# translation of zh_CN.po to 简体中文 # Ni Hui , 2007. # This file is put in the public domain. # Quality Assurance (QA): Liu Songhe msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 13:29+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: 简体中文 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "翻译:Ni Hui,校对:Liu Songhe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shuizhuyuanluo@126.com,athena_star@163.com" #: configdialog.cpp:107 msgid "Quick Configure" msgstr "快速配置" #: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "快速配置" #: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:109 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror 和隐私代理" #: configdialog.cpp:113 msgid "My Tor Client" msgstr "我的 Tor 客户端" #: configdialog.cpp:113 msgid "Configure My Client" msgstr "配置我的客户端" #: configdialog.cpp:115 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "防火墙/审查回避" #: configdialog.cpp:115 msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "配置防火墙代理" #: configdialog.cpp:120 msgid "FailSafe" msgstr "安全模式" #: configdialog.cpp:120 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "配置安全模式设置" #: configdialog.cpp:123 msgid "Usability" msgstr "可用性" #: configdialog.cpp:123 msgid "Configure Usability" msgstr "配置可用性" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Network View" msgstr "我的网络视图" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Network View" msgstr "配置我的网络视图" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Tor Server" msgstr "我的 Tor 服务器" #: configdialog.cpp:131 msgid "Configure My Server" msgstr "配置我的服务器" #: configdialog.cpp:132 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "我的服务器带宽" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "配置我的带宽" #: configdialog.cpp:135 msgid "My Hidden Services" msgstr "我的隐匿服务" #: configdialog.cpp:136 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "配置我的隐匿服务" #: crashhandler.cpp:85 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n" "\n" "但是,并没有失去一切!您或许能帮助我们修复这个崩溃。描述这次崩溃的信息在下" "面,仅需点击发送,或者如果您有时间,可以先写一个崩溃如何发生的简要描述。\n" "\n" "多谢。\n" "\n" #: crashhandler.cpp:90 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "下面的信息是用来帮助开发者确认这个问题的,请不要修改它。\n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:228 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n" "\n" "但是,并没有失去一切!也许一个修复这个问题的升级版本已经可用了。请检查您发行" "版的软件仓库。\n" #: crashhandler.cpp:289 msgid "Send Email" msgstr "发送邮件" #: crashhandler.cpp:297 msgid "Crash Handler" msgstr "崩溃处理器" #: dndlistview.cpp:284 msgid "" "

Almost Everything Is Clickable.

You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.
" msgstr "" #: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514 msgid "Could not contact update server!" msgstr "无法联系更新服务器!" #: firewallsproxies.ui.h:224 #, c-format msgid "Already have server :%1" msgstr "" #: functions.cpp:47 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:49 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:51 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:53 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:60 #, fuzzy msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/秒" #: functions.cpp:62 #, fuzzy msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/秒" #: functions.cpp:64 functions.cpp:72 #, fuzzy msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/秒" #: functions.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/秒" #: functions.cpp:84 torclient.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:67 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "隐匿服务向导" #: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "没有连接到 Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:73 msgid "" "

TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "
To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "

Tor 需要连接到 TorK 以创建一个隐匿服务。
要创建一个隐匿服务,先启动 " "TorK!" #: hiddensrvs.ui.h:111 msgid "Service deleted!" msgstr "服务已删除!" #: hiddensrvs.ui.h:112 msgid "" "

The hidden service %1 has been de-configured.
However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "

隐匿服务 %1 已重新配置。
然而您需要手动删除 %2 中服务详细信息!请做" "这步!" #: hiddensrvs.ui.h:146 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "隐匿互联网服务已启动" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "" "

Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

简单的互联网服务已启动。测试服务以确保它正在运行。
thttpd -p %1 -h " "%2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:152 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "隐匿互联网服务失败" #: hiddensrvs.ui.h:153 msgid "" "

Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

无法启动简单的互联网服务。Thttpd 可能没有正确安装。
thttpd -p %1 -" "h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:189 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service.
To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以测试隐匿服务。
要测试隐匿服务,请先" "启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:206 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service.
To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以发布隐匿服务。
要发布隐匿服务,请先" "启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor!" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Expand" msgstr "展开" #: hitwidget.cpp:86 msgid "Collapse" msgstr "折叠" #: hitwidget.cpp:87 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: hitwidget.cpp:88 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: hitwidget.cpp:89 msgid "(still searching)" msgstr "(仍在搜索中)" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67 #, fuzzy msgid "Anonymity Manager" msgstr "匿名保护" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72 #, fuzzy msgid "Anonymize TDE" msgstr "匿名" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Firefox" msgstr "匿名 Firefox" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Opera" msgstr "匿名 Opera" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "向程序开发者发送关于您的偏好的评述" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "向程序开发者发送关于您的厌恶的评述" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "向程序开发者发送关于程序中不良行为的评述" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "向程序开发者发送关于您想要的新特性的评述" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "发送评述至开发者(&S)" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "欢迎使用 %1 的测试版本。" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "欢迎使用 %1。" #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "为了帮助我们改进它,您的评论是至关重要的。" #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "每当您有得意的或是沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的恰当的表情符,扼要地描" "述您喜欢或不喜欢的东西并点击发送。" #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "每当您有得意的经历时,请点击窗口标题栏下方的笑脸,扼要地描述您喜欢的东西并点" "击发送。" #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "每当您有沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的怒脸,扼要地描述您不喜欢的东西并" "点击发送。" #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "按照相同的原则来快速汇报一个臭虫:只需点击窗口右上角的碎物体图标,描述它并点" "击发送。" #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "每当您发现本程序中的一个臭虫时,请点击窗口标题栏下方的碎物体图标,扼要地描述" "异常行为并点击发送。" #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "我喜欢 新的美工。非常清爽。" #: likeback.cpp:469 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "我不喜欢 那个助手的欢迎页面。太浪费时间了。" #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "程序中有个不恰当行为:当点击添加按钮时,没有任何反应。" #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "我想要个新特性:允许我通过电子邮件发送我的工作。" #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "帮助改进程序" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "请提供您的电子邮件地址。" #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "它只会被用来回访您,如果关于您的评述还需要更多信息的话。询问您如何重现您汇报" "的那些臭虫,发送给您修正措施以便测试,等等。" #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "邮件地址是可选的。如果您不提供的话,您的评述将会以匿名发送。" #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "发送一条评述至开发者" #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "向程序开发者发送评述关于:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "您喜欢的东西(&L)" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "您不喜欢的东西(&D)" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "该程序中的不恰当行为(&B)" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "您想要的新特性(&F)" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "显示窗口标题栏下方的评述按钮(&W)" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "发送评论(&S)" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "邮件地址(&E)..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "请提供您关于 %1 的意见的一些简要描述。" #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "请用英语书写。" #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "您可能会使用一个 在线翻译工具。" #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "为了使您发送来的评述对改进本程序更有价值,请试着发送相同数量的正面和反面评" "述。" #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "不要 请求新的特性:您的请求将会被忽略。" #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

发送报告时发生错误。

请稍后尝试。

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "传输错误" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

您的评述已成功发送。它将帮助改进本程序。

感谢您花费宝贵时间。

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "评述已发送" #: main.cpp:36 msgid "" "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "要打开的文档。" #: main.cpp:47 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "切换匿名 TDE" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "启动匿名 Firefox" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "启动匿名 Opera" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "启动匿名 Konsole" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "启动匿名 Kopete" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "启动匿名 Pidgin" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "启动匿名 Gaim" #: main.cpp:54 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "启动匿名 Konversation" #: main.cpp:55 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "启动 Mixminion 界面" #: main.cpp:64 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者和维护者" #: main.cpp:65 msgid "Icons" msgstr "图标" #: main.cpp:71 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "本产品包含由 MaxMind 创建的 GeoIP 数据" #: main.cpp:73 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "国旗图像可以在 Creative Commons License 许可下使用:http://creativecommons." "org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:79 msgid "Turkish Translation" msgstr "土耳其语翻译" #: main.cpp:80 msgid "Chinese Translation" msgstr "汉语翻译" #: main.cpp:81 msgid "Czech Translation" msgstr "捷克语翻译" #: main.cpp:82 main.cpp:83 msgid "German Translation" msgstr "德语翻译" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "捷克语翻译" #: main.cpp:103 tork.cpp:3294 msgid "First-Run Wizard" msgstr "首次运行向导" #: mixminion.ui.h:46 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "" #: mixminion.ui.h:73 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "正在发送匿名邮件通讯..." #: mixminion.ui.h:120 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "" #: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124 msgid "

%1
" msgstr "

%1
" #: mixminion.ui.h:123 msgid "There was a problem!" msgstr "有一个问题!" #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.
An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行客户端和出口服务器。
出口服务器承担着离开 Tor 网" "络的通讯传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:86 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.
A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行客户端和中继服务器。
中继服务器承担着 Tor 网络中" "的通讯传输但不承担向网络外部的传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.
An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行出口服务器。
出口服务器承担着离开 Tor 网络的通讯" "传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:91 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.
A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行中继服务器。
中继服务器承担着 Tor 网络中的通讯传" "输但不承担向网络外部的传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:94 msgid "This will run a client with Tor's default settings.
" msgstr "这将会以 Tor 的默认设置运行客户端。
" #: newfirstrunwizard.ui.h:95 msgid "You're too clever for your own good.
" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:125 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "我在您系统中没找到 Privoxy 的安装。" #: newfirstrunwizard.ui.h:128 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "我在您的系统中找到了 Privoxy 的安装。" #: newfirstrunwizard.ui.h:237 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就" "自动启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候" "就自动启动?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:242 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 没有在您的计算机引导的时候就自动" "启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候就自" "动启动?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:509 msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:

ControlPort %2

Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.
When you've attempted to " "fix the problem, click 'Test Tor' to try connecting again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:519 msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.
If you click the 'Modify Tor's Control File' " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.
Once " "that's done you can click 'Test Tor' to re-test the connection." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:542 msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.
By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password. However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "
See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard.
You can now click 'Next'." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:551 msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:583 msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. You'll be asked for your " "root password in a moment. This is to modify the file and necessary to " "get Tor working. When you've entered your password click 'Test Tor' to see if it worked. " msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:626 msgid "" "

I'm going to modify the Tor configuration file: %1.
This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.
If you say Yes, I may " "have to ask for your root password." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:707 msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This may get things " "working, but possibly not.
You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:740 msgid "" "

I'm going to modify the Privoxy configuration file: %1.
This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.
If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 #, fuzzy msgid "Tor Traffic" msgstr "匿名通信" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "启用/禁用 Konqueror 对于 Tor 的使用" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" #: questions.h:63 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "您正在运行一台没有任何信息的服务器!" #: questions.h:64 warnings.h:78 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "您可以在“我的服务器”配置部分中设定您的联系信息。请做这步!" #: questions.h:66 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "您现在想要设定你的联系信息吗?" #: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123 #: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304 #: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360 #: questions.h:374 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "显示 TorK 反馈" #: questions.h:77 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "Tor 无法绑定您所配置的地址/端口!" #: questions.h:78 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor 可能已经在运行了。如果您喜欢,Tork 可以连接到 Tor 已经运行的场合并替您管" "理它。(您得打开配置对话框并重新应用您愿意使用的任何设置。)" #: questions.h:80 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "您现在想要做这步吗?" #: questions.h:90 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "抱歉!您的 Tor 服务器没有工作!" #: questions.h:91 questions.h:104 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "您可能会在您的 Tor 端口上阻断下载传输通讯。" #: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "您想要查看如何修复这问题的信息吗?" #: questions.h:103 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "抱歉!您的 Tor 目录服务器没有工作!您无法与其它服务器间共享您的网络目录副本。" #: questions.h:116 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "抱歉!您无法运行一台 Tor 服务器!" #: questions.h:117 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "您似乎位于 NAT 路由器的后面,并且 TorK/Tor 无法决定您的公共 IP 地址。" #: questions.h:119 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "您想要继续仅以客户端方式运行吗?" #: questions.h:129 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "对您的服务器的测试连接失败!" #: questions.h:130 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "在“我的服务器”中指定的地址/端口连接起来很困难!会不会是您的防火墙?" #: questions.h:142 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "您安装的 Tor 版本有点过时了!" #: questions.h:143 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "Tork 可以为您下载并编译最新稳定版本。" #: questions.h:145 msgid "Would you like to try this?" msgstr "您想要尝试一下吗?" #: questions.h:155 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK 无法连接到 Tor!" #: questions.h:156 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "如果您尝试管理一个远程或 Tor 已经运行的场合,您可能还没有正确配置 Tor 服务器" "的地址与/或端口。" #: questions.h:158 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?" #: questions.h:169 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "您想要将您的设置应用于 Tor 吗?" #: questions.h:170 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。" #: questions.h:172 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "您现在想要应用设置吗?(注意:今后您可以通过选中“快速配置”对话框中的选项让其自" "动做到这步。)" #: questions.h:176 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "应用设置之前总是询问 " #: questions.h:183 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "您的通讯可以被窃听!" #: questions.h:186 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic potentially less secure than normal?" msgstr "" #: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233 #: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290 #: quickconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "显示安全警告" #: questions.h:197 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!" #: questions.h:198 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:201 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?" #: questions.h:212 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!" #: questions.h:213 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" #: questions.h:215 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "您想要让 TorK 再尝试重新启动它吗?" #: questions.h:226 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "您的隐私代理停止工作了!" #: questions.h:227 msgid "It may have crashed." msgstr "这可能会导致崩溃!" #: questions.h:229 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?" #: questions.h:240 msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "" #: questions.h:243 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is absolutely the wrong " "thing to do even by normal standards?" msgstr "" #: questions.h:254 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "这个版本的 TorK 需要最近的 Tor 不稳定版本!" #: questions.h:255 questions.h:269 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "您可以依旧以此版本的 Tor 来使用 TorK,但是体验不会最理想了!" #: questions.h:257 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "您想要下载最近的测试版本并使用它吗?" #: questions.h:268 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "您正使用一个 Tor 的不推荐版本!" #: questions.h:271 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "您想要下载最近的稳定版本并使用它吗?" #: questions.h:282 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" #: questions.h:283 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" #: questions.h:285 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" #: questions.h:297 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "一个或多个安全模式没有应用!" #: questions.h:298 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "应用您的安全模式请求时发生一个错误。" #: questions.h:300 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "您想要查看安全模式的规则吗?" #: questions.h:311 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "您需要一个 cookie 来连接到 Tor!" #: questions.h:312 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "Tork 可以查询此 cookie 并尝试使用它。" #: questions.h:314 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "您想要让 TorK 尝试用一个 cookie 来连接吗?" #: questions.h:325 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用!" #: questions.h:326 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "这个 cookie 可能保存在您没有访问权限的位置。TorK 可以以“root”用户运行一个脚本" "并尝试将其复制到一个能访问的位置。然后您就能再次尝试连接到 Tor。" #: questions.h:328 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "您想要做这步吗?(您可能会被询问“root”的密码。)" #: questions.h:339 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "" #: questions.h:340 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorK 还没有联系到 Tor。 " #: questions.h:342 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "您想要放弃连接尝试吗?" #: questions.h:353 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:354 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:356 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?" #: questions.h:367 warnings.h:324 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "您使用了错误的密码来连接到 Tor!" #: questions.h:368 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "也许 TorK 崩溃了并丢失了用来连接到 Tor 的临时密码?" #: questions.h:370 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (it will need to ask for your root " "password)? " msgstr "" "如果 Tor 在本地运行,TorK 可以重置 Tor 并重试连接。您想要让 TorK 尝试这步吗 " "(需要询问您的 root 密码)?" #: serverwizard.ui.h:71 #, c-format msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:

%1" msgstr "" #: torclient.cpp:158 msgid "" "Name: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Country: $COUNTRY
Version: $VERSION OS: " "$OS
Published: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minutes

Avg BW up to $INTERVALTIME
  " "            " "    24 hrs      " "         12 hrs " "            " "  6 hrs        " "          1 hr
Up          " "  $BWUP
Down  " "    $BWDN
" msgstr "" "名称: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) 端口: " "$PORT
国家: $COUNTRY
版本: $VERSION 操作系统: " "$OS
上线时间: $PUBLISHED 上线时长: $UPTIME 分钟" "
平均带宽更新间隔 $INTERVALTIME
   " "            " "   24 小时       " "        12 小时  " "            " " 6 小时         " "         1 小时
上" "传           " " $BWUP
下载   " "   $BWDN
" #: torclient.cpp:601 msgid "Ready for use." msgstr "准备就绪。" #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "请用英语或法语书写。" #: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "" #: tork.cpp:426 tork.cpp:3507 msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3508 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必须重新启动正在运行的程序以使这些更改生效。" #: tork.cpp:483 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "您现在处于 FailSafe 模式下
您需要在普通模式下才能关闭 TorK。" #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "配置 TorK(&C)" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "连接到 Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "从 Tor 断开" #: tork.cpp:515 #, fuzzy msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "浏览隐匿服务" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "浏览 Tor 网络状态" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "下载 TorK" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "下载 Tor (稳定版本)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "下载 Tor (实验版本)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "下载 Privoxy (代理)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "首次运行向导" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "切换 Tor 栏" #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669 msgid "All" msgstr "所有" #: tork.cpp:544 msgid "Valid" msgstr "有效的" #: tork.cpp:545 msgid "Fast" msgstr "快速的" #: tork.cpp:546 #, fuzzy msgid "Authority" msgstr "权威" #: tork.cpp:547 #, fuzzy msgid "Named" msgstr "命名为" #: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:396 torservers.ui:473 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "出口" #: tork.cpp:549 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "运行中" #: tork.cpp:550 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "防护" #: tork.cpp:551 msgid "Stable" msgstr "稳定的" #: tork.cpp:553 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "按国家排序" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "显示国家" #: tork.cpp:583 tork.cpp:718 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: tork.cpp:584 tork.cpp:719 msgid "N America" msgstr "北美洲" #: tork.cpp:585 tork.cpp:720 msgid "S America" msgstr "南美洲" #: tork.cpp:586 tork.cpp:721 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: tork.cpp:587 tork.cpp:722 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: tork.cpp:588 tork.cpp:723 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: tork.cpp:589 tork.cpp:724 msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: tork.cpp:590 tork.cpp:725 msgid "Antarctica" msgstr "" #: tork.cpp:596 msgid "Text Filter" msgstr "文本过滤" #: tork.cpp:602 msgid "Launch" msgstr "启动" #: tork.cpp:605 torkview.cpp:1605 msgid "Anonymous Email" msgstr "匿名邮件" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "匿名 Firefox" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Opera" msgstr "匿名 Opera" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "匿名 Konversation" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "匿名 Kopete" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "匿名 Gaim" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "匿名 Pidgin" #: tork.cpp:626 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "匿名 SSH/Telnet" #: tork.cpp:630 msgid "Tor Log" msgstr "Tor 日志" #: tork.cpp:634 msgid "NOTICE" msgstr "注意" #: tork.cpp:635 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: tork.cpp:636 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: tork.cpp:637 msgid "DEBUG" msgstr "调试" #: tork.cpp:641 msgid "Traffic" msgstr "通信" #: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:648 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "非 Tor 通信" #: tork.cpp:651 tork.cpp:671 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:653 tork.cpp:673 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:655 tork.cpp:675 msgid "Mail Receive" msgstr "邮件接收" #: tork.cpp:657 tork.cpp:677 msgid "Mail Send" msgstr "邮件发送" #: tork.cpp:659 tork.cpp:679 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:661 tork.cpp:681 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:663 tork.cpp:683 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:665 tork.cpp:685 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:690 msgid "Change Identity" msgstr "更改身份" #: tork.cpp:695 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "从" #: tork.cpp:717 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: tork.cpp:731 msgid "Run Server" msgstr "运行服务器" #: tork.cpp:734 tork.cpp:756 msgid "None" msgstr "无" #: tork.cpp:735 #, fuzzy msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:737 #, fuzzy msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:739 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "" #: tork.cpp:743 msgid "Configure Server" msgstr "配置服务器" #: tork.cpp:745 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "我的隐匿服务" #: tork.cpp:752 msgid "Fail-Safe" msgstr "安全模式" #: paranoia.ui:42 tork.cpp:758 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "DNS FailSafe" #: paranoia.ui:155 tork.cpp:760 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "系统 FailSafe" #: tork.cpp:763 msgid "Configure FailSafe" msgstr "配置安全模式" #: tork.cpp:766 msgid "Un-Censor" msgstr "" #: tork.cpp:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "日积月累" #: tork.cpp:787 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "性能选项" #: tork.cpp:810 #, fuzzy msgid "Pretend you're using the Internet
in another country." msgstr "假装您正在另一个国家使用互联网。" #: tork.cpp:811 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and
enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" #: tork.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Evade a state or service provider's attempts
to block your use of Tor." msgstr "回避地区或服务提供商对您 Tor 使用封锁的意图。" #: tork.cpp:816 msgid "Show/hide TorK's advanced features
and configuration options." msgstr "" #: tork.cpp:818 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD)
of your active connections." msgstr "" #: tork.cpp:820 msgid "Ensure selected traffic is
forced through Tor." msgstr "" #: tork.cpp:821 tork.cpp:1104 msgid "" "Run a Server on the Tor Network.
'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" #: tork.cpp:844 #, fuzzy msgid "Server Bandwidth" msgstr "我的服务器带宽" #: tork.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Filter the List of Servers." msgstr "从一组新的服务器进入互联网。" #: tork.cpp:1037 msgid "Launch anonymized applications
with a single click." msgstr "" #: tork.cpp:1038 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "" #: tork.cpp:1039 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "" #: tork.cpp:1107 msgid "You Can't Run a Server While
Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" #: tork.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Server Assistant" msgstr "服务器状态(&S)" #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in Normal Mode.
Tor and TorK will operate normally." msgstr "您现在处于 普通模式 下。
Tor 和 TorK 将能正常操作。" #: tork.cpp:1351 msgid "" "You are now in DNS FailSafe Mode.
All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "您现在处于 DNS FailSafe 模式 下。
所有的 DNS 查询都会通过 Tor 传" "递。" #: tork.cpp:1360 msgid "" "You are now in System FailSafe Mode.
Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible.
All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "您现在处于 系统 FailSafe Mode 下。
Tor 将尽可能地为每个新连接使用" "新的路由。
所有的安全可靠的通信都会通过 Tor 传递。" #: tork.cpp:1862 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "已上传:%1 / 已下载:%2" #: tork.cpp:1876 #, c-format msgid "Client: %1" msgstr "客户端:%1" #: tork.cpp:1881 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 台服务器在网络上" #: tork.cpp:1900 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "已上传:0 B / 已下载:0 B" #: tork.cpp:1930 msgid "You can't find me." msgstr "您无法找到我。" #: tork.cpp:1968 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1977 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "您现在处于 FailSafe 模式中
您需要到普通模式中才能停止 Tor。" #: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332 msgid "Nothing." msgstr "没什么。" #: tork.cpp:2715 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2746 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "您无法找到 Privoxy。" #: tork.cpp:3009 #, fuzzy msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "

安装完成。

" #: tork.cpp:3298 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "您只能在 TorK 没有连接的时候运行配置向导。" #: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383 msgid "" "All Konqueror Sessions Are Now Safe for Anonymous Use.
" "Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution!
This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "所有 Konqueror 会话现在都因匿名使用而安全了。
Amarok," "Akregator,KTorrent 应该小心地对待!
这是因为它们可能启用了 " "javscript/java/plugins/flash。" #: tork.cpp:3370 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3385 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3522 msgid "" "Anonymous Browsing is now enabled. Click the icon to disable it.
- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.
" msgstr "" "匿名浏览现已启用。 点击此图标来禁用它。
- 您可以在任何时候使用工具" "栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。
" #: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1673 msgid "Click the icon to launch an anonymous browsing session.
" msgstr "点击此图标来启动一次匿名浏览会话。
" #: tork.cpp:3545 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "
- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "
- It will partially anonymize applications such as KTorrent " "(tracker/search only) and Amarok.
  This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "
- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。
- 这也会使其它您" "使用的 Konqueror 会话匿名化。
- 它会 部分 匿名像 KTorrent (仅跟" "踪/搜索)Amarok 这样的应用程序。
  这是因为它们可" "能依然启用了 java/javscript,而这样会危害匿名性。
- 您可以在任何时候使用工" "具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。
" #: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671 #, fuzzy, c-format msgid "Message: %1" msgstr "原因: %1" #: tork.cpp:3610 #, c-format msgid "This means: %1" msgstr "这表明: %1" #: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3638 msgid "See TorK window for details." msgstr "参见 TorK 窗口获取详细信息。" #: tork.cpp:3672 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因: %1" #: tork.cpp:3700 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1!参见 TorK 窗口获取详细信息。" #: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "TorK 介绍" #: tork.cpp:3829 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "什么也没有。TorK 尝试连接至 Tor 却失败了。" #: tork.cpp:3840 msgid "" "You are still in FailSafe Mode.
If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic
will remain enabled. Enter your " "password to return
the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "您仍旧处于 FailSafe 模式下
如果 Tor 仍然运行,那么其传递 " "FailSafe 通信的能力
将会依旧有效。输入您的密码来从
您系统的其余部分" "返回至普通模式下。" #: tork.cpp:3851 msgid "Did something happen to me?" msgstr "对我有什么影响么?" #: tork.cpp:3907 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK 无法在控制端口 %1 与 Tor 联系。在那个端口上您有限制/阻滞的东西通信吗?" #: tork.cpp:3916 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "我还没有任何服务器列表!" #: tork.cpp:3923 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "需要的此特性只有在 0.1.2.6 alpha 和更新版本中可用!" #: tork.cpp:4063 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program %2 " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to %3 " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "在通过 Tor 与 %1 通信前很短时间内,程序 %2 绕过了 Tor 来转换一个域名为" "一个 IP 地址。与 %3 的通信可能因此不能完全匿名化。" #: tork.cpp:4115 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. Passwords transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "至端口 %1 的通信没有加密。传送至这个信道的 密码 可以被出口节点的拥有" "者获取到。" #: tork.cpp:4128 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. Passwords transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "既然我提醒您了:至端口 %1 的通信没有加密并通常包含密码。传送至这个信道的 " "密码 可以被出口节点的拥有者获取到。" #: tork.cpp:4296 #, fuzzy msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - %1 KB/s. Max Burst - " "%2 KB/s. Max Advertised - %3 KB/s. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "带宽重置为:最大下载 - %1 KB/s。最大突发 - %2 KB/s。最大上传 - %3 GB/s。" #: tork.cpp:4377 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router %1 successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4384 msgid "" "Ports 80 and 443 on %1 have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4417 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router %1 to port %3 " "on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4421 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router %1 to port " "%3 on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4475 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" #: torkview.cpp:122 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器" #: torkview.cpp:123 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器" #: torkview.cpp:124 #, fuzzy msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器" #: torkview.cpp:125 #, fuzzy msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器" #: torkview.cpp:126 #, fuzzy msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端" #: torkview.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。" #: torkview.cpp:128 #, fuzzy msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: torkview.cpp:129 #, fuzzy msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: torkview.cpp:242 msgid "" "

Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.
Continue?

" msgstr "" #: torkview.cpp:246 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:269 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "没有安装 Mixminion!" #: torkview.cpp:270 msgid "

Mixminion does not appear to be installed on your system.
" msgstr "

Mixminion 似乎没有安装到您的系统中。
" #: torkview.cpp:271 msgid "

Try installing it from the main interface.
" msgstr "

尝试从主界面安装它。
" #: torkview.cpp:348 torkview.cpp:378 #, c-format msgid "Can't read %1" msgstr "无法读取 %1" #: torkview.cpp:359 #, c-format msgid "Can't copy %1" msgstr "无法复制 %1" #: torkview.cpp:453 #, c-format msgid "Can't write to %1" msgstr "无法写入 %1" #: torkview.cpp:548 torkview.cpp:1542 msgid "In Normal mode!" msgstr "在普通模式下!" #: torkview.cpp:552 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "在 DNS FailSafe 模式下!" #: torkview.cpp:556 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "在系统 FailSafe 模式下!" #: torkview.cpp:576 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "欢迎来到 Tor 网络!" #: torkview.cpp:578 msgid "- You are %1.
" msgstr "- 您是 %1。
" #: torkview.cpp:581 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Try out the services listed below. " "
" msgstr "" "- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。
- 您可以使" "用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。
- 您可以使用“Tor 日" "志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。
- 试验下面列出的服务。
" #: torkview.cpp:599 torkview.cpp:1507 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "按下“运行”来启动!" #: torkview.cpp:600 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)
" msgstr "- 点击“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)
" #: torkview.cpp:603 torkview.cpp:1516 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Once Tor is up and running you can " "use the services listed below.
" msgstr "" "- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。
- 您可以使" "用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。
- 您可以使用“Tor 日" "志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。
- 一旦 Tor 就绪并运行,您就能使用" "下面列出的服务了。
" #: torkview.cpp:631 msgid "%1 (serving files from %2)" msgstr "%1 (来自 %2 的服务文件)" #: torkview.cpp:633 msgid "%1 (redirecting to %2)" msgstr "%1 (重定向至 %2)" #: torkview.cpp:639 msgid "" "- You are running the following hidden services:
    " "%1
" msgstr "- 您正运行如下隐匿服务:
    %1
" #: torkview.cpp:643 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'.
- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.
" msgstr "" "- 匿名互联网站点/网络是已知的“隐匿服务”。
- 它们的位置和从属关系由 Tor 网" "络的操作而隐匿。
" #: torkview.cpp:1513 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)" msgstr "- 按“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)" #: torkview.cpp:1528 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "使用 TorK 时您需要了解的事情!" #: torkview.cpp:1568 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "匿名浏览(使用 Firefox)" #: torkview.cpp:1574 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox.
" msgstr "点击此图标来在 Firefox 中启动一次匿名浏览会话。
" #: torkview.cpp:1577 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing.
- No other Firefox sessions will be " "anonymous!
" msgstr "" "- TorK 将会复制一份您的正常 Firefox 设置并修改它们以用作匿名浏览。
- " "Firefox 将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。
- 其他的 Firefox " "会话将不能匿名化!
" #: torkview.cpp:1592 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "先安装 TorButton(推荐)" #: torkview.cpp:1611 msgid "Click the icon to compose and send an anonymous email.
" msgstr "点击这个图标来撰写并发送一封匿名邮件。
" #: torkview.cpp:1614 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network.
- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "
- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it.
- Visit the mixminion homepage to find out more.
" msgstr "" "- 邮件将会通过匿名 mixminion 网络传递。
- 匿名邮件的递送会花费一段时间,有" "时候会长达 24 小时!
- 如果您还没有 mixminion ,那么点击下面的链接来安装" "它。
- 访问 mixminion 主页来获取更多信息。
" #: torkview.cpp:1640 msgid "Install Mixminion" msgstr "安装 Mixminion" #: torkview.cpp:1650 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "访问 Mixminion 项目主页。" #: torkview.cpp:1663 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "匿名浏览(使用 Konqueror)" #: torkview.cpp:1676 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous.
- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.
- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing.
- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- 这样也会使任何其它的 Konqueror 会话匿名化。
- 启用匿名浏览的 Konqueror " "窗口有种有趣的绿色。
- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名" "化。
- 您可以在任何时候使用工具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设" "置。
" #: torkview.cpp:1690 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "配置匿名 Konqueror" #: torkview.cpp:1700 msgid "Configure Privoxy" msgstr "配置代理" #: torkview.cpp:1718 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "匿名浏览(使用 Opera)" #: torkview.cpp:1724 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera.
" msgstr "点击此图标来在 Opera 中启动一次匿名浏览会话。
" #: torkview.cpp:1727 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing.
- No other Opera sessions will be anonymous!
" msgstr "" "- TorK 将会复制一份您的正常 Opera 设置并修改它们以用作匿名浏览。
- Opera " "将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。
- 其他的 Opera 会话将不能" "匿名化!
" #: torkview.cpp:1743 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "匿名网站和互联网服务" #: torkview.cpp:1749 msgid "" "Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.
" msgstr "点击此图标来创建一个匿名网站或管理现有的匿名网站。
" #: torkview.cpp:1760 msgid "Search Hidden Services" msgstr "搜索隐匿服务" #: torkview.cpp:1777 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Kopete)" #: torkview.cpp:1783 msgid " Click to start an anonymized Kopete session.
" msgstr " 点击启动一次匿名 Kopete 会话。
" #: torkview.cpp:1786 torkview.cpp:1810 torkview.cpp:1835 torkview.cpp:1861 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!
" msgstr "- 如果您使用您的真实名称,则您不会是匿名的!
" #: torkview.cpp:1801 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Gaim)" #: torkview.cpp:1807 msgid " Click to start an anonymized Gaim session.
" msgstr " 点击启动一次匿名 Gaim 会话。
" #: torkview.cpp:1826 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Pidgin)" #: torkview.cpp:1832 msgid " Click to start an anonymized Pidgin session.
" msgstr " 点击启动一次匿名 Pidgin 会话。
" #: torkview.cpp:1852 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Konversation)" #: torkview.cpp:1858 msgid " Click to start an anonymized Konversation session.
" msgstr " 点击启动一次匿名 Konversation 会话。
" #: torkview.cpp:1877 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "匿名 IRC(使用 KSirc)" #: torkview.cpp:1883 msgid " Click to start an anonymous KSirc IRC session.
" msgstr " 点击启动一次匿名 KSirc IRC 会话。
" #: torkview.cpp:1886 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.
" msgstr "" "- 泄漏 DNS 请求不是致命的,但是也值得注意。使用通信日志查看详细信息。
" #: torkview.cpp:1920 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "匿名 SSH 会话" #: torkview.cpp:1926 msgid "Click the icon to start a Konsole terminal session.
" msgstr "点击此图标来启动一次 Konsole 终端会话。
" #: torkview.cpp:1929 msgid "" "- Use ssh within the session to connect securely and anonymously. e." "g. ssh shell.sf.net
- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.
" msgstr "" "- 在此会话中使用 ssh 来安全并匿名地连接。例如, ssh shell.sf.net
- 使用通信日志标签来确认您没有泄露 DNS 请求。
" #: torkview.cpp:1942 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "我怎样确定它正在工作?" #: torkview.cpp:1972 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "匿名 Telnet 会话" #: torkview.cpp:1978 msgid " This will start a Konsole terminal session.
" msgstr " 这会启动一次 Konsole 终端会话。
" #: torkview.cpp:1981 msgid "" "- Use telnet within the session to connect anonymously. e.g. " "telnet shell.sf.net 23
- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.
" msgstr "" "- 在此会话中使用 telnet 来安全并匿名地连接。例如, ssh telnet " "shell.sf.net 23
- Telnet 密码会以明文传送 - 所有要像 007 那样小心行事" "哦!
" #: torkview.cpp:1992 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "为什么匿名 telnet 有风险?" #: torkview.cpp:2023 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "匿名刷新 GPG 密钥" #: torkview.cpp:2029 msgid "This will refresh your GPG keys anonymously.
" msgstr "这将匿名刷新您的 GPG 密钥。
" #: torkview.cpp:2032 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:
     keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion
     keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion
" msgstr "" "- 为 GPG 密钥使用隐匿服务,请添加以下几行至 %1/.gnupg/gpg.conf:
 " "    keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion
  " "   keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm.onion
" #: torkview.cpp:2065 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "为使用 HTTP/HTTPS 的命令行程序匿名使用 Shell" #: torkview.cpp:2071 msgid "Click to start a Konsole session.
" msgstr "点击启动一次 Konsole 会话。
" #: torkview.cpp:2073 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.
- " "Suitable for such programs as wget, slapt-get and lynx. " "
" msgstr "" "- 您的 http(s) 请求将会通过一个隐私代理和 Tor 来传递。
- 这对于诸如 " "wgetslapt-getlynx 这样的程序很合适。
" #: torkview_base.ui.h:82 msgid "Source" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "主机/端口" #: torkview_base.ui.h:85 msgid "Speed" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "回路" #: torkview_base.ui.h:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:98 msgid "Path" msgstr "路径" #: torkview_base.ui.h:107 msgid "Server" msgstr "服务器" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "For This Session Only" msgstr "仅用于此次会话" #: torkview_base.ui.h:220 msgid "From Now On" msgstr "从此以后" #: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "总是使用服务器作为出口服务器" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "试着使用服务器作为出口服务器" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Server At All" msgstr "绝不使用服务器" #: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232 msgid "Never Use Country At All" msgstr "绝不使用国家" #: trayicon.cpp:130 msgid "" "" msgstr "" "
Client:%1
" #: trayicon.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "%3" msgstr "" "" #: trayicon.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "
客户端:%1
Server:Nickname %1
%2
服务器:昵称 %1
%2
BW DownBW Up
Speed:%1%2
Total:%3 %4
Max:%5 %6
" msgstr "" "%1带宽下载带宽上传速度:%2%3总共:%4 %5最大:%6 %7" #: trayicon.cpp:198 #, fuzzy msgid "Bandwidth Limit" msgstr "带宽选项" #: update.cpp:109 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "您似乎已经下载过 %1-%2(在 %3/%4-%5 中)。您想要跳过再次下载而仅仅试着编译它们" "吗?" #: update.cpp:109 #, c-format msgid "Compile %1" msgstr "编译 %1" #: update.cpp:122 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "正在下载 %1-%2..." #: update.cpp:142 #, c-format msgid "Couldn't download %1." msgstr "无法下载 %1。" #: update.cpp:154 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "无法下载 %1 的数字签名文件。" #: update.cpp:162 msgid "" "

Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.

Step One Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:
gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA

Step Two To verify the source package " "we have just downloaded:
gpg --verify %1 %2

For further " "info on what you should expect to see, visit: http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Are you happy that " "the source file is authentic?

" msgstr "" #: update.cpp:195 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "解压缩 %1-%2 至 %3/%4-%5" #: update.cpp:200 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "尝试去下载的镜像站点还没有更新。要试试另一个吗?" #: update.cpp:247 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 要准备编译并安装了。您想要让向导请求您的 root 密码吗?这样子就能为您编" "译并安装上它们了。(如果不是,您可以之后在 %3/%4-%5 中自行编译)" #: update.cpp:247 msgid "Install %1-%2" msgstr "安装 %1-%2" #: update.cpp:247 msgid "Use the Wizard" msgstr "使用向导" #: update.cpp:251 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "%1 的安装已取消。" #: update.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. tqt-devel, libtde.

" msgstr "" "

如果这是您第一次编译软件,那么这里有一些有用的提示:
1.在日志文" "件中任何带有“TDE”,“TQt”,“curl”或者“X”这些字的错误消息通常意味着您需要安装适" "当的开发库。
2.在您的发行版中那些名称带有“lib”或者“devel”的软件包通常就是" "一个开发库,例如,tqt-devel,libtde。

