You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/zh_CN.po

5552 lines
157 KiB

# translation of zh_CN.po to 简体中文
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007.
# This file is put in the public domain.
# Quality Assurance (QA): