You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/it.po

6373 lines
196 KiB

# translation of it.po to
# translation of tork-0.31_it.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tork-0.31_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 00:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Impossibile contattare il server di aggiornamento!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Hai già il server: %1"
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Assistente per i servizi nascosti"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Non connesso a Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>TorK necessita di essere connesso a Tor al fine di creare un servizio "
"nascosto. <br><b>Per creare un servizio nascosto, prima avvia TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Servizio eliminato!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>Il servizio nascosto %1 è stato de-configurato. <br><b>Tuttavia, devi "
"eliminare i dettagli del servizio in %2 a mano! Sei pregato di farlo!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Servizio Web nascosto avviato"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Il semplice servizio web è stato avviato. Prova il servizio, per essere "
"sicuro che funzioni. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Servizio Web nascosto fallito"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Non riesco ad avviare il semplice servizio web. Thttpd potrebbe non "
"essere installato correttamente. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di provare un "
"servizio nascosto. <br><b>Per provare un servizio nascosto, prima avvia TorK "
"e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di pubblicare un "
"servizio nascosto. <br><b>Per pubblicare un servizio nascosto, prima avvia "
"TorK e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Le email vanno inviate a qualcuno!"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Invio messaggio anonimo di posta .."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email inviata con successo!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Si è verificato un problema!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Questo configurerà un client e un server di uscita (Exit Server) con le "
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al "
"traffico di abbandonare la rete Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Questo configurerà un client e un server di collegamento (Relay Server) con "
"le impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
"permette la sua transizione verso l'esterno."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Questo configurerà un server di uscita (Exit Server), con le impostazioni "
"predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al traffico di "
"abbandonare la rete Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Questo configurerà un server di collegamento (Relay Server) con le "
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
"permette la sua transizione verso l'esterno."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Questo configurerà un client con le impostazioni predefinite di Tor.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Spero tu sappia cosa stai facendo, per il tuo bene!<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Non ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy non "
"sia configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
"devi modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da TorK in "
"futuro.</p>Nel sistema, su cui è in esecuzione un'istanza remota di Tor, "
"aggiungi o modifica la seguente impostazione nel file di configurazione di "
"Tor:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Inoltre, potresti aver fornito la "
"password sbagliata nella pagina precedente.<br>Quando pensi di aver risolto "
"il problema, clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per tentare nuovamente il "
"collegamento."
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
"TorK deve modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da "
"TorK in futuro.</p>Sulla destra appare una lista dei possibili file di "
"configurazione di Tor.<br>Cliccando su <b>\"Modifica file di configurazione "
"di Tor\"</b>, mi permetterai di variare le impostazioni di Tor per renderlo "
"controllabile da TorK.<br>Una volta fatto ciò, clicca su <b>\"Prova Tor\"</"
"b> per tentare nuovamente il collegamento."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
"controllare Tor. Questa è una buona cosa.<br><b>Per impostazione "
"predefinita, TorK renderà sicura la sua sessione con Tor utilizzando una "
"password casuale.</b> Tuttavia, dovresti prendere in considerazione l'uso "
"delle opzioni di protezione di Tor, per renderlo sicuro anche quando non lo "
"utilizzi da TorK.<br>Per maggiori informazioni, al termine della procedura "
"guidata, vedi la sezione di configurazione \"Il mio client Tor\".<br>Ora "
"clicca su <b>\"Avanti\"</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
"controllare Tor. Questa è una buona cosa. Come precauzione di sicurezza, "
"dovresti configurare la tua istanza remota di Tor per richiedere una "
"password. Puoi fornire a TorK la password usata, utilizzando la sezione di "
"configurazione \"Il mio client Tor\"."
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista.<br>Per "
"rendere Tor utilizzabile ho creato un file di configurazione in tre "
"differenti posizioni: /usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc e /etc/"
"tor/torrc. Ho anche chiesto a Tor di ricaricare la sua configurazione in "
"modo da usare uno di questi file. <b>A breve ti verrà chiesta la password di "
"root, che è necessaria per modificare il file e avere Tor funzionante.</b> "
"Dopo aver immesso la password clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per vedere se "
"funziona."
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Tor: <b>%1</b>."
"<br>Solo così posso essere sicuro che TorK sia in grado di comunicare con "
"Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista."
"<br>Tork ha creato un file di configurazione di base in /etc/privoxy/config. "
"Questo file <i>potrebbe</i> rendere la cose funzionanti ma non vi sono "
"certezze.<br>Dovresti: - controllare che Privoxy sia correttamente "
"installato; - reinstallare Privoxy e provare ad eseguire di nuovo la "
"procedura guidata."
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Privoxy: <b>%1</"
"b>.<br>Solo così posso essere sicuro che Privoxy sia in grado di comunicare "
"con Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Stai avviando un server senza alcuna informazione per contattarti!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Puoi impostare le informazioni per contattarti nella sezione di "
"configurazione \"Il mio Server\". Sei pregato di farlo!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Desideri impostare ora le informazioni per contattarti?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108
#: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160
#: questions.h:302 questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344
#: questions.h:358 questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Mostra risposta di TorK"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Tor non riesce ad effettuare il binding con gli Indirizzi/Porte configurate!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor probabilmente è già in esecuzione. Se preferisci, TorK è in grado di "
"connettersi all'istanza in esecuzione di Tor e gestirla per te (dovrai "
"aprire la finestra di configurazione e ri-applicare ogni impostazione che "
"volevi utilizzare)."
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Vuoi farlo ora?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Spiacente! Il tuo server Tor non funziona!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Potresti aver bloccato il traffico in entrata sulla porta usata da Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Vuoi vedere qualche informazione su come risolvere questo problema?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Spiacente! Il tuo Directory Server non funziona! Non è possibile condividere "
"la tua copia della directory di rete con altri server."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Spiacente! Non puoi avviare un server Tor!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Sembra che tu sia dietro a un router con NAT attivo e TorK/Tor non riesca a "
"determinare il tuo indirizzo IP pubblico."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Vuoi continuare l'esecuzione solo come client?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "La prova di connessione al server è fallita!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"La connessione all'indirizzo/porta che hai specificato in \"Il mio Server\" "
"si è rivelata problematica! È forse colpa del firewall?"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "La tua versione di Tor è un po' datata!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "TorK può scaricare e compilare l'ultima versione stabile per te."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Vuoi provare a farlo?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK non può connettersi a Tor!"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Se stai tentando di gestire un istanza remota o già avviata di Tor, potresti "
"non aver configurato correttamente l'indirizzo e/o la porta del server Tor."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Vuoi configurare l'indirizzo e la porta ora?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Vuoi applicare le tue impostazioni a Tor?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Stai tentando di connetterti ad un istanza remota o locale di Tor. Essa "
"potrebbe avere impostazioni diverse da quelle specificate in Tork."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Vuoi applicare le impostazioni ora? (nota che puoi farlo automaticamente, in "
"futuro, abilitando l'opzione nella finestra di dialogo \"Config veloce\")."
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Chiedi sempre prima di applicare le impostazioni"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Il tuo traffico potrebbe essere spiato!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Prova a utilizzare la versione sicura dei servizi (ad esempio https: invece "
"di http:), soprattutto se devi inserire un nome utente e una password o se "
"il contenuto è sensibile. Vuoi vedere una spiegazione del perché il traffico "
"non criptato sulla rete Tor è <b>potenzialmente meno sicuro</b> del normale "
"traffico su Internet?"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 66
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Mostra avvisi di sicurezza"
#: questions.h:195
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "Sei sicuro che il proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
#: questions.h:196
msgid "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
"TorK ha provato il proxy configurato per l'anonimato. Esso non sembra essere "
"in esecuzione."
#: questions.h:199
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Vuoi che TorK usi Privoxy invece?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK non può avviare il proxy per l'anonimato!"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Forse ciò avviene perché l'hai configurato per essere avviato al boot del "
"sistema. Se è questo il caso, e pensi che sia configurato in modo da "
"ascoltare Tor, fai clic su \"No\" e dai un'occhiata alle impostazioni di "
"\"Konqueror\" nella finestra di configurazione."
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Vuoi che TorK provi a riavviarlo?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Il proxy per l'anonimato ha smesso di funzionare!"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Potrebbe essere andato in crash."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Vuoi che TorK lo riavvii?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "No! No! Per favore, qualcuno vuole pensare ai bambini?"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Vuoi vedere una spiegazione del perché questa è <b>assolutamente la cosa "
"peggiore da fare</b>?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Questa versione di TorK richiede la versione più recente (instabile) di Tor!"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Puoi ancora utilizzare TorK con questa versione di Tor, ma il risultato "
"potrebbe essere non ottimale!"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (alfa) ed usare questa?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "La tua versione di Tor è sconsigliata!"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (stabile) ed usare questa?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr "Potresti divulgare informazioni sulle password agli operatori della rete Tor!"
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Questa porta è in chiaro e potresti divulgare informazioni sensibili!"
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Se sei sicuro, clicca su \"Sì\" e Tor consentirà il traffico su tali porte "
"per il resto di questa sessione."
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Uno o più criteri di sicurezza non sono stati applicati!"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Si è verificato un errore applicando le tue richieste sicurezza."
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Vuoi visualizzare i criteri di sicurezza?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Devi usare un cookie per la connessione a Tor!"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK può cercare il cookie e tentare di utilizzarlo."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Vuoi che TorK tenti il collegamento usando un cookie?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Il Cookie di autenticazione di Tor non è disponibile!"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Il cookie potrebbe essere conservato in un luogo di cui non hai il permesso "
"di accesso. TorK può eseguire uno script come \"root\" e tentare di copiare "
"il cookie in una locazione accessibile. In seguito puoi tentare di nuovo la "
"connessione a Tor."
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "Vorresti farlo? Ti verrà chiesta la password di \"root\"."
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor non sta rispondendo!"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK non è stato in grado di contattare Tor."
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Vuoi terminare il tentativo di connessione?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr "Tor terminerà normalmente in 30 secondi!"
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
"Il ritardo permetterà ad altri utenti Tor di reinstradare le loro "
"connessioni verso altri server."
#: questions.h:354
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Vuoi andare avanti e chiudere immediatamente?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Hai usato la password sbagliata per connetterti a Tor!"
#: questions.h:366
msgid "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Magari TorK è andato in crash e ha perso la password temporanea per il "
"collegamento a Tor?"
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Se Tor è in esecuzione localmente, TorK può ripristinare Tor e quindi "
"ritentare la connessione. Vuoi che TorK provi a farlo ? (<b>ti verrà chiesta "
"la password di root</b>)."
#: serverwizard.ui.h:68
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Rendi Tor accessibile sui seguenti router:<p> %1"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 569
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 662
#: torkview_base.ui.h:82 rc.cpp:1095 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host/Porta"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. i18n: file ./torservers.ui line 396
#. i18n: file ./torservers.ui line 473
#: torkview_base.ui.h:85 rc.cpp:249 rc.cpp:273 tork.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 580
#: torkview_base.ui.h:86 rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuito"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "Solo per questa sessione"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "D'ora in poi"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Usa sempre come server di uscita"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Tenta di usare come server di uscita"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Non utilizzare mai questo server"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Non utilizzare mai questo paese"
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor non sta più accettando traffico di rete!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha superato i limiti della larghezza di banda impostata in \"Il mio "
"Server-> Prestazioni\" e così non accetterà più traffico. Per risolvere "
"questo problema, fissare una soglia più elevata in \"Il mio Server-"
">Prestazioni\"."
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 82
#: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85
#: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189
#: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229
#: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271
#: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316
#: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364
#: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti d'uso"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor sta di nuovo accettando traffico!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha completato il periodo di ibernazione secondo le impostazioni definite "
"in \"Il mio Server->Prestazioni\". Se non vuoi accettare il traffico, fissa "
"una soglia più bassa in \"Il mio Server->Prestazioni\"."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Stai avviando un server senza informazioni per contattarti!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Tor!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Devi dirmi dove Tor è installato: non lo trovo nel percorso degli "
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Privoxy!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Devi dirmi dove Privoxy è installato: non lo trovo nel percorso degli "
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Avvertenze generali"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Forse, c'è stata una fuga di richieste DNS!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Dovresti ispezionare il \"Log del traffico\" per stabilire quale "
"applicazione ha effettuato la richiesta DNS. Cerca \":domain\" o \":53\" "
"nella colonna \"Host/Porta\" del traffico non-Tor. Può darsi che "
"l'applicazione che ha effettuato la richiesta non sia di tuo interesse."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Avvisi di fughe DNS"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problema nell'accesso ai file!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK sta usando un'opzione di configurazione obsoleta!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
"menu. Prova a fornire il maggior numero possibile di dettagli. Grazie!"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Il tuo servizio nascosto non può essere avviato!"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"L'indirizzo che hai configurato potrebbe non essere valido. Vedi la scheda "
"\"Log di Tor\" per i dettagli."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK ha passato un file di configurazione non valido a Tor!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor sta avendo problemi con il tuo orologio locale!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
"menu o tramite email a or-talk@freehaven.net. Prova a fornire il maggior "
"numero possibile di dettagli. Grazie!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Il tuo server Tor sembra funzionare!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor. Presta attenzione!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Il tuo Directory Server sembra funzionare!!"
#: warnings.h:188
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor come Directory Server. Presta attenzione!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor ha smesso di comunicare con noi!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Prova a riavviare Tork!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere non è al momento "
"disponibile!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Non è colpa tua. Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere è "
"effettivamente non attivo."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor non può ancora recuperare l'elenco dei server sulla rete!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK proverà di nuovo non appena Tor comunicherà di avere abbastanza "
"informazioni, nel frattempo, puoi ancora usare Tor anche se la lista dei "
"server nella scheda \"Rete Tor\" è vuota."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Stai utilizzando una vecchia versione di Tor che non è compatibile con TorK!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Prova ad aggiornare Tor attraverso \"Strumenti-> Scarica Tor\"."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Il file non è leggibile da Tork!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Esiste?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Esiste?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Il file non è scrivibile da Tork!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Prova di nuovo."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK è connesso a Tor. Devi prima cliccare su \"Stop\"!"
#: warnings.h:252
msgid "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Per eseguire l'installazione guidata, clicca su \"Stop\" nella scheda "
"\"Anonimizza\" e riprova."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK ha reimpostato la larghezza di banda usata da Tor come da tue "
"istruzioni!"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
"Hai incaricato TorK di fare ciò tramite le impostazioni in \"Larghezza di "
"banda\"."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK ha nascosto le tue finestre Konqueror non anonime."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Le finestre di Konqueror aperte in modo non-anonimo non devono essere usate "
"per le attività anonime!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK ha ri-visualizzato le tue finestre Konqueror non anonime."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Le sessioni di Konqueror aperte in modo non-anonimo possono di nuovo essere "
"usate per le normali attività (non anonime)!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "La tua versione di Tor potrebbe avere problemi."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Dovresti considerare l'installazione della versione consigliata di Tor!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor è pronto per essere utilizzato come client."
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Puoi ora usare Tor per anonimizzare il tuo traffico!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Il tuo sistema ha troppe connessioni aperte."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Dovresti provare a eseguire \"ulimit -n 10000\" per migliorare le cose."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Il cookie di autenticazione di Tor non è disponibile."
#: warnings.h:315
msgid "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Se l'hai memorizzato altrove, per favore copialo nella posizione suggerita "
"sopra."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Controlla la password immessa in \"Il mio Client\"."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Devi usare una password o un cookie per connetterti a Tor!"
#: warnings.h:333
msgid "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Inserisci la password corretta oppure selezionare un cookie di "
"autenticazione in \"Il mio Client\"."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Nota che alcune funzioni di TorK sono state disattivate o nascoste!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Questo è dovuto al fatto che sono utilizzabili solo con la serie 0.2.x alfa "
"di Tor. Se installi una tale versione, saranno riattivate."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Il tuo database GeoIP è mancante!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK richiede il file GeoIP.dat per associare le bandiere ai server Tor. "
"Forse questo file è andato perso. Reinstalla GeoIP e/o TorK per risolvere il "
"problema."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Accesso facile a Tor abilitato sul router!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK ha reinstradato sul tuo router le normali porte web verso Tor. Questo "
"renderà il tuo server Tor più facilmente accessibile agli altri utenti e "
"server."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "Accesso facile a Tor disabilitato sul router!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK ha eliminato sul tuo router il reinstradamento delle porte web verso "
"Tor. Ora, affinché il tuo server Tor sia raggiungibile, devi configurare il "
"router manualmente."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Errore abilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "È possibile che ciò sia solo temporaneo. TorK ritenterà più tardi."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Errore disabilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Il tuo router potrebbe non essere \"Plug and Play\"!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Controlla che la funzionalità UPnP sia attivata sul router e che il tuo "
"firewall consenta il traffico da e per il router. Puoi ancora fare da "
"server, ma Tor userà le porte di default piuttosto che la 443 e la 80."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Flavio Cappelli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flavio.cappelli@gmail.com"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Config veloce"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 155
#: configdialog.cpp:103 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configurazione rapida"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 16
#: configdialog.cpp:105 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Configura Konqueror e proxy per l'anonimato"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Il mio client Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Configura il mio client"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Eludi firewall e censure"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Configura proxy per eludere i firewall"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "Sicurezza"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Configura impostazioni di sicurezza"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Usabilità"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Configura usabilità"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Risorse di rete"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configura Risorse di rete"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Il mio server Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configura il mio server"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda del server"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configura larghezza di banda"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "I miei servizi nascosti"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Configura servizi nascosti"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
"\n"
"Ma, non tutto è perduto! Potresti aiutarci a risolvere il problema. Le "
"informazioni che descrivono il crash sono mostrate sotto, quindi clicca su "
"invia, o se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come il crash è "
"avvenuto.\n"
"\n"
"Molte grazie.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le informazioni qui di seguito riportate sono quelle che possono aiutare gli "
"sviluppatori ad identificare il problema, per favore non modificarle. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
"\n"
"Ma, non tutto è perduto! Forse un aggiornamento che risolve il problema è "
"già disponibile. Verifica i repository della tua distribuzione.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore dei crash"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Quasi tutto è cliccabile. </h4>Puoi trascinare i "
"server per creare circuiti. Puoi trascinare le connessioni sui circuiti se "
"prima fai click qui con il tasto destro del mouse. Puoi cliccare, sempre con "
"il tasto destro, sui server per includere/escludere loro o il paese di "
"appartenenza dalle connessioni. Ricorda però: <b> tutto ciò può essere "
"divertente, ma in genere è negativo per l'anonimato.</b></div>"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:864
msgid "1 day "
msgstr "1 giorno"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Collassa"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Collassa tutto"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(sto ancora cercando)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa qualcosa che ti piace"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa qualcosa che non ti piace"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento circa un comportamento anomalo "
"dell'applicazione"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Invia agli sviluppatori un commento circa nuove funzionalità che vorresti "
"vedere "
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli &Sviluppatori"
#: likeback.cpp:431
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Benvenuti in questa versione di test di %1."
#: likeback.cpp:432
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Benvenuti in %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che provi una esaltante o frustrante esperienza, clicca sulla "
"relativa faccina sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che "
"ti è piaciuto o per cosa hai provato avversione e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che provi una esaltante esperienza, clicca sulla faccina "
"sorridente sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che ti è "
"piaciuto e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che provi una frustrante esperienza, clicca sulla faccina "
"accigliata sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che hai "
"detestato e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Segui lo stesso principio per segnalare rapidamente un bug: clicca "
"sull'icona dell'oggetto rotto in alto a destra della finestra, descrivi il "
"difetto e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che trovi un bug nell'applicazione, per favore clicca sull'icona "
"dell'oggetto rotto sotto al titolo della finestra, descrivi il comportamento "
"anomalo e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:462
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova veste grafica. Molto rilassante."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto dell'assistente. Richiede troppo "
"tempo."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'applicazione ha un comportamento improprio</b> quando si fa clic su "
"\"Aggiungi pulsante\". Non succede nulla."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Desidero una nuova funzionalità </b> che mi consenta di inviare il mio "
"lavoro via email."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aiutaci a migliorare l'applicazione"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Per favore, inserisci il tuo indirizzo email."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Esso sarà usato solo per contattarti qualora avessimo necessità di maggiori "
"informazioni sui tuoi commenti, su come riprodurre il bug che hai riportato, "
"per inviare patch da farti provare, ecc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'indirizzo email è facoltativo. Se non lo inserisci, i tuoi commenti "
"saranno inviati in forma anonima."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Qualcosa che ti piace"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Qualcosa che non ti piace"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un comportamento improprio dell'applicazione"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nuova funzionalità desiderata"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Mostra il pulsante dei commenti sotto il titolo della finestra"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "Invia commento"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica ..."
#: likeback.cpp:743
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Fornisci una breve descrizione delle tue opinioni circa %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Potresti utilizzare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione on-line</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Al fine di rendere i commenti utili al miglioramento di questa applicazione, "
"prova ad inviare una medesima quantità di commenti sia positivi sia negativi."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Non</b> chiedere nuove funzionalità: le tue richieste saranno ignorate."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Errore durante l'invio del report.</p><p>Per favore, riprova più tardi.</"
"p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo commento è stato inviato con successo. Esso contribuirà a "
"migliorare il programma.</p><p>Grazie per il tuo tempo.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commento inviato"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
"<b>TorK - Un gestore di anonimato per il desktop KDE.</b>\n"
"Questo prodotto è realizzato indipendentemente dal software di\n"
"anonimato Tor, e non fornisce garanzie per il progetto Tor, circa\n"
"la sua qualità, adeguatezza o qualsiasi altra caratteristica."
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous KDE"
msgstr "Commuta modo anonimo di KDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Avvia Firefox in modo anonimo"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Avvia Opera in modo anonimo"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Avvia Konsole in modo anonimo"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Avvia Kopete in modo anonimo"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Avvia Pidgin in modo anonimo"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Avvia Gaim in modo anonimo"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Avvia Konversation in modo anonimo"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia Mixminion"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e Maintainer"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Questo prodotto include i dati GeoIP creati da MaxMind"
#: main.cpp:72
msgid "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr "Il marchio Tor(TM) e il logo \"Tor Onion\" sono marchi del progetto Tor."
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Immagini di bandiere che possono essere utilizzate ai sensi della Licenza "
"Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduzione in Turco"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traduzione in Cinese"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduzione in Ceco"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "Traduzione in Tedesco"
#: main.cpp:83
msgid "French Translation"
msgstr "Traduzione in Francese"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3258
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente alla prima esecuzione"
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Tor</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Cambia il nodo di uscita utilizzato per il traffico attuale."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Abilita/disabilita l'uso di Tor da Konqueror"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Nascondi questo display."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete attualmente gestite da Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete del tuo sistema."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16
#. i18n: file ./maxmin.ui line 24
#. i18n: file ./usability.ui line 24
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 24
#: rc.cpp:3 rc.cpp:75 rc.cpp:1155 rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Seleziona la tipologia di servizio"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Tipi di servizio"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Servizio web locale."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "Reindirizzamento a servizio remoto o locale (es. google)"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Che tipo di servizio nascosto vorresti creare?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Servizio web locale"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> Per eseguire un servizio web locale, gli sviluppatori di Tor "
"consigliano thttpd. Vuoi scaricare e installare thttpd ora? Se non vuoi, "
"puoi comunque proseguire e configurare l'indirizzo e la porta del servizio.</"
"blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Scarica thttpd"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Nome del servizio"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Che nome vuoi dare a questo servizio?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Servizio di reindirizzamento"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Indirizzo e porta verso i quali il tuo servizio va reindirizzato:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335
#: rc.cpp:42 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Porta su cui il tuo servizio nascosto sarà in ascolto:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "ad es. www.google.it<br>o localhost"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "ad es. 80"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Seleziona o accetta il percorso dei file da condividere:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Porta locale per il servizio nascosto:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Servizio configurato."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Il servizio nascosto è stato configurato.<br> Ora Tor deve crearlo. Fai "
"clic sul pulsante \"Avanti\" per creare il servizio."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Dettagli del servizio"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr ""
"Per favore, attendi un momento mentre Tor crea i dettagli relativi al "
"servizio."
#. i18n: file ./maxmin.ui line 38
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Opzioni di banda"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 83
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Max larghezza di banda (BW) in ingresso:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 108
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Max porzione di banda (Chunk) da allocare in una volta:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 116
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max larghezza di banda (BW) pubblicizzata:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 124
#. i18n: file ./maxmin.ui line 141
#. i18n: file ./maxmin.ui line 155
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB al secondo"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 174
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni ottimali."
#. i18n: file ./maxmin.ui line 177
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 930
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1830
#: rc.cpp:102 rc.cpp:733 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 191
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Banda schedulata"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 200
#. i18n: file ./maxmin.ui line 360
#: rc.cpp:108 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "Dalle ore"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 211
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 222
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Usa Max BW in ingresso"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 233
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max Chunk"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 244
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max BW pubblicizzata"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 299
#. i18n: file ./server.ui line 474
#: rc.cpp:123 rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "ogni"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 305
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Usa le opzioni BW sopra"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 385
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Usa schedulazione"
#. i18n: file ./torservers.ui line 24
#. i18n: file ./server.ui line 24
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24
#. i18n: file ./paranoia.ui line 24
#. i18n: file ./running.ui line 24
#: rc.cpp:159 rc.cpp:294 rc.cpp:440 rc.cpp:1499 rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#. i18n: file ./torservers.ui line 42
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Server di uscita da evitare"
#. i18n: file ./torservers.ui line 51
#. i18n: file ./torservers.ui line 210
#. i18n: file ./server.ui line 139
#: rc.cpp:165 rc.cpp:200 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: file ./torservers.ui line 62
#. i18n: file ./torservers.ui line 221
#: rc.cpp:168 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#. i18n: file ./torservers.ui line 73
#. i18n: file ./torservers.ui line 232
#: rc.cpp:171 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#. i18n: file ./torservers.ui line 84
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Server nemici "
#. i18n: file ./torservers.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Paesi da evitare:</b>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 169
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Questi sono i server di uscita che hai scelto di evitare. I server di "
"uscita sono computer che immettono il tuo traffico nella rete Internet "
"normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad es. la pagina "
"web che stai leggendo).</p>\n"
"<p> Puoi selezionare i paesi da evitare in basso. </p>\n"
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor \" e seleziona \"Non utilizzare "
"mai questo server\" oppure \"Non utilizzare mai questo paese\".</p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 177
#. i18n: file ./torservers.ui line 188
#: rc.cpp:185 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#. i18n: file ./torservers.ui line 180
#. i18n: file ./torservers.ui line 191
#: rc.cpp:188 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./torservers.ui line 201
#. i18n: file ./torservers.ui line 243
#: rc.cpp:197 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Server di uscita preferiti"
#. i18n: file ./torservers.ui line 270
#. i18n: file ./server.ui line 199
#: rc.cpp:212 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#. i18n: file ./torservers.ui line 281
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Usa solo questi server per l'uscita."
#. i18n: file ./torservers.ui line 284
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 185
#. i18n: file ./running.ui line 227
#: rc.cpp:218 rc.cpp:595 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./torservers.ui line 293
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Questa è la lista dei server che preferisci utilizzare come punto di "
"uscita per il traffico su Internet. Tali server immettono il traffico nella "
"rete Internet normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad "
"es. la pagina web che stai leggendo).\n"
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor\" e seleziona \"Tenta di usare "
"come server di uscita\" oppure \"Usa sempre come server di uscita\".</p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 303
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "Amici s&peciali"
#. i18n: file ./torservers.ui line 314
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Questa è la lista dei server che desideri utilizzare per particolari "
"destinazioni. Per esempio, tutto il traffico verso Google potrebbe apparire "
"su Internet dal server amico \"trustme\"."
#. i18n: file ./torservers.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 676
#. i18n: file ./usability.ui line 46
#. i18n: file ./running.ui line 326
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:1161 rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 330
#. i18n: file ./server.ui line 679
#. i18n: file ./usability.ui line 49
#. i18n: file ./running.ui line 329
#: rc.cpp:234 rc.cpp:431 rc.cpp:1164 rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 344
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Destinazione "
#. i18n: file ./torservers.ui line 355
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server "
#. i18n: file ./torservers.ui line 366
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Quando "
#. i18n: file ./torservers.ui line 391
#. i18n: file ./torservers.ui line 481
#: rc.cpp:246 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Ingresso"
#. i18n: file ./torservers.ui line 410
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Stato dei server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 421
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Server non verificati"
#. i18n: file ./torservers.ui line 432
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Puoi direzionare il traffico sui server non ancora verificati.<br>Scegli le "
"tappe del circuito che preferisci, autorizzando i server non verificati che "
"ne fanno parte."
#. i18n: file ./torservers.ui line 438
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Posizione sul circuito"
#. i18n: file ./torservers.ui line 449
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Nodo \"rendezvous\" (vedi doc Tor)"
#. i18n: file ./torservers.ui line 457
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Nodo \"introduction\" (vedi doc Tor)"
#. i18n: file ./torservers.ui line 465
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Nodo intermedio"
#. i18n: file ./torservers.ui line 502
#. i18n: file ./usability.ui line 205
#: rc.cpp:279 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Azzera selezionati"
#. i18n: file ./torservers.ui line 512
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Server verificati"
#. i18n: file ./torservers.ui line 523
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. i18n: file ./torservers.ui line 539
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Crea nuova rotta sui server noti ogni:"
#. i18n: file ./server.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: file ./server.ui line 61
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "Non avviare mai come server"
#. i18n: file ./server.ui line 64
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#. i18n: file ./server.ui line 80
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Dettagli del server Tor"
#. i18n: file ./server.ui line 115
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Info per contatti:"
#. i18n: file ./server.ui line 123
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#. i18n: file ./server.ui line 150
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#. i18n: file ./server.ui line 161
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#. i18n: file ./server.ui line 172
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Mio gruppo "
#. i18n: file ./server.ui line 208
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è un elenco di altri server di cui sei amministratore. Tale lista "
"ha lo scopo di prevenire che altre persone utilizzino le tue risorse più di "
"una volta.\n"
"<p><b>Puoi fare aggiunte a questo elenco cliccando con il tasto destro del "
"mouse sui tuoi server nella scheda \"Rete Tor\" e scegliendo \"Aggiungi al "
"mio gruppo\".</b></p>"
#. i18n: file ./server.ui line 237
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Servi il traffico Tor sulla porta locale"
#. i18n: file ./server.ui line 256
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Servi elenchi Tor sulla porta locale"
#. i18n: file ./server.ui line 266
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Semplifica accessibilità"
#. i18n: file ./server.ui line 269
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Questo dirà a Tor di annunciare il tuo server sulle porte comuni 80 e 443. "
"Inoltre, comunicherà al tuo router di inoltrare il traffico in arrivo su "
"queste porte verso Tor."
