# translation of TorK-cs-20080102.po to czech # translation of TorK-cs-20080102.po to # translation of tork-cs.po to # translation of tork.po to # This file is put in the public domain. # # Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TorK-cs-20080102\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 13:22+0100\n" "Last-Translator: Marek Stopka \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:515 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Nemůžu se spojit s update serverem!" #: firewallsproxies.ui.h:221 msgid "Already have server :%1" msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Průvodce skrytými službami" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "Nejste připojen k síti Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "

TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "
To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "

TorK potřebuje být přípojen k síti Tor, pokud chcete vytvořit skrytou " "službu.
Pro vytvoření skryté služby se připojte!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "Služba smazána!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "

The hidden service %1 has been de-configured.
However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "

Konfigurace skryté služby %1 byla odstraněna
Detaily o službě %2 " "ovšem budete muset smazat sám! Prosím, udělejte to!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "

Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

Jednoduchá webová služba spuštěna. Vyzkoušejte službu, abyste se " "ujistili, že funguje.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Skrytá webová služba selhala" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "

Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

Nemůžu spustit jednoduchou webovou službu. Thttpd možná není správně " "nainstalován.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service.
To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly otestovat skrytou " "službu.
Pro otestování skryté služby nejdříve spusťte TorK a povolte " "Konqueroru používat Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service.
To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly zveřejnit skrytou službu." "
Pro uveřejnění skryté služby nejdříve spusťte TorK a umožněte " "Konqueroru používat Tor!" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "E-maily jsou většinou někomu poslány!" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Posílám anonymní e-mailovou zprávu.." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán!" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "

%1
" msgstr "

%1
" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.
An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto spustí klienta a ukončí server s výchozím nastavením Toru.
Výstupní " "server s sebou nese nádobu pro datový přenos opouštějící síť Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.
A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Toto spustí klienta a přenese na server výchozí nastavení Toru.
Přenos " "nyní bude uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos " "vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.
An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto ukončí server s výchozím nastavením Toru.
Ukončení běhu serveru s " "sebou nese opuštění sítě Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.
A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Toto spustí přenosový server s výchozím nastavením Toru.
Přenos nyní bude " "uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.
" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením." # ,fuzzy #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.
" msgstr "Jsi tak chytrý, až si škodíš.
" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "Nenašel jsem na Vašem systému žádnou instalaci Privoxy." #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Našel jsem instalaci Privoxy na Vašem systému." #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Privoxy je " "nastaveno tak, aby se spustilo samo při startu počítače, ale nemohu si tím " "být jistý.Takže, můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte " "počítač?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že se Privoxy " "nespouští samo při startu počítače, ale nemohu si tím být jistý.Takže, " "můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte počítač?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:

ControlPort %2

Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.
When you've attempted to " "fix the problem, click 'Test Tor' to try connecting again." msgstr "" "

Nemohu se přihlásit k Toru ani ho nemohu kontaktovat.
To znamená, že " "budete muset změnit nastavení Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat " "TorK.

Na počítači, na kterém běží Váše vzdálená instalace Toru,přidejte " "následující do konfiguračního souboru:

ControlPort %2

Je také možné, že jste na předcházející straně zadal špatné heslo. " "Až se pokusíte problém opravit, klikněte na \"Otestuj Tor\" a vyzkoušejte " "připojení znovu." #: newfirstrunwizard.ui.h:517 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.
If you click the 'Modify Tor's Control File' " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.
Once " "that's done you can click 'Test Tor' to re-test the connection." msgstr "" "

Nemohu kontaktovat Tor.
To znamená, že budete muset změnit nastavení " "Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat TorK.

Napravo je seznam " "souborů, které Tor může používat při konfiguraci.
Když kliknete na " "tlačítko'Změnit řídící soubor Toru', bude Vámi zvolený soubor tak, aby Tor " "mohl být řízen aplikací TorK.
Jakmile je toto hotové, klikněte na " "\"Otestuj Tor\", abyste znovu otestovali připojení." #: newfirstrunwizard.ui.h:540 #, fuzzy msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.
By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password. However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "
See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard.
You can now click 'Next'." msgstr "" "

Kontaktoval jsem úspěšně Tor.
To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.
Defaultně zabezpečení TorK svou komunikaci s Tor " "používáním náhodně generovaného hesla.I tak byste měl zvážit využití " "zabezpečovacích možností na straně Tor, které jeho chod zabezpečí i když " "zrovna nebudete používat TorK.
Pro více informací se podívejte do sekce " "nastavení 'Můj Tor Klient', až skončíte nastavení.
Nyní můžete kliknout " "na 'Další'." #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "

Kontaktoval jsem úspěšně Tor.
To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.Pro zvýšení opatrnosti se doporučuje nastavit Váš " "vzdálený přístup k Tor tak, aby přístup byl možný pouze na heslo.TorK můžete " "o použití hesla informovat v nastavení v sekci 'Můj Tor klient'." #: newfirstrunwizard.ui.h:581 #, fuzzy msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. You'll be asked for your " "root password in a moment. This is to modify the file and necessary to " "get Tor working. When you've entered your password click 'Test Tor' to see if it worked. " msgstr "" "

OK, nenašel jsem žádný konfigurační soubor.
Aby bylo možné Tor " "používat, vytvořil jsem konfigurační soubor, který jsem uložil do /usr/local/" "etc/tor/torrc. Také jsem požádal Tor, aby znovu načetl svou konfiguraci a " "nový konfigurační soubor. Za okamžik budete požádán o heslo uživatele " "root. To je nutné, abych mohl změnit ten soubor a nezbytné, aby Tor mohl " "pracovat.Až vložíte heslo, klikněte na \"Otestuj Tor\" a uvidíte, jestli " "vše v řádně funguje." #: newfirstrunwizard.ui.h:624 #, fuzzy msgid "" "

I'm going to modify the Tor configuration file: %1.
This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.
If you say Yes, I may " "have to ask for your root password." msgstr "" "

Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:%1.
To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor.
Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This may get things " "working, but possibly not.
You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:738 #, fuzzy msgid "" "

I'm going to modify the Privoxy configuration file: %1.
This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.
If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "

Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:%1.
To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor.
Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Vaše kontaktní informace můžete nastavit v konfiguračním menu 'Můj server'. " "Prosím, udělejte to!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit Vaše kontaktní informace?" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 #: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 #: questions.h:302 questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 #: questions.h:358 questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Ukaž zpětnou vazbu TorKu" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "" "Tor nemohl navázat spojení s jednou adresou/portem, které jste nastavil!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor už je pravděpodobně spuštěn. Pokud si přejete, TorK se může připojit k " "již spuštěné instanci Toru a řídit jí. (V tom případě budete muset otevřít " "konfigurační dialog a znovu uložit a aplikovat nastavení, které si přejete " "používat.)" #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Přejete si to nyní vykonat?" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Promiňte! Váš Tor server není spuštěn!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "Možná si blokujete příchozí data na Vašem portu pro Tor." #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Přejete si zobrazit informace jak to opravit?" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Promiňte! Váš serverový adresář Tor není spuštěn. Nemůžete sdílet kopii " "Vašeho síťového adresáře s ostatními servery." #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Váš Tor server nemůže být spuštěn!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Zdá se, že jste za NAT routerem a TorK/Tor nemůže určit vaši veřejnou IP " "adresu." #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Přejete si pokračovat pouze jako klient?" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "Testovací připojení k Vašemu serveru se nezdařilo!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "K adrese/portu který jste nastavil v sekci 'Můj server' se ukazuje být " "obtížné se připojit. Není to kvůli Vašemu firewallu?" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "Vaše verze Toru je mírně neaktuální!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "" "TorK pro Vás může stáhnout a zkompilovat nejaktuálnější stabilní verzi. " "(Pozn. překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb " "balíčkovacího systému dané distribuce.)" #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Přejete si zkusit tohle?" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK se nemůže připojit k Toru!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Pokud se pokoušíte ovládat vzdálenou nebo již běžící instanci Toru, je " "možné, že jste nenakonfigurovali adresu a/nebo port Toru správně." #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor?" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat " "nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK." #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor? (To můžete v budoucnu učinit " "automaticky volbou dialogu 'Rychlá konfigurace')." #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Vždy se dotázat před uložením nastavení" #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Váš přenos může být odposloucháván!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic potentially less secure than normal?" msgstr "" "Zkuste použít zabezpečenou verzi této služby (například https místo http) " "pokud vkládáte uživatelské jméno, heslo nebo nějaké citlivé údaje. Přejete " "si zobrazit vysvětlení, proč může použití Tor způsobit, že nezašifrovaná " "data mohou být i potenciálně o něco méně bezpečná než je běžné?" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 66 #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 #: quickconfig.cpp:145 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Zobrazit bezpečnostní varování" #: questions.h:195 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:196 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:199 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "To možná nastalo proto, že jste program nastavil tak, aby byl spuštěn při " "startu systému. V takovém případě, a pokud máte opravdu důvod si myslet, že " "je program nastaven aby čekal na Tor, klikněte na \"Ne\". Následně se " "podívejte do nastavení Konqueroru. " #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil o restart znovu?" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Vaše soukromá proxy právě přestala pracovat!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "Možná to zhavarovalo." #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:238 #, fuzzy msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "Ne! Ne! Bude to někdo také myslet na děti!?" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is absolutely the wrong " "thing to do even by normal standards?" msgstr "" "Přejete si zobrazit zdůvodnění, proč je tohle naprosto špatně i " "podle normálních měřítek?" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "Tato verze TorK potřebuje nejnovější nestabilní verzi Tor!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "TorK můžete stále používat i s touto verzí Toru, ale výsledek nemusí být " "zrovna ideální!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější alfa verzi a použít ji?" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "Používáte nedoporučenou verzi Toru!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější stabilní verzi a použít ji?" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Jedno nebo více bezpečnostních opatření nebylo aplikováno!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Při pokusu o aplikaci bezpečnostního opatření nastala chyba." #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Přejete si zobrazit bezpečnostní opatření?" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít cookie, abyste se mohli připojit k Toru!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "TorK může vyhledat příslušný cookie soubor a pokusit se ho použít." #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil připojit pomocí cookie?" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Cookie Toru, která je nutné pro ověření identity, je nedostupná!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Cookie může být uložena v adresáři ke kterému nemáte potřebná práva. TorK " "může spustit skript s právy roota a pokusit se soubor cookie nakopírovat do " "jiného adresáře s potřebnými právy. Poté se můžete pokusit připojit k Toru " "znovu." #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "" "Skutečně si přejete to vykonat? (Budete dotázán na heslo uživatele \"root\")." #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Kontrola Toru neodpovídá!" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorKu se dosud nepodařilo kontaktovat Tor." #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Přejete si přerušit pokus o připojení?" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:354 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "Při pokusu o připojení k Toru jste použil chybné heslo!" #: questions.h:366 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "" "Mohlo se stát, že TorK havaroval a přitom ztratil dočasné heslo pro " "připojení k Toru?" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (it will need to ask for your root " "password)? " msgstr "" "Pokud je Tor spuštěn lokálně, TorK ho může restartovat a potom se znovu " "pokusit o připojení. Přejete si, aby to TorK provedl(budete dotázán na " "heslo uživatele root)? " #: serverwizard.ui.h:68 msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:

%1" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "Pouze pro toto přihlášení" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "Odteď" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Vždy použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Pokus se použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Nikdy nepoužívej server" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Nikdy nepoužívej servery v zemi" #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor již nepřijímá žádná data!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor přesáhl limit pro šířku pásma, který jste nastavil v menu 'Můj server-" ">Výkon' a nebude tedy již přijímat žádná data.Pokud to chcete změnit, zvyšte " "jeho hodnotu v menu 'Můj server->Výkon'." #. i18n: file ./quickconfig.ui line 82 #: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85 #: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189 #: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229 #: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271 #: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316 #: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364 #: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 #: quickconfig.cpp:146 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Zobrazit uživatelská varování" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor nyní opět přijímá data!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor dokončil hibernaci jak jste nastavil v menu 'Můj server->Výkon'. Pokud " "si nepřejete přijímat žádná data, nastavte nižší hodnotu v položce menu 'Můj " "server->Výkon'." #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Toru!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Tor je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte znovu " "průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Privoxy!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Privoxy je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte " "znovu průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "Obecné varování" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "Je možné, že Vám unikají DNS požadavky!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Podívejte se do souboru \"Traffic Log\" abyste zjistili která aplikace " "zaslala DNS požadavek. Vyhledejte doménu nebo :53 ve sloupci Host/Port v " "logu \"Non-Tor traffic log\". Je možné, že aplikace která zasílá tento " "požadavek to nedělá ve Vašem zájmu." #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "Varování o úniku DNS" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Problém s přístupy k souborům!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK používá konfigurační volbu, která již není doporučována!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\". Pokuste se poskytnout tolik detailů jak je jen možné. Díky!" #: warnings.h:154 #, fuzzy msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK předal Toru neplatný konfigurační soubor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor má nějaký problém s Vašimi lokálními hodinami!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\" nebo přímo na talk@freehaven.net. Pokuste se poskytnout tolik detailů jak " "je jen možné. Díky!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Váš Tor server vypadá, že v pracuje v pořádku!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Váš serverový adresář Toru se zdá, že pracuje v pořádku!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor s námi přestal komunikovat!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Pokuste se spustit TorK znovu!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, je momentálně nedostupná!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Není to vaše chyba. Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, není " "momentálně spuštěna." #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor ještě nemohl získat seznam všech serverů v síti!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK to zkusí znovu jakmile Tor bude mít dostatek informací. Do té doby " "můžete stále Tor používat ačkoli seznam serverů v záložce \"Síť Tor\" bude " "prázdný." #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Používáte zastaralou verzi Toru se kterou není TorK kompatibilní!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "" "Pokuste se aktualizovat Tor z menu \"Nástroje->Stáhnout Tor\". (Pozn. " "překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb balíčkovacího " "systému dané distribuce.)" #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "TorK nemůže soubor přečíst!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "TorK nemůže do souboru zapisovat!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "Možná bys to mohl zkusit znovu." #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK je připojen k Tor. Musíte nejdříve kliknout na \"Stop\"!" #: warnings.h:252 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Abyste mohli spustit průvodce nastavením, klikněte na \"Stop\" v záložce pro " "skrytí identity a zkuste to znovu." #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "TorK vymazal šířku pásma v Toru podle Vašich instrukcí." #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "Nastavil jste TorK tak, aby se tak choval v menu \"Šířka pásma\"." #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK skryl vaše ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které nejsou používány anonymně, nejsou vhodné pro anonymní " "práci!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK odkryl ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které byla používána ne-anonymně, jsou nyní opět bezpečná " "pro ne-anonymní práci!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "Vaše verze Tor má možná nějaký problém." #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Měl byste se zamyslet nad použitím doporučené verze Toru!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor je připraven k použití jako klient." #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Nyní můžete použít Tor, aby byl přenos Vašich dat anonymní." #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Váš systém má příliš mnoho otevřených připojení." #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "Měl byste zkusit spustit 'ulimit -n 10000', abyste to vylepšil." #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Identifikační cookie Toru není dostupná." #: warnings.h:315 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Pokud jste ji někam uložil, prosím, nakopírujte ji do navrhovaného umístění." #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Zkontrolujte heslo zadané do \"Můj klient\"." #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít heslo nebo cookie, abyste se mohl připojit k Toru!" #: warnings.h:333 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Vložte správné heslo nebo zvolte ověřování s cookie na záložce\"Můj klient\"." #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "Možná jste si všiml, že některé funkce Toru jsou neaktivní/skryté!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "To proto, že jsou určeny pro použití se verzí Toru 0.2x alfa. Pokud spustíte " "alfa verzi, budou tyto funkce aktivní." #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Stopka Honza Soukup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marekstopka@gmail.com honzasoukup@centrum.cz" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "Rychlá konfigurace" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 155 #: configdialog.cpp:103 quickconfig.cpp:151 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Rychlá konfigurace" #. i18n: file ./konqueror.ui line 16 #: configdialog.cpp:105 konqueror.cpp:152 rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror a Privacy Proxy" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "Můj klient sítě Tor" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "Konfigurace mého klienta" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Obcházení Firewallu/Zákazu" #: configdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Nastav proxy firewallu" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Nastavení zabezpečeného režimu" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "Použitelnost" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "Nastavení použitelnosti" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "Síť Tor" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "Nastavení sítě Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "Můj server Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "Konfigurace mého serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Konfigurace mého pásma" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Konfigurace mých skrytých služeb" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK spadl! Je nám to líto:(\n" "\n" "Ale vše není ztraceno! Můžete nám potenciálně pomoci padání opravit. " "Informace, které popisují pád jsou dole, takže je prostě pošlete, nebo pokud " "máte čas napište stručný popis jak k pádu došlo.\n" "\n" "Mnohokrát děkujeme\n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informace dole pomohou vývojářům identifikovat problém, prosím neupravujte " "je.\n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK spadl! Je nám to líto :(\n" "\n" "Ale není vše ztraceno! Možná je k dispozici aktualizace, který chybu " "opravuje. Prosím zkontrolujte repositář vaší distribuce.\n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "Poslat Email" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikace" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "

Almost Everything Is Clickable.

You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.
" msgstr "" "

Téměř všechno je možné naklikat.

Můžete přetahovat " "servery a vytvářet tak okruhy. Můžete do okruhů přitahovat připojení, pokud " "zde kliknete pravým tlačítkem. Kliknutím pravým tlačítkem na server jej " "můžete přidat/odebrat, stejně tak jeho zemi, od připojení.Ovšem vždy mějte " "na paměti:udělat ve věcech nepořádech bývá legrace, ale obecně vzato to " "ohrožuje Vaši anonymitu.
" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207 #: firewallsproxies.cpp:91 firewallsproxies.cpp:282 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file ./server.ui line 636 #. i18n: file ./running.ui line 346 #. i18n: file ./running.ui line 437 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 476 #: firewallsproxies.cpp:92 firewallsproxies.cpp:207 firewallsproxies.cpp:283 #: firewallsproxies.cpp:305 rc.cpp:405 rc.cpp:723 rc.cpp:738 rc.cpp:1518 #: rc.cpp:1569 running.cpp:178 running.cpp:219 running.cpp:304 running.cpp:309 #: server.cpp:277 server.cpp:378 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229 #: firewallsproxies.cpp:93 firewallsproxies.cpp:284 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "Klíč (volitelně)" #. i18n: file ./server.ui line 24 #. i18n: file ./paranoia.ui line 24 #. i18n: file ./running.ui line 24 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24 #. i18n: file ./torservers.ui line 24 #: firewallsproxies.cpp:272 paranoia.cpp:157 rc.cpp:274 rc.cpp:420 rc.cpp:651 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:1590 running.cpp:281 server.cpp:332 torservers.cpp:240 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53 #: firewallsproxies.cpp:273 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "Moje země, nebo poskytovatel připojení zakazuje používání Toru" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78 #: firewallsproxies.cpp:274 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86 #: firewallsproxies.cpp:275 rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94 #: firewallsproxies.cpp:276 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 459 #: firewallsproxies.cpp:277 firewallsproxies.cpp:303 rc.cpp:1502 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Vyhnutí se restriktivnímu firewallu" #. i18n: file ./paranoia.ui line 100 #. i18n: file ./paranoia.ui line 248 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 525 #: firewallsproxies.cpp:278 firewallsproxies.cpp:308 paranoia.cpp:161 #: paranoia.cpp:175 rc.cpp:432 rc.cpp:471 rc.cpp:1505 rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file ./server.ui line 327 #. i18n: file ./server.ui line 338 #. i18n: file ./paranoia.ui line 103 #. i18n: file ./paranoia.ui line 251 #. i18n: file ./running.ui line 260 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528 #: firewallsproxies.cpp:279 firewallsproxies.cpp:309 paranoia.cpp:162 #: paranoia.cpp:176 rc.cpp:332 rc.cpp:338 rc.cpp:435 rc.cpp:474 rc.cpp:696 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:1578 running.cpp:295 server.cpp:352 server.cpp:354 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175 #: firewallsproxies.cpp:280 rc.cpp:1511 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

\n" "

The servers are known as 'bridges'.

" msgstr "" "

Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze servery ze " "seznamu.

" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42 #: firewallsproxies.cpp:285 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "Obcházení zákazu" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286 #: firewallsproxies.cpp:286 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Můj firewall povoluje navenek pouze určité porty" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297 #: firewallsproxies.cpp:287 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #. i18n: file ./running.ui line 310 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 374 #: firewallsproxies.cpp:289 firewallsproxies.cpp:295 rc.cpp:708 rc.cpp:1533 #: rc.cpp:1545 running.cpp:299 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 430 #: firewallsproxies.cpp:291 firewallsproxies.cpp:301 rc.cpp:1536 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 358 #: firewallsproxies.cpp:293 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS proxy" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 366 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 398 #: firewallsproxies.cpp:294 firewallsproxies.cpp:298 rc.cpp:1542 rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 390 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 422 #: firewallsproxies.cpp:297 firewallsproxies.cpp:300 rc.cpp:1548 rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 440 #: firewallsproxies.cpp:302 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "Používám proxy pro přístup k Internetu" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 470 #: firewallsproxies.cpp:304 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Bránit se před timeoutem firewallu pomocí posílání něčeho každých" #. i18n: file ./usability.ui line 62 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 511 #: firewallsproxies.cpp:306 rc.cpp:765 rc.cpp:1572 usability.cpp:146 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minut" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 552 #: firewallsproxies.cpp:310 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

" msgstr "" "

Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze porty ze " "seznamu.

" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275 #: firewallsproxies.cpp:311 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "Obcház&ení firewallu" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 #, fuzzy msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: functions.cpp:59 #, fuzzy msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 #, fuzzy msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: functions.cpp:63 #, fuzzy msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/s" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:863 msgid "1 day " msgstr "1 den" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95 #: hiddensrvs.cpp:72 hiddensrvs.cpp:123 rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor adresa" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106 #: hiddensrvs.cpp:73 hiddensrvs.cpp:124 rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117 #: hiddensrvs.cpp:74 hiddensrvs.cpp:125 rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128 #: hiddensrvs.cpp:75 hiddensrvs.cpp:126 rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "Současná adresa" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139 #: hiddensrvs.cpp:76 hiddensrvs.cpp:127 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Adresář se soubory" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150 #: hiddensrvs.cpp:77 hiddensrvs.cpp:128 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Adresář služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24 #: hiddensrvs.cpp:115 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38 #: hiddensrvs.cpp:116 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "Vaše skryté služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49 #: hiddensrvs.cpp:117 rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57 #: hiddensrvs.cpp:118 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Smazat službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65 #: hiddensrvs.cpp:119 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Spustit všechny služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73 #: hiddensrvs.cpp:120 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Vytvořit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81 #: hiddensrvs.cpp:121 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Vyzkoušet službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89 #: hiddensrvs.cpp:122 rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Uveřejnit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169 #: hiddensrvs.cpp:129 rc.cpp:1398 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "
Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.
\n" "
For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.
" msgstr "" "
Skryté služby jsou služby, které spustíte bud lokálně nebo " "přesměrováním na vzdálené služby tak, že jim to anonymně nabídnete s " "využitím sítě Tor.
" # ,fuzzy #. i18n: file ./maxmin.ui line 24 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 24 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16 #. i18n: file ./experimental/upnpguide.ui line 16 #. i18n: file ./usability.ui line 24 #: hidsrvwizard.cpp:210 maxmin.cpp:180 quickconfig.cpp:142 rc.cpp:3 rc.cpp:87 #: rc.cpp:154 rc.cpp:492 rc.cpp:753 usability.cpp:142 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Formulář 1" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34 #: hidsrvwizard.cpp:211 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Druh služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49 #: hidsrvwizard.cpp:212 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Lokální web server." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65 #: hidsrvwizard.cpp:213 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "Přesměrování na vzdálenou, nebo lokální službu. Např. google.com" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77 #: hidsrvwizard.cpp:214 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Jaký druh skryté služby si přejete vytvořit?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23 #: hidsrvwizard.cpp:215 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Vyberte druh služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98 #: hidsrvwizard.cpp:216 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "
To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal." msgstr "" "
Pro běh lokální webové služby, lidé od Toru doporučují thttpd." "Přejete si stáhnout a nainstalovat thttpd teď? Pokud ne můžete pokračovat a " "nastavit adresu a port služby.
" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106 #: hidsrvwizard.cpp:217 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Stáhnout thttpd" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316 #: hidsrvwizard.cpp:218 hidsrvwizard.cpp:229 rc.cpp:172 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Místní webová služba" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161 #: hidsrvwizard.cpp:219 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Jaké jméno si přejete přidělit této službě?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150 #: hidsrvwizard.cpp:220 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Jméno služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266 #: hidsrvwizard.cpp:221 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "Zadejte adresu a port kde bude vaše služba přesměrovávat:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335 #: hidsrvwizard.cpp:222 hidsrvwizard.cpp:227 rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Zadejte port na kterém bude naslouchat vaše skrytá služba:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290 #: hidsrvwizard.cpp:223 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com
or localhost" msgstr "Např: www.google.com
nebo localhost" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306 #: hidsrvwizard.cpp:224 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "Např. 80" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250 #: hidsrvwizard.cpp:225 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Přesměrování služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327 #: hidsrvwizard.cpp:226 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Vyberte, nebo přijměte umístění souborů, které budete poskytovat:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343 #: hidsrvwizard.cpp:228 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Vložte lokální port vaší skryté služby:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398 #: hidsrvwizard.cpp:230 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.
Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Vaše skrytá služba byla nakonfigurována.
Nyní ji Tor vytvoří. " "Stiskněte \"Další\" pro vytvoření služby." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383 #: hidsrvwizard.cpp:231 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Služba nakonfigurována" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422 #: hidsrvwizard.cpp:232 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "Prosím počkejte chvilku, Tor vytváří službu." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407 #: hidsrvwizard.cpp:233 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Shromažďuji detaily služby od Toru" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(stále hledám)" #. i18n: file ./paranoia.ui line 62 #. i18n: file ./paranoia.ui line 191 #. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254 #: hitwidget_layout.cpp:551 paranoia.cpp:50 paranoia.cpp:100 paranoia.cpp:159 #: paranoia.cpp:171 rc.cpp:426 rc.cpp:459 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./introwizard.ui line 16 #: introwizard.cpp:58746 rc.cpp:498 tork.cpp:3754 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Úvod do TorKu" #. i18n: file ./introwizard.ui line 56 #: introwizard.cpp:58747 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "The 'Anonymous Traffic' OSD" msgstr "\"Anonymní provoz\" - OSD" #. i18n: file ./introwizard.ui line 118 #: introwizard.cpp:58748 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

Anonymous Traffic OSD

\n" "

When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).

\n" "

Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.

\n" "

'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper.

\n" "

This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.

" msgstr "" "

\"Anonymní provoz\" OSD

\n" "

Když je váš provoz anonymní objevuje se v okně \"Anonymní " "provoz\" OSD (vyobrazeno)

\n" "

Většina sloupců v OSD je samovysvětlujících, kromě " "výstupu'.

\n" "

'Výstup' je přezdívka a pravděpodobná poloha počítače, " "který používáte k opuštění sítě Tor a ke vstupu do řádné sítě internet.

\n" "

Tento počítač je vaší \"identitou\" pro jednotlivá spojení " "v síti internet.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 156 #: introwizard.cpp:58754 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "" "

IP Address vs Hostname

\n" "

When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).

\n" "

Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.

\n" "

In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address.

" msgstr "" "

IP adresy vs hostname

\n" "

Když má být datový přenos opravdu anonymní, používá Tor " "hostname (například www.google. com).

\n" "

Někdy ale v OSD uvidíte IP adresu místo hostname.

\n" "

V takových případech se ujistěte, že neobcházíte Tor, " "abyste dostali IP adresu.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 192 #. i18n: file ./introwizard.ui line 249 #. i18n: file ./introwizard.ui line 328 #: introwizard.cpp:58758 introwizard.cpp:58761 introwizard.cpp:58767 #: rc.cpp:517 rc.cpp:523 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Using hostname - www.showmyip.com" msgstr "Použití hostname - www.showmyip.com" #. i18n: file ./introwizard.ui line 200 #. i18n: file ./introwizard.ui line 267 #. i18n: file ./introwizard.ui line 362 #: introwizard.cpp:58759 introwizard.cpp:58765 introwizard.cpp:58771 #: rc.cpp:520 rc.cpp:531 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Using IP Address " msgstr "Použití IP Adresy " #. i18n: file ./introwizard.ui line 259 #: introwizard.cpp:58762 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "

Good Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.

\n" "

Tor is managing internal connections using an IP address." msgstr "" "

Máte asi dobrý důvod, abyste v OSD viděl IP adresu.

\n" "

Záměrně jste požádal o IP adresu místo hostname..

\n" "

Tor zařizuje interní připojení za použití IP adresy..

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 346 #: introwizard.cpp:58768 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "" "

Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "

\n" "

Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..

" msgstr "" "

Nemáte dobré důvody vidět v OSD IP adresu.

\n" "

Vaše aplikace obchází Tor abys získala hostname.

\n" "

Vaše socks knihovna obchází Tor aby získala hostname..

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 433 #: introwizard.cpp:58773 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "" "

Is an Application By-Passing Tor?

\n" "

To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.\n" "

In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..

\n" "

In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it.

" msgstr "" "

Obchází nějaký program Tor?

\n" "

Abyste to zjistili,klikněte na záložku 'Výpis datového " "přenosu' v TorKu.

\n" "

V záložce 'Datový přenos bez Toru' záznamy s varovnými " "symboly upozorňují na vyhledávání hostname, které obešly Tor..

\n" "

Pro ilustraci je dost jasné, že Konqueror vyhledal " "hostname pro www.kde.org dříve než ji otevřel

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 504 #: introwizard.cpp:58778 rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "

Can I Stop Applications By-Passing Tor?

\n" "

If you run Linux, yes.

\n" "

The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.

\n" "

The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. " msgstr "" "

Nemůžete ukončit aplikace obcházející Tor?

\n" "

Pokud používáte Linux, ano.

\n" "

Nouzové zabezpečovací tlačítko Vám povolí vynutit si DNS " "požadavek s použitím Tor a DNS zabezpečeného nastavení.

\n" "

'Zabezpečovací nastavení' Vám dovolí vynutit si bezpečný " "datový přenos s využitím Tor, například pro prohlížení www stránek, e-maily " "nebo stahování.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 542 #: introwizard.cpp:58782 rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "The Fail-Safe button. " msgstr "Nouzové zabezpečovací tlačítko" #. i18n: file ./introwizard.ui line 610 #: introwizard.cpp:58784 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "

Now let's see some of TorK's other features.

" msgstr "

Nyní mě nech podívat se na další vlastnosti TorKu.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 723 #: introwizard.cpp:58786 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "" "

Browse the Internet 'From Another Country'.

\n" "

The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.

" msgstr "" "

Přistupujte k internetu 'z jiné země'.

\n" "

Tlačítko 'Občan země..' Vám dovolí přistupovat k internetu " "jako byste se nacházel v jiné zemi. Všechen Váš datový přenos po internetu " "bude vypadat, jakoby pocházel ze země, kterou si zvolíte.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 761 #: introwizard.cpp:58788 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "The 'Citizen Of..' button. " msgstr "Tlačítko 'Občan země..'. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 830 #: introwizard.cpp:58790 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "

Change Your Identity on the Fly.

\n" "

The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.

" msgstr "" "

Měňte Vaši identitu za chodu.

\n" "

Tlačítko 'Změnit identitu' Vám dovolí změnit Vaši identitu " "jedním kliknutím.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 846 #: introwizard.cpp:58792 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The 'Change Identity' button. " msgstr "Tlačítko 'Změnit identitu'. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 915 #: introwizard.cpp:58794 rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "

Configure and Run a Tor Server.

\n" "

You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.

" msgstr "" "

Nastavit a spustit Tor server

\n" "

Můžete spustit kompletní Tor server kliknutím na jedno " "jediné tlačítko. Doporučujeme začít s relay serverem.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 931 #: introwizard.cpp:58796 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "The 'Run Server..' button. " msgstr "Tlačítko 'Spustit server'. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 978 #: introwizard.cpp:58798 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Quick-Start Applet.

\n" "

You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..

" msgstr "" "

Aplet pro rychlé spuštění TorKu.

\n" "

Do Vašeho pruhu úloh můžete přidat panel pro rychlé " "spuštění TorKu. Klikněte pravým tlačítkem na panel úloh a zvolte 'Menu " "panelu', potom klikněte na ' Přidat aplet'. Zvolte TorK aplet jak je " "zobrazen nahoře vpravo. Takto bude zobrazený aplet přidán napravo dolů do " "Vašeho panelu úloh..

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1113 #: introwizard.cpp:58801 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Konqueror Button.

\n" "

You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...

" msgstr "" "

Tlačítko TorK Konqueror

\n" "

Můžete snadno a rychle přepnout na anonymní režim přístupu " "k internetu v Konqueroru, když použijete tlačítko TorK v panelu nástrojů..." #. i18n: file ./introwizard.ui line 1129 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1338 #: introwizard.cpp:58803 introwizard.cpp:58813 rc.cpp:592 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "The Tork Button in Konqueror. " msgstr "Tlačítko TorK v Konqueroru. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1155 #: introwizard.cpp:58805 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "

The 'tor:' prefix.

\n" "

You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..

\n" "

This works in Konqueror and the KDE command line.

" msgstr "" "

Předpona 'tor:'.

\n" "

Můžete požadovat, aby se webová stránka načetla kdykoli " "anonymně, když před její jméno jednoduše vložíte 'tor'..

\n" "

Tohle funguje v Konqueroru a v konzoli v prostředí KDE.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1215 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1362 #: introwizard.cpp:58808 introwizard.cpp:58815 rc.cpp:600 rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix in Konqueror. " msgstr "Předpona 'tor:' v Konqueroru. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1253 #: introwizard.cpp:58809 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix on the KDE command console. " msgstr "Předpona 'tor:' v konzoli v KDE. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1278 #: introwizard.cpp:58811 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "" "

The Tor Status Display.

\n" "

This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...

" msgstr "" "

Zobrazení stavu Toru.

\n" "

Stav Toru lze kdykoli zobrazit jednoduše přejetím myší " "přes ikonu TorKu v systémovém panelu...

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1424 #: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).

\n" "

You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "

\n" "

You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.

" msgstr "" "

Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (1).

\n" "

Můžete zabránit toru, aby používal specifické servery nebo " "dokonce země, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvolený server v panelu " "'Síť Tor'.

\n" "

Toto nastavení můžete vynutit třeba i jen pro jednu " "session nebo trvale.

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1448 #: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. " msgstr "Kliknutím na 'toho mizeru' otevřete konfigurační panel TorKu. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1487 #: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).

\n" "

You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...

" msgstr "" "

Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (2).

\n" "

Můžete měnit servery/země zvolené v panelu 'Síť Tor' v " "panelu 'Pohled na mé sítě' v konfigurační panelu...

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1503 #: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "The 'My Network View' section of the Config Panel. " msgstr "Oddíl 'Pohled na mé sítě' v konfiguračním panelu. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1572 #: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "

Filtering and Selecting Servers.

\n" "

You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.

" msgstr "" "

Filtrování a výběr serverů.

\n" "

Můžete filtrovat seznam serverů zobrazených v záložce " "'Sítě Tor' použitím tlačítka 'Servery'. Můžete filtrovat jakékoli množství " "kritérií, včetně země, stavu nebo textu, který sami vložíte." #. i18n: file ./introwizard.ui line 1632 #: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "The 'Servers' button displaying available filters. " msgstr "Tlačítko 'Servery' zobrazí dostupné servery. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1658 #: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "" "

Building Circuits Manually.

\n" "

You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.

\n" "

By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..

" msgstr "" "

Vytvoření okruhů ručně.

\n" "

Můžete přetahovat myší servery ze síťového panelu do " "panelu okruhů ručně a tak vytvářet vlastní okruhy.

\n" "

Po kliknutí pravým tlačítkem na panel připojení budete " "moci ručně připojit nový přenos datových toků k těmto okruhům..

" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1715 #: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Building a circuit manually with TorK. " msgstr "Ruční vytváření okruhů s TorKem. " #. i18n: file ./introwizard.ui line 1763 #: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "

Umm, that's it.

\n" "

Hope you enjoy using Tor.

\n" "

Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.

" msgstr "" "

Umm,to je všechno.

\n" "

Doufáme, že Vám Tor poslouží.

\n" "

Prosíme, nahlaste jakoukoli chybu kterou zjistíte nebo " "vylepšení, který byste rád viděl v příští verzi TorKu, na adresu tork-" "users@lists.sf.net.

" #. i18n: file ./konqueror.ui line 27 #: konqueror.cpp:153 rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Soukromý Proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 38 #: konqueror.cpp:154 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Správa proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 53 #: konqueror.cpp:155 rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Spravovat soukromý Proxy manuálně" #. i18n: file ./konqueror.ui line 69 #: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "Spravovat soukromý Proxy pomocí TorKu" #. i18n: file ./konqueror.ui line 86 #: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Umístění soukromý Proxy spravované TorKem:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 96 #: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Nastavení Konqueroru" #. i18n: file ./konqueror.ui line 107 #: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Zabezpečení anonymity" #. i18n: file ./konqueror.ui line 122 #: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Vypnout Javu/Javascript" #. i18n: file ./konqueror.ui line 141 #: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Vypnout Cookies" #. i18n: file ./konqueror.ui line 157 #: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Vypnout Identifikaci prohlížeče" #. i18n: file ./konqueror.ui line 173 #: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Znepřístupnit přídavné moduly" #. i18n: file ./konqueror.ui line 189 #: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Vypnout cachování" #. i18n: file ./konqueror.ui line 198 #: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Připojení k soukromému Proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 213 #: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 229 #: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 245 #: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu líbí" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu nelíbí" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně chybného chování programu" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co by se vám líbilo v " "příští verzi" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Po&slat komentář vývojářům" #: likeback.cpp:431 msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Vítejte v testovací verzi %1." #: likeback.cpp:432 msgid "Welcome to %1." msgstr "Vítejte v %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pomozte nám TorK vylepšit! Vaše komentáře jsou důležité!" #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného nebo naopak frustrujícího, prosím " "klikněte na příslušnou tvář dole na liště okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného, prosím klikněte na rozesmátou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám líbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco frustrujícího, prosím klikněte na zamračenou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám nelíbí a klikněte na \"Poslat" "\"." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Stejným způsobem hlaste chyby: stačí kliknout na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Pokaždé když objevíte chybu, prosím klikněte na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:462 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Líbí se mi nové obrázky. Působí svěže." #: likeback.cpp:469 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Nelíbí se mi uvítací stránka pomocníka, jen člověka obírá o čas." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Aplikace se chová nesprávně když kliknu na tlačítko 'Přidat', nic se " "nestane." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Přál bych si novou funkci, která by umožňovala posílat mou práci e-" "mailem." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomozte vylepšit TorK" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Prosím poskytněte svou e-mailovou adresu." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Bude použita pouze v případě, že bude potřeba zjistit více informací ohledně " "vašeho komentáře, pomoci ohledně reprodukce chyby, zaslání upřesnění " "chyby,..." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Poskytnutí e-mailové adresy je dobrovolné, pokud ji nezadáte bude váš " "komentář zaslán anonymně." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Zašlete komentář vývojářům" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Pošlete vývojářům aplikace Váš názor na:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Něco co se vám &líbí" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Něco co se vám &nelíbí" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Podivné &chování této aplikace" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Návrh nové &vlastnosti" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Ukázat komentovaná tlačítka pod titulní lištou okna." #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "Po&slat komentář" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "%Emailová adresa..." #: likeback.cpp:743 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Prosím, napište Váš stručný názor na %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Prosím pište Anglicky." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Možná budete schopni použít nástroj pro online překlad." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pokud chcete učinit Váš komentář užitečnějším pro vylepšení této aplikace, " "zkuste poslat stejné množství pozitivních a negativních komentářů." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Neptejte se na nové vlastnosti, vaše požadavky budou ignorovány." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu odeslat hlášení

Zkuste to prosím později" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Váš komentář byl úspěšně odeslán. Určitě pomůže vylepšení programu.

