firewallsproxies.cpp:308 paranoia.cpp:161
#: paranoia.cpp:175 rc.cpp:464 rc.cpp:540 rc.cpp:1561 rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "& Προσθήκη"
#. i18n: file ./server.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 338
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528
#. i18n: file ./paranoia.ui line 103
#. i18n: file ./paranoia.ui line 251
#. i18n: file ./running.ui line 260
#: firewallsproxies.cpp:279 firewallsproxies.cpp:309 paranoia.cpp:162
#: paranoia.cpp:176 rc.cpp:355 rc.cpp:361 rc.cpp:467 rc.cpp:543 rc.cpp:1564
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1774 running.cpp:298 server.cpp:352 server.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt-A"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175
#: firewallsproxies.cpp:280 rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο το διακομιστές, στη θέση προς τα δεξιά για να επικοινωνούν με"
"το υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p> \n"
"<p> Οι servers που είναι γνωστό ως 'γέφυρες'. </p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42
#: firewallsproxies.cpp:285 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "αποφύγουν Λογοκρισία"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286
#: firewallsproxies.cpp:286 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Firewall μου αφήνει μόνο ορισμένα λιμάνια Out"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297
#: firewallsproxies.cpp:287 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 374
#. i18n: file ./running.ui line 310
#: firewallsproxies.cpp:289 firewallsproxies.cpp:295 rc.cpp:493 rc.cpp:507
#: rc.cpp:1786 running.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 430
#: firewallsproxies.cpp:291 firewallsproxies.cpp:301 rc.cpp:497 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 358
#: firewallsproxies.cpp:293 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b> HTTPS Proxy </b>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 366
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 398
#: firewallsproxies.cpp:294 firewallsproxies.cpp:298 rc.cpp:504 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 390
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 422
#: firewallsproxies.cpp:297 firewallsproxies.cpp:300 rc.cpp:511 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 440
#: firewallsproxies.cpp:302 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "I χρησιμοποιούν proxy για πρόσβαση στο Διαδίκτυο"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 470
#: firewallsproxies.cpp:304 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Αποτροπή τείχος φορά-outs από κάθε αποστολή κάτι"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 511
#. i18n: file ./usability.ui line 62
#: firewallsproxies.cpp:306 rc.cpp:536 rc.cpp:1195 usability.cpp:146
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "πρακτικά"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 552
#: firewallsproxies.cpp:310 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο τα λιμάνια, στη θέση προς τα δεξιά για να επικοινωνούν με"
"το υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275
#: firewallsproxies.cpp:311 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "& αποφύγει το τείχος"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Gb / s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB / s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB / s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B / s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:845
msgid "1 day "
msgstr "1 ημέρα"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95
#: hiddensrvs.cpp:72 hiddensrvs.cpp:123 rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Διεύθυνση"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106
#: hiddensrvs.cpp:73 hiddensrvs.cpp:124 rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Νικ"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117
#: hiddensrvs.cpp:74 hiddensrvs.cpp:125 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Public Port"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128
#: hiddensrvs.cpp:75 hiddensrvs.cpp:126 rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "πραγματική διεύθυνση"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139
#: hiddensrvs.cpp:76 hiddensrvs.cpp:127 rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Folder Εξυπηρέτηση Files"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150
#: hiddensrvs.cpp:77 hiddensrvs.cpp:128 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Service Φάκελο"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24
#: hiddensrvs.cpp:115 rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των κρυφών Υπηρεσίες για την Tor Network"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38
#: hiddensrvs.cpp:116 rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Το Κρυφό Υπηρεσίες"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49
#: hiddensrvs.cpp:117 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Start Service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57
#: hiddensrvs.cpp:118 rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Delete Service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65
#: hiddensrvs.cpp:119 rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Start Όλες οι Υπηρεσίες"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73
#: hiddensrvs.cpp:120 rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Create Service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81
#: hiddensrvs.cpp:121 rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Test Service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89
#: hiddensrvs.cpp:122 rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Δημοσίευση Service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169
#: hiddensrvs.cpp:129 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"Κρυφό <blockquote> υπηρεσίες είναι υπηρεσίες που λειτουργούν είτε σε τοπικό επίπεδο ή η ανακατεύθυνση"
"για την απομακρυσμένη, προσφέροντάς τους ανώνυμα, για το δίκτυο Tor. </blockquote> \n"
"<blockquote> <b> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κρυφό υπηρεσιών, βλ. http://www."
"torproject.org. </b> </blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16
#. i18n: file ./maxmin.ui line 24
#. i18n: file ./usability.ui line 24
#. i18n: file ./upnpguide.ui line 16
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 24
#: hidsrvwizard.cpp:213 maxmin.cpp:180 quickconfig.cpp:142 rc.cpp:3 rc.cpp:75
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1607 rc.cpp:1613 usability.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34
#: hidsrvwizard.cpp:214 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Service Είδη"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49
#: hidsrvwizard.cpp:215 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Μια τοπική υπηρεσία Web."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65
#: hidsrvwizard.cpp:216 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "A ανακατεύθυνση σε μια απομακρυσμένη ή τοπική υπηρεσία, π.χ. google.com"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77
#: hidsrvwizard.cpp:217 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Τι είδους hidden υπηρεσία θα θέλατε να δημιουργήσετε;"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23
#: hidsrvwizard.cpp:218 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Select Service Τύπος"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98
#: hidsrvwizard.cpp:219 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> να εκτελέσετε μια τοπική υπηρεσία Web, οι άνθρωποι Tor συστήσει thttpd."
"Θέλετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε thttpd τώρα; Εάν δεν μπορείτε να κάνετε απλώς"
"συνεχίζουν και συγκροτούν τη διεύθυνση και λιμάνι της υπηρεσίας ως συνήθως. </"
"blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106
#: hidsrvwizard.cpp:220 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Κατεβάστε thttpd"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316
#: hidsrvwizard.cpp:221 hidsrvwizard.cpp:232 rc.cpp:21 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Local Web Service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161
#: hidsrvwizard.cpp:222 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Τι όνομα θέλετε να δώσω σε αυτή την υπηρεσία;"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150
#: hidsrvwizard.cpp:223 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Όνομα Υπηρεσίας"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266
#: hidsrvwizard.cpp:224 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Εισάγετε τη διεύθυνση και των λιμενικών υπηρεσιών θα σας ανακατευθύνει σε:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335
#: hidsrvwizard.cpp:225 hidsrvwizard.cpp:230 rc.cpp:42 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το λιμένα σας κρυφά θα ακούσουν για την υπηρεσία:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290
#: hidsrvwizard.cpp:226 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "π.χ. www.google.com <br> ή localhost"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306
#: hidsrvwizard.cpp:227 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "π.χ. 80"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250
#: hidsrvwizard.cpp:228 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Ανακατεύθυνση Service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327
#: hidsrvwizard.cpp:229 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Select ή αποδέχεται τη θέση των αρχείων σας θα εξυπηρετήσει:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343
#: hidsrvwizard.cpp:231 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Enter των τοπικών λιμενικών υπηρεσιών για το κρυφό:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398
#: hidsrvwizard.cpp:233 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Hidden υπηρεσία σας έχει ρυθμιστεί. <br> Τώρα Tor ανάγκες για τη δημιουργία του."
"Click 'Επόμενο ' για να δημιουργήσετε το service."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383
#: hidsrvwizard.cpp:234 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Service ρυθμιστεί."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422
#: hidsrvwizard.cpp:235 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Περιμένετε ένα λεπτό ενώ Tor δημιουργεί η υπηρεσία λεπτομέρειες."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407
#: hidsrvwizard.cpp:236 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Gathering Στοιχεία από την Υπηρεσία Tor"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Expand"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(ακόμη ψάχνουν)"
#. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254
#. i18n: file ./paranoia.ui line 62
#. i18n: file ./paranoia.ui line 191
#: hitwidget_layout.cpp:551 paranoia.cpp:50 paranoia.cpp:100 paranoia.cpp:159
#: paranoia.cpp:171 rc.cpp:1496 rc.cpp:1555 rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 16
#: introwizard.cpp:58746 rc.cpp:1243 tork.cpp:3606
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Εισαγωγή στην TorK"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 56
#: introwizard.cpp:58747 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i> Η 'Ανώνυμος Κυκλοφορίας ' OSD </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 118
#: introwizard.cpp:58748 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ανώνυμος κίνησης OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Όταν σας κίνηση είναι ανώνυμο φαίνεται στους"
"' Ανώνυμος Κυκλοφορίας 'OSD (απεικονίζονται). </P> \n "
"<p align=\"left\"> περισσότερες στήλες του OSD είναι αυτονόητα, πέρα από"
"' Έξοδος '. </P> \n"
"<p align=\"left\"> ' Έξοδος 'είναι το ψευδώνυμο και την πιθανή θέση του"
"υπολογιστή που χρησιμοποιείτε για να εγκαταλείψουν το δίκτυο Tor και εισάγετε το Internet"
"ορθή. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτός ο υπολογιστής σας 'ταυτότητα ' στο internet για αυτό"
"ιδιαίτερη σχέση. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 156
#: introwizard.cpp:58754 rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2> IP Address vs Hostname </h2> \n"
"<p align=\"left\"> όταν η κίνηση είναι πραγματικά 'Ανώνυμος ' Tor χρησιμοποιεί το όνομά του (ε."
"ζ. www.google.com). </p> \n"
"<p align=\"left\"> Μερικές φορές μπορεί να δείτε μια διεύθυνση IP αντί για το όνομά του"
"στο OSD. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα πρέπει να είναι βέβαιοι ότι δεν έχετε"
"Tor για να παρακαμφθεί η διεύθυνση IP. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 192
#. i18n: file ./introwizard.ui line 249
#. i18n: file ./introwizard.ui line 328
#: introwizard.cpp:58758 introwizard.cpp:58761 introwizard.cpp:58767
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1271 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i> Χρησιμοποιώντας hostname - www.showmyip.com </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 200
#. i18n: file ./introwizard.ui line 267
#. i18n: file ./introwizard.ui line 362
#: introwizard.cpp:58759 introwizard.cpp:58765 introwizard.cpp:58771
#: rc.cpp:1267 rc.cpp:1279 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i> χρησιμοποιεί IP διεύθυνση </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 259
#: introwizard.cpp:58762 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2> βάσιμους λόγους για τους οποίους γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε σκόπιμα ζήτησε μια διεύθυνση IP αντί για"
"hostname. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Tor είναι διαχείριση εσωτερικών συνδέσεων χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση IP. </"
"p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 346
#: introwizard.cpp:58768 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"Bad <h2> Λόγοι για γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Η αίτησή σας έχει παρακάμπτοντας Tor να επιλύσει το όνομά του."
"</p> \n"
"<p align=\"left\"> κάλτσες σας βιβλιοθήκη είναι Tor παράκαμψη για την επίλυση του"
"hostname .. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 433
#: introwizard.cpp:58773 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2> είναι μια εφαρμογή By-Tor Περνώντας; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> να το ελέγξετε, επιλέξτε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα στην TorK. </"
"p> \n"
"<p align=\"left\"> Στην ' Μη Tor Κυκλοφορίας 'τμήμα εγγραφών με την προειδοποίηση "
"σύμβολο χαρακτηρίζει hostname αναζητήσεις που έχουν παρακαμφθεί Tor .. </p> \n"
"<p align=\"left\"> η εικόνα είναι αρκετά σαφές ότι έχει konqueror"
"ανευρεθεί το όνομά του www.kde.org. πριν από το άνοιγμα αυτό. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 504
#: introwizard.cpp:58778 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"Μπορώ να <h2> Stop αιτήσεων από Περνώντας-Tor; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Αν τρέχει Linux, ναι. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Fail-Safe ' το κουμπί σας επιτρέπει να ισχύει αιτήσεις DNS"
"Tor με τη χρήση του 'DNS failsafe ' ρύθμιση. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'System Fail-Safe ' ρύθμιση σας επιτρέπει να ισχύει"
"επιλεγμένο ασφαλή κυκλοφορία μέσω Tor, όπως η περιήγηση και λήψης email. </"
"p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 542
#: introwizard.cpp:58782 rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i> Το Fail-Safe κουμπί. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 610
#: introwizard.cpp:58784 rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2> Τώρα ας δούμε ορισμένα από TorK άλλα χαρακτηριστικά. </h2>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 723
#: introwizard.cpp:58786 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2> περιήγηση στο Internet 'από άλλη χώρα». </h2> \n "
"Η <p align=\"left\"> 'πολίτης .. ' το κουμπί σας επιτρέπει να πραγματοποιήσετε περιήγηση στο πρόγραμμα"
"Διαδίκτυο, όπως και αν είστε βρίσκεται σε άλλη χώρα. Όλες σας κίνησης στο Διαδίκτυο"
"θα εμφανιστεί για να έρθει από τη χώρα της επιλογής σας. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 761
#: introwizard.cpp:58788 rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'πολίτης .. ' κουμπί. </i> "
#. i18n: file ./introwizard.ui line 830
#: introwizard.cpp:58790 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"Αλλαγή <h2> την ταυτότητά σας για το Fly. </h2> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Αλλαγή ταυτότητας ' το κουμπί σας επιτρέπει να αλλάξετε ταυτότητα"
"κατά το κτύπημα ενός διακόπτη. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 846
#: introwizard.cpp:58792 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Αλλαγή ταυτότητας ' κουμπί. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 915
#: introwizard.cpp:58794 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ρύθμιση και λειτουργία Tor Server. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αρχίσουν να προβάλλονται σε πλήρη Tor server στη συνέντευξη Τύπου της"
"κουμπί. Συνιστάται να εκτελέσετε το 'relay server ' για να αρχίσουν με. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 931
#: introwizard.cpp:58796 rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Run Server .. ' κουμπί. </i> "
#. i18n: file ./introwizard.ui line 978
#: introwizard.cpp:58798 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Quick Start-Applet. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να προσθέσετε μια γρήγορη έναρξη εφαρμογής για να TorK εργασιών σας."