#. i18n: file ./server.ui line 299
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Permetti che la rete Tor venga a conoscenza del mio server"
#. i18n: file ./server.ui line 324
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr "&Agisci solo come server di collegamento (disabilita criteri di uscita)."
#. i18n: file ./server.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 338
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 531
#. i18n: file ./paranoia.ui line 103
#. i18n: file ./paranoia.ui line 251
#. i18n: file ./running.ui line 260
#: rc.cpp:352 rc.cpp:358 rc.cpp:464 rc.cpp:534 rc.cpp:1514 rc.cpp:1553
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#. i18n: file ./server.ui line 335
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "Agisci come collegamento anti-&censura"
#. i18n: file ./server.ui line 366
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Prestazioni"
#. i18n: file ./server.ui line 377
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni migliori."
#. i18n: file ./server.ui line 380
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./server.ui line 425
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#. i18n: file ./server.ui line 458
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura da tenere in attesa:"
#. i18n: file ./server.ui line 466
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura simultanei:"
#. i18n: file ./server.ui line 482
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Quando chiudi il programma, attendi al massimo:"
#. i18n: file ./server.ui line 490
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "secondi"
#. i18n: file ./server.ui line 499
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. i18n: file ./server.ui line 504
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "settimana"
#. i18n: file ./server.ui line 509
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#. i18n: file ./server.ui line 521
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/s"
#. i18n: file ./server.ui line 529
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Mai superare "
#. i18n: file ./server.ui line 537
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " descrittori"
#. i18n: file ./server.ui line 548
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Non avviare a meno che il sistema supporti almeno"
#. i18n: file ./server.ui line 560
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "Criteri di &uscita"
#. i18n: file ./server.ui line 596
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Siti a cui non si desidera inviare traffico"
#. i18n: file ./server.ui line 608
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Quando impersoni un server di uscita per un circuito, è il tuo computer "
"che i siti web di destinazione e gli host remoti vedranno: in sostanza il "
"traffico porterà il tuo nome. Se impersoni un server di uscita e non "
"desideri instradare il traffico verso determinati siti o host, questo è il "
"posto per specificalo.</p>\n"
"<p><b>Usa \"0\" come porta per specificare \"tutte le porte\" e usa \"*\" "
"come indirizzo per specificare \"tutti gli indirizzi\"</b>.</p>"
#. i18n: file ./server.ui line 614
#. i18n: file ./running.ui line 415
#: rc.cpp:419 rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Criterio"
#. i18n: file ./server.ui line 625
#. i18n: file ./running.ui line 335
#. i18n: file ./running.ui line 426
#: rc.cpp:422 rc.cpp:1740 rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "Indirizzo IP "
#. i18n: file ./server.ui line 636
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 479
#. i18n: file ./running.ui line 346
#. i18n: file ./running.ui line 437
#: rc.cpp:425 rc.cpp:474 rc.cpp:525 rc.cpp:1743 rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: file ./server.ui line 685
#. i18n: file ./running.ui line 480
#: rc.cpp:434 rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "accetta"
#. i18n: file ./server.ui line 690
#. i18n: file ./running.ui line 485
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "rifiuta"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Eludi Censura"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Il mio paese o il fornitore di accesso a Internet censurano Tor"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Preleva elenco"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr "Preleva l'elenco dei Bridge Server da http://bridges.torproject.org"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Puoi anche ottenere l'elenco dei Bridge Server inviando un email a "
"bridges@torproject.org da un account Gmail o Yahoo."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 462
#: rc.cpp:458 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Elusione dei firewall restrittivi"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528
#. i18n: file ./paranoia.ui line 100
#. i18n: file ./paranoia.ui line 248
#: rc.cpp:461 rc.cpp:531 rc.cpp:1511 rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor userà solo i server nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
"della rete Tor.</p>\n"
"<p>Tali server sono noti come \"ponti\" (Bridge Server).</p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Chiave (opz)"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Eludi Firewall"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Il mio firewall consente solo alcune porte in uscita"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 377
#. i18n: file ./running.ui line 310
#: rc.cpp:489 rc.cpp:501 rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 433
#: rc.cpp:492 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 361
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 369
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 401
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 393
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 425
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 443
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "Io uso un proxy per l'accesso a Internet"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 473
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Previeni il timeout del firewall inviando qualcosa ogni"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 514
#. i18n: file ./usability.ui line 62
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 555
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor userà solo le porte nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
"della rete Tor.</p>"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 16
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Messaggio email anonimo"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 31
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Messaggio email anonimo da consegnare attraverso la rete Mixminion"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 50
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 106
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 129
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 29
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Benvenuto."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 48
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in TorK!</h1>\n"
"<p>TorK si prefigge di essere semplice e intuitivo. Comunque, prima di poter "
"iniziare ad usarlo, dovrai fornire a TorK qualche informazione.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>TorK è software beta!</i> - L'Autore</p>\n"
"<h2>Cos'è Tor?</h2>\n"
"<p>Tor è un onion-router (router a cipolla). Si usa per rendere anonimo il "
"traffico su Internet.</p>\n"
"<h2>Cos'è TorK?</h2>\n"
"<p>TorK è un controllore di Tor. Esso consente di gestire, controllare e "
"configurare facilmente Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare TorK in un paio di "
"semplici passaggi. Clicca su <i>Avanti</i> per iniziare.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 94
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Locale o remoto?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 122
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 370
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 543
#: rc.cpp:575 rc.cpp:620 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Installazione di Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 146
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Prima la cosa più importante.</p>\n"
"\n"
"<p>Vuoi controllare un'istanza di Tor in esecuzione su un altro computer?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 157
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Tipologia di istanza Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 168
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Tor è o sarà avviato su questo PC."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 171
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 435
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1172
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1543
#: rc.cpp:589 rc.cpp:638 rc.cpp:792 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 182
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "Voglio usare TorK per gestire un'installazione remota di Tor."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 218
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Individua Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 265
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Non trovo la tua installazione di Tor!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 292
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 397
#: rc.cpp:604 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Percorso al mio client Tor:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 314
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, dobbiamo dedicarci di più alla tua installazione di Tor.</p>\n"
"<p>Se sei sicuro di avere Tor installato, inserisci il percorso qui sotto.</"
"p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 325
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Scarica Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 344
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Tor, o non l'hai "
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
"direttamente Tor se è presente nei repository della tua distribuzione).</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 359
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Come parte Tor?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 407
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Come parte Tor?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 418
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor si avvia in background dopo il boot del computer."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 421
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 432
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "Devo avviare Tor manualmente."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 459
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Tor sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Tor si avvia da solo "
"al boot?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 481
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Ho trovato Tor sul tuo sistema nella posizione mostrata sotto.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 532
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Utilizzo di Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Poiché devi avviare Tor manualmente, TorK lo farà per te in futuro.</p>\n"
"<p>TorK può avviare Tor con diverse modalità. Scegline una dalla lista qui "
"sotto.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 561
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 234
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Client e server Tor, con configurazione predefinita"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 566
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 239
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Client e server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni "
"predefinite"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 571
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 244
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Solo server Tor, con impostazioni predefinite"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 576
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 249
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Solo server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni predefinite"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 581
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 254
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Solo client Tor, con impostazioni predefinite"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 586
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 259
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1604
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Permettimi di configurare Tor da solo."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 598
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Spiegazione:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 646
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Tor remoto"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 657
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Istanza remota di Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 668
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1900
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1994
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2310
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 166
#: rc.cpp:684 rc.cpp:921 rc.cpp:935 rc.cpp:979 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 684
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 368
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Indirizzo/Porta dell'istanza Tor:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 695
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 712
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 723
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Password di Tor (se necessaria):"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 732
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Poiché ti appresti ad usare TorK per controllare un'istanza remota di "
"Tor, dovresti fornirmi l'indirizzo e la porta su cui Tor è in ascolto.</p>\n"
"<p>Inoltre, se la tua installazione remota di Tor richiede una password di "
"autenticazione, digitala nell'apposito spazio.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 780
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Informazioni per il server"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 791
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Il tuo server Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 802
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>Tale nome sarà utilizzato per identificare il tuo server Tor. <b>Puoi "
"modificarlo in seguito.</b>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 810
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Dato che ti appresti ad avviare un server Tor, dovresti dargli un nome e "
"fornire le informazioni per contattarti.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 826
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome server:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 839
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Contatto email:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 894
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Prova di Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 905
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Prova la connessione a Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 916
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1604
#: rc.cpp:727 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Possibili file di configurazione"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 927
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modifica &file di controllo di Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 941
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 946
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 951
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 956
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 961
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 966
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 980
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Prova Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 996
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Sto cercando di connettermi a Tor."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1047
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Ora per Privoxy."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1058
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Sei a metà strada!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1074
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>Finora ci siamo presi cura di Tor! </p>\n"
"<p>Ora dobbiamo cercare il proxy di anonimizzazione che hai impostato sul "
"tuo sistema.</p>\n"
"\n"
"<p>Che cos'è un proxy di anonimizzazione?</p>\n"
"<p>Il proxy di anonimizzazione è un programma come Privoxy o Polipo. Esso "
"consente al tuo browser di parlare con Tor e rimuove un sacco di dati che "
"svelano informazioni sul tuo conto e sulle richieste che il browser effettua."