" #: update.cpp:309 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "正在检查 Privoxy 的新版本..." #: update.cpp:322 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "正在检查 TorK 的新版本..." #: update.cpp:337 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "正在检查 Tor 的新版本..." #: update.cpp:351 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "正在检查 Dante 的新版本..." #: update.cpp:373 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "%1 的最新版是 %2-%3。您想让 TorK 为您下载并编译它们吗?" #: update.cpp:373 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "下载并安装 %1-%2" #: update.cpp:382 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "您安装的 %1 已经是最新的了!" #: update.cpp:404 msgid "Please Wait" msgstr "请稍后" #: update.cpp:436 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "如果安装成功完成了,您应该重新启动该组件以使新版本生效。" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor 不再接受通讯传输!" #: warnings.h:48 warnings.h:58 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor 已经超过了您设定在“我的服务器->性能”中的带宽限制,并不再接受通讯传输。修" "复这问题,请在“我的服务器->性能”中设定一个更高的临界值。" #: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79 #: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183 #: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223 #: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264 #: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309 #: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356 #: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "显示用法警告" #: warnings.h:66 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor 现在重新接受通讯传输!" #: warnings.h:68 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" #: warnings.h:76 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "您正在运行一台没有任何联系信息的服务器!" #: warnings.h:84 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "无法找到您的 Tor 安装!" #: warnings.h:86 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "您需要告诉我 Tor 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新运" "行“首次运行向导”。" #: warnings.h:92 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!" #: warnings.h:94 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "您需要告诉我 Privoxy 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新" "运行“首次运行向导”。" #: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135 #: warnings.h:143 warnings.h:167 msgid "General Warnings" msgstr "常规警告" #: warnings.h:100 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "您可能正在泄漏 DNS 请求!" #: warnings.h:102 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" #: warnings.h:103 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "DNS 泄露警告" #: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "访问文件出错!" #: warnings.h:110 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必要的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步" "调查原因。" #: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必需的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步" "调查原因。" #: warnings.h:148 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK 正使用一个不赞成的配置选项!" #: warnings.h:150 warnings.h:166 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告。试着提供尽可能多的详情。谢谢!" #: warnings.h:156 #, fuzzy msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "隐匿互联网服务已启动" #: warnings.h:158 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" #: warnings.h:164 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK 传递了一个无效的配置文件到 Tor!" #: warnings.h:172 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor 与您的本地时钟有问题!" #: warnings.h:174 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告或者直接报告给 or-talk@freehaven.net。" "试着提供尽可能多的详情。谢谢!" #: warnings.h:180 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "您的 Tor 服务器似乎工作了!!" #: warnings.h:182 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!" #: warnings.h:188 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "您的 Tor 服务器的目录似乎工作了!!" #: warnings.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!" #: warnings.h:196 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor 停止了与我们的交流通讯!!" #: warnings.h:198 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "尝试重新启动 TorK!" #: warnings.h:204 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "您正尝试达到的隐匿服务当前不可用!" #: warnings.h:206 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "这不全在于您。您正尝试达到的隐匿服务事实上已经挂了。" #: warnings.h:212 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor 还无法取回在网络上的所有服务器列表!" #: warnings.h:214 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK 将会在 Tor 有足够信息时重试,在此期间,虽然“Tor 网络”标签中的服务器列表" "是空的,但是您仍然可以使用 Tor。" #: warnings.h:220 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "您正在使用一个 TorK 不兼容的 Tor 旧版本!" #: warnings.h:222 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "尝试通过 工具->下载 Tor 来升级 Tor。" #: warnings.h:228 warnings.h:236 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "TorK 无法读取文件!" #: warnings.h:230 msgid "Does it exist?." msgstr "它存在吗?。" #: warnings.h:238 msgid "Does it exist?" msgstr "它存在吗?" #: warnings.h:244 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "TorK 无法写入文件!" #: warnings.h:246 msgid "Try again maybe." msgstr "也许重试一下。" #: warnings.h:252 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK 已连接到 Tor。您需要先点击“停止”!" #: warnings.h:254 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "要运行设置向导,点击匿名标签中的“停止”并重试。" #: warnings.h:261 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "" #: warnings.h:263 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "" #: warnings.h:270 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK 已隐藏了您的非匿名 Konqueror 窗口。" #: warnings.h:272 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口不适合匿名工作!" #: warnings.h:279 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK 已显现了您的非匿名 Konqueror 窗口。" #: warnings.h:281 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口对于非匿名工作是安全的!" #: warnings.h:288 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "您的 Tor 版本可能有问题。" #: warnings.h:290 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "您应该考虑使用推荐的 Tor 版本!" #: warnings.h:297 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor 作为客户端使用准备就绪。" #: warnings.h:299 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "现在您可以使用 Tor 来匿名化您的通讯传输了!" #: warnings.h:306 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "您的系统有太多的开放连接。" #: warnings.h:308 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "您应该尝试运行“ulimit -n 10000”来改善它们。" #: warnings.h:315 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用。" #: warnings.h:317 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "如果您将其保存在其它位置,请将其复制到上面建议的位置。" #: warnings.h:326 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "检查“我的客户端”中的密码。" #: warnings.h:333 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "您需要使用一个密码或 cookie 来连接 Tor!" #: warnings.h:335 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "在“我的客户端”中输入正确的密码或选择 cookie 验证。" #: warnings.h:342 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "您可能注意到一些 TorK 的特性已经禁用/隐藏了!" #: warnings.h:344 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "这是因为它们仅用于 0.2.x alpha 系列的 Tor。如果您运行这些测试系列的 Tor,它们" "会重新启用。" #: warnings.h:352 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "" #: warnings.h:354 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" #: warnings.h:361 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:363 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" #: warnings.h:371 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:373 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" #: warnings.h:383 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:385 warnings.h:395 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" #: warnings.h:393 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:403 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "" #: warnings.h:405 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" #: arkollon/logdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "安装日志" #: arkollon/wizardbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[AppName] 安装" #: arkollon/wizardbase.ui:90 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[AppName] 安装" #: arkollon/wizardbase.ui:151 #, no-c-format msgid "

This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "

本向导将会指引您完成安装:" #: arkollon/wizardbase.ui:203 #, no-c-format msgid "[AppName]" msgstr "[AppName]" #: arkollon/wizardbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "请点击“下一步”继续" #: arkollon/wizardbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "选择要安装的组件" #: arkollon/wizardbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "组件名称" #: arkollon/wizardbase.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Select a component from the list above to see a brief description of it." msgstr "从上面的列表中选择一个组件来查看它的简要描述。" #: arkollon/wizardbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "请稍后,正在编译并安装软件" #: arkollon/wizardbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "进度标签 1" #: arkollon/wizardbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "进度标签 2" #: arkollon/wizardbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: Calculating..." msgstr "估计剩余时间:计算中..." #: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "查看日志文件..." #: arkollon/wizardbase.ui:487 #, no-c-format msgid "

The installation is complete.

" msgstr "

安装完成。

" #: arkollon/wizardbase.ui:540 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "在桌面上放置一个卸载快捷方式" #: arkollon/wizardbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "在桌面上放置一个 [AppName] 快捷方式" #: arkollon/wizardbase.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "请在下面的列表当中选择您想要卸载的程序。" #: arkollon/wizardbase.ui:624 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "程序名" #: arkollon/wizardbase.ui:655 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.
\n" "Please check this list, and click next to continue." msgstr "" "以下文件将会被删除。
\n" "请检查此列表,并点击 下一步 继续。" #: arkollon/wizardbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "请稍后,正在删除选中的软件包..." #: arkollon/wizardbase.ui:834 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< 上一步" #: arkollon/wizardbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "下一步 >" #: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24 #: torservers.ui:24 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #: firewallsproxies.ui:42 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "回避审查" #: firewallsproxies.ui:53 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "我的地区或服务提供商审查 Tor 的使用" #: firewallsproxies.ui:78 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:86 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:94 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" #: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "限制的防火墙绕过" #: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100 #: paranoia.ui:248 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103 #: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: firewallsproxies.ui:174 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

\n" "

The servers are known as 'bridges'.

" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:207 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "地址" #: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346 #: running.ui:437 server.ui:636 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #: firewallsproxies.ui:229 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:275 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "通过您的防火墙(&E)" #: firewallsproxies.ui:286 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "我的防火墙仅允许确定的端口通过" #: firewallsproxies.ui:297 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "代理" #: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "用户名:" #: firewallsproxies.ui:361 #, no-c-format msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS 代理" #: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #: firewallsproxies.ui:443 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "我使用代理访问互联网" #: firewallsproxies.ui:473 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "阻止防火墙超时,通过发送数据包每隔" #: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分钟" #: firewallsproxies.ui:555 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

" msgstr "" #: hiddensrvs.ui:24 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "" #: hiddensrvs.ui:38 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "您的隐匿服务" #: hiddensrvs.ui:49 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "启动服务" #: hiddensrvs.ui:57 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "删除服务" #: hiddensrvs.ui:65 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "启动所有服务" #: hiddensrvs.ui:73 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "创建服务" #: hiddensrvs.ui:81 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "测试服务" #: hiddensrvs.ui:89 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "发布服务" #: hiddensrvs.ui:95 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor 地址" #: hiddensrvs.ui:106 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "昵称" #: hiddensrvs.ui:117 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "公共端口" #: hiddensrvs.ui:128 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "真实地址" #: hiddensrvs.ui:139 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "文件夹服务文件" #: hiddensrvs.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "服务文件夹" #: hiddensrvs.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "
Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.
\n" "
For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.
" msgstr "" "
隐匿服务是您本地运行或者重定向到远程的服务,这些是在 Tor 网络中通" "过提供匿名(机制)来实现的。
" #: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: hidsrvwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "选择服务类型" #: hidsrvwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "服务类型" #: hidsrvwizard.ui:49 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "一个本地 web 服务。" #: hidsrvwizard.ui:65 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "一个到远程或者本地服务的重定向,例如:google.com" #: hidsrvwizard.ui:77 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "您想要创建什么类型的隐匿服务呢?" #: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "本地 web 服务" #: hidsrvwizard.ui:98 #, no-c-format msgid "" "
To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal." msgstr "" "
为了运行一个本地互联网服务,Tor 成员推荐您用 thttpd。您想要现在下" "载并安装 thttpd 吗?如果不是,您可以仅仅继续并以通常方式设置服务的地址和端" "口。
" #: hidsrvwizard.ui:106 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "下载 thttpd" #: hidsrvwizard.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "服务名称" #: hidsrvwizard.ui:161 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "您想要为此服务起什么名称呢?" #: hidsrvwizard.ui:250 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "重定向服务" #: hidsrvwizard.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "输入您的服务将要重定向到的地址和端口:" #: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "输入您的隐匿服务将要监听的端口:" #: hidsrvwizard.ui:290 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com
or localhost" msgstr "例如 www.google.com
或者 localhost" #: hidsrvwizard.ui:306 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "例如 80" #: hidsrvwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "选择或者接受您要服务的文件位置:" #: hidsrvwizard.ui:343 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "输入您的隐匿服务的本地端口:" #: hidsrvwizard.ui:383 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "服务已配置。" #: hidsrvwizard.ui:398 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.
Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "好啦。您的隐匿服务设置好了。
现在 Tor 需要创建它。点击“下一步”来创建服务。" #: hidsrvwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "从 Tor 收集服务细节" #: hidsrvwizard.ui:422 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "请稍候,Tor 正在创建服务细节。" #: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: introwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "The 'Anonymous Traffic' OSD" msgstr "“匿名流量”监视窗" #: introwizard.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

Anonymous Traffic OSD

\n" "

When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).

\n" "

Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.

\n" "

'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper.

\n" "

This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.

" msgstr "" "

匿名流量监视窗

\n" "

当您的通信是匿名方式时,它会在“匿名流量”OSD (如图)中显示出" "来。

\n" "

在这个 OSD 中,大多数栏目都是不言而喻的,除了“出口”。

\n" "

“出口”是您正用来离开 tor 网络进入互联网的计算机的昵称和可" "能位置。

\n" "

这台计算机就是您在互联网中这次特殊连接的“身份”。

" #: introwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

IP Address vs Hostname

\n" "

When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).