"Κάντε δεξί κλικ στη γραμμή εργασιών και επιλέξτε 'Panel Menu ' τότε ' Προσθήκη στο Applet "
"Panel. Επιλέξτε το Tork εφαρμογής όπως απεικονίζεται στην επάνω δεξιά. Αυτό θα προσθέσει"
"Η εφαρμογή που απεικονίζονται στο κάτω δεξιά να εργασιών σας .. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1113
#: introwizard.cpp:58801 rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Konqueror Button. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταβείτε γρήγορα σε ανώνυμα, ενώ στην περιήγηση"
"Konqueror Tork χρησιμοποιώντας το κουμπί στην γραμμή εργαλείων ...</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1129
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1338
#: introwizard.cpp:58803 introwizard.cpp:58813 rc.cpp:1349 rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η Tork κουμπί στην Konqueror. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1155
#: introwizard.cpp:58805 rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"Η <h2> 'Tor: ' πρόθεμα. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να ζητήσετε από έναν δικτυακό τόπο που πρέπει να φορτωθούν σε ανώνυμα"
"οποιαδήποτε στιγμή με την απλή prefixing Το όνομά του με 'Tor :'..</p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτό λειτουργεί σε Konqueror και το TDE γραμμή. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1215
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1362
#: introwizard.cpp:58808 introwizard.cpp:58815 rc.cpp:1358 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' το πρόθεμα Konqueror. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1253
#: introwizard.cpp:58809 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' πρόθεμα για το TDE εντολή κονσόλα. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1278
#: introwizard.cpp:58811 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2> Tor Status Display. </h2>\n"
"<p align=\"left\"> Αυτό μπορεί να εμφανιστεί οποιαδήποτε στιγμή να πετά μόλις σας"
"TorK ποντίκι πάνω από το εικονίδιο στο δίσκο συστήματος ...</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1424
#: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (1). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αποτρέψετε Tor από τη χρήση ειδικών servers ή ακόμη"
"χώρες με δεξί κλικ στο επιλεγμένο διακομιστών της 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα."
"</p> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να εφαρμόσουν αυτές τις ρυθμίσεις για μία μόνο συνεδρίαση ή"
"μόνιμα στην επιβολή τους. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1448
#: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i> Κάνοντας κλικ στο ' γαλλικό κλειδί 'ανοίγει το Tork Config πάνελ. </i> "
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1487
#: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (2). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να τροποποιήσετε το διακομιστές / χώρες που επιλέξατε στο ' Tor "
"Δίκτυο 'καρτέλα από την πρόσβαση στο ' My Network Προβολή ' καρτέλα στην TorK "
"Διαμόρφωση ομάδας ...</p> "
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1503
#: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i> Η 'My Network Προβολή ' Τμήμα του Config Panel. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1572
#: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2> φιλτράρισμα και την επιλογή Servers. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να φιλτράρετε τη λίστα των servers που εμφανίζονται στον κατάλογο ' Tor "
"Δίκτυο 'καρτέλα με τη χρήση του ' Servers 'κουμπί. Μπορείτε να φιλτράρετε σε οποιονδήποτε αριθμό"
"κριτήρια, συμπεριλαμβανομένης της χώρας, το καθεστώς και κείμενο που εισάγετε εσείς. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1632
#: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i> Η 'Servers ' το κουμπί που εμφανίζουν διαθέσιμα φίλτρα. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1658
#: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"Η οικοδόμηση του <h2> κυκλωμάτων το χέρι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταφέρετε μια servers από το δίκτυο προς το τμήμα"
"Κυκλωμάτων τμήμα του χέρι για να δημιουργήσετε τη δική σας κυκλώματα. </P> \n"
"<p align=\"left\"> κάνοντας δεξί κλικ στις συνδέσεις τμήμα μπορείτε να επιλέξετε"
"να αποδίδει νέα ρεύματα κυκλοφορίας χέρι σε αυτά τα κυκλώματα .. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1715
#: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i> οικοδόμηση ενός κυκλώματος χειροκίνητα με TorK. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1763
#: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:1410
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ουμμ, αυτό είναι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Ελπίζω να απολαύσετε τη χρήση Tor. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Παρακαλούμε να αναφέρει τυχόν σφάλματα που συναντούν ή βελτιώσεις σας"
"Θα θέλαμε να δούμε στο TorK να tork-users@lists.sf.net. </p>"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 27
#: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 38
#: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Manage Proxy ως εξής"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 53
#: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Ας μου Απορρήτου Proxy έναρξης και φροντίζω τον εαυτό της."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 69
#: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Ας TorK έναρξη και τη διαχείριση Privoxy ως πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής μου."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 86
#: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Τοποθεσία Privoxy TorK θα διαχειριστεί:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 96
#: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 107
#: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 122
#: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Disable Java / Javascript"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 141
#: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Disable Cookies"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 157
#: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Disable Browser Ταυτοποίηση"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 173
#: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Disable Plugins"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 189
#: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Disable Caching"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 198
#: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Connect to Privacy Proxy ως εξής"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 213
#: konqueror.cpp:169 rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 229
#: konqueror.cpp:170 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "https:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 245
#: konqueror.cpp:171 rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας αρέσει"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας μισώ"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την ανάρμοστη συμπεριφορά του"
"εφαρμογή"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με ένα νέο χαρακτηριστικό που επιθυμείτε"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "& Αποστολή ένα σχόλιο για Developers"
#: likeback.cpp:431
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτή τη δοκιμή έκδοση του%1."
#: likeback.cpp:432
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Welcome to %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Για να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό, οι παρατηρήσεις σας είναι σημαντικές."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που θα έχουμε μεγάλη εμπειρία ή τη ματαίωση, παρακαλούμε κάντε κλικ στην"
"κατάλληλο πρόσωπο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε"
"ή αντιπάθεια και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχετε μια μεγάλη εμπειρία, παρακαλούμε κάντε κλικ στον παρακάτω χαμόγελου"
"Το άνοιγμα τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχουμε μια απογοητευτική εμπειρία, κάντε κλικ στο frowning πρόσωπο"
"κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι μισώ και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Ακολουθήστε την ίδια αρχή γρήγορα να αναφέρεται κάποιο λάθος: Απλά πατήστε τον σπασμένο-"
"αντικείμενο εικονίδιο στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου, το περιγράψω και κάντε κλικ στο κουμπί"
"Αποστολή."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που ανακαλύπτουμε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή, κάντε κλικ στο σπασμένα-"
"αντικείμενο εικονίδιο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι είναι η λανθασμένη"
"συμπεριφορά και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:462
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b> μου αρέσει </b> το νέο έργο τέχνης. Πολύ δροσιστικό."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"I <b> αντιπάθεια </b> στη σελίδα υποδοχής του εν λόγω βοηθός. Πάρα πολύ χρονοβόρα."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b> Η εφαρμογή έχει ανάρμοστη συμπεριφορά </b> όταν κάνοντας κλικ στο Προσθήκη"
"κουμπί. Τίποτα δεν συμβαίνει."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b> επιθυμία μου μια νέα δυνατότητα </b> που μου επιτρέπει να στείλω τη δουλειά μου με email."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Βοήθεια για τη βελτίωση της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Δώστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί για να σας πίσω αν απαιτούνται περισσότερες πληροφορίες σχετικά με"
"σας, σας ρωτήσω πώς να αναπαραγάγει τα σφάλματα σας έκθεση, στείλτε το σφάλμα"
"διορθώσεις για να κάνετε δοκιμή, κ.λπ."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση είναι προαιρετική. Αν δεν παρέχει κανένα, θα σας"
"να αποσταλούν ανώνυμα."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο για Developers"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Κάτι που και σαν &"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Κάτι σας & αντιπάθεια"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "& ανάρμοστη συμπεριφορά αυτής της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "A & νέο χαρακτηριστικό σας επιθυμία"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Δείτε παρακάτω κουμπιά σχόλιο & titlebars παράθυρο"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "& Αποστολή Σχόλιο"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "& Ηλεκτρονική Διεύθυνση ..."
#: likeback.cpp:743
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή του η γνώμη σας για το%1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Ενδέχεται να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα <a href=\"%1\"> online εργαλείο μετάφρασης </a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Για να κάνετε τις παρατηρήσεις σας στείλουμε περισσότερο χρήσιμη για τη βελτίωση αυτής της εφαρμογής, δοκιμάστε"
"για να στείλετε το ίδιο ποσό των θετικών και αρνητικών σχολίων."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Do <b> δεν </b> ζητούν νέα χαρακτηριστικά: τα αιτήματά σας θα αγνοηθεί."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "Σφάλμα <p> ενώ προσπαθεί να στείλει την έκθεση. </p> <p> Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα. </p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Transfer Error"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p> Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί με επιτυχία. αυτό θα συμβάλει στην βελτίωση της"
"εφαρμογή. </p> <p> Ευχαριστώ για το χρόνο σας. </p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Σχόλιο Απεσταλμένα"
#: main.cpp:34
msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
msgstr "TorK - Η ανωνυμία Manager για το TDE Desktop"
#: main.cpp:41
msgid "Document to open."
msgstr "Document να ανοίξει."
#: main.cpp:42
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Toggle Ανώνυμος TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Launch Ανώνυμος Firefox"
#: main.cpp:44
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Launch Ανώνυμος Opera"
#: main.cpp:45
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konsole"
#: main.cpp:46
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Launch Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Launch Ανώνυμος σπασμένα"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Launch Ανώνυμος Gaim"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konversation"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Launch Mixminion Interface"
#: main.cpp:59
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: main.cpp:60
msgid "Icons"
msgstr "Εικόνες"
#: main.cpp:66
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει GeoIP δεδομένα που δημιουργούνται από MaxMind"
#: main.cpp:68
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Η Tor (TM) το εμπορικό σήμα και η Tor Κρεμμύδι λογότυπο είναι εμπορικά σήματα της Tor Το έργο."
#: main.cpp:72
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Σημαία από εικόνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με την παρούσα άδεια χρήσης Creative Commons: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de /"
#: main.cpp:74
msgid "Turkish Translation"
msgstr "τουρκική μετάφραση"
#: main.cpp:75
msgid "Chinese Translation"
msgstr "κινεζική μετάφραση"
#: main.cpp:76
msgid "Czech Translation"
msgstr "Τσεχική μετάφραση"
#: main.cpp:77
msgid "German Translation"
msgstr "γερμανική μετάφραση"
#: main.cpp:78
msgid "French Translation"
msgstr "γαλλική μετάφραση"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 200
#. i18n: file ./maxmin.ui line 360
#: maxmin.cpp:102 maxmin.cpp:191 maxmin.cpp:207 rc.cpp:108 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "From"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 211
#: maxmin.cpp:103 maxmin.cpp:192 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 222
#: maxmin.cpp:104 maxmin.cpp:193 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Use Max Incoming BW"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 233
#: maxmin.cpp:105 maxmin.cpp:194 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max κομμάτι"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 244
#: maxmin.cpp:106 maxmin.cpp:195 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Διαφήμιση"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 38
#: maxmin.cpp:181 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Bandwidth Επιλογές"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 83
#: maxmin.cpp:182 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Incoming Μέγιστη Bandwidth:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 108
#: maxmin.cpp:183 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "το μεγαλύτερο κομμάτι του εύρους ζώνης για την κατανομή σε μία μόνο στιγμή:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 116
#: maxmin.cpp:184 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max Bandwidth να διαφημίσετε:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 124
#. i18n: file ./maxmin.ui line 141
#. i18n: file ./maxmin.ui line 155
#: maxmin.cpp:185 maxmin.cpp:186 maxmin.cpp:187 rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB ανά δευτερόλεπτο"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 174
#: maxmin.cpp:188 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Ας Tor & καταλάβω τις καλύτερες επιλογές για τη χρήση του εύρους ζώνης."
#. i18n: file ./maxmin.ui line 177
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 924
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1824
#: maxmin.cpp:189 newfirstrunwizard.cpp:3252 newfirstrunwizard.cpp:3328
#: rc.cpp:102 rc.cpp:757 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt + F"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 191
#: maxmin.cpp:190 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Προγραμματισμένη Bandwidth"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 299
#. i18n: file ./server.ui line 474
#: maxmin.cpp:196 rc.cpp:123 rc.cpp:382 server.cpp:361
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "κάθε"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 305
#: maxmin.cpp:198 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 352
#: maxmin.cpp:206 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "Χρήση & B / W Options Πάνω"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 385
#: maxmin.cpp:208 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Use Προγραμματισμένη Bandwidth"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 16
#: mixminion.cpp:105 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 31
#: mixminion.cpp:106 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Για να παρέχονται μέσω της Mixminion Network"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 50
#: mixminion.cpp:107 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 106
#: mixminion.cpp:108 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 129
#: mixminion.cpp:109 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16
#: newfirstrunwizard.cpp:3184 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 42
#: newfirstrunwizard.cpp:3185 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1> Καλώς ήρθατε στο TorK! </h1> \n"
"<p> TorK στοχεύει να είναι εύκολη και διαισθητική στη χρήση. Πριν να ξεκινήσουμε"
"Ωστόσο, θα πρέπει να πω ότι κάποια πράγματα. </p> \n"
"<p align=\"right\"> <i> \" TorK είναι βήτα λογισμικό! \"</i> - Ο Συγγραφέας </p> \n"
"Τι είναι <h2> Tor; </h2> \n"
"<p> Tor είναι ένας δρομολογητής-κρεμμύδι. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε anonymize σας κίνηση του Διαδικτύου. </"
"p> \n"
"<h2> Τι είναι TorK; </h2> \n"
"<p> TorK Tor είναι ένα ελεγκτή. Σας επιτρέπει να διαχειρίζεται, να παρακολουθεί και να ρυθμίσετε"
"Tor. </P> \n"
"<p> \n"
"<p> Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να setup TorK σε δύο απλά βήματα. Κάντε κλικ στο κουμπί"
"<i> Επόμενη </i> για να ξεκινήσει. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 23
#: newfirstrunwizard.cpp:3194 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Welcome."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 116
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 364
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 537
#: newfirstrunwizard.cpp:3195 newfirstrunwizard.cpp:3212
#: newfirstrunwizard.cpp:3222 rc.cpp:599 rc.cpp:644 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Φύση του Tor Εγκατάσταση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 140
#: newfirstrunwizard.cpp:3196 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p> πρώτα πράγματα πρώτα. </p> \n"
"\n"
"<p> Ίσως πράγματι θέλουν να παρακολουθούν μια εμφάνιση του Tor Αυτό σημαίνει ότι τρέχει σε"
"άλλο υπολογιστή;. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 151
#: newfirstrunwizard.cpp:3199 rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "τοπικού ή απομακρυσμένου Tor;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 162
#: newfirstrunwizard.cpp:3200 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Οχι, Tor & πρόκειται να εκτελεστεί σε αυτό το PC."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 165
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 429
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1166
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1537
#: newfirstrunwizard.cpp:3201 newfirstrunwizard.cpp:3218
#: newfirstrunwizard.cpp:3276 newfirstrunwizard.cpp:3293 rc.cpp:613 rc.cpp:662
#: rc.cpp:816 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt + I"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 176
#: newfirstrunwizard.cpp:3202 rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "& Ναι, είμαι θα χρησιμοποιήσει TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor εγκατάσταση."
#. i18n: file ./torservers.ui line 284
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 179
#. i18n: file ./running.ui line 227
#: newfirstrunwizard.cpp:3203 rc.cpp:220 rc.cpp:619 rc.cpp:1762
#: running.cpp:294 torservers.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt + Y"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 88
#: newfirstrunwizard.cpp:3204 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Remote ή Local;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 259
#: newfirstrunwizard.cpp:3205 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Tor Εγκατάσταση σας!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 286
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 391
#: newfirstrunwizard.cpp:3206 newfirstrunwizard.cpp:3213 rc.cpp:628 rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Ο δρόμος για να μου Tor πελάτη:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 308
#: newfirstrunwizard.cpp:3207 rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, οπότε θα πρέπει να δούμε πιο δύσκολο για σας Tor insallation .. </p> \n"
"<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Tor, εντοπίστε την παρακάτω. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 319
#: newfirstrunwizard.cpp:3209 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Κατεβάστε Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 338
#: newfirstrunwizard.cpp:3210 rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Tor εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατασταθεί, προσπαθήστε"
"λήψη. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την κατάρτιση και την εγκατάσταση λογισμικού"
"Για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο αυτά, χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή πακέτων να κάνουμε"
"ναι, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής του Tor. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 212
#: newfirstrunwizard.cpp:3211 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Εντοπίστε Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 401
#: newfirstrunwizard.cpp:3214 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Πώς Tor αρχίσω;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 412
#: newfirstrunwizard.cpp:3215 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor & ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 415
#: newfirstrunwizard.cpp:3216 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt + S"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 426
#: newfirstrunwizard.cpp:3217 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "& έχω να ξεκινήσει Tor το χέρι."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 453
#: newfirstrunwizard.cpp:3219 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Tor έχει ρυθμιστεί ώστε να"
"εκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,"
"να με βοηθήσετε; Μήπως Tor ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 475
#: newfirstrunwizard.cpp:3220 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> έχω Tor βρέθηκε στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 353
#: newfirstrunwizard.cpp:3221 rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Πώς Tor Start;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 549
#: newfirstrunwizard.cpp:3223 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p> Επειδή συνήθως έχουν να ξεκινήσει Tor χέρι, Tork θα το κάνουμε αυτό για σας"
"στο μέλλον. </p> \n"
"<p> TorK μπορεί να λειτουργεί σε μια ποικιλία διαφορετικών τρόπων. Διαλέξτε μία από τις"
"κατάλογο που ακολουθεί. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 234
#: newfirstrunwizard.cpp:3226 quickconfig.cpp:154 rc.cpp:681 rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 560
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 239
#: newfirstrunwizard.cpp:3227 quickconfig.cpp:155 rc.cpp:684 rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 565
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 244
#: newfirstrunwizard.cpp:3228 quickconfig.cpp:156 rc.cpp:687 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 570
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 249
#: newfirstrunwizard.cpp:3229 quickconfig.cpp:157 rc.cpp:690 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 575
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 254
#: newfirstrunwizard.cpp:3230 quickconfig.cpp:158 rc.cpp:693 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 580
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 259
#: newfirstrunwizard.cpp:3231 quickconfig.cpp:159 rc.cpp:696 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Επιτρέψτε μου να ρυθμίσετε Tor εαυτό μου."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 592
#: newfirstrunwizard.cpp:3232 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Η αιτιολόγηση της ρύθμισης."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 526
#: newfirstrunwizard.cpp:3233 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor Χρήσης"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 651
#: newfirstrunwizard.cpp:3234 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 662
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1894
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1988
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2304
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 166
#: newfirstrunwizard.cpp:3235 newfirstrunwizard.cpp:3331
#: newfirstrunwizard.cpp:3337 newfirstrunwizard.cpp:3357 quickconfig.cpp:152
#: rc.cpp:708 rc.cpp:946 rc.cpp:960 rc.cpp:1004 rc.cpp:1643
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 678
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 368
#: newfirstrunwizard.cpp:3236 quickconfig.cpp:166 rc.cpp:711 rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Διεύθυνση / Λιμένας Tor παράδειγμα:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 689
#: newfirstrunwizard.cpp:3237 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 706
#: newfirstrunwizard.cpp:3238 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 717
#: newfirstrunwizard.cpp:3239 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Password (αν χρειαστεί):"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 726
#: newfirstrunwizard.cpp:3240 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για χρήση TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor παράδειγμα, σας"
"πρέπει να μου πείτε τη διεύθυνση και θα ακούει σε λιμάνι. </p> \n"
"Εάν σας <p> απομακρυσμένη εγκατάσταση απαιτεί Tor Password Authentication, τύπου"
"ο κωδικός πρόσβασης στο χώρο που προβλέπεται .. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 640
#: newfirstrunwizard.cpp:3242 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Remote Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 785
#: newfirstrunwizard.cpp:3243 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Your Tor Server"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 796
#: newfirstrunwizard.cpp:3244 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> Τα παρακάτω στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό σας Tor server <b> You"
"μπορεί να αλλάξει αυτό αργότερα. </b>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 804
#: newfirstrunwizard.cpp:3245 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για τη λειτουργία μιας Tor server, θα πρέπει να δώσουμε και ένα όνομα"
"παρέχει τις πληροφορίες. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 820
#: newfirstrunwizard.cpp:3246 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Server Name:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 833
#: newfirstrunwizard.cpp:3247 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 774
#: newfirstrunwizard.cpp:3248 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor Server Info"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 899
#: newfirstrunwizard.cpp:3249 rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Η δοκιμή σου Tor Connection"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 910
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1598
#: newfirstrunwizard.cpp:3250 newfirstrunwizard.cpp:3297 rc.cpp:751 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Υποψήφιος Config Files"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 921
#: newfirstrunwizard.cpp:3251 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modify Tor Ελέγχου & Αρχείο"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 935
#: newfirstrunwizard.cpp:3254 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~ / .tor / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 940
#: newfirstrunwizard.cpp:3255 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / Tor / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 945
#: newfirstrunwizard.cpp:3256 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/ etc / Tor / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 950
#: newfirstrunwizard.cpp:3257 rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 955
#: newfirstrunwizard.cpp:3258 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/ etc / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 960
#: newfirstrunwizard.cpp:3259 rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~ / torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 974
#: newfirstrunwizard.cpp:3260 rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Test Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 990
#: newfirstrunwizard.cpp:3261 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Είμαι προσπαθεί να συνδεθεί με Tor."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 888
#: newfirstrunwizard.cpp:3262 rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Testing Tor Connection"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1052
#: newfirstrunwizard.cpp:3263 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Υπάρχει στη μέση!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1068
#: newfirstrunwizard.cpp:3264 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι η φροντίδα τους Tor! </p> \n"
"<p> Τώρα πάμε να δούμε για την προστασία της ιδιωτικής ζωής Proxies έχετε δημιουργήσει για σας"
"σύστημα. </p> \n"
"\n"
"Τι είναι ο <p> Απορρήτου Proxy; </p> \n"
"Η προστασία της ιδιωτικής ζωής <p> πληρεξούσιο είναι μια εφαρμογή όπως privoxy ή polipo. Επιτρέπει σας"
"internet browser \n"
"Tor να μιλήσουμε και να καθαρίζει σε πολλά από ανεπιθύμητη αποκάλυψη του browser σας"
"αιτήσεων για τη διαδικασία. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1041
#: newfirstrunwizard.cpp:3270 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Τώρα Για Privoxy .."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1127
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1450
#: newfirstrunwizard.cpp:3271 newfirstrunwizard.cpp:3286 rc.cpp:801 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Φύση των Privoxy Εγκατάσταση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1138
#: newfirstrunwizard.cpp:3272 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1149
#: newfirstrunwizard.cpp:3273 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "I & Privacy Proxy έχουν εγκατασταθεί άλλο, θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1152
#: newfirstrunwizard.cpp:3274 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt + H"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1163
#: newfirstrunwizard.cpp:3275 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr "& θέλω να χρησιμοποιήσω Privoxy, οπότε ας προσπαθήσει περισσότερο για να βρείτε / εγκαταστήσετε."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1190
#: newfirstrunwizard.cpp:3277 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p> Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό σας απόρρητο Privoxy ως πληρεξούσιος, ή έχετε κάποιο άλλο"
"εγκατασταθεί εφαρμογή για το σκοπό αυτό; </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1212
#: newfirstrunwizard.cpp:3278 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p> δεν μπόρεσα να βρω την εγκατάσταση του Privoxy. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1116
#: newfirstrunwizard.cpp:3279 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy χρησιμοποιείτε;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1274
#: newfirstrunwizard.cpp:3280 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Privoxy Εγκατάσταση σας!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1301
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1477
#: newfirstrunwizard.cpp:3281 newfirstrunwizard.cpp:3287 rc.cpp:831 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Ο δρόμος για να Privoxy:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1322
#: newfirstrunwizard.cpp:3282 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr "<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Privoxy, εντοπίστε την παρακάτω. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1333
#: newfirstrunwizard.cpp:3283 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1352
#: newfirstrunwizard.cpp:3284 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατεστημένη αυτήν,"
"δοκιμάσετε κατεβάζοντας την παρακάτω. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για τη σύνταξη και"
"Εγκατάσταση του λογισμικού για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο τους, τη χρήση σας"
"διαχειριστή πακέτων να το κάνει, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής των Privoxy."