" "

Děkujeme za váš čas

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentář odeslán" #: main.cpp:35 msgid "" "TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop.\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "Dokument k otevření." #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous KDE" msgstr "Přepněte na anonymní KDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Spustit anonymní Firefox" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Spustit anonymní Operu" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Spustit anonymní Konzoli" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Spustit anonymní Kopete" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Spustit anonymní Pidgin" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Spustit anonymní Gaim" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Spustit anonymní konverzaci" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Spustit Mixminion rozhraní" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a vývojář" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "Tento produkt obsahuje data GeoIP, vytvořil MaxMind." #: main.cpp:72 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Obrázky vlajek mohou být používány v souladu s Creative Commons licencí: " "http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "Turecký překlad" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "Čínský překlad" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:81 msgid "German Translation" msgstr "Německý překlad" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:101 tork.cpp:3252 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Průvodce prvním spuštěním" #. i18n: file ./maxmin.ui line 200 #. i18n: file ./maxmin.ui line 360 #: maxmin.cpp:102 maxmin.cpp:191 maxmin.cpp:207 rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: file ./maxmin.ui line 211 #: maxmin.cpp:103 maxmin.cpp:192 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Každý" #. i18n: file ./maxmin.ui line 222 #: maxmin.cpp:104 maxmin.cpp:193 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Použij maximum pro příchozí data" #. i18n: file ./maxmin.ui line 233 #: maxmin.cpp:105 maxmin.cpp:194 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Největší část" #. i18n: file ./maxmin.ui line 244 #: maxmin.cpp:106 maxmin.cpp:195 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Maximum reklamy" #. i18n: file ./maxmin.ui line 38 #: maxmin.cpp:181 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Nastavení pásma" #. i18n: file ./maxmin.ui line 83 #: maxmin.cpp:182 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Maximální příchozí pásmo" #. i18n: file ./maxmin.ui line 108 #: maxmin.cpp:183 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "Největší část pásma která může být alokována najednou:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 116 #: maxmin.cpp:184 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Maximální pásmo pro reklamu:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 124 #. i18n: file ./maxmin.ui line 141 #. i18n: file ./maxmin.ui line 155 #: maxmin.cpp:185 maxmin.cpp:186 maxmin.cpp:187 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB za sekundu" #. i18n: file ./maxmin.ui line 174 #: maxmin.cpp:188 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "Nechat Tor &nastavit nejlepší nastavení pásma" #. i18n: file ./maxmin.ui line 177 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 930 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1830 #: maxmin.cpp:189 newfirstrunwizard.cpp:3251 newfirstrunwizard.cpp:3327 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1102 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "ALT+N" #. i18n: file ./maxmin.ui line 191 #: maxmin.cpp:190 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Plánováné pásmo" #. i18n: file ./maxmin.ui line 299 #. i18n: file ./server.ui line 474 #: maxmin.cpp:196 rc.cpp:51 rc.cpp:359 server.cpp:361 #, no-c-format msgid "every" msgstr "každý" #. i18n: file ./maxmin.ui line 305 #: maxmin.cpp:198 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Den" #. i18n: file ./maxmin.ui line 352 #: maxmin.cpp:206 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "&Použít B/W nabídku nahoře" #. i18n: file ./maxmin.ui line 385 #: maxmin.cpp:208 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Použij naplánované pásmo" #. i18n: file ./mixminion.ui line 16 #: mixminion.cpp:105 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Anonymní e-mailová zpráva" #. i18n: file ./mixminion.ui line 31 #: mixminion.cpp:106 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "" "Anonymní e-mailová zpráva, která má být doručena použitím sítě Mixminion " #. i18n: file ./mixminion.ui line 50 #: mixminion.cpp:107 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #. i18n: file ./mixminion.ui line 106 #: mixminion.cpp:108 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Odeslat:" #. i18n: file ./mixminion.ui line 129 #: mixminion.cpp:109 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16 #: newfirstrunwizard.cpp:3183 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 48 #: newfirstrunwizard.cpp:3184 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to TorK!

\n" "

TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.

\n" "

\"TorK is beta software!\" - The Author

\n" "

What is Tor?

\n" "

Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.\n" "

What is TorK?

\n" "

TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "Next to begin.

" msgstr "" "

Vítejte v TorKu!

\n" "

TorK chce být jednoduše a intuitivně použitelný. Předtím než můžete " "začít, musíte mu sdělit pár informací.

\n" "

\"TorK je beta software!\" - Autoři

\n" "

Co je Tor?

Tor je onion-router (cibulový směrovač). Můžete jej " "použít pro zajištění anonymity Vaší internetové komunikace.

\n" "

Co je TorK?

\n" "

TorK je ovladač Toru. Umožňuje spravovat, monitorovat a nastavovat Tor.\n" "

Tento průvodce vám pomůže nastavit TorK v pár malých krocích. Stiskněte " "Další pro pokračování." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 29 #: newfirstrunwizard.cpp:3193 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Vítejte." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 122 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 370 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 543 #: newfirstrunwizard.cpp:3194 newfirstrunwizard.cpp:3211 #: newfirstrunwizard.cpp:3221 rc.cpp:944 rc.cpp:989 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Přirozená instalace Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 146 #: newfirstrunwizard.cpp:3195 rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "" "

First things first.

\n" "\n" "

Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.

" msgstr "" "

Nejdříve to nejdůležitější

\n" "\n" "

Možná si nyní přejete spravovat vzdálenou instalaci Toru. Je to tak?

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 157 #: newfirstrunwizard.cpp:3198 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "Místní, nebo vzdálený Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 168 #: newfirstrunwizard.cpp:3199 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Ne, Tor běží na tomto počítač&i." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 171 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 435 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1172 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1543 #: newfirstrunwizard.cpp:3200 newfirstrunwizard.cpp:3217 #: newfirstrunwizard.cpp:3275 newfirstrunwizard.cpp:3292 rc.cpp:958 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1161 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 182 #: newfirstrunwizard.cpp:3201 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "&Ano, chci použít TorK k monitorování vzdálené instalace Toru." #. i18n: file ./running.ui line 227 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 185 #. i18n: file ./torservers.ui line 284 #: newfirstrunwizard.cpp:3202 rc.cpp:684 rc.cpp:964 rc.cpp:1649 #: running.cpp:291 torservers.cpp:261 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 94 #: newfirstrunwizard.cpp:3203 rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Místní nebo vzdálený?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 265 #: newfirstrunwizard.cpp:3204 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít vaši instalaci Toru!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 292 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 397 #: newfirstrunwizard.cpp:3205 newfirstrunwizard.cpp:3212 rc.cpp:973 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Cesta k mému Tor klientu:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 314 #: newfirstrunwizard.cpp:3206 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "

OK, so we need to look harder for your Tor insallation..

\n" "

If you are sure you have Tor installed, locate it below.

" msgstr "" "

Dobře, musíme se podívat na instalaci Vašeho Toru důkladněji.

\n" "

Pokud jste si jistý, že Váš Tor je nainstalován, zadejte správnou cestu k " "programu

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 325 #: newfirstrunwizard.cpp:3208 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Stáhnout Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 344 #: newfirstrunwizard.cpp:3209 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.

" msgstr "" "

Pokud nemůžete najít, kde je Váš Tor nainstalován nebo jste ho ještě " "nenainstaloval, zkuste ho stáhnout. K tomu se Vám budou hodit nástroje ke " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje nainstalované, " "nainstalujte je prostřednictvím balíčkovacího systému Vaší distribuce nebo " "nainstalujte instalační balíček pro Vaši distribuci.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 218 #: newfirstrunwizard.cpp:3210 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Najít Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 407 #: newfirstrunwizard.cpp:3213 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 418 #: newfirstrunwizard.cpp:3214 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor se &spouští na pozadí, když se spouští můj počítač." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 421 #: newfirstrunwizard.cpp:3215 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 432 #: newfirstrunwizard.cpp:3216 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "S&pouštím Tor ručně." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 459 #: newfirstrunwizard.cpp:3218 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?

" msgstr "" "Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Tor je nastaven tak, " "aby se sám spustil při startu počítače, ale já sám to nemohu vědět jistě. " "Můžete mi s tím pomoci? Spustí se Tor sám při spouštění systému?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 481 #: newfirstrunwizard.cpp:3219 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "

I've found Tor on your system at the location below.

" msgstr "" "

Našel jsem instalaci Toru na Vašem systému, je na adrese, která je " "vypsána níže.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 359 #: newfirstrunwizard.cpp:3220 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555 #: newfirstrunwizard.cpp:3222 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "

Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.

\n" "

TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.

" msgstr "" "

Jestliže musíte obvykle spustit Tor manuálně, TorK to v budoucnu bude " "dělat za Vás.

\n" "

TorK může spouštět Tor v různých módech. Vyberte si jeden z uvedeného " "seznamu.

" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 234 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 561 #: newfirstrunwizard.cpp:3225 quickconfig.cpp:154 rc.cpp:120 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 239 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 566 #: newfirstrunwizard.cpp:3226 quickconfig.cpp:155 rc.cpp:123 rc.cpp:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 244 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 571 #: newfirstrunwizard.cpp:3227 quickconfig.cpp:156 rc.cpp:126 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 249 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 576 #: newfirstrunwizard.cpp:3228 quickconfig.cpp:157 rc.cpp:129 rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 254 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 581 #: newfirstrunwizard.cpp:3229 quickconfig.cpp:158 rc.cpp:132 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 259 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 586 #: newfirstrunwizard.cpp:3230 quickconfig.cpp:159 rc.cpp:135 rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Nech mě nastavit si Tor ručně." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 598 #: newfirstrunwizard.cpp:3231 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Vysvětlení nastavení." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 532 #: newfirstrunwizard.cpp:3232 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Použití Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 657 #: newfirstrunwizard.cpp:3233 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Vzdálená instance Toru" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 166 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 668 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1900 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1994 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2310 #: newfirstrunwizard.cpp:3234 newfirstrunwizard.cpp:3330 #: newfirstrunwizard.cpp:3336 newfirstrunwizard.cpp:3356 quickconfig.cpp:152 #: rc.cpp:117 rc.cpp:1053 rc.cpp:1290 rc.cpp:1304 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 368 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 684 #: newfirstrunwizard.cpp:3235 quickconfig.cpp:166 rc.cpp:151 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Adresa/port instance Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 695 #: newfirstrunwizard.cpp:3236 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 712 #: newfirstrunwizard.cpp:3237 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 723 #: newfirstrunwizard.cpp:3238 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Heslo pro Tor (pokud je třeba)" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 732 #: newfirstrunwizard.cpp:3239 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.

\n" "

If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..

" msgstr "" "

Pokud máte v úmyslu používat TorK k monitorování vzdálené instance Toru, " "musíte mi sdělit adresu a port, které Tor naslouchá.

\n" "

Pokud Vaše vzdálená instalace Toru požaduje ověření heslem, zadejte " "příslušné heslo na příslušné místo.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 646 #: newfirstrunwizard.cpp:3241 rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Vzdálený Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 791 #: newfirstrunwizard.cpp:3242 rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 802 #: newfirstrunwizard.cpp:3243 rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "

The information below will be used to identify your Tor server You " "can change this later." msgstr "" "

Informace níže budou použity k identifikaci vašeho Tor serveru.Můžete " "je později změnit." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 810 #: newfirstrunwizard.cpp:3244 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.

" msgstr "" "

Pokud chcete provozovat Tor server, musíte mu dát jméno a poskytnout vaše " "kontaktní informace.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 826 #: newfirstrunwizard.cpp:3245 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 839 #: newfirstrunwizard.cpp:3246 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Kontaktní email:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 780 #: newfirstrunwizard.cpp:3247 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Informace o serveru Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 905 #: newfirstrunwizard.cpp:3248 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Testuje Vaše připojení k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 916 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1604 #: newfirstrunwizard.cpp:3249 newfirstrunwizard.cpp:3296 rc.cpp:1096 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Navržené konfigurační soubory" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 927 #: newfirstrunwizard.cpp:3250 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Změnit řídící soubor Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 941 #: newfirstrunwizard.cpp:3253 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 946 #: newfirstrunwizard.cpp:3254 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 951 #: newfirstrunwizard.cpp:3255 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 956 #: newfirstrunwizard.cpp:3256 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 961 #: newfirstrunwizard.cpp:3257 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 966 #: newfirstrunwizard.cpp:3258 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 980 #: newfirstrunwizard.cpp:3259 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Otestuj Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 996 #: newfirstrunwizard.cpp:3260 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Pokouším se připojit k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 894 #: newfirstrunwizard.cpp:3261 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Testuji připojení k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1058 #: newfirstrunwizard.cpp:3262 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Jsme na půl cesty!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1074 #: newfirstrunwizard.cpp:3263 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's Tor taken care of!

\n" "

Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.

\n" "\n" "

What's a Privacy Proxy?

\n" "

A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.

" msgstr "" "

Dobře, dost bylo starostí o Tor!

\n" "

Nyní se podíváme na Váš soukromý proxy server, který jste nastavil na " "Vašem systému.

\n" "\n" "

A co vlastně je soukromý proxy server?

\n" "

Soukromý proxy server je program jako například privoxy nebo polipo. " "Povoluje Vašemu internetovému prohlížeči\n" "komunikovat s Torem a dokáže z něj za chodu odstranit spoustu balastu.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1047 #: newfirstrunwizard.cpp:3269 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Nyní zkouším Privoxy.." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1133 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1456 #: newfirstrunwizard.cpp:3270 newfirstrunwizard.cpp:3285 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Způsob instalace Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1144 #: newfirstrunwizard.cpp:3271 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Jaká Privacy Proxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1155 #: newfirstrunwizard.cpp:3272 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "Má&m už nainstalovaný jiný proxy server a chci ho používat." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1158 #: newfirstrunwizard.cpp:3273 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1169 #: newfirstrunwizard.cpp:3274 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "" "&Chci používat Privoxy, takže se snaž trochu víc ho najít a/nebo " "nainstalovat." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1196 #: newfirstrunwizard.cpp:3276 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "" "

Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?

" msgstr "" "

Přejete si používat Privoxy jako Váš soukromý proxy server nebo máte již " "pro tento účel nainstalovanou jinou aplikaci?

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1218 #: newfirstrunwizard.cpp:3277 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "

I couldn't find your installation of Privoxy.

" msgstr "

Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1122 #: newfirstrunwizard.cpp:3278 rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Jaký soukromý proxy server používáte?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1280 #: newfirstrunwizard.cpp:3279 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1307 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1483 #: newfirstrunwizard.cpp:3280 newfirstrunwizard.cpp:3286 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Cesta k Privoxy:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1328 #: newfirstrunwizard.cpp:3281 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "

If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.

" msgstr "" "

Pokud jste si jistý, že je Privoxy na Vašem systému nainstalován, zadejte " "cestu k jeho umístění.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1339 #: newfirstrunwizard.cpp:3282 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Stáhnout Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1358 #: newfirstrunwizard.cpp:3283 rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "

" msgstr "" "

Pokud nemůžete najít Vaši instalaci Privoxy nebo jste Privoxy ještě " "nenainstaloval, pokuste se ho stáhnout. Budete potřeboval nástroje pro " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje na Vašem " "systému nainstalované, nainstalujte je s použitím Vašeho manageru nebo " "nainstalujte balíček Privoxy určený pro Vaši distribuci.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1269 #: newfirstrunwizard.cpp:3284 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Umístění Vašeho soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1504 #: newfirstrunwizard.cpp:3287 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "

OK, so we have Privoxy on your system at the location below.

" msgstr "" "

Dobře, takže Privoxy je na Vašem systému nainstalován v níže uvedeném " "umístění.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1515 #: newfirstrunwizard.cpp:3288 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Jak se Privoxy spouští?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1526 #: newfirstrunwizard.cpp:3289 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy se spouští na pozadí při startu systému." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1529 #: newfirstrunwizard.cpp:3290 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1540 #: newfirstrunwizard.cpp:3291 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "" "&Privoxy je na mém systému nainstalován, ale nespouští se sám při startu " "systému." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1567 #: newfirstrunwizard.cpp:3293 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, zase tak chytrý nejsem. Vypadá to, že Proxy je nastaven " "aby se sám spouštěl při startu systému, ale sám si tím nemohu být úplně " "jistý. Můžete mi s tím trochu pomoci? Spouští se Privoxy sám při startu " "počítače?