"</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1122
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Quale proxy usare?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1133
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1456
#: rc.cpp:777 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Installazione di Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1144
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Quale proxy di anonimizzazione?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1155
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "Ho un altro proxy di anonimizzazione e voglio usarlo."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1158
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1169
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr "Voglio usare Privoxy, quindi prova a trovarlo o installarlo."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1196
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi usare Privoxy come proxy di anonimizzazione, o hai un altro "
"programma installato per questo scopo?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1218
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>Non trovo la tua installazione di Privoxy.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1269
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Individua il proxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Non trovo la tua installazione di Privoxy!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1307
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1483
#: rc.cpp:807 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Percorso a Privoxy:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1328
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se sei sicuro di avere Privoxy installato, inserisci il percorso qui "
"sotto.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1339
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Scarica Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1358
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Privoxy, o non l'hai "
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
"direttamente Privoxy se è presente nei repository della tua distribuzione).</"
"p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1409
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Come parte Privoxy?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1504
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>OK, abbiamo Privoxy sul tuo sistema, nella posizione mostrata sotto.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1515
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Come parte Privoxy?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1526
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy si avvia in background dopo il boot del computer."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1529
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1540
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "Ho Privoxy installato ma non si avvia da solo."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1567
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
"solo al boot?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1582
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configurazione di Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1593
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Verifica la configurazione di Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1615
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Aggiorna configurazione"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1629
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1634
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1639
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1667
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Al fine di dialogare correttamente con Tor, Privoxy necessita della "
"seguente impostazione nel suo file di configurazione:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Tale impostazione dice a Privoxy di trasmettere tutto il suo traffico a "
"Tor per l'anonimizzazione.</p>\n"
"<p>TorK può cercare il file di configurazione di Privoxy e aggiungere la "
"riga appropriata al posto tuo.</p>\n"
"<p>Premi <b>\"Aggiorna configurazione\"</b> per effettuare tale operazione.</"
"p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1682
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Modalità anonima di Konqueror"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1693
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1787
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1889
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2087
#: rc.cpp:882 rc.cpp:896 rc.cpp:918 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione del proxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1704
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configura Konqueror per usare il tuo proxy di anonimizzazione"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1725
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ora, configura Konqueror in modo che esso <i>utilizzi</i> il tuo proxy "
"di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui dovrebbe "
"essere configurato per la <i>navigazione anonima</i>.</b>\n"
"\n"
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1776
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1816
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, hai espresso l'intenzione di usare il tuo proxy di anonimizzazione.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>TorK assumerà che lo hai già configurato per le attività richieste e che "
"sia avviato automaticamente dopo il boot del sistema operativo.</p>\n"
"<p>Quindi, tutto ciò che TorK deve apprendere ora, sono le impostazioni del "
"proxy da configurare in Konqueror quando lo utilizzerai per anonimizzare la "
"navigazione (e anche le impostazioni di Konqueror mentre stai navigando "
"normalmente).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vai in Konqueror e configuralo in modo che esso <i>non utilizzi</i> il "
"tuo proxy di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui "
"dovrebbe essere configurato per la <i>navigazione normale</i>.</b>\n"
"\n"
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1827
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso non-anonimo"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1878
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Conferma di Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1921
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
"\n"
"Ho configurato il tuo proxy di anonimizzazione. Clicca su Avanti per "
"proseguire."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1972
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1983
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2002
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2025
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, questo rende le cose abbastanza semplici per te e per TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK avvierà e gestirà Privoxy per te. Esso inoltre lo configurerà per te."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per essere sicuro che le cose funzionino a dovere, assicurati che "
"Konqueror non sia normalmente configurato per l'utilizzo di Privoxy. "
"<b>Quando sei sicuro che Konqueror è configurato per navigare in Internet "
"utilizzando le impostazioni classiche (non-anonime), fai clic su Avanti</b>."
"</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2076
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Configurazione proxy completata"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2111
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, la configurazione di Privoxy è fatta.</p>\n"
"\n"
"<p>Clicca su Avanti.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2162
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Monitor di rete."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2173
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Controllo della rete"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2201
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Consenti a Tork di avviare \"netstat\" come root"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2256
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK usa un programma chiamato \"netstat\" per monitorare il computer in "
"relazione alle attività di rete che potrebbero violare il tuo anonimato.</"
"p>\n"
"<p>Questo approccio è più efficace se \"netstat\" viene eseguito come utente "
"root.</p>\n"
"<p>Se vuoi eseguire \"netstat\" come root, TorK può fare una copia di questo "
"comando, in modo che esso sia eseguito come root automaticamente ogni volta "
"che viene lanciato. <b>Questo non è una buona idea se condividi il computer "
"con altri utenti, in quanto questa versione modificata di \"netstat\" "
"potrebbe consentire loro di monitorare tutte le attività di rete!</b>.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2288
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Procedura completata"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2299
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Fatto!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2331
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
"\n"
"<p>Grazie per la tua pazienza. Divertiti con TorK!</p>"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 27
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Proxy di anonimizzazione"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 38
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Gestisci il proxy come segue"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 53
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Userò un proxy di anonimizzazione che è autonomo."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 69
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "TorK avvierà e userà Privoxy come proxy per l'anonimato."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 86
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Eseguibile di Privoxy usato da TorK:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 96
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Impostazioni di Konqueror"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 107
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Tutela dell'anonimato"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 122
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Disabilita Java/Javascript"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 141
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Disabilita i cookie"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 157
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Disabilita l'identificazione del browser"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 173
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Disabilita i plugin"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 189
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Disabilita la cache"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 198
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Connettiti al proxy come indicato"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 213
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 229
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 245
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 24
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 186
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimizza"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 221
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Rete &Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 276
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 301
#: rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 342
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuiti"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 376
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Router / Protezione ingresso"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 407
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "Log di &Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 416
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 558
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 651
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1092 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Data/Ora"
# ora, volta, tempo, durata
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 427
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 438
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 449
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 510
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Mostra nomi host nei log"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 520
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Log del traffico"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 538
#: rc.cpp:1086 tork.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Traffico Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 547
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "ID flusso"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 634
#: rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Traffico non-Tor (non affidabile al 100%)"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 673
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 684
#: rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 708
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " voci"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 728
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Pulisci dopo:"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 756
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Abilita registrazione del traffico non-Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 767
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Abilita registrazione del traffico Tor"
#. i18n: file ./torkui.rc line 4
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#. i18n: file ./torkui.rc line 55
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Toolbar"
#. i18n: file ./torkui.rc line 58
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "More Toolbar"
#. i18n: file ./usability.ui line 35
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Continuità di sessione"
#. i18n: file ./usability.ui line 68
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domini "
#. i18n: file ./usability.ui line 89
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Durata massima della sessione:"
#. i18n: file ./usability.ui line 97
#: rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p>Questo è un elenco di domini che potrebbero dare problemi se ci si "
"connette mediante indirizzi IP diversi nel corso di una singola sessione. "
"Aggiungere un dominio a questa lista garantisce che lo stesso indirizzo IP "
"venga sempre presentato al dominio durante la stessa sessione."
#. i18n: file ./usability.ui line 158
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Non riusare una connessione se è più vecchia di"
#. i18n: file ./usability.ui line 166
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " secondi"
#. i18n: file ./usability.ui line 177
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Servizi di rete con sessioni lunghe"
#. i18n: file ./usability.ui line 213
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p>Questi servizi sono noti per avere sessioni di lunga durata. Seleziona "
"quelli che usi: questo farà sì che il loro traffico sia instradato sui "
"server che hanno un elevato grado di disponibilità (cioè sono raramente off-"
"line)."
#. i18n: file ./usability.ui line 219
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Servizi "
#. i18n: file ./usability.ui line 230
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./usability.ui line 238
#: rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "MSN"
#. i18n: file ./usability.ui line 246
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "Jabber"
#. i18n: file ./usability.ui line 254
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#. i18n: file ./usability.ui line 262
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "Telnet"
#. i18n: file ./usability.ui line 270
#: rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "SSH"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 16
#: rc.cpp:1215 tork.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Introduzione a TorK"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 56
#: rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>OSD del \"Traffico Anonimo\"</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 118
#: rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>OSD del Traffico Anonimo</h2>\n"
"<p align=\"left\">Quando il traffico è anonimo esso appare nel riquadro OSD "
"del \"Traffico Anonimo\" (vedi foto).</p>\n"
"<p align=\"left\">La maggior parte delle colonne in questo OSD sono auto-"
"esplicative, a parte \"Uscita\" (Exit).</p>\n"
"<p align=\"left\">\"Uscita\" è l'appellativo e il probabile percorso del "
"computer che si sta utilizzando per lasciare la rete Tor e immettere il "
"traffico su Internet.</p>\n"
"<p align=\"left\">Questo computer rappresenta la tua \"identità\" su "
"Internet per questa particolare connessione.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 156
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>Nome Host vs Indirizzo IP</h2>\n"
"<p align=\"left\">Quando il traffico è veramente \"anonimo\" Tor usa il nome "
"dell'host (es. www.google.com).</p> \n"
"<p align=\"left\">Talvolta è possibile che venga visualizzato un indirizzo "
"IP anziché il nome dell'host nell'OSD.</p> \n"
"<p align=\"left\">In tali casi, dovresti verificare di non aver scavalcato "
"Tor per ottenere l'indirizzo IP.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 192
#. i18n: file ./introwizard.ui line 249
#. i18n: file ./introwizard.ui line 328
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 rc.cpp:1251
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Uso del nome: www.showmyip.com</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 200
#. i18n: file ./introwizard.ui line 267
#. i18n: file ./introwizard.ui line 362
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:1248 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Uso dell'indirizzo IP</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 259
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è bene</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hai deliberatamente richiesto un indirizzo IP invece di un "
"nome host.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor sta gestendo le connessioni interne usando un "
"indirizzo IP.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 346
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è male</h2> \n"
"<p align=\"left\">La tua applicazione sta scavalcando Tor per risolvere il "
"nome dell'host.</p>\n"
"<p align=\"left\">La libreria SOCKS del tuo sistema sta scavalcando Tor per "
"risolvere il nome dell'host.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 433
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Un'applicazione sta scavalcando Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Per verificarlo, seleziona la scheda \"Log del traffico\" "
"in TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Nel riquadro \"Traffico non-Tor\" un messaggio con un "
"simbolo di avvertimento indica le ricerche di nomi host che hanno aggirato "
"Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Nell'illustrazione è piuttosto chiaro che konqueror ha "
"risolto il nome host www.kde.org. prima di aprirlo. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 504
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Posso bloccare le applicazioni che scavalcano Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Se stai eseguendo Linux, si.</p>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Sicurezza\" permette di forzare le richieste "
"DNS attraverso Tor usando l'impostazione \"DNS Sicuro\".</p>\n"
"<p align=\"left\">L'impostazione \"Sistema Sicuro\" costringe una parte del "
"traffico di sistema (ad es. la navigazione e il download di email) a passare "
"per forza attraverso Tor.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 542
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Sicurezza\".</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 610
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>Ora vediamo altre funzionalità di TorK</h2>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 723
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Provieni da un \"altro paese\"</h2>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cittadino di...\" ti permette di navigare in "
"Internet come se tu ti trovassi in un altro paese. Tutto il tuo traffico "
"internet sembrerà provenire dal paese scelto.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 761
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Cittadino di..\"</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 830
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cambia identità al volo</h2>\n"
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cambia identità\" ti permette di variare "
"identità con la rapidità di un click.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 846
#: rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Cambia identità\".</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 915
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Configura ed avvia un server Tor</h2> \n"
"<p align=\"left\">Puoi avviare un intero server Tor semplicemente premendo "
"un pulsante. Per iniziare, ti consigliamo di scegliere un server di "
"collegamento (relay server).</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 931
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Avvia Server...\"</i> "
#. i18n: file ./introwizard.ui line 978
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Applet di TorK</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi aggiungere un'applet per l'avvio rapido di Tork alla "
"barra delle applicazioni. Fai clic con il tasto destro del mouse sulla barra "
"delle applicazioni e seleziona \"Menu del pannello\", quindi \"Aggiungi "
"un'applet al pannello...\". Ora, seleziona l'applet di Tork come illustrato "
"in alto. Questo aggiungerà l'applet mostrata nella foto, al tuo vassoio di "
"sistema.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1113
#: rc.cpp:1305
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Il pulsante TorK in Konqueror</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi attivare rapidamente la navigazione anonima mentre "
"sei in Konqueror, utilizzando il pulsante Tork nella barra degli strumenti.</"
"p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1129
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1338
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante TorK in Konqueror.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1155
#: rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the KDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Il prefisso \"tor:\"</h2> \n"
"<p align=\"left\">Puoi accedere ad un sito web in modo anonimo in qualsiasi "
"momento semplicemente preponendo il prefisso \"tor:\" al nome del sito.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ciò funzionerà solo in Konqueror e nella linea di comando "
"di KDE.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1215
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1362
#: rc.cpp:1317 rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Il prefisso in Konqueror...</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1253
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the KDE command console. </i>"
msgstr "<i>...e nella linea di comando di KDE.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1278
#: rc.cpp:1323
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Il display di stato di Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Questo può essere visualizzato in qualsiasi momento "
"semplicemente spostando il puntatore del mouse sopra l'icona di TorK nel "
"vassoio di sistema.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1424
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (1)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi prevenire l'uso da parte di Tor di specifici server o "
"addirittura paesi, facendo clic con il tasto destro del mouse sul server "
"selezionato nella scheda \"Rete Tor\".</p> \n"
"<p align=\"left\">Puoi applicare tali impostazioni per una sola sessione "
"oppure in modo permanente.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1448
#: rc.cpp:1338
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>Clicca sulla chiave inglese in TorK.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1487
#: rc.cpp:1341
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (2)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi modificare i server/paesi scelti nella scheda \"Rete "
"Tor\" accedendo alla scheda \"Risorse di rete\" nel pannello di "
"configurazione di Tork.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1503
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Configurazione -> \"Risorse di rete\". </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1572
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filtrare e selezionare server</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi filtrare l'elenco dei server visualizzati nella "
"scheda \"Rete Tor\" utilizzando il pulsante \"Server\" e servendoti di "
"diversi criteri, tipo lo stato di funzionamento, il paese di appartenenza o "
"il testo da te fornito.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1632
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Il pulsante \"Server\" mostra i filtri disponibili.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1658
#: rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Costruire i circuiti manualmente</h2>\n"
"<p align=\"left\">Puoi trascinare i server dal pannello \"Rete\" verso il "
"riquadro \"Circuiti\" per creare manualmente i tuoi percorsi.</p>\n"
"<p align=\"left\">Cliccando con il tasto destro del mouse sul pannello "
"\"Connessioni\" puoi agganciare manualmente nuovi flussi di traffico a "
"questi circuiti.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1715
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Costruire un circuito manualmente.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1763
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Questo è tutto</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ti auguriamo un gran divertimento con Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Per favore, segnala eventuali difetti rilevati o "
"miglioramenti che vorresti vedere in TorK a:<br><br>tork-users@lists.sf.net."
"</p>"
#. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Log di installazione"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30
#: rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "Installazione di [AppName]"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90
#: rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>Installazione di [AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151
#: rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>Questa procedura ti guiderà nell'installazione di:"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203
#: rc.cpp:1383
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230
#: rc.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Clicca su \"Avanti\" per continuare"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268
#: rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Seleziona i componenti da installare"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277
#: rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Nome componente"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298
#: rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr "<i>Seleziona un componente dalla lista per vedere una breve descrizione.</i>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325
#: rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Attendi finché il software non è compilato e installato"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Avanzamento Label 1"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Avanzamento Label 2"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Stima tempo rimanente: <b>Sto calcolando...</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772
#: rc.cpp:1410 rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Vedi file di log..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487
#: rc.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>L'installazione è completa.</p>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540
#: rc.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Inserisci un collegamento al programma di disinstallazione sul desktop"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551
#: rc.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Inserisci un collegamento a [AppName] sul desktop"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618
#: rc.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr "Seleziona dalla lista sotto le applicazioni che desideri disinstallare."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624
#: rc.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656
#: rc.cpp:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"I seguenti file saranno rimossi.<br>\n"
"Verifica questa lista e clicca su <b>Avanti</b> per continuare."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Attendi mentre i pacchetti selezionati vengono rimossi..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Indietro"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842
#: rc.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Avanti >"
#. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254
#. i18n: file ./paranoia.ui line 62
#. i18n: file ./paranoia.ui line 191
#: rc.cpp:1447 rc.cpp:1505 rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Gestione dei servizi sulla rete Tor"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "I tuoi servizi nascosti"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49
#: rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Avvia"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65
#: rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Avvia Tutti"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Crea"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Prova"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Pubblica"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Indirizzo Tor"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Porta pubblica"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Indirizzo reale"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Cartella file condivisi"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150
#: rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Cartella di servizio "
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169
#: rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>I servizi nascosti sono servizi eseguiti localmente o in remoto, "
"ed offerti in modo anonimo sulla rete Tor.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>Per maggiori informazioni su servizi nascosti, vedi http://"
"www.torproject.org</b></blockquote>"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 42
#: rc.cpp:1502 tork.cpp:752
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS Sicuro"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 73
#. i18n: file ./paranoia.ui line 202
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Regola del firewall"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 116
#. i18n: file ./paranoia.ui line 166
#: rc.cpp:1517 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 124
#. i18n: file ./paranoia.ui line 174
#: rc.cpp:1520 rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regola:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 137
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare tutte le richieste "
"DNS verso Tor:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 145
#. i18n: file ./paranoia.ui line 229
#: rc.cpp:1526 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "In questa modalità, usa diversi circuiti Tor per ogni connessione."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 155
#: rc.cpp:1529 tork.cpp:754
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Sistema Sicuro"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 240
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare una parte del "
"traffico di sistema verso Tor:"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 35
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 50
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Mostra avvisi di fughe DNS"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 98
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Avvertimenti</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 114
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Domande</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 130
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Guida di aiuto"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 146
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Conferma applicazione impostazioni"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 264
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Gestisci un'istanza remota di Tor"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 269
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Gestisci un'istanza locale di Tor che è già in esecuzione"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 316
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p>TorK ti permette di configurare Tor in modo dettagliato. Tuttavia,è "
"possibile fare pasticci e impedire a Tor di funzionare correttamente. Tor ha "
"delle impostazioni di default molto ragionevoli, così puoi scegliere se "
"configurare tu Tor o lasciare che esso decida per te.\n"
"<p><b>Se scegli di gestire un'istanza remota di Tor, oppure un'istanza "
"locale che è già in esecuzione, solo le modifiche apportate dopo la "
"connessione a Tor saranno applicate ad essa.</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 329
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonimizza Konqueror quando Tor parte"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 16
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Guida al server Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 23
#: rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Denominare il server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 34
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 46
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p>Avviando un server Tor consentirai agli utenti della rete Tor di "
"instradare il loro traffico attraverso il tuo computer. L'esecuzione di un "
"server Tor non pregiudica il proprio anonimato durante l'utilizzo di Tor.</"
"p>\n"
"<p>Ogni server Tor ha un soprannome (Nick), per una facile identificazione. "
"Non è importante il nome che gli assegni.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 54
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Server Nick:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 88
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Se c'è un problema"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 99
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni per il contatto"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 111
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Nel caso in cui tu hai inavvertitamente mal configurato il server, altri "
"operatori o la squadra di Tor potrebbero volerti contattare, per aiutarti a "
"risolvere eventuali problemi.</p>\n"
"<p>Non sei obbligato a immettere un contatto email, ma fornirlo sarà "
"sicuramente di aiuto in caso di problemi.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 124
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Tua email:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 153
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Rendere il server raggiungibile"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 164
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Aprire il router agli altri utenti Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 176
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p>La maggior parte degli utenti Tor possono accedere a Internet usando le "
"porte 80 (http://) e 443 (https://). Sarebbe di aiuto se queste fossero le "
"porte su cui Tor si annuncia.</p>\n"
"<p>Se lo desideri, TorK può contattare il tuo router e dirgli di "
"reinstradare tutto quello che arriva sulle porte 80 e 443 verso l'istanza di "
"Tor. Se vuoi fare questo, barra la casella sottostante se abilitata.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 184
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Accessibilità del server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 195
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Rendi Tor facilmente accessibile."
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 203
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"<b>Nessun router trovato. Controlla il firewall locale e verifica che il tuo "
"router abbia la funzionalità UPnP abilitata.</b>"
#. i18n: file ./running.ui line 42
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "&Avviare Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 56
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Io sono speciale!"
#. i18n: file ./running.ui line 67
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Utilizza questo speciale server autorevole, per il recupero dell'elenco "
"dei server affidabili. Tieni bene a mente che l'utilizzo di un tale server "
"ti rende più identificabile perché non ti stai fidando allo stesso modo di "
"tutti i server."
#. i18n: file ./running.ui line 153
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Io sono normale!"
#. i18n: file ./running.ui line 164
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Avvia come utente"
#. i18n: file ./running.ui line 172
#. i18n: file ./running.ui line 180
#: rc.cpp:1689 rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr "..."
#. i18n: file ./running.ui line 188
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "o come gruppo"
#. i18n: file ./running.ui line 196
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Usa questa directory per i dati temporanei: "
#. i18n: file ./running.ui line 224
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Permetti a Tor di gestire le mie impostazioni."
#. i18n: file ./running.ui line 238
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: file ./running.ui line 249
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Password per il controllo di Tor:"
#. i18n: file ./running.ui line 257
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "&Autenticazione tramite cookie creato da Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 273
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "Senza altra autenticazione, genera una password casuale per la sessione"
#. i18n: file ./running.ui line 288
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Usare Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 299
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Ascolta connessioni da applicazioni"
#. i18n: file ./running.ui line 318
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#. i18n: file ./running.ui line 396
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p>Se vuoi, puoi aggiungere un elenco di indirizzi e porte a cui Tor "
"potrebbe dare ascolto. Ma probabilmente non stai facendo nulla di così "
"fantasioso che richieda ciò, così lascia semplicemente le cose come stanno:"
#. i18n: file ./running.ui line 406
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Altri computer che possono usare Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 514
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Questo è un elenco di regole che stabiliscono chi può e chi non può "
"usare la tua istanza Tor per connettersi a Internet."
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Nome:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Porta:</b> "
"$PORT<br><b>Paese:</b> $COUNTRY <br><b>Versione:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Pubblicato:</b> $PUBLISHED <b>UpTime:</b> $UPTIME "
"minuti<br><center><b>BW media fino a $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>6 "
"h</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 h</b><br><b>BW Up</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font "
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>BW Down</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:594
msgid "Ready for use."
msgstr "Pronto per l'uso."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2030 tork.cpp:2590
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr "Per connetterti a Tor, premi Play."
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3471
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3472
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Riavvia l'applicazione affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
"normale prima di poter chiudere TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "&Configura TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Connettiti a Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Disconnettiti da Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Mostra/nascondi il traffico Tor"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Sfoglia i servizi nascosti"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Mostra lo stato della rete Tor"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Scarica TorK"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Scarica Tor (versione stabile)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Scarica Tor (versione sperimentale)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Scarica Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Prima esecuzione guidata"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di Tor"
# Mostra/nascondi Tor Bar
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: tork.cpp:543
msgid "Show IP"
msgstr "Mostra IP"
#: tork.cpp:546 tork.cpp:580 tork.cpp:630 tork.cpp:647 tork.cpp:666
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: tork.cpp:547
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: tork.cpp:548
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: tork.cpp:549
msgid "Authority"
msgstr "Autorità"
#: tork.cpp:550
msgid "Named"
msgstr "Nominato"
#: tork.cpp:552
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: tork.cpp:553
msgid "Guard"
msgstr "Protezione"
#: tork.cpp:554
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ordina per paese"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostra paesi"
#: tork.cpp:581 tork.cpp:713
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: tork.cpp:582 tork.cpp:714
msgid "N America"
msgstr "N America"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:715
msgid "S America"
msgstr "S America"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:716
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:717
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:718
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:719
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: tork.cpp:593
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro di testo"
#: tork.cpp:599
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: tork.cpp:602 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Email anonima"
#: tork.cpp:605
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Firefox anonimo"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Opera anonimo"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Konversation anonimo"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Kopete anonimo"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim anonimo"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Pidgin anonimo"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "SSH/Telnet anonimo"
#: tork.cpp:627
msgid "Tor Log"
msgstr "Log di Tor"
#: tork.cpp:631
msgid "NOTICE"
msgstr "Note"
#: tork.cpp:632
msgid "WARNING"
msgstr "Avvertimenti"
#: tork.cpp:633
msgid "ERROR"
msgstr "Errori"
#: tork.cpp:634
msgid "DEBUG"
msgstr "Debug"
#: tork.cpp:638
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: tork.cpp:645
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Traffico non-Tor"
#: tork.cpp:648 tork.cpp:668
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:650 tork.cpp:670
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:652 tork.cpp:672
msgid "Mail Receive"
msgstr "Ricevi email"
#: tork.cpp:654 tork.cpp:674
msgid "Mail Send"
msgstr "Invia email"
#: tork.cpp:656 tork.cpp:676
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:658 tork.cpp:678
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:660 tork.cpp:680
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:662 tork.cpp:682
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:687
msgid "Change Identity"
msgstr "Cambia identità"
#: tork.cpp:692
msgid "Be From.."
msgstr "Cittadino di..."
#: tork.cpp:712
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: tork.cpp:725
msgid "Run Server"
msgstr "Avvia Server"
#: tork.cpp:728 tork.cpp:750
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: tork.cpp:729
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Per uscire dal traffico Tor"
# Per terminare il traffico Tor
#: tork.cpp:731
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Per collegare il traffico Tor"
# per far rimbalzare il traffico Tor
#: tork.cpp:733
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Per eludere la censura del traffico Tor"
#: tork.cpp:737
msgid "Configure Server"
msgstr "Configura Server"
#: tork.cpp:739
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Gestisci servizi nascosti"
#: tork.cpp:746
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Sicurezza"
#: tork.cpp:757
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Configura modalità di sicurezza"
#: tork.cpp:760
msgid "Un-Censor"
msgstr "Aggira censura"
#: tork.cpp:763
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: tork.cpp:781
msgid "More Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: tork.cpp:804
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Fingi di navigare in Internet <br> da un altro paese."
#: tork.cpp:805
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Azzera tutti i canali aperti di Tor (cioè i \"circuiti\") e <br> rientra in "
"Internet usando una nuova serie di canali."
#: tork.cpp:808
msgid "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr "Eludi il tentativo del provider o del paese di bloccare l'uso della rete Tor."
#: tork.cpp:810
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr "Mostra/nascondi le funzioni avanzate e le opzioni di configurazione di TorK"
#: tork.cpp:812
msgid "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr "Mostra/nascondi l'OSD di TorK relativo alle connessioni attive."
#: tork.cpp:814
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Assicura che il traffico selezionato <br> sia costretto a passare per Tor."
#: tork.cpp:815 tork.cpp:1086
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Avvia un server sulla rete Tor. Per l'uso casalingo è consigliato il modo "
"\"collegamento\" (relay)."
#: tork.cpp:838
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda del server"
#: tork.cpp:1018
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Filtra la lista dei server."
#: tork.cpp:1019
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Avvia applicazioni anonimizzate con un solo clic."
#: tork.cpp:1020
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtra i messaggi di log in base al tipo."
#: tork.cpp:1021
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtra il traffico visualizzato in base al tipo."
#: tork.cpp:1089
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Non è possibile avviare un server mentre <br> è abilitata la funzionalità "
"anti-censura."
#: tork.cpp:1147
msgid "Server Assistant"
msgstr "Guida d'installazione del server"
#: tork.cpp:1324
msgid "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr "Sei ora in <b>modalità normale</b>. <br> Tor e TorK opereranno normalmente."
#: tork.cpp:1333
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Sei ora in modalità <b>DNS Sicuro</b>.<br>Tutte le richieste DNS verranno "
"inoltrate attraverso Tor."
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Sei ora in modalità <b>Sistema Sicuro</b>.<br>Tor utilizzerà nuove rotte per "
"ogni nuova connessione il più spesso possibile.<br>Tutto il traffico sicuro "
"sarà instradato attraverso Tor."
#: tork.cpp:1843
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Trasferiti - Up: %1 / Down: %2"
#: tork.cpp:1857
msgid "Client: %1"
msgstr "Client: %1"
#: tork.cpp:1862
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 server in rete"
#: tork.cpp:1881
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Trasferiti - Up: 0 B / Down: 0 B"
#: tork.cpp:1911
msgid "You can't find me."
msgstr "Non puoi trovarmi."
#: tork.cpp:1949
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr "Dammi 30 secondi per chiudere le connessioni"
#: tork.cpp:1958
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
"normale prima di poter fermare Tor."
#: tork.cpp:2619 tork.cpp:3183 tork.cpp:4290
msgid "Nothing."
msgstr "Niente."
#: tork.cpp:2682
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr "Il tuo proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
#: tork.cpp:2713
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Non riesci a trovare Privoxy."
#: tork.cpp:2976
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "La tua installazione di GeoIP non funziona."
#: tork.cpp:3262
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Puoi eseguire la procedura guidata solo quando TorK non è connesso."
#: tork.cpp:3332 tork.cpp:3347
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Tutte le sessioni di <b>Konqueror</b> sono ora sicure per l'uso anonimo. "
"<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent dovrebbero essere usati con cautela! </"
"b><br> Questo è dovuto al fatto che essi possono avere Javascript/Java/Flash "
"o altri plugin attivi."
#: tork.cpp:3334
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
#: tork.cpp:3349
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
#: tork.cpp:3486
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"La <b>navigazione anonima è ora attiva.</b> Fai clic sull'icona per "
"disattivarla.<br>- Puoi abilitare/disabilitare questa funzione in qualsiasi "
"momento utilizzando l'icona di Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
#: tork.cpp:3505 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr "<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima.</b><br>"
#: tork.cpp:3509
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Questo renderà anche tutte le altre sessioni di Konqueror anonime.<br>- "
"Konqueror usa Privoxy in combinazione con Tor per rendere anonima la "
"navigazione.<br>- Puoi attivare o disattivare questa impostazione in "
"qualsiasi momento utilizzando l'icona di Konqueror.<br>- Saranno resi "
"<b>parzialmente</b> anonimi programmi come <b>KTorrent "
"(solo tracker/ricerca)</b> e <b>Amarok</b>.<br>(l'anonimato solo "
"parziale è dovuto al fatto che tali applicazioni possono avere Java/"
"Javascript o altri plugin abilitati, in grado di compromettere l'anonimato)."
"<br>"
#: tork.cpp:3572 tork.cpp:3634
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3573 tork.cpp:3635
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Messaggio: </b> %1"
#: tork.cpp:3574
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Ciò significa: </b> %1"
#: tork.cpp:3602 tork.cpp:3637 tork.cpp:3664
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3602
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Vedi la finestra TorK per i dettagli."
#: tork.cpp:3636
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Motivo: </b> %1"
#: tork.cpp:3664
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Vedi la finestra TorK per i dettagli."
#: tork.cpp:3793
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Niente. TorK ha tentato di connettersi a Tor senza successo."
#: tork.cpp:3804
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Sei ancora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Se Tor è ancora in "
"esecuzione, la sua capacità di gestire il traffico sicuro <br> rimarrà "
"attiva. Inserisci la tua password per far tornare <br> il resto del sistema "
"alla modalità normale."