"</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1263
#: newfirstrunwizard.cpp:3285 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Εντοπισμός σας Privacy Proxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1498
#: newfirstrunwizard.cpp:3288 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> ΟΚ, έτσι έχουμε Privoxy στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1509
#: newfirstrunwizard.cpp:3289 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Πώς Privoxy αρχίσω;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1520
#: newfirstrunwizard.cpp:3290 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "& Privoxy ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1523
#: newfirstrunwizard.cpp:3291 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt + P"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1534
#: newfirstrunwizard.cpp:3292 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "& privoxy έχω εγκαταστήσει αλλά δεν ξεκινά από μόνη της."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1561
#: newfirstrunwizard.cpp:3294 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Privoxy έχει ρυθμιστεί"
"να ξεκινήσουν από την ίδια όταν ο υπολογιστής σας ξεκινά, αλλά δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Λοιπόν"
"Μπορείς να με βοηθήσεις; Μήπως Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1403
#: newfirstrunwizard.cpp:3295 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Πώς Privoxy Start;"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1587
#: newfirstrunwizard.cpp:3296 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Επιβεβαίωση σας Privoxy Configuration"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1609
#: newfirstrunwizard.cpp:3298 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Update Privoxy Config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1623
#: newfirstrunwizard.cpp:3301 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/ etc / privoxy / config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1628
#: newfirstrunwizard.cpp:3302 rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~ / privoxy / config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1633
#: newfirstrunwizard.cpp:3303 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1661
#: newfirstrunwizard.cpp:3304 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p> Για να λειτουργήσει σωστά με Tor, Privoxy χρειάζεται μια γραμμή όπως η"
"Μετά το αρχείο ρύθμισης είναι: </p> \n"
"\n"
"<b> διαβιβάσει-socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n"
"\n"
"Αυτή η γραμμή λέει <p> Privoxy του να διαβιβάσει την κίνηση σε όλους σας για"
"ανωνυμοποίηση. </p> \n"
"<p> TorK να προσπαθήσουμε να βρούμε σας privoxy αρχείο ρύθμισης και η προσθήκη"
"κατάλληλη θέση για σας. </p> \n"
"<p> Press <b> 'Ενημέρωση Privoxy Config' </b> για να δοκιμάσω αυτό. </p> "
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1576
#: newfirstrunwizard.cpp:3311 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configuration Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1687
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1781
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1883
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2081
#: newfirstrunwizard.cpp:3312 newfirstrunwizard.cpp:3318
#: newfirstrunwizard.cpp:3330 newfirstrunwizard.cpp:3345 rc.cpp:907 rc.cpp:921
#: rc.cpp:943 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privacy Proxy Configuration"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1698
#: newfirstrunwizard.cpp:3313 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configure Konqueror χρήσης & το προσωπικό σας απόρρητο Proxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1719
#: newfirstrunwizard.cpp:3314 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> <b> Τώρα πάμε σε Konqueror και ρύθμισης ώστε να <i> είναι </i> σας χρησιμοποιώντας"
"πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που σας όταν <i> είναι </i>"
"περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1676
#: newfirstrunwizard.cpp:3317 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror στην Ανώνυμος Mode"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1810
#: newfirstrunwizard.cpp:3319 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, θα σας ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δική σας προστασία της ιδιωτικής ζωής proxy .. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK πρόκειται να υποθέσουμε ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά τη διάρκεια της εκκίνησης και"
"έχουν ήδη έχεις δημιουργήσει και εργασίας .. </p> \n"
"<p> Έτσι όλα TorK χρειάζεται τώρα είναι να μάθουν οι ρυθμίσεις του proxy μπορείτε να ρυθμίσετε το"
"Konqueror κατά τη χρήση του πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και όταν δεν το χρησιμοποιείτε. </P> \n"
"\n"
"<p> <b> Μετάβαση σε Konqueror και ρυθμίστε τις ώστε να μην χρησιμοποιείτε τον"
"πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που σας όταν δεν είναι <i> </i>"
"περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1821
#: newfirstrunwizard.cpp:3327 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configure Konqueror & Για μη χρήση Ανώνυμος"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1770
#: newfirstrunwizard.cpp:3329 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Όταν δεν χρησιμοποιείτε Konqueror Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1915
#: newfirstrunwizard.cpp:3332 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"Έχω ρυθμιστεί το προσωπικό σας απόρρητο Proxy. Επόμενη Κάντε κλικ για να συνεχίσει."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1872
#: newfirstrunwizard.cpp:3335 rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Επιβεβαίωση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1977
#: newfirstrunwizard.cpp:3336 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1996
#: newfirstrunwizard.cpp:3338 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror & για κανονική χρήση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2019
#: newfirstrunwizard.cpp:3339 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, που κάνει τα πράγματα πολύ απλό για σας και για TorK. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK θα ξεκινήσει και η διαχείριση Privoxy για σας. Επίσης, θα ρυθμίσετε"
"privoxy για σας. </p> \n"
"\n"
"<p> Για να είναι σίγουροι ότι τα πράγματα σωστά, βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε Konqueror"
"ρυθμιστεί για χρήση Privoxy αυτή τη στιγμή. <b> Όταν είστε βέβαιοι ότι Konqueror"
"είναι διαμορφωμένο να περιηγηθείτε στο Internet χρησιμοποιώντας το κανονικό, μη"
"ανώνυμο ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα </b>. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1966
#: newfirstrunwizard.cpp:3344 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2105
#: newfirstrunwizard.cpp:3346 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, ότι η ρύθμιση σας privoxy γίνει. </p> \n"
"\n"
"κλικ <P> επόμενη. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2070
#: newfirstrunwizard.cpp:3349 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Privacy Proxy Configuration Complete"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2167
#: newfirstrunwizard.cpp:3350 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης Configuration"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2195
#: newfirstrunwizard.cpp:3351 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Ας TorK τρέχει 'netstat ' όσον η ρίζα του χρήστη."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2250
#: newfirstrunwizard.cpp:3352 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> TorK χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα που ονομάζεται 'netstat ' για να παρακολουθεί τον υπολογιστή σας για το δίκτυο"
"δραστηριότητα που ενδέχεται να παραβιάζουν την ανωνυμία σας. </p> \n"
"<p> Η προσέγγιση αυτή είναι πιο αποτελεσματική αν 'netstat ' τρέχει ως χρήστης root. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη ρίζα χρήστη προσέγγιση, TorK μπορεί να κάνει ένα αντίγραφο του"
"' netstat 'η οποία θα διαρκέσει ως ρίζα κάθε φορά που εκτελείται. <b> Αυτό δεν αποτελεί "
"καλή ιδέα αν το μερίδιο αυτό τον υπολογιστή με άλλους χρήστες, δεδομένου ότι θα μπορούσε να επιτρέψει"
"να παρακολουθεί όλες τις δραστηριότητες δικτύου και εγώ! </b>. </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2156
#: newfirstrunwizard.cpp:3355 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2293
#: newfirstrunwizard.cpp:3356 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "όλα γίνονται"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2325
#: newfirstrunwizard.cpp:3358 rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"<p> ευχαριστούμε για την υπομονή σας. απολαύσετε τη χρήση TorK! </p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2282
#: newfirstrunwizard.cpp:3361 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Οδηγού Complete"
#: newstreamosd.cpp:157
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b> Tor Τροχαία </b>"
#: newstreamosd.cpp:169
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Αλλάξτε την ' Έξοδος ', που χρησιμοποιείται για την τρέχουσα κίνηση. "
#: newstreamosd.cpp:178 tork.cpp:505
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "ενεργοποίησης / απενεργοποίησης της χρήσης του Konqueror Tor"
#: newstreamosd.cpp:189
msgid "Hide this Display."
msgstr "Hide οθόνης αυτής."
#: newstreamosd.cpp:191
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή Tor."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 73
#. i18n: file ./paranoia.ui line 202
#: paranoia.cpp:51 paranoia.cpp:101 paranoia.cpp:160 paranoia.cpp:172
#: rc.cpp:1558 rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall το άρθρο"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 116
#. i18n: file ./paranoia.ui line 166
#: paranoia.cpp:163 paranoia.cpp:168 rc.cpp:1567 rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 124
#. i18n: file ./paranoia.ui line 174
#: paranoia.cpp:164 paranoia.cpp:169 rc.cpp:1570 rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Άρθρο:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 137
#: paranoia.cpp:165 rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή όλων αιτήσεις DNS σε Tor:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 145
#. i18n: file ./paranoia.ui line 229
#: paranoia.cpp:166 paranoia.cpp:173 rc.cpp:1576 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Tor χρησιμοποιούν διαφορετικά κυκλώματα για κάθε σύνδεση, ενώ σε αυτή την κατάσταση."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 42
#: paranoia.cpp:167 rc.cpp:1551 tork.cpp:737
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS failsafe"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 240
#: paranoia.cpp:174 rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή ορισμένων σύστημα κίνησης προς Tor:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 155
#: paranoia.cpp:177 rc.cpp:1579 tork.cpp:739
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "System failsafe"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 35
#: quickconfig.cpp:143 rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 50
#: quickconfig.cpp:144 rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις DNS διαρροής"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 98
#: quickconfig.cpp:147 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b> Προειδοποίηση μηνύματα </b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 114
#: quickconfig.cpp:148 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b> Ερώτηση μηνύματα </b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 130
#: quickconfig.cpp:149 rc.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Show Οδηγός Ερωτήσεις"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 146
#: quickconfig.cpp:150 rc.cpp:1637
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Ποτέ μην Εφαρμόστε αυτόματα"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 264
#: quickconfig.cpp:160 rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 269
#: quickconfig.cpp:161 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Διαχείριση της Τοπικής Διοίκησης του Tor ότι εκτελείται ήδη"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 316
#: quickconfig.cpp:162 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK μπορείτε να ρυθμίσετε σε μια πολύ λεπτόκοκκων τρόπο. Εντούτοις,"
"Είναι δυνατόν να γίνει χάλια τα πράγματα της και να σταματήσει Tor λειτουργεί σωστά. Tor"
"έχει πολύ λογική αθετήσεις υποχρεώσεων, ώστε να μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να ρυθμίσετε"
"πράγματα στον εαυτό σας ή αφήστε Tor αποφασίζουν για σας. \n"
"<p> <b> Εάν επιλέξετε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη περίοδο λειτουργίας του Tor ή ένα τοπικό παράδειγμα"
"Αυτό είναι ήδη προβάλλονται, μόνο τις αλλαγές στις ρυθμίσεις που έγιναν μετά έχετε"
"συνδέεται με το απομακρυσμένο παράδειγμα θα εφαρμοστούν σε αυτό. </b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 329
#: quickconfig.cpp:164 rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonymize Konqueror Όταν Tor Ξεκινά"
#. i18n: file ./torservers.ui line 42
#: rc.cpp:163 torservers.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Exit Servers Για να αποφευχθεί"
#. i18n: file ./torservers.ui line 51
#. i18n: file ./torservers.ui line 210
#. i18n: file ./server.ui line 139
#: rc.cpp:166 rc.cpp:201 rc.cpp:317 server.cpp:90 server.cpp:338
#: torservers.cpp:56 torservers.cpp:98 torservers.cpp:241 torservers.cpp:254
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: file ./torservers.ui line 62
#. i18n: file ./torservers.ui line 221
#: rc.cpp:169 rc.cpp:204 torservers.cpp:57 torservers.cpp:99
#: torservers.cpp:242 torservers.cpp:255
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#. i18n: file ./torservers.ui line 73
#. i18n: file ./torservers.ui line 232
#: rc.cpp:172 rc.cpp:207 torservers.cpp:58 torservers.cpp:100
#: torservers.cpp:243 torservers.cpp:256
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#. i18n: file ./torservers.ui line 84
#: rc.cpp:175 torservers.cpp:59 torservers.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Enemy Servers"
#. i18n: file ./torservers.ui line 125
#: rc.cpp:178 torservers.cpp:245
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b> χώρες να αποφύγουν: </b>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 169
#: rc.cpp:181 torservers.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Πρόκειται για την έξοδο τους διακομιστές που έχετε επιλέξει να αποφευχθεί. Έξοδος servers είναι οι"
"υπολογιστών, όπου σας βγαίνει κυκλοφορίας στο πίσω στον πραγματικό κόσμο και ενώνει"
"με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε (egthe ιστοσελίδα σας ανάγνωση). </p> \n"
"<p> Έχετε επιλέξει τις χώρες να αποφύγουν κάτω. </p> \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' Tor "
"Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' Από τώρα και στο εξής δεν χρησιμοποιούν ποτέ στο All' ή ' Από τώρα και στο εξής "
"Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα απολύτως'. </p> "
#. i18n: file ./torservers.ui line 177
#. i18n: file ./torservers.ui line 188
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192 torservers.cpp:249 torservers.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "& Διαγραφή επιλεγμένων"
#. i18n: file ./torservers.ui line 180
#. i18n: file ./torservers.ui line 191
#: rc.cpp:189 rc.cpp:195 torservers.cpp:250 torservers.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt + D"
#. i18n: file ./torservers.ui line 201
#. i18n: file ./torservers.ui line 243
#: rc.cpp:198 rc.cpp:210 torservers.cpp:101 torservers.cpp:257
#: torservers.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Προτεινόμενο Έξοδος Servers"
#. i18n: file ./torservers.ui line 270
#. i18n: file ./server.ui line 199
#: rc.cpp:213 rc.cpp:329 server.cpp:342 torservers.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Delete Selected"
#. i18n: file ./torservers.ui line 281
#: rc.cpp:217 torservers.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Use onl & Y αυτούς τους διακομιστές για την ' Έξοδος '."
#. i18n: file ./torservers.ui line 293
#: rc.cpp:223 torservers.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές που προτιμούν να χρησιμοποιήσει ως σημείο εξόδου για"
"κυκλοφορίας μέσω του διαδικτύου. Αυτές είναι οι διακομιστές όπου μπορείτε κυκλοφορίας προκύπτει"
"Επιστροφή στο να τον πραγματικό κόσμο και θα συνδεθεί με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε (egthe"
"ιστοσελίδα σας ανάγνωση). \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' Tor "
"Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε Server ως έξοδος ' ή 'χρησιμοποιείτε πάντα "
"Server ως έξοδος». </P> "
#. i18n: file ./torservers.ui line 303
#: rc.cpp:227 torservers.cpp:274
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "& ΕΙΔΙΚΟ S Friends"
#. i18n: file ./torservers.ui line 314
#: rc.cpp:230 torservers.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την ιδιαίτερη προορισμούς."
"Για παράδειγμα, όλα τα κυκλοφορίας στην Google θα πρέπει να ξεπεταχτεί στο διαδίκτυο από το"
"φιλικό προς το διακομιστή 'trustme'."
#. i18n: file ./torservers.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 676
#. i18n: file ./usability.ui line 46
#. i18n: file ./running.ui line 326
#: rc.cpp:233 rc.cpp:431 rc.cpp:1189 rc.cpp:1792 running.cpp:304
#: server.cpp:379 torservers.cpp:266 usability.cpp:144
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 330
#. i18n: file ./server.ui line 679
#. i18n: file ./usability.ui line 49
#. i18n: file ./running.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:434 rc.cpp:1192 rc.cpp:1795 running.cpp:305
#: server.cpp:380 torservers.cpp:267 usability.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt + K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 344
#: rc.cpp:239 torservers.cpp:143 torservers.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Προορισμός"
#. i18n: file ./torservers.ui line 355
#: rc.cpp:242 torservers.cpp:145 torservers.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 366
#: rc.cpp:245 torservers.cpp:146 torservers.cpp:270
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Όταν"
#. i18n: file ./torservers.ui line 391
#. i18n: file ./torservers.ui line 481
#: rc.cpp:248 rc.cpp:278 torservers.cpp:272 torservers.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Είσοδος"
#. i18n: file ./torservers.ui line 396
#. i18n: file ./torservers.ui line 473
#: rc.cpp:251 rc.cpp:275 tork.cpp:540 torservers.cpp:273 torservers.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
#. i18n: file ./torservers.ui line 410
#: rc.cpp:254 torservers.cpp:298
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "& Servers Status"
#. i18n: file ./torservers.ui line 421
#: rc.cpp:257 torservers.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "ανεπιβεβαίωτος Servers"
#. i18n: file ./torservers.ui line 432
#: rc.cpp:260 torservers.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Μπορείτε σας απευθείας μεταφορές μέσω <br> διακομιστές που δεν έχουν επαληθευθεί"
"<br> ακόμα. Διαλέξτε τα στάδια της διαδρομής μέσω του διαδικτύου νιώθεις"
"άνετα επαληθευτεί σε κλίμα αμοιβαίας εμπιστοσύνης με τους διακομιστές."
#. i18n: file ./torservers.ui line 438
#: rc.cpp:263 torservers.cpp:173 torservers.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Θέση για κύκλωμα"
#. i18n: file ./torservers.ui line 449
#: rc.cpp:266 torservers.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Ραντεβού"
#. i18n: file ./torservers.ui line 457
#: rc.cpp:269 torservers.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#. i18n: file ./torservers.ui line 465
#: rc.cpp:272 torservers.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#. i18n: file ./torservers.ui line 502
#. i18n: file ./usability.ui line 205
#: rc.cpp:281 rc.cpp:1216 torservers.cpp:294 usability.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "κωδικοποίηση Selected"
#. i18n: file ./torservers.ui line 512
#: rc.cpp:284 torservers.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "εξακριβωμένες Servers"
#. i18n: file ./torservers.ui line 523
#: rc.cpp:287 torservers.cpp:296
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ./torservers.ui line 539
#: rc.cpp:290 torservers.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Build νέα διαδρομή για κάθε γνωστό servers:"
#. i18n: file ./server.ui line 50
#: rc.cpp:299 server.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "& Γενικός"
#. i18n: file ./server.ui line 61
#: rc.cpp:302 server.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "Ποτέ μην εκτελούνται ως Server, και ακόμα και αν θεωρεί Tor Έχω Η περιφέρεια"
#. i18n: file ./server.ui line 64
#: rc.cpp:305 server.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt + E"
#. i18n: file ./server.ui line 80
#: rc.cpp:308 server.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Λεπτομέρειες"
#. i18n: file ./server.ui line 115
#: rc.cpp:311 server.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Επικοινωνία:"
#. i18n: file ./server.ui line 123
#: rc.cpp:314 server.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Νίκος:"
#. i18n: file ./server.ui line 150
#: rc.cpp:320 server.cpp:91 server.cpp:339
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#. i18n: file ./server.ui line 161
#: rc.cpp:323 server.cpp:92 server.cpp:340
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "FP"
#. i18n: file ./server.ui line 172
#: rc.cpp:326 server.cpp:93 server.cpp:341
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Η οικογένεια μου"
#. i18n: file ./server.ui line 208
#: rc.cpp:332 server.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με άλλους servers που διαχειρίζονται. Αυτό θα εμποδίσει"
"Άνθρωποι από σας χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία φορές. \n"
"<p> <b> Μπορείτε να προσθέσετε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ στους διακομιστές σας στην κύρια"
"'Tor Δίκτυο 'καρτέλα και πατώντας 'Προσθήκη στην οικογένειά μου'. </b></p>"
#. i18n: file ./server.ui line 237
#: rc.cpp:336 server.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Τροχαία για την τοπική Port"
#. i18n: file ./server.ui line 256
#: rc.cpp:339 server.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Καταχωρήσεις στο Local Port"
#. i18n: file ./server.ui line 266
#: rc.cpp:342 server.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "βελτίωση της προσβασιμότητας"
#. i18n: file ./server.ui line 269
#: rc.cpp:345 server.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Αυτή θα δείξει Tor adverise να σας Tor server, για την κοινή θύρες 80 και"
"443, <br> Επίσης, θα σας πω δρομολογητή του να διαβιβάσει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για"
"Tor."
#. i18n: file ./server.ui line 299
#: rc.cpp:348 server.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Ας το δίκτυο Tor ξέρετε για μένα ως διακομιστής"
#. i18n: file ./server.ui line 324
#: rc.cpp:352 server.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"& Να διασφαλίζεται η επαφή Server Μόνο (Απενεργοποιεί σας εξόδου στην καρτέλα παραπάνω)."
#. i18n: file ./server.ui line 335
#: rc.cpp:358 server.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "& λειτουργήσει ως Anti-Λογοκρισία Relay"
#. i18n: file ./server.ui line 366
#: rc.cpp:364 server.cpp:372
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "& Performance"
#. i18n: file ./server.ui line 377
#: rc.cpp:367 server.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Tor Να καταλάβω την καλύτερη απόδοση & επιλογές για την χρήση"
#. i18n: file ./server.ui line 380
#: rc.cpp:370 server.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt + B"
#. i18n: file ./server.ui line 425
#: rc.cpp:373 server.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Performance Options"
#. i18n: file ./server.ui line 458
#: rc.cpp:376 server.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός κρυπτογράφησης καθήκοντα να κρατήσει την αναμονή:"
#. i18n: file ./server.ui line 466
#: rc.cpp:379 server.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων κρυπτογράφησης καθήκοντα:"
#. i18n: file ./server.ui line 482
#: rc.cpp:385 server.cpp:362
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Όταν το κλείσιμο του, περιμένει το πολύ:"
#. i18n: file ./server.ui line 490
#: rc.cpp:388 server.cpp:363
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ./server.ui line 499
#: rc.cpp:391 server.cpp:365
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#. i18n: file ./server.ui line 504
#: rc.cpp:394 server.cpp:366
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "εβδομάδα"
#. i18n: file ./server.ui line 509
#: rc.cpp:397 server.cpp:367
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "μήνα"
#. i18n: file ./server.ui line 521
#: rc.cpp:400 server.cpp:368
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr "MBS P / S"
#. i18n: file ./server.ui line 529
#: rc.cpp:403 server.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Ποτέ μην υπερβαίνει"
#. i18n: file ./server.ui line 537
#: rc.cpp:406 server.cpp:370
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr "περιγραφείς"
#. i18n: file ./server.ui line 548
#: rc.cpp:409 server.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Μην ξεκινήσετε Αν δεν σύστημα μπορεί να υποστηρίξει τουλάχιστον"
#. i18n: file ./server.ui line 560
#: rc.cpp:412 server.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "& εξόδου"
#. i18n: file ./server.ui line 596
#: rc.cpp:415 server.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Sites δεν θέλετε να στείλει την κίνηση να"
#. i18n: file ./server.ui line 608
#: rc.cpp:418 server.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Όταν μια έξοδο server για ένα κύκλωμα είναι ότι ο υπολογιστής σας"
"προορισμού δικτυακό τόπο ή υποδοχής θα δείτε - η κίνηση θα έχει το όνομά σας για"
". Αν μια έξοδο server και δεν θέλω να σας διακομιστή διαδρομή κίνησης"
"σε ορισμένες τοποθεσίες / φιλοξενεί αυτή είναι η θέση για τον καθορισμό τους. </p> \n"
"<p> <b> Χρήση '0 'όσον το λιμάνι για να καθορίσετε ' όλα τα λιμάνια». Χρήσης '* 'όπως τη διεύθυνση στην"
"προσδιορίζει 'όλες τις διευθύνσεις» </b>. </p> "
#. i18n: file ./server.ui line 614
#. i18n: file ./running.ui line 415
#: rc.cpp:422 rc.cpp:1810 running.cpp:219 running.cpp:310 server.cpp:274
#: server.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#. i18n: file ./server.ui line 625
#. i18n: file ./running.ui line 335
#. i18n: file ./running.ui line 426
#: rc.cpp:425 rc.cpp:1798 rc.cpp:1813 running.cpp:179 running.cpp:220
#: running.cpp:306 running.cpp:311 server.cpp:275 server.cpp:377
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP Address"
#. i18n: file ./server.ui line 685
#. i18n: file ./running.ui line 480
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1822 running.cpp:315 server.cpp:382
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "δεχθεί"
#. i18n: file ./server.ui line 690
#. i18n: file ./running.ui line 485
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1825 running.cpp:316 server.cpp:383
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "απορρίψει"
#. i18n: file ./conftool.ui line 16
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Raw Configuration Tool"
msgstr "Ακατέργαστη Configuration Tool"
#. i18n: file ./conftool.ui line 27
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Configuration Listing"
msgstr "Configuration Λίστα"
#. i18n: file ./conftool.ui line 36
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ακίνητα"
#. i18n: file ./conftool.ui line 47
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
#. i18n: file ./conftool.ui line 70
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Set"
msgstr "Set"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 24
#: rc.cpp:1063 torkview_base.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 186
#: rc.cpp:1069 torkview_base.cpp:2450
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymize"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 221
#: rc.cpp:1072 torkview_base.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "& Tor Network"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 247
#: rc.cpp:1075 torkview_base.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Network"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 276
#: rc.cpp:1078 torkview_base.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 301
#: rc.cpp:1081 torkview_base.cpp:2453
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 342
#: rc.cpp:1084 torkview_base.cpp:2454
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "κυκλώματα"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 376
#: rc.cpp:1087 torkview_base.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers / Είσοδος φύλακες"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 407
#: rc.cpp:1090 torkview_base.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "& Tor Log"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 416
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 558
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 645
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1120 rc.cpp:1138 torkview_base.cpp:2310
#: torkview_base.cpp:2350 torkview_base.cpp:2375 torkview_base.cpp:2457
#: torkview_base.cpp:2466 torkview_base.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Time"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 427
#: rc.cpp:1096 torkview_base.cpp:2311 torkview_base.cpp:2458
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 438
#: rc.cpp:1099 torkview_base.cpp:2312 torkview_base.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "βαρύτητα"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 449
#: rc.cpp:1102 torkview_base.cpp:2313 torkview_base.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 510
#: rc.cpp:1108 torkview_base.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Show ονόματα κεντρικού υπολογιστή σε καταχωρήσεις"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 520
#: rc.cpp:1111 torkview_base.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Log Κυκλοφορίας"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 538
#: rc.cpp:1114 tork.cpp:633 torkview_base.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Κυκλοφορίας"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 547
#: rc.cpp:1117 torkview_base.cpp:2348 torkview_base.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 569
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 656
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1141 torkview_base.cpp:2351 torkview_base.cpp:2376
#: torkview_base.cpp:2467 torkview_base.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host / Port"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 580
#: rc.cpp:1126 torkview_base.cpp:2352 torkview_base.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "κύκλωμα"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 628
#: rc.cpp:1132 torkview_base.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας (Δεν 100% αξιόπιστο)"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 667
#: rc.cpp:1144 torkview_base.cpp:2377 torkview_base.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 678
#: rc.cpp:1147 torkview_base.cpp:2378 torkview_base.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 699
#: rc.cpp:1150 torkview_base.cpp:2476
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr "εγγραφές"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 719
#: rc.cpp:1153 torkview_base.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "μετά από κάθε κωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 747
#: rc.cpp:1156 torkview_base.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "ενεργοποιήσετε την καταγραφή των Μη Tor Κυκλοφορίας"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 758
#: rc.cpp:1159 torkview_base.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Tor ενεργοποιήσετε την καταγραφή της κίνησης"
#. i18n: file ./torkui.rc line 4
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "& Tor"
#. i18n: file ./torkui.rc line 55
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Toolbar"
#. i18n: file ./torkui.rc line 58
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Περισσότερες Toolbar"
#. i18n: file ./usability.ui line 35
#: rc.cpp:1186 usability.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Session τη συνέχεια"
#. i18n: file ./usability.ui line 68
#: rc.cpp:1198 usability.cpp:61 usability.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domains"
#. i18n: file ./usability.ui line 89
#: rc.cpp:1201 usability.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "μέγιστο μήκος της Συνόδου Ώρα:"
#. i18n: file ./usability.ui line 97
#: rc.cpp:1204 usability.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα από ονόματα τομέων που μπορεί να σας δώσει κόπο εάν συνδέσετε"
"από μια σειρά διαφορετικές διευθύνσεις IP κατά τη διάρκεια της ίδιας συνόδου. προσθήκη τους"
"σε αυτή τη λίστα εξασφαλίζει την ίδια διεύθυνση IP, παρουσιάζεται στον τομέα κατά τη διάρκεια"
"της συνόδου."
#. i18n: file ./usability.ui line 158
#: rc.cpp:1207 usability.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Μην επαναχρησιμοποίηση μια σύνδεση, εάν είναι περισσότερο από"
#. i18n: file ./usability.ui line 166
#: rc.cpp:1210 usability.cpp:151
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr "δευτερόλεπτα παλιά"
#. i18n: file ./usability.ui line 177
#: rc.cpp:1213 usability.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Δίκτυα υπηρεσιών με μακρά συνεδρίαση Times"
#. i18n: file ./usability.ui line 213
#: rc.cpp:1219 usability.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Οι υπηρεσίες αυτές είναι γνωστό ότι έχουν μακρά συνεδρίαση φορές. Επιλέξτε οποιονδήποτε από τους"
"που χρησιμοποιείτε και αυτό θα εξασφαλίσει την δρομολόγηση της κίνησής τους είναι πάνω από διακομιστές"
"που έχουν υψηλή διαθεσιμότητα βαθμολογία (δηλ. σπάνια είναι offline)."
#. i18n: file ./usability.ui line 219
#: rc.cpp:1222 usability.cpp:109 usability.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Υπηρεσίες"
#. i18n: file ./usability.ui line 230
#: rc.cpp:1225 usability.cpp:158
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. i18n: file ./usability.ui line 238
#: rc.cpp:1228 usability.cpp:161
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#. i18n: file ./usability.ui line 246
#: rc.cpp:1231 usability.cpp:164
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "κουβεντολόι"
#. i18n: file ./usability.ui line 254
#: rc.cpp:1234 usability.cpp:167
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#. i18n: file ./usability.ui line 262
#: rc.cpp:1237 usability.cpp:170
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#. i18n: file ./usability.ui line 270
#: rc.cpp:1240 usability.cpp:173
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Installation συνδεθείτε"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30
#: rc.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] εγκατάσταση"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90
#: rc.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b> [AppName] εγκατάσταση </b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151
#: rc.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p> Αυτός ο οδηγός θα σας καθοδηγήσει μέσω της εγκατάστασης του:"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203
#: rc.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b> [AppName] </b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230
#: rc.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Παρακαλώ πατήστε \"Επόμενη\" για να συνεχίσει"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268
#: rc.cpp:1437
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία για την εγκατάσταση"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277
#: rc.cpp:1440
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Component όνομα"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298
#: rc.cpp:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i> Επιλέξτε ένα στοιχείο από την παραπάνω λίστα για να δείτε μια σύντομη περιγραφή της. </"
"i>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325
#: rc.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ το λογισμικό που έχει επιλεγεί και εγκατασταθεί"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353
#: rc.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Πρόοδος Label 1"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369
#: rc.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Πρόοδος Label 2"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Εκτίμηση του χρόνου που απομένει: Υπολογισμός <b> ...</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772
#: rc.cpp:1458 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής ..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p> την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. </p>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για την απεγκατάσταση στην επιφάνεια εργασίας"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για [AppName] για την επιφάνεια εργασίας"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε από την παρακάτω λίστα των εφαρμογών που θέλετε να καταργήσετε την εγκατάσταση."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624
#: rc.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "όνομα εφαρμογής"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656
#: rc.cpp:1476
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία θα διαγράφονται. <br> \n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο αυτό, και κάντε κλικ στο <b> επόμενη </b> για να συνεχίσει."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ τα επιλεγμένα πακέτα απομακρύνονται ..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "<Προηγούμενη"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Επόμενο>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 16
#: rc.cpp:1681 serverwizard.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor Server Guide"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 23
#: rc.cpp:1684 serverwizard.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Naming σας Tor Server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 34
#: rc.cpp:1687 serverwizard.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Server Name"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 46
#: rc.cpp:1690 serverwizard.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"Με τη λειτουργία μιας <p> Tor server σας θα επιτρέπει στους χρήστες του δικτύου να Tor διαδρομή"
"κυκλοφορίας τους μέσω του υπολογιστή σας. λειτουργία μιας Tor server δεν επηρεάζει"
"το δικό σας ανωνυμία ενώ χρησιμοποιούνται Tor. </p> \n"
"Κάθε <p> Tor server έχει ένα ψευδώνυμο, για την εύκολη αναγνώριση. Δεν είναι ότι"
"σημαντικό αυτό που θα το ονομάσουμε. </p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 54
#: rc.cpp:1694 serverwizard.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Server ψευδώνυμο:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 88
#: rc.cpp:1697 serverwizard.cpp:157
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Στην υπόθεση Υπάρχει πρόβλημα"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 99
#: rc.cpp:1700 serverwizard.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Επικοινωνία"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 111
#: rc.cpp:1703 serverwizard.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p> Σε περίπτωση που από απροσεξία mis-ρυθμίσετε το διακομιστή σας, ή άλλους φορείς"
"Tor η ομάδα μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί σας για να μπορείτε να διορθώσετε τυχόν προβλήματα .. </p> \n"
"<p> Δεν είστε υποχρεωμένοι να παρέχουν μια επαφή email, αλλά θα είναι σίγουρα"
"Βοήθεια σε περίπτωση προβλήματος. </p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 124
#: rc.cpp:1707 serverwizard.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Your email:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 153
#: rc.cpp:1710 serverwizard.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Καθιστώντας το Server reachable"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 164
#: rc.cpp:1713 serverwizard.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "άνοιγμα δρομολογητή σας για Tor χρήστες"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 176
#: rc.cpp:1716 serverwizard.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"Tor <p> Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να έχουν πρόσβαση στο Internet μέσω θύρες 80 (http://) και 443"
"(https ://). Θα βοηθήσει εάν αυτά είναι τα λιμάνια Tor διαφημίζει σε αυτούς. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε, TorK μπορούν να επικοινωνούν με σας και πείτε του δρομολογητή να εξασφαλίσει τίποτα"
"φτάνει στις θύρες 80 και 443 αποστέλλεται σε Tor. Αν θέλετε να το κάνετε αυτό,"
"τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο, εάν είναι ενεργοποιημένη .. </p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 184
#: rc.cpp:1720 serverwizard.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Πρόσβαση"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 195
#: rc.cpp:1723 serverwizard.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Make Tor εύκολα προσβάσιμες."
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 203
#: rc.cpp:1726 serverwizard.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"Δεν <b> Routers Found. Ελέγξτε τις τοπικές τείχος και έχει εξασφαλίσει δρομολογητή σας"
"UPnP ενεργοποιηθεί. </B>"
#. i18n: file ./running.ui line 42
#: rc.cpp:1732 running.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Startin & G Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 56
#: rc.cpp:1735 running.cpp:285
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Είμαι Ειδική"
#. i18n: file ./running.ui line 67
#: rc.cpp:1738 running.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το ειδικό αυτό <p> επίσημος διακομιστής για γοητευτικός λίστα των αξιόπιστων"
"διακομιστές. Σας αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιώντας ένα τέτοιο server με κάνει να είμαι περισσότερο"
"αναγνωρίσιμες γιατί 'm μη εμπιστευόμενος τους ίδιους servers με όλους τους άλλους."
#. i18n: file ./running.ui line 153
#: rc.cpp:1741 running.cpp:287
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Είμαι κανονική"
#. i18n: file ./running.ui line 164
#: rc.cpp:1744 running.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Εκτέλεση ως χρήστη"
#. i18n: file ./running.ui line 172
#. i18n: file ./running.ui line 180
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1750 running.cpp:289 running.cpp:290
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: file ./running.ui line 188
#: rc.cpp:1753 running.cpp:291
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "ή ως ομάδα"
#. i18n: file ./running.ui line 196
#: rc.cpp:1756 running.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το ευρετήριο για την εκτέλεση προσωρινής αποθήκευσης:"
#. i18n: file ./running.ui line 224
#: rc.cpp:1759 running.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Θα δούμε μετά Tor M & Y κανονικές ρυθμίσεις."
#. i18n: file ./running.ui line 238
#: rc.cpp:1765 running.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#. i18n: file ./running.ui line 249
#: rc.cpp:1768 running.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό τον κωδικό πρόσβασης για τον έλεγχο Tor:"
#. i18n: file ./running.ui line 257
#: rc.cpp:1771 running.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "& Authenticate με τη χρήση των cookies δημιουργούνται από Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 273
#: rc.cpp:1777 running.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "Αν δεν Authentication Set, Δημιουργήστε τυχαίο κωδικό πρόσβασης για Προστασία Session"
#. i18n: file ./running.ui line 288
#: rc.cpp:1780 running.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "& Χρήση Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 299
#: rc.cpp:1783 running.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Για σύνδεση Αιτήσεις Ακούστε"
#. i18n: file ./running.ui line 318
#: rc.cpp:1789 running.cpp:303
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#. i18n: file ./running.ui line 396
#: rc.cpp:1804 running.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Αν είστε αίσθημα fancy μπορείτε να προσθέσετε μια λίστα με τις διευθύνσεις και τα λιμάνια σας"
"Tor θέλουν να ακούσουν για εφαρμογές. Αλλά είστε πιθανότατα δεν κάνουμε"
"οτιδήποτε φανταχτερό, οπότε θα ήθελα να σταματήσω σε:"
#. i18n: file ./running.ui line 406
#: rc.cpp:1807 running.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "άλλους υπολογιστές που μπορούν να χρησιμοποιήσουν μου Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 514
#: rc.cpp:1828 running.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με κανόνες που αναφέρουν οι οποίοι μπορούν και δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν για να σας Tor"
"σύνδεση με το Internet."
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b> Όνομα: </b> $ SERVERNAME <br> <b> ΠΕ: </b> IP $ ($ hostname) <b> Port: </b>"
"$ PORT <br> <b> Χώρα: </b> $ ΧΩΡΑ <br> <b> Έκδοση: </b> $ VERSION <b> OS: </b>"
"$ OS <br> <b> Δημοσιεύθηκε: </b> $ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΕΝΟ <b> Up Ώρα: </b> $ UPTIME"
"λεπτό <br> <center> <b> Μέσοι BW έως $ INTERVALTIME </b> </center>"
""
"<b> 24 ώρες </b>"
"<b> 12 ώρες </b>"
""
"<b> 6 ώρες </b>"
"<b> 1 ώρα </"
"b> <br> <b> </b>"
"<font color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Down </b>"
"<font color='#1c9a1c'> $ BWDN </font> <br>"
#: torclient.cpp:580
msgid "Ready for use."
msgstr "έτοιμες για χρήση."
#: tork.cpp:212
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά ή στα γαλλικά."
#: tork.cpp:423 tork.cpp:3317
msgid "Update Failed"
msgstr "Update Failed"
#: tork.cpp:424 tork.cpp:3318
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να ξεκινήσετε πάλι την λειτουργία εφαρμογών για αυτές τις αλλαγές, να λάβει"
"αποτέλεσμα."
#: tork.cpp:475
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική λειτουργία"
"Για να μπορέσετε να κλείσετε TorK."
#: tork.cpp:498
msgid "&Configure TorK"
msgstr "& Ρύθμιση TorK"
#: tork.cpp:501
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Connect to Tor"
#: tork.cpp:503
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Αποσύνδεση από Tor"
#: tork.cpp:507
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Toggle Tor κίνησης OSD"
#: tork.cpp:509
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Browse Κρυφό Υπηρεσίες"
#: tork.cpp:511
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Browse Tor Network Status"
#: tork.cpp:514
msgid "Download Tork"
msgstr "Κατεβάστε Tork"
#: tork.cpp:516
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (σταθερή έκδοση)"
#: tork.cpp:518
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (πειραματική έκδοση)"
#: tork.cpp:520
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:523
msgid "First Run Wizard"
msgstr "First Run Wizard"
#: tork.cpp:525
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Toggle Tor Bar"
#: tork.cpp:532
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: tork.cpp:535 tork.cpp:569 tork.cpp:619 tork.cpp:636 tork.cpp:655
msgid "All"
msgstr "All"
#: tork.cpp:536
msgid "Valid"
msgstr "έγκυρη"
#: tork.cpp:537
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: tork.cpp:538
msgid "Authority"
msgstr "Αρχή"
#: tork.cpp:539
msgid "Named"
msgstr "όνομα"
#: tork.cpp:541
msgid "Running"
msgstr "Running"
#: tork.cpp:542
msgid "Guard"
msgstr "φρουράς"
#: tork.cpp:543
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#: tork.cpp:545
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ταξινόμηση ανά χώρα"
#: tork.cpp:551
msgid "Show Countries"
msgstr "Show χώρες"
#: tork.cpp:570 tork.cpp:701
msgid "Europe"
msgstr "Ευρώπη"
#: tork.cpp:571 tork.cpp:702
msgid "N America"
msgstr "Ν Αμερικής"
#: tork.cpp:572 tork.cpp:703
msgid "S America"
msgstr "S Αμερική"
#: tork.cpp:573 tork.cpp:704
msgid "Africa"
msgstr "Αφρική"
#: tork.cpp:574 tork.cpp:705
msgid "Asia"
msgstr "Ασία"
#: tork.cpp:575 tork.cpp:706
msgid "Oceania"
msgstr "Ωκεανία"
#: tork.cpp:576 tork.cpp:707
msgid "Satellite"
msgstr "Δορυφόρος"
#: tork.cpp:582
msgid "Text Filter"
msgstr "Κείμενο φίλτρο"
#: tork.cpp:588
msgid "Launch"
msgstr "Launch"
#: tork.cpp:591 torkview.cpp:1538
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Ανώνυμος Email"
#: tork.cpp:594
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Ανώνυμος Firefox"
#: tork.cpp:597
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Ανώνυμος Opera"
#: tork.cpp:600
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Ανώνυμος Konversation"
#: tork.cpp:603
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: tork.cpp:606
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim Ανώνυμος"
#: tork.cpp:609
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Ανώνυμος σπασμένα"
#: tork.cpp:612
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Ανώνυμος SSH / Telnet"
#: tork.cpp:616
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Log"
#: tork.cpp:620
msgid "NOTICE"
msgstr "ανακοίνωση"
#: tork.cpp:621
msgid "WARNING"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
#: tork.cpp:622
msgid "ERROR"
msgstr "σφάλμα"
#: tork.cpp:623
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: tork.cpp:627
msgid "Traffic"
msgstr "Traffic"
#: tork.cpp:634
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:637 tork.cpp:657
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
#: tork.cpp:639 tork.cpp:659
msgid "Https"
msgstr "https"
#: tork.cpp:641 tork.cpp:661
msgid "Mail Receive"
msgstr "Mail Λήψη"
#: tork.cpp:643 tork.cpp:663
msgid "Mail Send"
msgstr "Send Mail"
#: tork.cpp:645 tork.cpp:665
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:647 tork.cpp:667
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:649 tork.cpp:669
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:676
msgid "Change Identity"
msgstr "Αλλαγή ταυτότητας"
#: tork.cpp:681
msgid "Citizen Of.."
msgstr "πολίτης .."
#: tork.cpp:700
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: tork.cpp:713
msgid "Run Server"
msgstr "Run Server"
#: tork.cpp:716 tork.cpp:735
msgid "None"
msgstr "Δεν"
#: tork.cpp:717
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "για έξοδο Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:719
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "για τη ρύθμιση της κυκλοφορίας Tor"
#: tork.cpp:721
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "να νικήσει τη λογοκρισία των Tor"
#: tork.cpp:725
msgid "Configure Server"
msgstr "Ρύθμιση Server"
#: tork.cpp:731
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: tork.cpp:742
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Ρύθμιση failsafe"
#: tork.cpp:745
msgid "Un-Censor"
msgstr "Un-λογοκρίνουν"
#: tork.cpp:748
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της Ημέρας"
#: tork.cpp:766
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: tork.cpp:788
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "προσποιηθούμε είστε με τη χρήση του Διαδικτύου <br> σε άλλη χώρα."
#: tork.cpp:789
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Επαναφορά όλων Tor της ανοικτής κανάλια (δηλαδή 'κυκλώματα') και <br> εισέλθουν στο διαδίκτυο"
"από ένα νέο σύνολο των σταθμών."
#: tork.cpp:792
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Αποφύγουν μια κατάσταση ή του παρέχοντος την υπηρεσία <br> επιχειρεί να μπλοκάρει τη χρήση του Tor."
#: tork.cpp:794
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr "Show / απόκρυψη TorK προηγμένων χαρακτηριστικών <br> και επιλογές ρύθμισης."
#: tork.cpp:796
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Εμφάνιση / απόκρυψη TorK της επί της οθόνης (OSD) <br> τις ενεργές συνδέσεις."
#: tork.cpp:798
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Διασφάλιση επιλεγεί η κίνηση είναι <br> αναγκάστηκε λόγω Tor."
#: tork.cpp:799 tork.cpp:1070
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Εκτέλεση σε ένα διακομιστή στο δίκτυο Tor. <br> 'Tor Relay Traffic ' συνιστάται για"
"Οικιακή χρήση."
#: tork.cpp:822
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Server Bandwidth"
#: tork.cpp:1002
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "φιλτράρετε τη λίστα των Servers."
#: tork.cpp:1003
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Launch ανώνυμα εφαρμογές <br> με ένα μόνο κλικ."
#: tork.cpp:1004
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filter Συνδεθείτε Μηνύματα από Τύπος."
#: tork.cpp:1005
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filter εμφανίζεται κίνηση από τον τύπο."
#: tork.cpp:1073
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του διακομιστή Ενώ <br> Χρήση του Tor Un-λογοκρίνουν το χαρακτηριστικό."
#: tork.cpp:1131
msgid "Server Assistant"
msgstr "Server Βοηθός"
#: tork.cpp:1303
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> Normal Mode </b>. <br> Tor TorK και θα λειτουργεί κανονικά."
#: tork.cpp:1312
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> DNS failsafe Mode </b>. <br> Όλα ερωτημάτων DNS θα προωθηθεί"
"μέσω του Tor."
#: tork.cpp:1321
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο Σύστημα <b> failsafe Mode </b>. <br> Tor θα χρησιμοποιούν τα νέα δρομολόγια για"
"κάθε νέα σύνδεση όσο το δυνατόν συχνότερα. <br> Όλα ασφαλούς κυκλοφορίας θα"
"δρομολογούνται μέσω Tor."
#: tork.cpp:1802
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "μετέφερε μέχρι: %1 / κάτω: %2"
#: tork.cpp:1816
msgid "Client: %1"
msgstr "Πελάτης: %1"
#: tork.cpp:1821
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 διακομιστών σε δίκτυο"
#: tork.cpp:1840
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "μετέφερε μέχρι: 0 B / κάτω: 0 B"
#: tork.cpp:1869
msgid "You can't find me."
msgstr "Δεν μπορείτε να με βρει."
#: tork.cpp:1898
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική λειτουργία"
"Για να μπορέσετε να σταματήσετε να Tor."
#: tork.cpp:2535 tork.cpp:3051 tork.cpp:4132
msgid "Nothing."
msgstr "Δεν έχει τίποτα."
#: tork.cpp:2584
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε Privoxy."
#: tork.cpp:2844
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "Your GeoIP εγκατάσταση έχει σπάσει."
#: tork.cpp:3121
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "First-Run Wizard"
#: tork.cpp:3125
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Θα πρέπει να εκτελεστεί μόνο τη δημιουργία του οδηγού, ενώ TorK δεν είναι συνδεδεμένος."
#: tork.cpp:3195 tork.cpp:3210
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Όλα <b> Konqueror </b> Σύνοδοι είναι πλέον ασφαλής για ανώνυμη χρήση. <br>"
"<b> Amarok, Akregator, KTorrent πρέπει να αντιμετωπίζονται με προσοχή! </b> Αυτό <br>"
"είναι επειδή μπορεί να έχει JavaScript / Java / plugins / flash ενεργοποιηθεί."
#: tork.cpp:3332
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b> Ανώνυμος Περιήγηση είναι πλέον ενεργοποιηθεί. </b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να απενεργοποιήσει. <br> -"
"Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το konqueror στο εικονίδιο"
"γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3351 torkview.cpp:1604
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε ένα ανώνυμο κύκλου περιήγησης. </b> <br>"
#: tork.cpp:3355
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize σας περιήγηση."
"<br> - Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε την ανωνυμία του."
"<br> - Θα <b> μέρει </b> anonymize εφαρμογές, όπως <b> KTorrent"
"(tracker / Αναζήτηση μόνο) </b> και <b> Amarok </b>. <br> Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι"
"που μπορεί να έχουν ακόμη java / javascript ενεργοποιημένη, η οποία μπορεί συμβιβασμό ανωνυμία."
"<br> - μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το Konqueror στο εικονίδιο"
"Η γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3418 tork.cpp:3480
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b> %1 </b>"
#: tork.cpp:3419 tork.cpp:3481
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b> Μήνυμα: </b> %1"
#: tork.cpp:3420
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b> Αυτό σημαίνει: </b> %1"
#: tork.cpp:3448 tork.cpp:3483 tork.cpp:3510
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3448
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Βλέπε TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: tork.cpp:3482
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b> Αιτιολογία: </b> %1"
#: tork.cpp:3510
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 βλ. TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: tork.cpp:3639
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Δεν έχει τίποτα. TorK προσπάθησε να συνδεθεί με Tor και απέτυχε."
#: tork.cpp:3648
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b> Είστε ακόμα σε failsafe Mode </b>. <br> Tor Αν λειτουργεί ακόμα η"
"ικανότητα να διαδρομή failsafe κυκλοφορίας <br> θα παραμείνει ενεργοποιημένη. Εισάγετε τους δικούς σας"
"password να επιστρέψει <br> το υπόλοιπο του συστήματός σας σε κανονική λειτουργία."
#: tork.cpp:3657
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Μήπως κάτι συμβεί σε μένα;"
#: tork.cpp:3713
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK δεν μπορεί να επικοινωνήσει με Tor του υπεύθυνου επεξεργασίας λιμάνι%1. Έχετε"
"κάτι που περιορίζει / παρεμπόδιση της κυκλοφορίας σε αυτό το λιμάνι;"
#: tork.cpp:3722
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Δεν έχω καμία λίστα με τους διακομιστές ακόμα!"
#: tork.cpp:3729
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr "Το χαρακτηριστικό που χρειάζεται είναι διαθέσιμο σε 0.1.2.6 άλφα και εμπρός!"
#: tork.cpp:3863
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Λίγο πριν από την κυκλοφορία σε%1 έχει περάσει από Tor, το πρόγραμμα <b> %2 </b>"
"παρακαμφθεί Tor να μετατρέψει ένα domain name σε μια διεύθυνση IP. Τροχαία να <b> %3 </b>"
"μπορεί να μην είναι πλήρως την ανωνυμία του."
#: tork.cpp:3915
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένα. <b> Κωδικοί πρόσβασης </b> που διαβιβάζονται σε αυτό"
"κανάλι είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:3928
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Τώρα που έχω την προσοχή σας: Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένη και"
"συνήθως περιλαμβάνει κωδικούς πρόσβασης. <b> κωδικοί πρόσβασης </b> που διαβιβάζονται σε αυτό το κανάλι"
"είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:4096
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Tor εύρος ζώνης έχει να επαναφέρετε: Max Εισερχόμενος - <b> %1 KB / s </b>. Max Burst -"
"<b> %2 KB / s </b>. Max Διαφημιζόμενοι - <b> %3 KB / s </b>. την επόμενη προγραμματισμένη"
"εύρος ζώνης για την αλλαγή αυτή% 4% σε 5."
#: tork.cpp:4177
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> με επιτυχία διαβιβάστηκε στην"
"λιμένες%2% και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4184
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για <b> %1 </b> έχουν επιτυχώς unmapped από τα λιμάνια"
"%2% και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4217
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> %στη θύρα 3"
"on Tor."