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1409 #: newfirstrunwizard.cpp:3294 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1593 #: newfirstrunwizard.cpp:3295 rc.cpp:1221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1615 #: newfirstrunwizard.cpp:3297 rc.cpp:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1629 #: newfirstrunwizard.cpp:3300 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1634 #: newfirstrunwizard.cpp:3301 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1639 #: newfirstrunwizard.cpp:3302 rc.cpp:1236 #, fuzzy, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1667 #: newfirstrunwizard.cpp:3303 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "" "

In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:

\n" "\n" "forward-socks4a / localhost:9050 .
\n" "\n" "

This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.

\n" "

TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.

\n" "

Press 'Update Privoxy Config' to try this.

" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1582 #: newfirstrunwizard.cpp:3310 rc.cpp:1218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1693 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1787 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1889 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2087 #: newfirstrunwizard.cpp:3311 newfirstrunwizard.cpp:3317 #: newfirstrunwizard.cpp:3329 newfirstrunwizard.cpp:3344 rc.cpp:1251 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:1287 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1704 #: newfirstrunwizard.cpp:3312 rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Nastavit Konqueror aby používal &Váš soukromý proxy server" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1725 #: newfirstrunwizard.cpp:3313 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "" "

Now go into Konqueror and configure it so that it is using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

Nyní spusťte Konqueror a nastavte ho tak, aby používalVáš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, abyste mohli přistupovat k " "internetu anonymně.\n" "\n" "

Až budete mít tohle hotové, klikněte na 'Další'.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1682 #: newfirstrunwizard.cpp:3316 rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Konqueror je anonymním módu" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1816 #: newfirstrunwizard.cpp:3318 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "

OK, so your going to use your own privacy proxy..

\n" "\n" "

TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..

\n" "

So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.

\n" "\n" "

Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are not " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

Dobře, tak Vy jste se rozhodl používat Váš vlastní soukromý proxy server.." "

\n" "\n" "

TorK bude předpokládat, že jste ho nastavil tak, aby se spouštěl sám při " "startu systému a že jste ho již nastavil tak, aby mohl pracovat..

\n" "

Takže vše co nyní TorK potřebuje vědět, je nastavení proxy serveru který " "jste nastavil v Konqueroru, kdy používat Váš soukromý server a kdy ne.

\n" "\n" "

Spusťte nyní Konqueror a nastavte ho tak, aby nyní nepoužíval Váš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, jak je nastaven když nepřistupujete " "k internetu anonymně.\n" "\n" "

Až tohle uděláte, klikněte na 'Další'

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1827 #: newfirstrunwizard.cpp:3326 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro ne-anonymní použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1776 #: newfirstrunwizard.cpp:3328 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Konqueror když nepoužívá Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1921 #: newfirstrunwizard.cpp:3331 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "

Dobře, to je vše.

\n" "\n" "Nastavil jsem Váš soukromý proxy server, klikněte na 'Další' pro pokračování." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1878 #: newfirstrunwizard.cpp:3334 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1983 #: newfirstrunwizard.cpp:3335 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2002 #: newfirstrunwizard.cpp:3337 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqeuror &pro normální použití." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2025 #: newfirstrunwizard.cpp:3338 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "

OK, that makes things quite simple for you and for TorK.

\n" "\n" "

TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.

\n" "\n" "

To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next.

" msgstr "" "

Dobře, to věci pro Vás i pro TorK podstatně zjednodušuje.

\n" "\n" "

TorK pro Vás bude Privoxy spouštět a řídit. Také pro Vás Privoxy nastaví." "

\n" "\n" "

Abyste se ujistil, že je vše v pořádku, přesvědčte se, že Konqueror není " "v tuto chvíli nastaven tak, aby používal Privoxy.Až si budete jistý, že " "Konqueror je momentálně nastaven k přístupu na internet s normálním, ne-" "anonymním nastavením, klikněte na 'Další'..

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1972 #: newfirstrunwizard.cpp:3343 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2111 #: newfirstrunwizard.cpp:3345 rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's your privoxy configuration done.

\n" "\n" "

Click next.

" msgstr "" "

Dobře, nastavení Vašeho Privoxy bylo dokončeno

\n" "\n" "

Klikněte na 'Další'.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2076 #: newfirstrunwizard.cpp:3348 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Nastavení soukromého proxy serveru bylo dokončeno" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2173 #: newfirstrunwizard.cpp:3349 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Nastavení sledování sítě" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2201 #: newfirstrunwizard.cpp:3350 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Povolit TorKu spustit 'netstat' s právy uživatele root." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2256 #: newfirstrunwizard.cpp:3351 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "

TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.

\n" "

This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.

\n" "

If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!.

" msgstr "" "

TorK používá program, který se jmenuje 'netstat' ke sledování síťových " "aktivit, které mohou ohrozit Vaši anonymitu.

\n" "

Tento postup je nejefektivnější když 'netstat' běží s právy uživatele " "root.

\n" "

Pokud si přejete používat 'netstat' s právy uživatele root, TorK může " "udělat kopii programu 'netstat', kterou bude spouštět jako root. To ale " "není dobrý nápad, pokud sdílíte tento počítač s jinými uživateli, protože " "tak umožníte sledovat všechny síťové aktivity i jim!.

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2162 #: newfirstrunwizard.cpp:3354 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Sledování sítě" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2299 #: newfirstrunwizard.cpp:3355 rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "Vše hotovo" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2331 #: newfirstrunwizard.cpp:3357 rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "

Thanks for your patience. Enjoy using TorK!

" msgstr "" "

Dobře, to je vše.

\n" "\n" "

Děkuji za trpělivost. Užijte si TorK!

" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2288 #: newfirstrunwizard.cpp:3360 rc.cpp:1342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Nastavení s pomocníkem dokončeno" #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 #, fuzzy msgid "Tor Traffic" msgstr "Anonymní přenos" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:511 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "Povolit/Zakázat Konqueroru používat Tor" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" #. i18n: file ./paranoia.ui line 73 #. i18n: file ./paranoia.ui line 202 #: paranoia.cpp:51 paranoia.cpp:101 paranoia.cpp:160 paranoia.cpp:172 #: rc.cpp:429 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Pravidlo firewallu" #. i18n: file ./paranoia.ui line 116 #. i18n: file ./paranoia.ui line 166 #: paranoia.cpp:163 paranoia.cpp:168 rc.cpp:438 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 124 #. i18n: file ./paranoia.ui line 174 #: paranoia.cpp:164 paranoia.cpp:169 rc.cpp:441 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Pravidlo:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 137 #: paranoia.cpp:165 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel pro filtry, které povedou všechny DNS požadavky na " "Tor:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 145 #. i18n: file ./paranoia.ui line 229 #: paranoia.cpp:166 paranoia.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "Použij pro každé připojení jiné okruhy Tor, když budeš v tom to módu." #. i18n: file ./paranoia.ui line 42 #: paranoia.cpp:167 rc.cpp:423 tork.cpp:750 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim DNS" #. i18n: file ./paranoia.ui line 240 #: paranoia.cpp:174 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel filtrů, které povedou určitý datový přenos systému " "na Tor:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 155 #: paranoia.cpp:177 rc.cpp:450 tork.cpp:752 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "Zabezpečený systémový režim" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 35 #: quickconfig.cpp:143 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 50 #: quickconfig.cpp:144 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Zobrazit zprávy o úniku DNS" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 98 #: quickconfig.cpp:147 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Warning Messages" msgstr "Varování" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 114 #: quickconfig.cpp:148 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Question Messages" msgstr "Dotazy" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 130 #: quickconfig.cpp:149 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Zobrazit otázky průvodce" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 146 #: quickconfig.cpp:150 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Nikdy nepoužívat nastavení automaticky" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 264 #: quickconfig.cpp:160 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 269 #: quickconfig.cpp:161 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Spravovat místní instalaci Toru, která již běží" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 316 #: quickconfig.cpp:162 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "

If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it." msgstr "" "

TorK Vám umožní nastavit Tor velmi pohodlně a přesně. I tak je ale možné " "udělat v nastavení Toru nepořádek a to až do té míry, že Tor přestane řádně " "pracovat. Tor má velmi citlivé defaultní nastavení takže si dobře " "rozmyslete, jestli si přejete nastavit jeho běh manuálně nebo necháte vše na " "něm.\n" "

Pokud budete řídit vzdálenou instanci Toru nebo jeho místní instanci " "která již běží, budou aplikovány pouze takové změny v nastavení, který budou " "učiněny po připojení ke vzdálené instanci." #. i18n: file ./quickconfig.ui line 329 #: quickconfig.cpp:164 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Nastav Konqueror do anonymního režimu hned při startu" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 16 #: rc.cpp:226 serverwizard.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Informace o serveru Tor" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 23 #: rc.cpp:229 serverwizard.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 34 #: rc.cpp:232 serverwizard.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 46 #: rc.cpp:235 serverwizard.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "

By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.

\n" "

Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.

" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 54 #: rc.cpp:239 serverwizard.cpp:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 88 #: rc.cpp:242 serverwizard.cpp:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 99 #: rc.cpp:245 serverwizard.cpp:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní informace:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 111 #: rc.cpp:248 serverwizard.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "

In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..

\n" "

You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.

" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 124 #: rc.cpp:252 serverwizard.cpp:156 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 153 #: rc.cpp:255 serverwizard.cpp:164 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 164 #: rc.cpp:258 serverwizard.cpp:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 176 #: rc.cpp:261 serverwizard.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "

Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.

\n" "

If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..

" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 184 #: rc.cpp:265 serverwizard.cpp:161 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 195 #: rc.cpp:268 serverwizard.cpp:162 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 203 #: rc.cpp:271 serverwizard.cpp:163 #, no-c-format msgid "" "No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled." msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 50 #: rc.cpp:277 server.cpp:355 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecně" # ,fuzzy #. i18n: file ./server.ui line 61 #: rc.cpp:280 server.cpp:333 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "Nikdy nespouštěj jako server, &ani když si Tor myslí, že mám okruh" #. i18n: file ./server.ui line 64 #: rc.cpp:283 server.cpp:334 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 80 #: rc.cpp:286 server.cpp:335 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Detaily Tor serveru" #. i18n: file ./server.ui line 115 #: rc.cpp:289 server.cpp:336 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Kontaktní informace:" #. i18n: file ./server.ui line 123 #: rc.cpp:292 server.cpp:337 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #. i18n: file ./server.ui line 139 #. i18n: file ./torservers.ui line 51 #. i18n: file ./torservers.ui line 210 #: rc.cpp:295 rc.cpp:1596 rc.cpp:1631 server.cpp:90 server.cpp:338 #: torservers.cpp:56 torservers.cpp:98 torservers.cpp:241 torservers.cpp:254 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: file ./server.ui line 150 #: rc.cpp:298 server.cpp:91 server.cpp:339 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #. i18n: file ./server.ui line 161 #: rc.cpp:301 server.cpp:92 server.cpp:340 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "fp" #. i18n: file ./server.ui line 172 #: rc.cpp:304 server.cpp:93 server.cpp:341 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Moje rodina" #. i18n: file ./server.ui line 199 #. i18n: file ./torservers.ui line 270 #: rc.cpp:307 rc.cpp:1643 server.cpp:342 torservers.cpp:258 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #. i18n: file ./server.ui line 208 #: rc.cpp:310 server.cpp:343 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "

You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.

" msgstr "" "

Toto je seznam serverů které spravujete. Toto zabrání ostatním, aby Vás " "využívali častěji než jednou.\n" "

Přidávat záznamy to tohoto seznamů můžete kliknutím pravým tlačítkem " "na záložkou \"Sít Tor\" a \"Přidat k mé rodině\".

" #. i18n: file ./server.ui line 237 #: rc.cpp:314 server.cpp:345 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 256 #: rc.cpp:317 server.cpp:346 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 266 #: rc.cpp:320 server.cpp:347 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 269 #: rc.cpp:323 server.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443,
it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 299 #: rc.cpp:326 server.cpp:349 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Upozorni na mě v síti Tor jako na server" #. i18n: file ./server.ui line 324 #: rc.cpp:329 server.cpp:351 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "" "Chovej se pouze j&ako přenosový server (znepřístupní Vaše výstupní nastavení " "v záložce nahoře)." #. i18n: file ./server.ui line 335 #: rc.cpp:335 server.cpp:353 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "Chovej se j&ako anti-cenzurní spoj" #. i18n: file ./server.ui line 366 #: rc.cpp:341 server.cpp:372 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "&Výkon" #. i18n: file ./server.ui line 377 #: rc.cpp:344 server.cpp:356 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Nechte Tor zjistit, jaké nastavení by &bylo pro výkon nejlepší" #. i18n: file ./server.ui line 380 #: rc.cpp:347 server.cpp:357 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./server.ui line 425 #: rc.cpp:350 server.cpp:358 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Nastavení výkonu" #. i18n: file ./server.ui line 458 #: rc.cpp:353 server.cpp:359 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Maximální počet čekajících šifrovacích úloh:" #. i18n: file ./server.ui line 466 #: rc.cpp:356 server.cpp:360 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Maximální počet současných šifrovacích úloh:" #. i18n: file ./server.ui line 482 #: rc.cpp:362 server.cpp:362 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Při ukončování čekej nanejvýš:" #. i18n: file ./server.ui line 490 #: rc.cpp:365 server.cpp:363 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekund" #. i18n: file ./server.ui line 499 #: rc.cpp:368 server.cpp:365 #, no-c-format msgid "day" msgstr "dní" #. i18n: file ./server.ui line 504 #: rc.cpp:371 server.cpp:366 #, no-c-format msgid "week" msgstr "týdnů" #. i18n: file ./server.ui line 509 #: rc.cpp:374 server.cpp:367 #, no-c-format msgid "month" msgstr "měsíc" #. i18n: file ./server.ui line 521 #: rc.cpp:377 server.cpp:368 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr "MBs p/s" #. i18n: file ./server.ui line 529 #: rc.cpp:380 server.cpp:369 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Nikdy nepřekročit" # ,fuzzy #. i18n: file ./server.ui line 537 #: rc.cpp:383 server.cpp:370 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr "klíčová slova" #. i18n: file ./server.ui line 548 #: rc.cpp:386 server.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Nespouštět pokud systém není schopen podporovat minimálně" #. i18n: file ./server.ui line 560 #: rc.cpp:389 server.cpp:384 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "&Výstupní politika" #. i18n: file ./server.ui line 596 #: rc.cpp:392 server.cpp:373 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Stránky, kterým si nepřejete posílat Vaše data" #. i18n: file ./server.ui line 608 #: rc.cpp:395 server.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.

\n" "

Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'.

" msgstr "" "

Pokud je Váš počítač nastaven jako okruhový výstupní server, je to Váš " "počítač, který cílová webová nebo host stránka uvidí - datový přenos bude " "probíhat pod Vaším jménem. Pokud Váš počítače je výstupním serverem a " "nepřejete si, aby Váš server směroval datový přenos na určité konkrétní " "stránky/hosty, tohle je to pravé místo, kde je můžete specifikovat." #. i18n: file ./server.ui line 614 #. i18n: file ./running.ui line 415 #: rc.cpp:399 rc.cpp:732 running.cpp:216 running.cpp:307 server.cpp:274 #: server.cpp:376 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #. i18n: file ./server.ui line 625 #. i18n: file ./running.ui line 335 #. i18n: file ./running.ui line 426 #: rc.cpp:402 rc.cpp:720 rc.cpp:735 running.cpp:176 running.cpp:217 #: running.cpp:303 running.cpp:308 server.cpp:275 server.cpp:377 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP adresa " #. i18n: file ./server.ui line 676 #. i18n: file ./running.ui line 326 #. i18n: file ./usability.ui line 46 #. i18n: file ./torservers.ui line 327 #: rc.cpp:408 rc.cpp:714 rc.cpp:759 rc.cpp:1662 running.cpp:301 server.cpp:379 #: torservers.cpp:266 usability.cpp:144 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./server.ui line 679 #. i18n: file ./running.ui line 329 #. i18n: file ./usability.ui line 49 #. i18n: file ./torservers.ui line 330 #: rc.cpp:411 rc.cpp:717 rc.cpp:762 rc.cpp:1665 running.cpp:302 server.cpp:380 #: torservers.cpp:267 usability.cpp:145 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./server.ui line 685 #. i18n: file ./running.ui line 480 #: rc.cpp:414 rc.cpp:744 running.cpp:312 server.cpp:382 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "přijmout" #. i18n: file ./server.ui line 690 #. i18n: file ./running.ui line 485 #: rc.cpp:417 rc.cpp:747 running.cpp:313 server.cpp:383 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "odmítnout" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 16 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Raw Configuration Tool" msgstr "Hrubá konfigurace" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Configuration Listing" msgstr "Výpis konfigurace" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 36 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 47 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 70 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Set" msgstr "Nastaveno" #. i18n: file ./running.ui line 42 #: rc.cpp:654 running.cpp:297 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "Spouští&m Tor" #. i18n: file ./running.ui line 56 #: rc.cpp:657 running.cpp:282 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Já jsem zvláštní" #. i18n: file ./running.ui line 67 #: rc.cpp:660 running.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "

Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "

Tento zvláštní ověřovací server používejte v případech, kdy potřebujete " "získat seznam důvěryhodných serverů. Upřímně říkám, že používání takového " "serveru mě činí více identifikovatelným, protože nedůvěřuje stejným serverům " "jako ostatní." #. i18n: file ./running.ui line 153 #: rc.cpp:663 running.cpp:284 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Jsem normální" #. i18n: file ./running.ui line 164 #: rc.cpp:666 running.cpp:285 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Spusť jako uživatel" #. i18n: file ./running.ui line 172 #. i18n: file ./running.ui line 180 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 running.cpp:286 running.cpp:287 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: file ./running.ui line 188 #: rc.cpp:675 running.cpp:288 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "nebo jako skupina" #. i18n: file ./running.ui line 196 #: rc.cpp:678 running.cpp:289 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "Použij tento adresář jako dočasné úložiště:" #. i18n: file ./running.ui line 224 #: rc.cpp:681 running.cpp:290 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Nech na Toru, aby se staral o mé běžné nastavení." #. i18n: file ./running.ui line 238 #: rc.cpp:687 running.cpp:292 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #. i18n: file ./running.ui line 249 #: rc.cpp:690 running.cpp:293 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Použij tohle heslo k ovládání Toru:" #. i18n: file ./running.ui line 257 #: rc.cpp:693 running.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "&Ověř s použitím cookie vytvořenou Torem" #. i18n: file ./running.ui line 273 #: rc.cpp:699 running.cpp:296 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "" "Pokud není nastaveno žádné ověřování, generuj náhodné heslo na ochranu " "session" #. i18n: file ./running.ui line 288 #: rc.cpp:702 running.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "&Použití Toru" #. i18n: file ./running.ui line 299 #: rc.cpp:705 running.cpp:298 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Sleduj připojující se aplikace" #. i18n: file ./running.ui line 318 #: rc.cpp:711 running.cpp:300 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #. i18n: file ./running.ui line 396 #: rc.cpp:726 running.cpp:305 #, no-c-format msgid "" "

If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "

Pokud máte rádi přepych, můžete přidat seznam adres a portů na kterých si " "přejete, aby Tor naslouchal aplikacím. Pravděpodobně si ale na přepych tak " "moc nepotrpíte a proto bude lepší, když vše necháte jak je:" #. i18n: file ./running.ui line 406 #: rc.cpp:729 running.cpp:306 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "Ostatní počítače používající můj Tor" #. i18n: file ./running.ui line 514 #: rc.cpp:750 running.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "

Tohle je seznam pravidel říkajících, kdo smí a kdo nesmí používat Váš Tor " "k připojení k internetu." #. i18n: file ./usability.ui line 35 #: rc.cpp:756 usability.cpp:143 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Návaznost session" #. i18n: file ./usability.ui line 68 #: rc.cpp:768 usability.cpp:61 usability.cpp:147 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domény " #. i18n: file ./usability.ui line 89 #: rc.cpp:771 usability.cpp:148 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "Maximální délka trvání session:" #. i18n: file ./usability.ui line 97 #: rc.cpp:774 usability.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "

Toto je seznam domén se kterými můžete mít problém, pokud se připojíte z " "různých IP adres během jedné session. Pokud doménu přidáte na tento seznam " "budete mít jistotu, že této doméně budete nahlášen pouze pod jednou IP " "adresou během jedné session." #. i18n: file ./usability.ui line 158 #: rc.cpp:777 usability.cpp:150 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Neodmítat spojení pokud jsou starší než" #. i18n: file ./usability.ui line 166 #: rc.cpp:780 usability.cpp:151 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr "sekund stará" #. i18n: file ./usability.ui line 177 #: rc.cpp:783 usability.cpp:152 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Síťové služby s dlouhým časem pro session." #. i18n: file ./usability.ui line 205 #. i18n: file ./torservers.ui line 502 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1710 torservers.cpp:294 usability.cpp:153 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "Jasně zvoleno" #. i18n: file ./usability.ui line 213 #: rc.cpp:789 usability.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "

These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "

Tyto služby jsou známy dlouhými časy pro session. Zvolte kteroukoli " "používáte a bude zajištěno, že datový přenos bude směrován přes servery, " "které jsou označeny jako velmi často dostupné (například že jsou výjimečně " "offline). " #. i18n: file ./usability.ui line 219 #: rc.cpp:792 usability.cpp:109 usability.cpp:155 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Služby" #. i18n: file ./usability.ui line 230 #: rc.cpp:795 usability.cpp:158 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. i18n: file ./usability.ui line 238 #: rc.cpp:798 usability.cpp:161 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #. i18n: file ./usability.ui line 246 #: rc.cpp:801 usability.cpp:164 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "jabber" #. i18n: file ./usability.ui line 254 #: rc.cpp:804 usability.cpp:167 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "aol" #. i18n: file ./usability.ui line 262 #: rc.cpp:807 usability.cpp:170 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #. i18n: file ./usability.ui line 270 #: rc.cpp:810 usability.cpp:173 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 24 #: rc.cpp:828 torkview_base.cpp:2452 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 186 #: rc.cpp:831 torkview_base.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonymizace" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 221 #: rc.cpp:834 torkview_base.cpp:2462 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "Síť &Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 247 #: rc.cpp:837 torkview_base.cpp:2457 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 276 #: rc.cpp:840 torkview_base.cpp:2458 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./torkview_base.ui line 301 #: rc.cpp:843 torkview_base.cpp:2459 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Spojení" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 342 #: rc.cpp:846 torkview_base.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "Okruhy" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 376 #: rc.cpp:849 torkview_base.cpp:2461 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Routery/Vstupní ochrany" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 407 #: rc.cpp:852 torkview_base.cpp:2469 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "Záznam &Toru" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 416 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 558 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 651 #: rc.cpp:855 rc.cpp:882 rc.cpp:900 torkview_base.cpp:2310 #: torkview_base.cpp:2350 torkview_base.cpp:2377 torkview_base.cpp:2463 #: torkview_base.cpp:2472 torkview_base.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 427 #: rc.cpp:858 torkview_base.cpp:2311 torkview_base.cpp:2464 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 438 #: rc.cpp:861 torkview_base.cpp:2312 torkview_base.cpp:2465 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "Závažnost" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 449 #: rc.cpp:864 torkview_base.cpp:2313 torkview_base.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 510 #: rc.cpp:870 torkview_base.cpp:2468 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Zobrazovat hostname v záznamech" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 520 #: rc.cpp:873 torkview_base.cpp:2486 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Záznam provozu" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 538 #: rc.cpp:876 tork.cpp:642 torkview_base.cpp:2470 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Provoz v síti Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 547 #: rc.cpp:879 torkview_base.cpp:2348 torkview_base.cpp:2471 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 569 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 662 #: rc.cpp:885 rc.cpp:903 torkview_base.cpp:2351 torkview_base.cpp:2378 #: torkview_base.cpp:2473 torkview_base.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host/Port" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 580 #: rc.cpp:888 torkview_base.cpp:2352 torkview_base.cpp:2474 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "Okruh" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 634 #: rc.cpp:894 torkview_base.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Provoz mimo síť Tor (Není 100% spolehlivé)" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 673 #: rc.cpp:906 torkview_base.cpp:2379 torkview_base.cpp:2480 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 684 #: rc.cpp:909 torkview_base.cpp:2380 torkview_base.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 708 #: rc.cpp:912 torkview_base.cpp:2482 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " záznamů" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 728 #: rc.cpp:915 torkview_base.cpp:2483 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "Vyčistit každých:" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 756 #: rc.cpp:918 torkview_base.cpp:2484 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu mimo síť Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 767 #: rc.cpp:921 torkview_base.cpp:2485 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu v síti Tor" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[Jméno aplikace] instalace" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[Jméno aplikace] instalace" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "

This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "

Průvodce Vás provede instalací:" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "[AppName]" msgstr "[Jméno aplikace]" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Prosím stiskněte \"Další\" pro pokračování" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Vyberte součásti k instalaci" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Jméno součásti" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "" "Select a component from the list above to see a brief description of it." msgstr "" "Zvole komponentu z výše uvedeného seznamu pro zobrazení jejího stručného " "popisu" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325 #: rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "Prosím čekejte zatímco je program kompilován a instalován" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353 #: rc.cpp:1432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Vývojová značka 1" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369 #: rc.cpp:1435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Vývojová značka 2" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: Calculating..." msgstr "Odhadovaný zbývající čas: Počítám..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464 #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Zobrazit log soubor..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487 #: rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "

The installation is complete.

" msgstr "

Instalace byla dokončena.

" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro odstranění programu na plochu." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro [Jméno aplikace] na plochu." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "" "Prosím zvolte ze seznamu dole aplikaci, kterou si přejete odinstalovat." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "Název aplikace" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656 #: rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.
\n" "Please check this list, and click next to continue." msgstr "" "Následující soubory budou odstraněny.
\n" "Prosím zkontrolujte tento seznam a pro pokračování klikněte na Další." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Prosím čekejte zatímco jsou odstraňovány balíčky..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834 #: rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< Předcházející" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Následující >" #. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Instalační log" #. i18n: file ./torservers.ui line 42 #: rc.cpp:1593 torservers.cpp:253 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Zavřít servery, aby se předešlo" #. i18n: file ./torservers.ui line 62 #. i18n: file ./torservers.ui line 221 #: rc.cpp:1599 rc.cpp:1634 torservers.cpp:57 torservers.cpp:99 #: torservers.cpp:242 torservers.cpp:255 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #. i18n: file ./torservers.ui line 73 #. i18n: file ./torservers.ui line 232 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:1637 torservers.cpp:58 torservers.cpp:100 #: torservers.cpp:243 torservers.cpp:256 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #. i18n: file ./torservers.ui line 84 #: rc.cpp:1605 torservers.cpp:59 torservers.cpp:244 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Nepřátelské servery " #. i18n: file ./torservers.ui line 125 #: rc.cpp:1608 torservers.cpp:245 #, no-c-format msgid "Countries To Avoid:" msgstr "Země, kterým se mám vyhnout:" #. i18n: file ./torservers.ui line 169 #: rc.cpp:1611 torservers.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "

These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).

\n" "

You have selected countries to avoid below.

\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'.

" msgstr "" "

Toho jsou výstupní servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní " "servery jsou počítače, odkud Váš přenos uniká zpět do reálného světa a " "připojuje se ke službám, které používáte (například webové stránka kterou " "čtete).

\n" "

Zvolil jste země, kterým se mám vyhnout.

\n" "

Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Odteď nikdy nepoužívat' nebo 'Odteď nikdy " "nepoužívat tuto zemi'.

" #. i18n: file ./torservers.ui line 177 #. i18n: file ./torservers.ui line 188 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1622 torservers.cpp:249 torservers.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Smazat vybrané" #. i18n: file ./torservers.ui line 180 #. i18n: file ./torservers.ui line 191 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:1625 torservers.cpp:250 torservers.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./torservers.ui line 201 #. i18n: file ./torservers.ui line 243 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:1640 torservers.cpp:101 torservers.cpp:257 #: torservers.cpp:264 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Upřednostňované výstupní servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 281 #: rc.cpp:1646 torservers.cpp:260 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Použít pouze t&yto výstupní servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 293 #: rc.cpp:1652 torservers.cpp:262 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'.

" msgstr "" "

Toto je seznam serverů, které jste zvolil jako preferované pro používání " "jako výstupní servery pro přenos dat po internetu. Toho jsou výstupní " "servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní servery jsou počítače, odkud " "Váš přenos uniká zpět do reálného světa a připojuje se ke službám, které " "používáte (například webové stránka kterou čtete).

\n" "

Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Pokus se používat server jako výstupní server' " "nebo 'Vždy použít tento server pro výstup'.

" #. i18n: file ./torservers.ui line 303 #: rc.cpp:1656 torservers.cpp:274 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "Z&vláštní přátelé" #. i18n: file ./torservers.ui line 314 #: rc.cpp:1659 torservers.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "

Toto je seznam serverů které preferujete pro použití na konkrétní místa. " "Například všechen přenos dat na Google by měl vykouknout na internet z " "přátelského důvěryhodného severu." #. i18n: file ./torservers.ui line 344 #: rc.cpp:1668 torservers.cpp:143 torservers.cpp:268 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Cíl " #. i18n: file ./torservers.ui line 355 #: rc.cpp:1671 torservers.cpp:145 torservers.cpp:269 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server " #. i18n: file ./torservers.ui line 366 #: rc.cpp:1674 torservers.cpp:146 torservers.cpp:270 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Když " #. i18n: file ./torservers.ui line 391 #. i18n: file ./torservers.ui line 481 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1707 torservers.cpp:272 torservers.cpp:292 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Vstup " #. i18n: file ./torservers.ui line 396 #. i18n: file ./torservers.ui line 473 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1704 tork.cpp:549 torservers.cpp:273 torservers.cpp:289 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Výstup " #. i18n: file ./torservers.ui line 410 #: rc.cpp:1683 torservers.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "&Stav serveru" #. i18n: file ./torservers.ui line 421 #: rc.cpp:1686 torservers.cpp:275 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "Neověřené servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 432 #: rc.cpp:1689 torservers.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over
servers that haven't been verified " "
yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Můžete směrovat přenos Vašich dat přes
servery, který ještě nebyly " "ověřeny.
Zvolte si zastávky na cestě internetem jak se Vám zlíbí s " "důvěrou v neověřené severy." #. i18n: file ./torservers.ui line 438 #: rc.cpp:1692 torservers.cpp:173 torservers.cpp:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Pozice na okruhu" #. i18n: file ./torservers.ui line 449 #: rc.cpp:1695 torservers.cpp:280 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Schůzka" #. i18n: file ./torservers.ui line 457 #: rc.cpp:1698 torservers.cpp:283 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. i18n: file ./torservers.ui line 465 #: rc.cpp:1701 torservers.cpp:286 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Střed" #. i18n: file ./torservers.ui line 512 #: rc.cpp:1713 torservers.cpp:295 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "Ověřené servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 523 #: rc.cpp:1716 torservers.cpp:296 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "vteřin" #. i18n: file ./torservers.ui line 539 #: rc.cpp:1719 torservers.cpp:297 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Vytvořit novou cestu po známých serverech každou:" #. i18n: file ./torkui.rc line 4 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #. i18n: file ./torkui.rc line 55 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #. i18n: file ./torkui.rc line 58 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #: torclient.cpp:154 msgid "" "Name: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Country: $COUNTRY
Version: $VERSION OS: " "$OS
Published: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minutes

Avg BW up to $INTERVALTIME
  " "            " "    24 hrs      " "         12 hrs " "            " "  6 hrs        " "          1 hr
Up          " "  $BWUP
Down  " "    $BWDN
" msgstr "" "Jméno: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Země: $COUNTRY
Verze: $VERSION OS: " "$OS
Zveřejněno: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minut
Avg BW až do $INTERVALTIME
   " "            " "   24 hodin       " "        12 hodin  " "            " " 6 hodin         " "         1 hodina
Upload         " "   $BWUP
Download " "     $BWDN
" #: torclient.cpp:593 msgid "Ready for use." msgstr "Připraven k použití." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Prosím piště Anglicky, nebo Francouzsky." #: tork.cpp:424 tork.cpp:3465 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: tork.cpp:425 tork.cpp:3466 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Musíte restartovat běžící programy, aby tyto změny nabyly platnosti" #: tork.cpp:481 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "Nyní jste v zabezpečeném režimu.
Musíte být v Normálním režimu, " "abyste mohli ukončit TorK." #: tork.cpp:504 msgid "&Configure TorK" msgstr "&Nastavit TorK" #: tork.cpp:507 msgid "Connect To Tor" msgstr "Připojit k síti Tor" #: tork.cpp:509 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Odpojit od sítě Tor" #: tork.cpp:513 #, fuzzy msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:515 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Procházet skryté služby" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Procházet stav sítě Tor" #: tork.cpp:520 msgid "Download Tork" msgstr "Stáhnout Tork" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Stáhnout Tor (stabilní vydání)" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Stáhnout Tor (zkušební vydání)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Stáhnout Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:529 msgid "First Run Wizard" msgstr "Spustit průvodce prvním spuštěním" #: tork.cpp:531 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Přepnout Tor graf" #: tork.cpp:538 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: tork.cpp:541 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:544 tork.cpp:578 tork.cpp:628 tork.cpp:645 tork.cpp:664 msgid "All" msgstr "Všechny" #: tork.cpp:545 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: tork.cpp:546 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: tork.cpp:547 msgid "Authority" msgstr "Odborník" #: tork.cpp:548 msgid "Named" msgstr "Jmenné" #: tork.cpp:550 msgid "Running" msgstr "Bežící" #: tork.cpp:551 msgid "Guard" msgstr "Ochrana" #: tork.cpp:552 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: tork.cpp:554 msgid "Sort By Country" msgstr "Seřadit podle země" #: tork.cpp:560 msgid "Show Countries" msgstr "Zobrazit země" #: tork.cpp:579 tork.cpp:711 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: tork.cpp:580 tork.cpp:712 msgid "N America" msgstr "Severní Amerika" #: tork.cpp:581 tork.cpp:713 msgid "S America" msgstr "Jižní Amerika" #: tork.cpp:582 tork.cpp:714 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: tork.cpp:583 tork.cpp:715 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: tork.cpp:584 tork.cpp:716 msgid "Oceania" msgstr "Oceánie" #: tork.cpp:585 tork.cpp:717 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: tork.cpp:591 msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: tork.cpp:597 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: tork.cpp:600 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "Anonymní email" #: tork.cpp:603 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Anonymní Firefox" #: tork.cpp:606 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Anonymní Opera" #: tork.cpp:609 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Anonymní konverzace" #: tork.cpp:612 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Anonymní Kopete" #: tork.cpp:615 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Anonymní Gaim" #: tork.cpp:618 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Anonymní Pidgin" #: tork.cpp:621 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "Anonymní SSH/Telnet" #: tork.cpp:625 msgid "Tor Log" msgstr "Záznam Toru" #: tork.cpp:629 msgid "NOTICE" msgstr "OZNÁMENÍ" #: tork.cpp:630 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: tork.cpp:631 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: tork.cpp:632 msgid "DEBUG" msgstr "LADĚNÍ" #: tork.cpp:636 msgid "Traffic" msgstr "Provoz" #: tork.cpp:643 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Provoz mimo síť Tor" #: tork.cpp:646 tork.cpp:666 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:648 tork.cpp:668 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:650 tork.cpp:670 msgid "Mail Receive" msgstr "Obdržení emailu" #: tork.cpp:652 tork.cpp:672 msgid "Mail Send" msgstr "Odesílání emailu" #: tork.cpp:654 tork.cpp:674 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:656 tork.cpp:676 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:658 tork.cpp:678 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:660 tork.cpp:680 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:685 msgid "Change Identity" msgstr "Změnit identitu" #: tork.cpp:690 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "Od" #: tork.cpp:710 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: tork.cpp:723 msgid "Run Server" msgstr "Fungovat jako server" #: tork.cpp:726 tork.cpp:748 msgid "None" msgstr "Žádný" #: tork.cpp:727 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Výstupní Tor uzel" #: tork.cpp:729 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:731 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "Uzel zabraňující zákazu Toru" #: tork.cpp:735 msgid "Configure Server" msgstr "Nastavit server" #: tork.cpp:737 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: tork.cpp:744 msgid "Fail-Safe" msgstr "Zabezpečený režim" #: tork.cpp:755 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Nastavit zabezpečený režim" #: tork.cpp:758 msgid "Un-Censor" msgstr "Necenzurovat" #: tork.cpp:761 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: tork.cpp:779 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "Nastavení výkonu" #: tork.cpp:802 #, fuzzy msgid "Pretend you're using the Internet
in another country." msgstr "Předstírej, že používáš internet v jiné zemi." #: tork.cpp:803 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and
enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" #: tork.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "Evade a state or service provider's attempts
to block your use of Tor." msgstr "" "Eviduj stav nebo služby poskytovatel snažících se blokovat použití Toru." #: tork.cpp:808 msgid "Show/hide TorK's advanced features
and configuration options." msgstr "" #: tork.cpp:810 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD)
of your active connections." msgstr "" #: tork.cpp:812 msgid "Ensure selected traffic is
forced through Tor." msgstr "" #: tork.cpp:813 tork.cpp:1084 msgid "" "Run a Server on the Tor Network.
'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" #: tork.cpp:836 #, fuzzy msgid "Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: tork.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Filter the List of Servers." msgstr "Vstup na internet z nové sady serverů." #: tork.cpp:1017 msgid "Launch anonymized applications
with a single click." msgstr "" #: tork.cpp:1018 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "" #: tork.cpp:1019 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "" #: tork.cpp:1087 msgid "You Can't Run a Server While
Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" #: tork.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Server Assistant" msgstr "&Stav serveru" #: tork.cpp:1322 msgid "" "You are now in Normal Mode.
Tor and TorK will operate normally." msgstr "" "Nyní jste v Běžném režimu.
Tor a TorK budou pracovat normálně." #: tork.cpp:1331 msgid "" "You are now in DNS FailSafe Mode.
All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Nyní jste v Zabezpečením režimu DNS
Všechny vaše DNS dotazy " "budou směrovány přes Tor." #: tork.cpp:1340 msgid "" "You are now in System FailSafe Mode.
Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible.
All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Nyní se nacházíte v Bezpečném módu.
Tor bude používat nové " "cesty pro každé nové připojení tak často jak jen to bude možné.
Všechen " "bezpečný datový přenos bude směrován přes Tor." #: tork.cpp:1841 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "Odesláno: %1 / staženo: %2" #: tork.cpp:1855 msgid "Client: %1" msgstr "Klient:" #: tork.cpp:1860 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 serverů v síti" #: tork.cpp:1879 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "Odesláno: 0B / staženo: 0B" #: tork.cpp:1909 msgid "You can't find me." msgstr "Nemůžeš mě najít." #: tork.cpp:1947 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1956 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "Nyní jste v Zabezpečeném režimu. Musíte být v běžném režimu, " "abyste mohli zastavit Tor." #: tork.cpp:2617 tork.cpp:3181 tork.cpp:4284 msgid "Nothing." msgstr "Nic." #: tork.cpp:2680 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2711 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Nemůžeš najít Privoxy." #: tork.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "

Instalace byla dokončena.

" #: tork.cpp:3256 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "Můžete pustit průvodce nastavením jen když není Tork připojen." #: tork.cpp:3326 tork.cpp:3341 msgid "" "All Konqueror Sessions Are Now Safe for Anonymous Use.
" "Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution!
This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Všechna sezení Konqueroru jsou nyní nastavena k anonymnímu použití. " "
Amarok, Akregator, KTorrent by měli být používány s obezřetností!
To protože tyto aplikace mohou mít zapnuty nějaké funkce v " "javascriptu/javě/flashi." #: tork.cpp:3480 msgid "" "Anonymous Browsing is now enabled. Click the icon to disable it.
- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.
" msgstr "" "Anonymní prohlížení je nyní povoleno.Stiskněte ikonu abyste jej " "zablokovali.
- Můžete přepínat nastavení vždy při používání Konqueroru " "pomocí ikony v nástrojovém panelu, nebo nástrojích.
" #: tork.cpp:3499 torkview.cpp:1661 msgid "Click the icon to launch an anonymous browsing session.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu abyste spustili anonymní sezení pro prohlížení.
" #: tork.cpp:3503 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "
- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "
- It will partially anonymize applications such as KTorrent " "(tracker/search only) and Amarok.
  This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "
- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem aby anonymizoval vaše " "prohlížení.
- Toto učiní anonymními i ostatní sezení Konqueroru.
- " "Částečně to také anonymizuje aplikace jako jsou KTorrent (pouze spojení s " "trackerem a vyhledávání) a Amarok.
  To protože " "mohou mít stále zapnuty javu/javascript, který může kompromitovat anonymitu. " "
- Kdykoli můžete změnit nastavení Konqueroru pomocí ikony v nástrojovém " "panelu, nebo nástrojích.
" #: tork.cpp:3566 tork.cpp:3628 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3567 tork.cpp:3629 #, fuzzy msgid "Message: %1" msgstr "Důvod: %1" #: tork.cpp:3568 msgid "This means: %1" msgstr "Tím myslí: %1" #: tork.cpp:3596 tork.cpp:3631 tork.cpp:3658 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3596 msgid "See TorK window for details." msgstr "Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: tork.cpp:3630 msgid "Reason: %1" msgstr "Důvod: %1" #: tork.cpp:3658 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: tork.cpp:3787 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Nic. TorK se zkoušel připojit k Toru a selhal." #: tork.cpp:3798 msgid "" "You are still in FailSafe Mode.
If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic
will remain enabled. Enter your " "password to return
the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "Stále se nacházíte v bezpečném módu.
Pokud Tor stále běží, jeho " "kapacita směrovat zabezpečený datový přenos
zůstane zachována. Zadejte " "Vaše heslo pro návrat
zbytku Vašeho systému do normálního módu." #: tork.cpp:3809 msgid "Did something happen to me?" msgstr "Přihodilo se mi něco?" #: tork.cpp:3865 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK nemůže navázat spojení s Torem na kontrolovaném portu %1. Neomezuje " "nebo neblokuje něco datový přenos na tomto portu?" #: tork.cpp:3874 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Ještě ten seznam serverů nemám!" #: tork.cpp:3881 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "Vlastnost kterou je třeba , je obsažena ve verzi 0.1.2.6 alfa a dále!" #: tork.cpp:4015 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program %2 " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to %3 " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Krátce před datový přenosem na %1přenášeným přes Tor, obešel program %2 Tor tak, aby změnil doménové jméno na IP adresu. Datový přenos na %3 tedy nemusí být úplně anonymní." #: tork.cpp:4067 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. Passwords transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Datový přenos na portu %1 není zašifrován. Hesla přenášená na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4080 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. Passwords transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Nyní když jsem získal Vaši pozornost: Datový přenos na portu %1 není " "zašifrován a obvykle jsou na něm přenášena i hesla. Hesla na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4248 #, fuzzy msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - %1 KB/s. Max Burst - " "%2 KB/s. Max Advertised - %3 KB/s. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "Pásmo Toru bylo znovu nastaveno na: Maximum pro příchozí - %1 KB/s " "Maximum trhlina - %2 KB/s.Maximum oznámeno - %3 KB/s. Vaše " "příští plánované pásmu se změní na %4 v %5." #: tork.cpp:4329 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router %1 successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4336 msgid "" "Ports 80 and 443 on %1 have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4369 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router %1 to port %3 " "on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4373 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router %1 to port %" "3 on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4427 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" #: torkview.cpp:235 msgid "" "

Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.
Continue?