\n" "

Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.

\n" "

In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address.

" msgstr "" "

IP 地址 对 主机名

\n" "

当通信真正“匿名”化时,Tor 使用主机名(例如,www.google." "com)。

\n" "

有时候您可能在 OSD 中看见一个 IP 地址而不是主机名。

\n" "

在这种情况下,您需要确认您没有绕过 Tor 来得到 IP 地址。 " #: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328 #, no-c-format msgid "Using hostname - www.showmyip.com" msgstr "正使用主机名 - www.showmyip.com" #: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362 #, no-c-format msgid "Using IP Address " msgstr "正使用 IP 地址 " #: introwizard.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Good Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.

\n" "

Tor is managing internal connections using an IP address." msgstr "" "

在 OSD 中看见 IP 的积极原因

\n" "

您故意请求一个 IP 地址而不是主机名。

\n" "

Tor 正在使用一个 IP 地址管理内部连接。

" #: introwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "

\n" "

Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..

" msgstr "" "

在 OSD 中看见 IP 的消极原因

\n" "

您的应用程序正绕过 Tor 来解析主机名。

\n" "

您的 socks 库正绕过 Tor 来解析主机名...

" #: introwizard.ui:430 #, no-c-format msgid "" "

Is an Application By-Passing Tor?

\n" "

To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.\n" "

In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..

\n" "

In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it.

" msgstr "" "

有程序正绕过 Tor 吗?

\n" "

为核实这个,请在 TorK 中选择“通信日志”标签。

\n" "

在“非 Tor 通信”面板中有警告标志的条目表示主机名查找绕过了 " "Tor..

\n" "

在此例中,很明显,konqueror 在打开网页前查找了主机名 www." "kde.org。

" #: introwizard.ui:501 #, no-c-format msgid "" "

Can I Stop Applications By-Passing Tor?

\n" "

If you run Linux, yes.

\n" "

The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.

\n" "

The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. " msgstr "" #: introwizard.ui:542 #, no-c-format msgid "The Fail-Safe button. " msgstr "安全模式按钮。" #: introwizard.ui:610 #, no-c-format msgid "

Now let's see some of TorK's other features.

" msgstr "

现在让我们看看 TorK 的其它特性。

" #: introwizard.ui:722 #, no-c-format msgid "" "

Browse the Internet 'From Another Country'.

\n" "

The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.

" msgstr "" #: introwizard.ui:761 #, no-c-format msgid "The 'Citizen Of..' button. " msgstr "“公民”按钮。" #: introwizard.ui:829 #, no-c-format msgid "" "

Change Your Identity on the Fly.

\n" "

The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.

" msgstr "" #: introwizard.ui:846 #, no-c-format msgid "The 'Change Identity' button. " msgstr "“更改身份”按钮。" #: introwizard.ui:914 #, no-c-format msgid "" "

Configure and Run a Tor Server.

\n" "

You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.

" msgstr "" #: introwizard.ui:931 #, no-c-format msgid "The 'Run Server..' button. " msgstr "“运行服务器”按钮。" #: introwizard.ui:977 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Quick-Start Applet.

\n" "

You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..

" msgstr "" #: introwizard.ui:1112 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Konqueror Button.

\n" "

You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...

" msgstr "" #: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338 #, no-c-format msgid "The Tork Button in Konqueror. " msgstr "Konqueror 中的 TorK 按钮。" #: introwizard.ui:1153 #, no-c-format msgid "" "

The 'tor:' prefix.

\n" "

You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..

\n" "

This works in Konqueror and the TDE command line.

" msgstr "" #: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix in Konqueror. " msgstr "Konqueror 中的“tor:”路径。" #: introwizard.ui:1253 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix on the TDE command console. " msgstr "TDE 命令行会话中的“tor:”路径。" #: introwizard.ui:1277 #, no-c-format msgid "" "

The Tor Status Display.

\n" "

This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...

" msgstr "" #: introwizard.ui:1422 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).

\n" "

You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "

\n" "

You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.

" msgstr "" #: introwizard.ui:1448 #, no-c-format msgid "Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. " msgstr "" #: introwizard.ui:1486 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).

\n" "

You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...

" msgstr "" #: introwizard.ui:1503 #, no-c-format msgid "The 'My Network View' section of the Config Panel. " msgstr "" #: introwizard.ui:1571 #, no-c-format msgid "" "

Filtering and Selecting Servers.

\n" "

You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.

" msgstr "" #: introwizard.ui:1632 #, no-c-format msgid "The 'Servers' button displaying available filters. " msgstr "" #: introwizard.ui:1656 #, no-c-format msgid "" "

Building Circuits Manually.

\n" "

You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.

\n" "

By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..

" msgstr "" #: introwizard.ui:1715 #, no-c-format msgid "Building a circuit manually with TorK. " msgstr "用 TorK 手动建立回路。" #: introwizard.ui:1761 #, no-c-format msgid "" "

Umm, that's it.

\n" "

Hope you enjoy using Tor.

\n" "

Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.

" msgstr "" #: konqueror.ui:27 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "隐私代理" #: konqueror.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "如下管理代理" #: konqueror.ui:53 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "让我的隐私代理启动并自我维护。" #: konqueror.ui:69 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "让 TorK 启动并管理 Privoxy 作为我的隐私代理。" #: konqueror.ui:86 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "TorK 将会管理的 Privoxy 程序的位置:" #: konqueror.ui:96 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Konqueror 设置" #: konqueror.ui:107 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "匿名保护" #: konqueror.ui:122 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "禁用 Java/Javascript" #: konqueror.ui:141 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "禁用 Cookies" #: konqueror.ui:157 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "禁用浏览器认证" #: konqueror.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "禁用插件" #: konqueror.ui:189 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "禁用缓存" #: konqueror.ui:198 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "遵照如下连接至隐私代理" #: konqueror.ui:213 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: konqueror.ui:229 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #: konqueror.ui:245 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: maxmin.ui:38 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "带宽选项" #: maxmin.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "最大下载带宽:" #: maxmin.ui:108 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "一次尝试分配的带宽最大数据块:" #: maxmin.ui:116 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "最大上传带宽:" #: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr " KB 每秒" #: maxmin.ui:174 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "让 Tor 算出最佳的带宽选项来使用(&F)。" #: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: maxmin.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "计时带宽" #: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360 #, no-c-format msgid "From" msgstr "从" #: maxmin.ui:211 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "每" #: maxmin.ui:222 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "使用最大下载带宽" #: maxmin.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "最大数据块" #: maxmin.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "最大上传" #: maxmin.ui:299 server.ui:474 #, no-c-format msgid "every" msgstr "每" #: maxmin.ui:305 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "天" #: maxmin.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "使用上面的 B/W 选项(&U)" #: maxmin.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "使用计时带宽" #: mixminion.ui:16 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "匿名邮件通讯" #: mixminion.ui:31 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "通过 Maxminiom 网络递送的匿名邮件通信" #: mixminion.ui:50 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: mixminion.ui:106 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "发送" #: mixminion.ui:129 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "至:" #: newfirstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #: newfirstrunwizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "欢迎。" #: newfirstrunwizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to TorK!

\n" "

TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.

\n" "

\"TorK is beta software!\" - The Author

\n" "

What is Tor?

\n" "

Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.\n" "

What is TorK?

\n" "

TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "Next to begin.

" msgstr "" "

欢迎使用 TorK!

\n" "

TorK 使用起来十分简单和直观。然而,在您开始使用前,您先需要告诉它一些东" "西。

\n" "

“TorK 是个测试期软件!” - 作者

\n" "

Tor 是什么?

\n" "

Tor 是一个“洋葱路由器”。使用 Tor 可以隐匿您的互联网信息通信。

\n" "

TorK 是什么?

\n" "

TorK 是一个 Tor 的控制器。它能让您管理、监视以及配置 Tor。

\n" "

\n" "

本向导将通过两三个简单的步骤,来帮助您完成 TorK 的设置。点击 下一步 开始设置。

" #: newfirstrunwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "本地的还是远程的?" #: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Tor 安装的性质" #: newfirstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "" "

First things first.

\n" "\n" "

Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.

" msgstr "" "

重要的事先来。

\n" "\n" "

也许您其实想要监视在另外一台计算机上运行的 Tor?

" #: newfirstrunwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "本地的还是远程的 Tor?" #: newfirstrunwizard.ui:168 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "不,Tor 将在这台计算机上运行。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172 #: newfirstrunwizard.ui:1543 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: newfirstrunwizard.ui:182 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "是的,我将使用 TorK 来监视远程安装的 Tor。(&Y)" #: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: newfirstrunwizard.ui:218 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "定位 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "无法找到您的 Tor 安装!" #: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Tor 客户端路径:" #: newfirstrunwizard.ui:313 #, no-c-format msgid "" "

OK, so we need to look harder for your Tor insallation..

\n" "

If you are sure you have Tor installed, locate it below.

" msgstr "" "

好吧,这样的话,我们需要更努力地寻找您的 Tor 安装..

\n" "

如果您确定您已经安装了 Tor,请在下面定位它。

" #: newfirstrunwizard.ui:325 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "下载 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.

" msgstr "" "

如果您没有找到您的 Tor 安装,或者没有安装过,那么请下载它。您需要用来编译" "以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您的软件包管" "理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Tor 软件包。

" #: newfirstrunwizard.ui:359 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Tor 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Tor 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:418 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor 在我的计算机引导的时候后台启动。(&S)" #: newfirstrunwizard.ui:421 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: newfirstrunwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "我要手动启动 Tor。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:459 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

老实说,我并没有那么聪明。看起来 Tor 被设置为在您的计算机引导的时候就自动" "启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Tor 是否在引导的时候就自动启" "动?

" #: newfirstrunwizard.ui:481 #, no-c-format msgid "

I've found Tor on your system at the location below.

" msgstr "

我已经在您的系统中的下面位置找到了 Tor。

" #: newfirstrunwizard.ui:532 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Tor 用法" #: newfirstrunwizard.ui:554 #, no-c-format msgid "" "

Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.

\n" "

TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.

" msgstr "" "

由于您得手动启动 Tor,那么 TorK 以后将能为您启动它。

\n" "

TorK 能够以各种不同的模式运行 Tor。从下方的列表中选择一种模式。

" #: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器" #: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器" #: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器" #: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器" #: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端" #: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "让我自己来配置 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:598 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "设置说明" #: newfirstrunwizard.ui:646 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "远程 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:657 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Tor 的远程场合" #: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994 #: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Tor 场合的地址/ 端口:" #: newfirstrunwizard.ui:695 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: newfirstrunwizard.ui:712 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #: newfirstrunwizard.ui:723 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Tor 密码(如果存在):" #: newfirstrunwizard.ui:731 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.

\n" "

If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..

" msgstr "" "

由于您要使用 TorK 来监视一个远程 Tor 的场合,您需要告诉我其地址和用以监听" "的端口。

\n" "

如果您的远程 Tor 安装需要密码验证,请在提供的输入区中输入密码。

" #: newfirstrunwizard.ui:780 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Tor 服务器信息" #: newfirstrunwizard.ui:791 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "您的 Tor 服务器" #: newfirstrunwizard.ui:802 #, no-c-format msgid "" "

The information below will be used to identify your Tor server You " "can change this later." msgstr "" "

以下信息是用来验证您的 Tor 服务器的 您可以以后更改这些东西。" #: newfirstrunwizard.ui:810 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.

" msgstr "" "

由于您将要运行一个 Tor 服务器,您需要为其起个名称并提供您的联系信息。

" #: newfirstrunwizard.ui:826 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "服务器名称:" #: newfirstrunwizard.ui:839 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "联系邮件:" #: newfirstrunwizard.ui:894 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "测试 Tor 连接" #: newfirstrunwizard.ui:905 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "测试您的 Tor 连接" #: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "候选配置文件" #: newfirstrunwizard.ui:927 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "修改 Tor 的控制文件(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:941 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:946 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:951 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:956 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:961 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:966 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:980 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "测试 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:996 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "我正尝试连接 Tor。" #: newfirstrunwizard.ui:1047 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "现在为 Privoxy 设置.." #: newfirstrunwizard.ui:1058 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "做好一半了!" #: newfirstrunwizard.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's Tor taken care of!

\n" "

Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.

\n" "\n" "

What's a Privacy Proxy?

\n" "

A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.

" msgstr "" "

好啦,轮到 Tor 的照看了!

\n" "

现在我们要查找您系统中的隐私代理。

\n" "\n" "

什么是隐私代理?

\n" "

隐私代理是种像 privoxy 或 polipois 的程序。它允许您的网络浏览器\n" "与 Tor 通讯并清除许多从您浏览请求过程中产生的泄漏信息的垃圾。

" #: newfirstrunwizard.ui:1122 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "您使用何种隐私代理?" #: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Privoxy 安装的性质" #: newfirstrunwizard.ui:1144 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "何种隐私代理?" #: newfirstrunwizard.ui:1155 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "我安装了另一个隐私代理,我想要使用那个。(&H)" #: newfirstrunwizard.ui:1158 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: newfirstrunwizard.ui:1169 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "我想要使用 Privoxy,让我们努力尝试找到它/安装它。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:1196 #, no-c-format msgid "" "

Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?

" msgstr "" "

您想要使用 Privoxy 作为您的隐私代理,还是您安装了另一个有此作用的应用程" "序?

" #: newfirstrunwizard.ui:1218 #, no-c-format msgid "

I couldn't find your installation of Privoxy.

" msgstr "

我无法找到您的 Privoxy 安装。

" #: newfirstrunwizard.ui:1269 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "定位您的隐私代理" #: newfirstrunwizard.ui:1280 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!" #: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Privoxy 路径:" #: newfirstrunwizard.ui:1328 #, no-c-format msgid "

If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.

" msgstr "

如果您确定您已经安装了 Privoxy,请在下面定位它。

" #: newfirstrunwizard.ui:1339 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "下载 Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1358 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "

" msgstr "" "

如果您没有找到您的 Privoxy 安装,或者没有安装过,那么请在下方下载它。您需" "要用来编译以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您" "的软件包管理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Privoxy 软件包。

" #: newfirstrunwizard.ui:1409 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Privoxy 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:1504 #, no-c-format msgid "

OK, so we have Privoxy on your system at the location below.

" msgstr "

好啦,这样我们在您的系统中的下面位置拥有了 Privoxy。

" #: newfirstrunwizard.ui:1515 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Privoxy 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:1526 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy 在我的计算机引导的时候后台启动。" #: newfirstrunwizard.ui:1529 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: newfirstrunwizard.ui:1540 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "我安装了 privoxy,但是它不会自动启动。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:1567 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就" "自动启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候" "就自动启动?

" #: newfirstrunwizard.ui:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1593 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "隐私代理配置" #: newfirstrunwizard.ui:1615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1629 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1634 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:1661 #, no-c-format msgid "" "

In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:

\n" "\n" "forward-socks4a / localhost:9050 .
\n" "\n" "

This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.

\n" "

TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.

\n" "

Press 'Update Privoxy Config' to try this.

" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1682 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "匿名模式下的 Konqueror" #: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787 #: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "隐私代理配置" #: newfirstrunwizard.ui:1704 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "配置 Konqueror 以使用您的隐私代理(&Y)" #: newfirstrunwizard.ui:1723 #, no-c-format msgid "" "

Now go into Konqueror and configure it so that it is using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

现在到 Konqueror 里面配置它以确保它 确实 正使用您的隐私代理。换" "句话说,设置成这种方式才能保证您 匿名浏览的。\n" "\n" "

当您完成这步后,点击下一步。

" #: newfirstrunwizard.ui:1776 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "不使用 Tor 的 Konqueror" #: newfirstrunwizard.ui:1809 #, no-c-format msgid "" "

OK, so your going to use your own privacy proxy..

\n" "\n" "

TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..

\n" "

So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.

\n" "\n" "

Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are not " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

好了,这样您将会使用您自己的隐私代理..

\n" "\n" "

TorK 会假定您配置它为引导时启动并且已经设置好运行中了..

\n" "

现在,TorK 需要知道的就是您在 Konqueror 中配置的代理设置,何时使用您的隐私" "代理而何时不使用它。

\n" "\n" "

进入 Konqueror 并配置它以使其不使用您的隐私代理。换句话说,设置成这种方" "式才能保证您 不是 匿名浏览。\n" "\n" "

当您完成这步后,点击下一步。

" #: newfirstrunwizard.ui:1827 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "配置 Konqueror 为非匿名使用(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:1878 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1919 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "

好了,所有事情都完成了。

\n" "\n" "我配置好了您的隐私代理。点击下一步继续。" #: newfirstrunwizard.ui:1972 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: newfirstrunwizard.ui:1983 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: newfirstrunwizard.ui:2002 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:2021 #, no-c-format msgid "" "

OK, that makes things quite simple for you and for TorK.

\n" "\n" "

TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.

\n" "\n" "

To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next.

" msgstr "" "

好的,那样子对您和 TorK 而言都颇为简单。

\n" "\n" "

TorK 将会启动并为您管理 Privoxy。它也会为您配置 privoxy。

\n" "\n" "

为确保所有东西工作正常,确定您此刻没有配置过 Konqueror 使用 Privoxy。当" "您确定当前 Konqueror 配置为使用您的普通,非匿名设置浏览互联网时,请点击下一步" "

" #: newfirstrunwizard.ui:2076 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "隐私代理配置完成" #: newfirstrunwizard.ui:2109 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's your privoxy configuration done.

\n" "\n" "

Click next.

" msgstr "" "

好了,您的 privoxy 配置已完成。

\n" "\n" "

点击下一步。

" #: newfirstrunwizard.ui:2162 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "网络监视。" #: newfirstrunwizard.ui:2173 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "网络监视配置" #: newfirstrunwizard.ui:2201 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "让 TorK 以 root 用户运行“netstat”。" #: newfirstrunwizard.ui:2254 #, no-c-format msgid "" "

TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.

\n" "

This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.

\n" "

If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!.

" msgstr "" "

TorK 使用一个叫“netstat”的程序来监视您计算机的网络活动,这可能破坏您的匿名" "性。

\n" "

如果“netstat”以 root 用户运行,这个办法会更加有效。

\n" "

如果您想要使用 root-user 方式,TorK 可以拷贝“netstat”一个副本以使其无论何" "时被执行时都以 root 运行。如果您和他人共享这台计算机的话,这不是一个好主" "意,因为这样也可能会让他们监视所有的网络活动!

" #: newfirstrunwizard.ui:2288 #, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "向导完成" #: newfirstrunwizard.ui:2299 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "所有完成" #: newfirstrunwizard.ui:2329 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "

Thanks for your patience. Enjoy using TorK!

" msgstr "" "

好,一切都弄好了。

\n" "\n" "

谢谢您的耐心。享受使用 TorK!

" #: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "防火墙规则" #: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "规则:" #: paranoia.ui:137 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "这是一份将传递所有 DNS 请求至 Tor 的过滤规则列表:" #: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "在这种模式下为每个连接使用不同的 Tor 回路。" #: paranoia.ui:240 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "这是一份传递确定系统通信至 Tor 的过滤规则列表:" #: quickconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "消息" #: quickconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "显示 DNS 泄露警告" #: quickconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Warning Messages" msgstr "警告消息" #: quickconfig.ui:114 #, no-c-format msgid "Question Messages" msgstr "提问消息" #: quickconfig.ui:130 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "显示指导问题" #: quickconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "从不自动应用设置" #: quickconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: quickconfig.ui:269 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "管理总是运行的 Tor 的本地场合" #: quickconfig.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "

If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it." msgstr "" "

TorK 允许您以非常细致的方式来配置 Tor。然而,把事情搞糟了并停止 Tor 恰当" "地工作也是有可能的。Tor 有着非常敏感的默认值,所以您可以选择是否您想自己配置" "这些东西还是让 Tor 为您决定它们。\n" "

如果您选择管理一个远程 Tor 场合或者本地已经运行中的场合,那么在您连接" "到远程场合之后做出的配置修改将会应用于它。" #: quickconfig.ui:329 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "当 Tor 启动时匿名 Konqueror" #: running.ui:42 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "启动 Tor(&G)" #: running.ui:56 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "我是特殊的" #: running.ui:67 #, no-c-format msgid "" "

Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" #: running.ui:153 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "我是普通的" #: running.ui:164 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "运行以用户" #: running.ui:172 running.ui:180 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #: running.ui:188 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "或者以用户组的模式" #: running.ui:196 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "使用此目录作为临时运行时存储:" #: running.ui:224 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "让 Tor 来管理我的普通设置(&Y)。" #: running.ui:238 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: running.ui:249 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "使用此密码来控制 Tor:" #: running.ui:257 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "使用由 Tor 创建的 cookie 来认证(&A)" #: running.ui:273 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "如果没有验证设定,将会随机生成一个密码来保护会话安全" #: running.ui:288 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "使用 Tor(&U)" #: running.ui:299 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "监听正在连接的应用程序" #: running.ui:318 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "确定(&K)" #: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP 地址 " #: running.ui:396 #, no-c-format msgid "" "

If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" #: running.ui:406 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "能够使用我的 Tor 的其他计算机" #: running.ui:415 server.ui:614 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "策略" #: running.ui:480 server.ui:685 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: running.ui:485 server.ui:690 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "拒绝" #: running.ui:514 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "

这是一份规定谁可以谁不可以使用您的 tor 来连接到互联网的规则列表。" #: server.ui:50 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: server.ui:61 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "即使 Tor 认为我有足够的带宽,也绝不以服务器方式运行(&E)" #: server.ui:64 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: server.ui:80 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Tor 服务器信息" #: server.ui:115 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "联系信息:" #: server.ui:123 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #: server.ui:150 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #: server.ui:161 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "ftp" #: server.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "My Family " msgstr "我的族 " #: server.ui:199 torservers.ui:270 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "删除选中的" #: server.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "

You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.

" msgstr "" "

这是一份您管理的服务器列表。这会阻止人们多次使用您服务器。\n" "

您可以通过在“Tor 网络”主标签中右键并点击“添加到我的服务器族”。

" #: server.ui:237 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "" #: server.ui:256 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "" #: server.ui:266 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "" #: server.ui:269 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443,
it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" #: server.ui:299 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "让 Tor 网络知道我运行服务器" #: server.ui:324 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "仅作为中继服务器运作(在上方的标签中禁用您的出口策略)。(&A)" #: server.ui:335 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "作为反审查中继服务器(&A)" #: server.ui:366 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "性能(&P)" #: server.ui:377 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "让 Tor 算出最佳的性能选项来使用(&B)" #: server.ui:380 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: server.ui:425 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "性能选项" #: server.ui:458 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "保持等待的加密任务最大数量:" #: server.ui:466 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "最大并发加密任务数:" #: server.ui:482 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "当关机时,至少等待:" #: server.ui:490 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: server.ui:499 #, no-c-format msgid "day" msgstr "天" #: server.ui:504 #, no-c-format msgid "week" msgstr "星期" #: server.ui:509 #, no-c-format msgid "month" msgstr "月" #: server.ui:521 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr " MBs p/s" #: server.ui:529 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "从不超过 " #: server.ui:537 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr " 描述词" #: server.ui:548 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "除非系统支持,否则不启动" #: server.ui:560 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "推出策略(&E)" #: server.ui:596 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "您不想要发送通信到的站点" #: server.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.

\n" "

Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'.

" msgstr "" "

当您作为回路的出口服务器时,目标网站或主机将看到的是您的计算机 - 这次通信" "将会以您的名义实施。如果您作为一个出口服务器而不想要您的服务器来传递通信量至" "确定的站点/主机,那么这就是您指定它们的地方。" #: serverwizard.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Tor 服务器信息" #: serverwizard.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "您的 Tor 服务器" #: serverwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "服务器名称:" #: serverwizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.

\n" "

Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.

" msgstr "" #: serverwizard.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "服务器名称:" #: serverwizard.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "有一个问题!" #: serverwizard.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "联系信息:" #: serverwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "" "

In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..

\n" "

You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.

" msgstr "" #: serverwizard.ui:124 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "" #: serverwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "" #: serverwizard.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: serverwizard.ui:175 #, no-c-format msgid "" "

Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.

\n" "

If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..

" msgstr "" #: serverwizard.ui:184 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "" #: serverwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "" #: serverwizard.ui:203 #, no-c-format msgid "" "No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled." msgstr "" #: torkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #: torkui.rc:55 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "TorK 工具栏" #: torkui.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "TorK 工具栏" #: torkview_base.ui:24 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #: torkview_base.ui:186 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "匿名" #: torkview_base.ui:221 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "&Tor 网络" #: torkview_base.ui:247 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #: torkview_base.ui:276 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: torkview_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "连接" #: torkview_base.ui:342 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "回路" #: torkview_base.ui:376 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "路由器/入口防护" #: torkview_base.ui:407 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "&Tor 日志" #: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "时间" #: torkview_base.ui:427 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #: torkview_base.ui:438 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "严重性" #: torkview_base.ui:449 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "摘要" #: torkview_base.ui:510 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "在日志词条中显示主机名" #: torkview_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "通信日志" #: torkview_base.ui:547 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #: torkview_base.ui:634 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "非 Tor 的通信(不是 100% 可靠)" #: torkview_base.ui:673 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程序" #: torkview_base.ui:684 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #: torkview_base.ui:708 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " 条目" #: torkview_base.ui:728 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "清除每隔:" #: torkview_base.ui:756 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "启用非 Tor 通信日志" #: torkview_base.ui:767 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "启用 Tor 通信日志" #: torservers.ui:42 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "避免的出口服务器" #: torservers.ui:62 torservers.ui:221 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #: torservers.ui:73 torservers.ui:232 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #: torservers.ui:84 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "黑名单服务器 " #: torservers.ui:125 #, no-c-format msgid "Countries To Avoid:" msgstr "避免的国家:" #: torservers.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).

\n" "

You have selected countries to avoid below.

\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'.

" msgstr "" "

这是一份您选择避免的服务器列表。出口服务器是您通信数据返回到真实世界并连" "接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。

\n" "

您在下面选择了避免的国家。

\n" "

以选择一个国家或者服务器,可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选" "择“从现在开始再也不用”或者“从现在开始再也不使用此国家”。

" #: torservers.ui:177 torservers.ui:188 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "删除选中的(&D)" #: torservers.ui:180 torservers.ui:191 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: torservers.ui:201 torservers.ui:243 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "首选出口服务器" #: torservers.ui:281 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "仅使用这些服务器作为“出口”。(&Y)" #: torservers.ui:292 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'.

" msgstr "" "

这是一份您想要用做互联网通信退出点的服务器列表。这些是您通信数据返回到真" "实世界并连接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。\n" "

以选择一个国家或者服务器,可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选" "择“尝试作为出口服务器使用”或者“总是作为出口服务器使用”。

" #: torservers.ui:303 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "特殊服务器(&P)" #: torservers.ui:314 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "

这是一份您想要用以特殊目的的服务器列表。例如,所有到 Google 的通信都应从" "友好的服务器“trustme”突然中断。" #: torservers.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Destination " msgstr "目标 " #: torservers.ui:355 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "服务器 " #: torservers.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "When " msgstr "何时 " #: torservers.ui:391 torservers.ui:481 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "入口" #: torservers.ui:410 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "服务器状态(&S)" #: torservers.ui:421 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "未验证服务器" #: torservers.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over
servers that haven't been verified " "
yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "您可以指导您的通信绕过
还没有验证的服务器
。选择互联网路由中您感到信" "任Choose the stages in the route over the internet you feel comfortable " "trusting 未验证服务器 with." #: torservers.ui:438 #, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "回路上的位置" #: torservers.ui:449 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "会合" #: torservers.ui:457 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: torservers.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle" msgstr "中间" #: torservers.ui:502 usability.ui:205 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "清除选中的" #: torservers.ui:512 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "已验证服务器" #: torservers.ui:523 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "秒" #: torservers.ui:539 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "在已知服务器上建立新的路由每隔:" #: usability.ui:35 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "会话持续性" #: usability.ui:68 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "域 " #: usability.ui:89 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "最大会话时长:" #: usability.ui:97 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "

这是一份域列表,如果您在一个单独的会话中,从不同的 IP 地址范围来连接,这" "些域可能会给您带来麻烦。将它们添加进这份列表中来确保在会话中能以相同的 IP 地" "址出示。" #: usability.ui:158 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "不重新使用一个连接,如果它已超过" #: usability.ui:166 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr " 秒延迟" #: usability.ui:177 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "长时间会话的网络服务" #: usability.ui:213 #, no-c-format msgid "" "

These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "

这些服务是已知的长时间会话类型。选择它们中您使用的一些服务,就可以确保它" "们的通信会通过高可用性等级的服务器传递(例如,很少下线的服务器)。" #: usability.ui:219 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "服务 " #: usability.ui:230 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: usability.ui:238 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #: usability.ui:246 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "jabber" #: usability.ui:254 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "aol" #: usability.ui:262 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #: usability.ui:270 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "TorK 工具栏" #~ msgid "1 day " #~ msgstr "1 天 " #~ msgid "Example:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "Raw Configuration Tool" #~ msgstr "Raw 配置工具" #~ msgid "Configuration Listing" #~ msgstr "配置列表" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop" #~ msgstr "TorK - 一款 TDE 桌面下的匿名管理器" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "公民.." #, fuzzy #~ msgid "Connect to the outside world using IP address" #~ msgstr "连接到外部的世界 使用 IP 地址" #~ msgid "Listen on Port:" #~ msgstr "监听于端口:" #~ msgid "My Server" #~ msgstr "我的服务器" #~ msgid "My Network View" #~ msgstr "我的网络意图" #~ msgid "My Bandwidth" #~ msgstr "我的带宽" #~ msgid "My Client" #~ msgstr "我的客户端" #~ msgid "Configure:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "帮助" #~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor" #~ msgstr "启用/禁用连接监视" #~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)" #~ msgstr "下载 Dante (SOCKS 客户端)" #~ msgid "" #~ "

Your version of TDE cannot process the Dante tarball.

Try " #~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors." #~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/" #~ msgstr "" #~ "

您的 TDE 版本无法处理 Dante tarball 包。

尝试直接从 http://www." #~ "mirrors.wiretapped.net/security/firewalls/dante/ 下载并安装 Dante。" #~ msgid "Version Limitation" #~ msgstr "版本限制" #~ msgid "Tor said: %1" #~ msgstr "Tor 说: %1"