#: tork.cpp:3815
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "É accaduto qualcosa?"
#: tork.cpp:3871
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK non può comunicare con Tor sulla porta di controllo %1. C'è qualcosa "
"che limita o blocca il traffico su questa porta?"
#: tork.cpp:3880
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Non ho ancora l'elenco dei server!"
#: tork.cpp:3887
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"La funzionalità necessaria è disponibile nella versione 0.1.2.6 alfa e "
"superiore!"
#: tork.cpp:4021
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Brevemente, prima che il traffico diretto verso %1 passasse attraverso Tor, "
"il programma <b>%2</b> ha aggirato Tor risolvendo il nome di dominio in un "
"indirizzo IP. Il traffico verso <b>%3</b> potrebbe quindi non essere "
"completamente anonimo."
#: tork.cpp:4073
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Il traffico sulla porta %1 non è criptato. Le <b>password</b> trasmesse su "
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
#: tork.cpp:4086
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Ora che ho la tua attenzione: il traffico sulla porta %1 non è criptato e "
"comporta generalmente l'uso di password. Le <b>password</b> trasmesse su "
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
#: tork.cpp:4254
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"La larghezza di banda usata da Tor è stata reimpostata a: Max BW in ingresso "
"- <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - <b>%2 KB/s</b>. Max BW pubblicizzata - <b>%3 "
"KB/s</b>. La prossima variazione della larghezza di banda è prevista per 4% "
"alle 5%."
#: tork.cpp:4335
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Le porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> sono state reindirizzate con "
"successom (verso le porte %2 e %3 del tuo server Tor)."
#: tork.cpp:4342
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Il reindirizzamento delle porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> (verso le "
"porte %2 e %3 del tuo server Tor) è stato annullato."
#: tork.cpp:4375
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Si è verificato un problema reindirizzando la porta %1 sul tuo router <b>%1</"
"b> (verso la porta %3 su Tor)."
#: tork.cpp:4379
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %"
"3 on Tor."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eliminando il reindirizzamento della porta %1 "
"sul tuo router <b>%1</b> (verso la porta %3 su Tor)."
#: tork.cpp:4433
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK non può contattare il tuo router per ottimizzarne la configurazione per "
"Tor."
#: torkview.cpp:115
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor"
#: torkview.cpp:116
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor di collegamento"
#: torkview.cpp:117
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "avviato solo un server Tor"
#: torkview.cpp:118
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "avviato solo un server Tor di collegamento"
#: torkview.cpp:119
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "avviato un client Tor"
#: torkview.cpp:120
msgid "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr "avviato Tor con una configurazione personalizzata"
#: torkview.cpp:121
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza remota di Tor"
#: torkview.cpp:122
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza locale di Tor autonoma"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dopo aver installato TorButton, riavvia Firefox da qui, piuttosto che "
"permettere a Firefox di riavviarsi automaticamente. Questo assicurerà che la "
"navigazione non avvenga con il normale profilo di Firefox.<br><b>Continuo?</"
"b></p>"
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr "Assicurati di riavviare Firefox da TorK!"
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion non installato!"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion non sembra essere installato sul tuo sistema.<br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>Prova ad installarlo dall'interfaccia principale.</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
msgid "Can't read %1"
msgstr "Impossibile leggere %1"
#: torkview.cpp:347
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Impossibile copiare %1"
#: torkview.cpp:441
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Impossibile scrivere su %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "In modalità normale!"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "In modalità DNS Sicuro!"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "In modalità Sistema Sicuro!"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Benvenuto nella rete Tor!"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Tu hai %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
"programma Tor. <br> - Prova i servizi elencati di seguito. <br>"
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Premi \"Play\" per iniziare!"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona nella barra degli "
"strumenti).</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
"programma Tor. <br> - Una volta che Tor è installato e funzionante, è "
"possibile utilizzare i servizi elencati di seguito. <br>"
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (ricevi da <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (redirigi verso <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%"
"1<br>"
msgstr ""
"- Stai fornendo i seguenti servizi nascosti:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%"
"1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Siti e servizi web anonimi sono noti come \"servizi nascosti\" (hidden "
"services). <br>- La loro ubicazione e i loro proprietari sono tenuti "
"nascosti dalle azioni della rete Tor.<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona sulla barra degli "
"strumenti).</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Ciò che c'è da sapere quando si utilizza TorK!"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Navigazione anonima (con Firefox)"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
"Firefox. </b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Firefox e le modificherà per la "
"navigazione anonima. <br>- Firefox userà Privoxy in combinazione con Tor per "
"anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra sessione di Firefox sarà "
"resa anonima!<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Prima installa TorButton (consigliato)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b>Clicca sull'icona per comporre e inviare una email anonima.</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- L'email verrà inoltrata attraverso la rete anonimizzatrice Mixminion. "
"<br>- La consegna delle email anonime può richiedere un po' di tempo, "
"talvolta fino a 24 ore!<br>- Se non hai Mixminion, fai clic sul link "
"riportato di seguito per l'installazione. <br>- Visita la home page del "
"progetto Mixminion per saperne di più. <br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installa Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Visita la pagina del progetto Mixminion."
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Navigazione anonima (con Konqueror)"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Questo renderà tutte le sessioni di Konqueror anonime. <br>- Le finestre "
"di Konqueror che hanno la navigazione anonima abilitata sono indicate da un "
"simpatico colore verde.<br>- Konqueror userà Privoxy, in combinazione con "
"Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- È possibile attivare o "
"disattivare questa impostazione in qualsiasi momento, usando l'icona di "
"Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Configura Konqueror per l'anonimato"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Configura Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Navigazione anonima (con Opera)"
#: torkview.cpp:1712
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Fai clic sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
"Opera.</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Opera e le modificherà per "
"permetterti la navigazione anonima. <br>- Opera userà Privoxy in "
"combinazione con Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra "
"sessione di Opera sarà resa anonima!<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Siti e servizi web anonimi"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per creare un sito web anonimo o gestirne uno esistente."
"</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Ricerca servizi nascosti"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Kopete)"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Kopete.</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Non sarai anonimo se utilizzi il tuo vero nome!<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Gaim)"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Gaim.</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Pidgin)"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Pidgin.</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Konversation)"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Konversation.</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "IRC anonimo (con KSirc)"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di KSirc.</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Una fuga di richieste DNS non è fatale, ma è comunque qualcosa da tenere "
"d'occhio. Controlla il log del traffico.<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Sessione SSH anonima"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di terminale in Konsole.</"
"b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Usa <b>ssh</b> all'interno della sessione per la connessione sicura e "
"anonima. Ad esempio <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Controlla la scheda "
"contenente il log del traffico per verificare che non vi siano fughe di "
"richieste DNS.<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Come posso essere sicuro che sta funzionando?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Sessione Telnet anonima"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Questo avvierà una sessione di terminale in Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Usa <b>telnet</b> all'interno della sessione per la connessione anonima. "
"Ad esempio <b>telnet shell.sf.net 23</b><br> - In telnet le password vengono "
"inviate in chiaro, perciò stai in campana!<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Perché il telnet anonimo è rischioso?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "Aggiorna chiavi GPG in modo anonimo"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>Questo aggiornerà le tue chiavi GPG in modo anonimo.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Per utilizzare il servizio nascosto per le chiavi GPG, aggiungi queste "
"righe a ~/.gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Shell anonima per programmi a linea di comando che usano i protocolli HTTP/"
"HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Clicca per avviare una sessione Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Le tue richieste http(s) verranno reindirizzate attraverso il proxy per "
"l'anonimato e Tor.<br>- Adatto per programmi come <b>wget</b>, <b>slapt-get</"
"b> e <b>lynx</b>.<br>"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nick <b>%1</b></td></tr><tr><td></"
"td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
#: trayicon.cpp:149
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Velocità:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Totale:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite di banda"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Sembra che tu abbia già scaricato %1-%2 (in %3/%4-5%). Desideri saltare la "
"nuova richiesta di download e passare direttamente alla compilazione?"
#: update.cpp:112
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilazione di %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Scaricamento di %1-%2..."
#: update.cpp:145
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Impossibile scaricare %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Impossibile scaricare il file di firma di %1."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Prima di procedere è necessario verificare il pacchetto sorgente che "
"abbiamo appena scaricato. È possibile copiare e incollare i comandi, "
"riportati di seguito, in una sessione di terminale tipo Konsole."
"<br><br><b>Fase Uno</b> Importare le chiavi utilizzate dagli sviluppatori di "
"Tor per firmare il codice sorgente di Tor:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp."
"net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-"
"keys 0x165733EA</b><br><br><b>Fase Due</b> Verificare il pacchetto sorgente "
"che abbiamo appena scaricato:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Per "
"ulteriori informazioni su cosa si dovrebbe controllare, visitare: <b>http://"
"wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Non "
"sei felice che il file sorgente è autentico?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Estrazione di %1-%2 in %3/4%-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Il sito da cui ho tentato di scaricare il pacchetto non è aggiornato. Devo "
"provarne un altro?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 è pronto per la compilazione e l'installazione. Desideri che la "
"procedura guidata ti chieda la password di root, in modo da poterlo "
"compilare ed installare per te? (altrimenti, puoi compilarlo da te più tardi "
"in 3%/4%-5%)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installa %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Usa la procedura guidata"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installazione di %1 annullata."
#: update.cpp:261
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Se questa è la prima volta che hai compilato il software allora qui ci "
"sono alcuni suggerimenti utili:</b><br>1. Eventuali messaggi di errore nel "
"file di log, contenenti le parole \"KDE\", \"Qt\", \"curl\" o \"X\", "
"indicano che occorre installare un adeguato pacchetto di sviluppo.<br>2. "
"Ogni pacchetto fornito dalla tua distribuzione che presenta i termini \"lib"
"\" o \"devel\" nel nome è una libreria di sviluppo (ad es.: qt-devel, "
"libkde).<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di TorK..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Tor..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Dante..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"La versione più recente di %1 disponibile è %2-%3. Desideri che TorK la "
"scarichi e la compili per te?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Scarica e installa %1-%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "La tua installazione di %1 è già aggiornata!"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Se l'installazione è stata completata con successo, riavvia il relativo "
"componente affinché la nuova versione abbia effetto."