" msgstr "" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion není nainstalován!" #: torkview.cpp:263 msgid "

Mixminion does not appear to be installed on your system.
" msgstr "

Nezdá se, že byste měl nainstalován Mixminion.


" #: torkview.cpp:264 msgid "

Try installing it from the main interface.
" msgstr "

Zkuste jej nainstalovat z hlavního rozhraní.
" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 msgid "Can't read %1" msgstr "Nemůžu přečíst %1" #: torkview.cpp:347 msgid "Can't copy %1" msgstr "Nemůžu zkopírovat %1" #: torkview.cpp:441 msgid "Can't write to %1" msgstr "Nemůžu zapisovat do %1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "V běžném režimu!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "V zabezpečeném DNS módu!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "V systémovém zabezpečeném módu!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Vítejte v síti Tor!" #: torkview.cpp:566 msgid "- You are %1.
" msgstr "- Jste %1.
" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Try out the services listed below. " "
" msgstr "" "- Záložka 'Síť Tor' ukazuje stav Vaší sítě Tor a také datového přenosu v " "síti Tor.
- Pro zobrazení Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu' a také datový přenos vyhýbající se Toru na Vašem systému.
- Pro " "zobrazení varovných upozornění od Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu'.
- Vyzkoušejte služby vypsané níže.
" #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Pro začátek stiskněte \"Spustit\" ." #: torkview.cpp:588 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)
" msgstr "" "- Stiskněte \"Play\" pro připojení k Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)
" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Once Tor is up and running you can " "use the services listed below.
" msgstr "" "- Tabulka \"Síť Tor\" ukazuje váš stav v síti Tor
- Můžete použít tabulku " "\"Záznam provozu\" abyste se podívali na provoz v síti Tor a mimo ni.
- " "Můžete použít tabulku \"Záznam Toru\" abyste si prohlídli varování, které " "sděluje Tor
- Jakmile bude Tor spuštěn, můžete začít používat níže " "vypsané služby.
" #: torkview.cpp:619 msgid "%1 (serving files from %2)" msgstr "%1 (poskytuje soubory z %2)" #: torkview.cpp:621 msgid "%1 (redirecting to %2)" msgstr "%1 (přesměrovává na %2)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:
    %" "1
" msgstr "" "- Máte spuštěné následující skryté služby:
    %1
" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'.
- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.
" msgstr "" "- Anonymní webové stránky/webové služby jsou známé jako \"skryté služby\". " "
- Jejich umístění a vlastnictví je skryté operacemi v síti Tor.
" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)" msgstr "" "- Stiskněte \"Spustit\" pro připojení Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Co potřebujete vědět pro používání TorKu!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Firefoxem)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox.
" msgstr "" "Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení ve Firefoxu.
" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing.
- No other Firefox sessions will be " "anonymous!
" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Firefoxu a upraví ho pro " "anonymní prohlížení.
- Firefox bude používat Privoxy v kombinaci s Torem " "k zajištění anonymity Vašeho prohlížení.
- Ostatní sezení Firefoxu " "nebudou anonymní!
" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Nainstaluj nejdříve tlačítko Tor (doporučeno)" #: torkview.cpp:1599 msgid "Click the icon to compose and send an anonymous email.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu pokud chcete napsat a poslat anonymní email.
" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network.
- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "
- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it.
- Visit the mixminion homepage to find out more.
" msgstr "" "- Email bude směrován přes anonymizující síť mixminion.
- Doručení " "anonymního emailu zabere čas, někdy dokonce více než 24 hodin!
- Pokud " "ještě nemáte nainstalován mixminion, stiskněte odkaz níže a tím jej " "nainstalujete.
- Navštivte domovskou stránku mixminionu abyste se " "dozvěděli více:
" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "Nainstalovat Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Navštívit stránku projektu Mixminion" #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Konquerorem)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous.
- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.
- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing.
- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "Tot také učiní jakoukoli další Konqueror session anonymní.
- Okna " "Konqueroru, která mají povoleno anonymní surfování, jsou zbarvena zeleně. " "
- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem, aby učinil surfování " "anonymní.
- Toto nastavení můžete kdykoli změnit kliknutím na ikonu " "Konqueroru v nástrojové liště nebo na miniview.
" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Nastavit anonymní Konqueror" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Nastavit Privoxy" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Operou)" #: torkview.cpp:1712 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera.
" msgstr "" "Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení v Opeře.
" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing.
- No other Opera sessions will be anonymous!
" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Opery a upraví ho pro " "anonymní prohlížení.
- Opera bude používat Privoxy v kombinaci s Torem k " "nastavení anonymity vašeho prohlížení.
- Ostatní sezení Opery nebudou " "anonymní!
" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Anonymní webové stránky a webové služby" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu abyste vytvořili anonymní webovou stránku, nebo nastavili " "již existující.
" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Prohledat skryté služby" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid " Click to start an anonymized Kopete session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Kopete
" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!
" msgstr "- Nemůžete být anonymní pokud používáte vaše skutečné jméno!
" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Gaimem)" #: torkview.cpp:1795 msgid " Click to start an anonymized Gaim session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Gaimu.
" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Pidginem)" #: torkview.cpp:1820 msgid " Click to start an anonymized Pidgin session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Pidginu.
" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s rozhovorem)" #: torkview.cpp:1846 msgid " Click to start an anonymized Konversation session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymního rozhovoru.
" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "Anonymní IRC (s KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid " Click to start an anonymous KSirc IRC session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymního IRC sezení KSircu
" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.
" msgstr "" "- Prosakování DNS dotazů není katastrofa, ale je to něco, co byste měli dále " "sledovat. Použijte \"Záznam provozu\".
" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Anonymní sezení SSH" #: torkview.cpp:1914 msgid "Click the icon to start a Konsole terminal session.
" msgstr "Stiskněte ikonu pro spuštění terminálového sezení konzole
" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use ssh within the session to connect securely and anonymously. e." "g. ssh shell.sf.net
- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.
" msgstr "" "- Použijte ssh uvnitř sezení pro bezpečné a anonymní připojení. " "Např.: ssh shell.sf.net
- Použijte \"Záznam provozu\" abyste se " "ujistili, že vám neprosakují DNS dotazy.
" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Jak si mohu být jistý, že to funguje?" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Anonymní sezení Telnetu" #: torkview.cpp:1966 msgid " This will start a Konsole terminal session.
" msgstr " Spustí terminálové sezení konzole.
" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use telnet within the session to connect anonymously. e.g. " "telnet shell.sf.net 23
- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.
" msgstr "" "- Použijte telnet uvnitř sezení abyste se připojili anonymně. Např.:" "telnet shell.sf.net 23
- Telnet posílá hesla jako čistý text, " "takže buďte opatrný 007! :-)
" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Proč je anonymní telnet riskantní?" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "Anonymní obnovení GPG klíčů" #: torkview.cpp:2017 msgid "This will refresh your GPG keys anonymously.
" msgstr "Obnoví anonymně vaše GPG klíče.
" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:
     keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion
     keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion
" msgstr "" "- Abyste používali skryté služby pro GPG klíče přidejte tyto řádky do %1/." "gnupg/gpg.conf:
     keyserver x-hkp//" "yod73zr3y6wnm2sw.onion
     keyserver x-hkp://" "d3ettcpzlta6azsm.onion
" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "Anonymní shell pro řádkové programy používající HTTP/HTTPS" #: torkview.cpp:2059 msgid "Click to start a Konsole session.
" msgstr "Stiskněte abyste spustili sezení konzole.
" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.
- " "Suitable for such programs as wget, slapt-get and lynx. " "
" msgstr "" "- Vaše http(s) požadavky budou směrovány přes soukromý proxy a Tor.
- " "Vhodné pro programy jako je wget, slapt-get a lynx.
" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "" msgstr "" "
Client:%1
" #: trayicon.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "%3" msgstr "" "" #: trayicon.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "
Klient:%1
Server:Nickname %1
%2
Server:Přezdívka %1
%2
BW DownBW Up
Speed:%1%2
Total:%3 %4
Max:%5 %6
" msgstr "" "%1BW downloadBW uploadRychlost:%2%3Celkem:%4 %5Maximum%6 %7" #: trayicon.cpp:196 #, fuzzy msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Nastavení pásma" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Zdá se, že jste již stáhl %1-%2 (v %3/%4-%5). Přejete si tedy přeskočit " "stahování a rovnou se pokusit o kompilaci?" #: update.cpp:112 msgid "Compile %1" msgstr "Kompiluji %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Stahuji %1-%2..." #: update.cpp:145 msgid "Couldn't download %1." msgstr "Nemohu stáhnout %1." #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Nemohu stáhnout soubor s podpisem pro %1." #: update.cpp:165 msgid "" "

Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.

Step One Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:
gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA

Step Two To verify the source package " "we have just downloaded:
gpg --verify %1 %2

For further " "info on what you should expect to see, visit: http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Are you happy that " "the source file is authentic?

" msgstr "" "

Před provedením byste měl ověřit zdrojové balíčky, které jsme právě " "stáhli. Můžete kopírovat a vložit potřebné příkazy do konzole. " "

První krok Importujte klíče použité vývojáři Toru pro podpis " "zdrojového kódu:
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys " "0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA

Druhý krok Pro ověření zdrojových balíčků, které jsme právě " "stáhli:
gpg --verify %1 %2

Pro další informace pro detaily " "o tom, co byste měl očekávat, navštivte: http://wiki.noreply.org/noreply/" "TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Jste spokojený se zdrojovým " "souborem, byl ověřen?

" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Rozbaluji %1-%2 do %3/%4-%5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Mirror, ze kterého jsem se pokusil o stažení, není ještě aktualizován. Mám " "zkusit jiný?" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 je připraven pro kompilaci a instalaci. Přejete si, aby se průvodce " "dotázal na heslo uživatele root, aby mohl vše kompilovat a instalovat za " "Vás? (pokud ne, můžete se pustit do kompilace později sami v %3/%4-%5)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "Instaluji %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "Použít průvodce" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Instalace %1 byla přerušena." #: update.cpp:261 msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.

" msgstr "" "

Pokud je to poprvé co se snažíte kompilovat programy, tak vám dáme pár " "užitečných rad:
1. Některé chyby v záznamu se slovy \"KDE\", \"Qt\", " "\"Curl\", nebo \"X\" jsou tam proto, protože nemáte nainstalovány zdrojové " "kódy knihoven.
2. Některé balíčky, které poskytuje vaše distribuce, které " "mají v názvu \"lib\", nebo \"devel\" obsahují zdrojové kódy knihoven. Např.: " "qt-devel,libkde,...

" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Kontroluji nové verze Privoxy..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Kontroluji nové verze TorKu..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Kontroluji nové verze Toru..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Kontroluji nové verze Dante..." #: update.cpp:375 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Nejnovější dostupná verze %1 je %2-%3. Přejete si aby ji TorK stáhl a " "zkompiloval?" #: update.cpp:375 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Stáhnout a nainstalovat %1-%2" #: update.cpp:384 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "Vaše instalace %1 je aktuální!" #: update.cpp:405 msgid "Please Wait" msgstr "Prosím čekejte" #: update.cpp:437 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Pokud bude instalace dokončena úspěšně, bude nutné restartovat součást aby " "nová verze začala pracovat." #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop" #~ msgstr "TorK - Správce anonymity pro KDE" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "Přiřadit národnost.." #~ msgid "Connect to the outside world using IP address" #~ msgstr "Připojit k vnějšímu světu pomocí IP adresy" #~ msgid "Listen on Port:" #~ msgstr "Naslouchat na portu:" #~ msgid "My Server" #~ msgstr "Můj server" #~ msgid "My Network View" #~ msgstr "Můj pohled na síť" #~ msgid "My Bandwidth" #~ msgstr "Mé pásmo" #~ msgid "My Client" #~ msgstr "Můj klient" #~ msgid "Configure:" #~ msgstr "Nastavit:" #~ msgid "" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "Nápověda" #~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor" #~ msgstr "Povolit/Zakázat Monitor spojení" #~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)" #~ msgstr "Stáhnout Dante (SOCKS klient)" #~ msgid "" #~ "

Your version of KDE cannot process the Dante tarball.

Try " #~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors." #~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/" #~ msgstr "" #~ "

Vaše verze KDE není schopna pracovat s Dante tarballem.

Zkuste " #~ "stáhnout a instalovat Dante přímo z http://www.mirrors.wiretapped.net/" #~ "security/firewalls/dante/" #~ msgid "Version Limitation" #~ msgstr "Omezení verze" #~ msgid "Tor said: %1" #~ msgstr "Tor sděluje: %1"