#: tork.cpp:4221
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %"
"3 on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα un-διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> στο λιμάνι%"
"3 για Tor."
#: tork.cpp:4277
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr "TorK δεν μπορεί να επικοινωνήστε με το δρομολογητή για τη βελτιστοποίηση της ρύθμισης για αυτό Tor."
#: torkview.cpp:244
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion δεν εγκαθίσταται!"
#: torkview.cpp:245
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p> Mixminion δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας. <br>"
#: torkview.cpp:246
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p> <b> Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε από την κύρια διασύνδεση. </b> <br>"
#: torkview.cpp:318 torkview.cpp:348
msgid "Can't read %1"
msgstr "δεν μπορεί να διαβάσει%1"
#: torkview.cpp:329
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του%1"
#: torkview.cpp:423
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο%1"
#: torkview.cpp:518 torkview.cpp:1475
msgid "In Normal mode!"
msgstr "σε κανονική λειτουργία!"
#: torkview.cpp:522
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "στο DNS failsafe mode!"
#: torkview.cpp:526
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "Στο Σύστημα failsafe mode!"
#: torkview.cpp:546
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο δίκτυο Tor!"
#: torkview.cpp:548
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b> Είστε%1. </b> <br>"
#: torkview.cpp:551
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, συμπεριλαμβανομένων"
"Tor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και Tor"
"Μη Tor κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλα"
"προειδοποιητικά μηνύματα από το ίδιο το Tor. <br> - Δοκιμάστε τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω."
"<br>"
#: torkview.cpp:569 torkview.cpp:1440
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Press 'Play ' για να ξεκινήσετε!"
#: torkview.cpp:570
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:573 torkview.cpp:1449
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, συμπεριλαμβανομένων"
"Tor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και Tor"
"Μη Tor κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλα"
"προειδοποιητικά μηνύματα από το ίδιο το Tor. <br> - Tor Μόλις είναι έτοιμο και λειτουργεί μπορείτε να το"
"χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω. <br>"
#: torkview.cpp:601
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (που εξυπηρετούν αρχεία από <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:603
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (για τον αναπροσανατολισμό των <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:609
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%"
"1<br>"
msgstr ""
"- Που εκτελείτε τις ακόλουθες υπηρεσίες hidden: <br>%"
"1 <br>"
#: torkview.cpp:613
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Ανώνυμος ιστοσελίδες / δικτυακές υπηρεσίες είναι γνωστές ως 'hidden υπηρεσιών». <br> - "
"Η γεωγραφική τους θέση και το ιδιοκτησιακό καθεστώς είναι συγκαλυμμένη από τη λειτουργία του Tor"
"δίκτυο. <br>"
#: torkview.cpp:1446
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</"
"b>"
#: torkview.cpp:1461
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Τι πρέπει να γνωρίζετε κατά τη χρήση TorK!"
#: torkview.cpp:1501
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Firefox)"
#: torkview.cpp:1507
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου του Firefox. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1510
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της κανονικής Firefox σας και να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους για"
"ανώνυμο περιήγηση. <br> - Firefox θα χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με Tor"
"anonymize να σας περιήγηση. <br> - Οχι άλλες συνεδρίες του Firefox θα είναι"
"ανώνυμο! <br>"
#: torkview.cpp:1525
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Πρώτη Εγκατάσταση TorButton (Recommended)"
#: torkview.cpp:1544
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνθέσετε και να στείλετε ένα ανώνυμο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1547
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Το μήνυμα θα περάσει από το anonymizing mixminion δικτύου. <br> -"
"Η παράδοση των ανώνυμων email μπορεί να διαρκέσει λίγο, μερικές φορές έως και 24 ώρες!"
"<br> - Αν δεν έχετε ήδη mixminion, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο για να εγκαταστήσετε"
"Είναι. <br> - mixminion Επισκεφθείτε την αρχική σελίδα για να μάθετε περισσότερα. <br>"
#: torkview.cpp:1573
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Εγκατάσταση Mixminion"
#: torkview.cpp:1583
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Επισκεφτείτε την σελίδα Mixminion Project."
#: torkview.cpp:1594
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Konqueror)"
#: torkview.cpp:1607
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε ανώνυμα. <br> -"
"Konqueror παράθυρα που έχουν ενεργοποιήσει την ανώνυμη περιήγηση είναι ένα αστείο πράσινα"
"χρώμα. <br> - Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize"
"σας περιήγηση. <br> - μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση, ανά πάσα στιγμή, μέσω της"
"Konqueror εικονίδιο στη γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: torkview.cpp:1621
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Ρύθμιση Ανώνυμος Konqueror"
#: torkview.cpp:1631
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Ρύθμιση Privoxy"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Opera)"
#: torkview.cpp:1657
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου του Opera. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1660
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της Όπερας της κανονικής σας και να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους για"
"ανώνυμο περιήγηση. <br> - Opera θα χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με το Tor για"
"anonymize σας περιήγηση. <br> - Οχι άλλες Opera συνεδρίες θα είναι ανώνυμα! <br>"
#: torkview.cpp:1677
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Ανώνυμος ιστοχώρους και Web Services"
#: torkview.cpp:1683
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να δημιουργήσετε ένα ανώνυμο ιστοσελίδα ή για διαχείριση των υφιστάμενων. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1694
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Search Hidden Υπηρεσίες"
#: torkview.cpp:1712
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με λογισμικό Kopete)"
#: torkview.cpp:1718
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Το λογισμικό Kopete ανώνυμα. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1721 torkview.cpp:1745 torkview.cpp:1770 torkview.cpp:1796
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Εσύ δεν θα είναι ανώνυμα, εάν χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα! <br>"
#: torkview.cpp:1736
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Gaim)"
#: torkview.cpp:1742
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Gaim συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1761
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με σπασμένα)"
#: torkview.cpp:1767
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα σπασμένα συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1787
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Konversation)"
#: torkview.cpp:1793
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Konversation συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1812
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Ανώνυμος IRC (με KSirc)"
#: torkview.cpp:1818
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσει ένα ανώνυμο KSirc IRC συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1821
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Διαρροή αιτήσεις DNS δεν είναι μοιραία αλλά κάτι να προσέχουν. Χρησιμοποίησε τη"
"κυκλοφορίας-log. <br>"
#: torkview.cpp:1855
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Ανώνυμος σύνοδο SSH"
#: torkview.cpp:1861
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1864
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> ssh </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε με ασφάλεια και ανώνυμα. Ε."
"ζ. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Χρησιμοποιήστε την κίνηση-log καρτέλα για να διασφαλίσετε ότι θα είναι"
"δεν διαρρέει αιτήσεις DNS. <br>"
#: torkview.cpp:1877
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος αυτή λειτουργεί;"
#: torkview.cpp:1907
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Ανώνυμος περίοδος λειτουργίας telnet"
#: torkview.cpp:1913
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Αυτό θα ξεκινήσει μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1916
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> telnet </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε ανώνυμα. <b> Π.χ."
"telnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet αποστέλλονται οι κωδικοί πρόσβασης στο σαφές-κείμενο - έτσι"
"να προσέξουμε ώστε να κάνουμε 007!. <br>"
#: torkview.cpp:1927
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Γιατί είναι ανώνυμες telnet επικίνδυνο;"
#: torkview.cpp:1958
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "ανώνυμα Ανανέωση GPG Keys"
#: torkview.cpp:1964
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b> Αυτό θα σου ΠΔΑ Ανανέωση κλειδιά ανώνυμα. </b> <br> </qt>"
#: torkview.cpp:1967
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για το κρυφό ΠΔΑ κλειδιά, προσθέστε αυτές τις γραμμές να 1/.gnupg/gpg%."
"CONF: <br> keyserver x-HKP: / / yod73zr3y6wnm2sw."
"κρεμμύδι <br> keyserver x-HKP: / / d3ettcpzlta6azsm."
"κρεμμύδι <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2000
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "Ανώνυμος Shell για Command-Line προγράμματα που χρησιμοποιούν HTTP / HTTPS"
#: torkview.cpp:2006
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Konsole. </b> <br>"
#: torkview.cpp:2008
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Ο HTTP (S) αιτήσεις θα προωθηθεί μέσω πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και Tor. <br> -"
"Κατάλληλα για τέτοια προγράμματα όπως <b> wget </b>, <b> slapt-get </b> και <b> lynx </b>."
"<br>"
#: trayicon.cpp:101
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2\\' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> Πελάτης: </b> </"
"td> <td colspan='2'> %1 </td> </tr>"
#: trayicon.cpp:108
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr> <td> <b> Server: </b> </td> <td colspan='2'> Ψευδώνυμο <b> %1 </b> </td> </"
"tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'> %2 </td> </tr> %3"
#: trayicon.cpp:122
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr> <td> </td> <td> <b> BW Down </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </"
"tr> <tr> <td> <b> Ταχύτητα: </b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %1 </font> </"
"td> <td> <font color='#990000'> %2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Σύνολο: </b> </"
"td> <td> <font color='#1c9a1c'> %3 </font> </td> <td> <font color='#990000'> %4 </"
"font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Max: </b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %5 </font> </"
"td> <td> <font color='#990000'> %6 </font> </td> </tr> </τραπέζι>"
#: trayicon.cpp:169
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandwidth Limit"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Φαίνεται να έχει κατεβάσει%1 -%2 ήδη (σε% 3 /% 4 -% 5). Θέλετε να"
"Skip εκ νέου λήψη και απλά προσπαθούν να υπολογίσουν;"
#: update.cpp:112
msgid "Compile %1"
msgstr "Compile %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Λήψη%1 -%2 ..."
#: update.cpp:145
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη%1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου%1 υπογραφή."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p> Προτού προχωρήσουμε θα πρέπει να εξακριβώσει την πηγή πακέτων που μόλις"
"κατεβάσει. Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε το παρακάτω εντολές σε ένα τερματικό"
"συνόδου, όπως Konsole. <br> <br> <b> Βήμα πρώτο </b> Εισαγωγή των κλειδιών που χρησιμοποιούνται από τις"
"Tor προγραμματιστές για την υπογραφή της Tor πηγαίο κώδικα: <br> <b> GPG - keyserver δευτερεύοντα κλειδιά."
"pgp.net - recv-κλειδιά 0x28988BF5 </b> <br> <b> GPG - keyserver subkeys.pgp.net -"
"recv-κλειδιά 0x165733EA </b> <br> <br> <b> Βήμα Δύο </b> για να εξακριβώσει την πηγή πακέτο"
"μόλις κατεβάσει: <br> <b> GPG - ελέγχει%1%2 </b> <br> <br> Για περαιτέρω"
"πληροφορίες για το τι θα πρέπει να δείτε, επισκεφθείτε τη διεύθυνση: <b> http://wiki.noreply.org/"
"noreply / TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> Είσαι ευτυχισμένος που"
"Το αρχείο προέλευσης είναι αυθεντικό; </p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Αποσυμπίεση%1 -%2% 3 /% 4 -% 5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Ο καθρέφτης Προσπάθησα να κατεβάσετε από ενημέρωση δεν έχει ακόμα. Πρέπει να προσπαθήσουμε"
"άλλο;"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1 -%2 είναι έτοιμα για τη συγκέντρωση και την εγκατάσταση. Θέλετε να τον οδηγό"
"σας ρωτήσω για το κωδικό έτσι ώστε να μπορεί να καταρτίσει και να το εγκαταστήσει για σας; (Αν"
"Δεν μπορείτε να συγκεντρώσει ο ίδιος αργότερα, στο %3/%4-%5)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Εγκατάσταση %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το Wizard"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Η εγκατάσταση του %1 ακυρώθηκε."
#: update.cpp:261
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p> <b> Αν αυτή η πρώτη φορά που έχετε καταρτίσει λογισμικό και στη συνέχεια εδώ, είναι μερικές"
"χρήσιμες συμβουλές: </b> <br> 1. κανένα μήνυμα λάθους στο αρχείο καταγραφής με τις λέξεις"
"' TDE ', 'Qt', 'μπούκλα ' ή ' X ' αυτές σημαίνουν ότι το χρειάζεστε για την εγκατάσταση του "
"κατάλληλη ανάπτυξη βιβλιοθηκών. <br> 2. Κάθε πακέτο που σας παρέχει η"
"διανομή με 'lib ' ή ' devel 'στο όνομα της ανάπτυξης είναι μια βιβλιοθήκη, ε."
"ζ. qt-devel, libkde. <br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Privoxy ..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tork ..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tor ..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Ντάντε ..."
#: update.cpp:375
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Η νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη%1%2 -% 3. Θέλετε να Tork"
"κατεβάσετε και να το υπολογίσουν για σας;"
#: update.cpp:375
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "λήψης και εγκατάστασης του%1 -%2"
#: update.cpp:384
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "την εγκατάσταση του%1 είναι ήδη ενημερωμένη!"
#: update.cpp:405
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: update.cpp:437
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Εάν η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του στοιχείου"
"για την νέα έκδοση που θα τεθεί σε ισχύ."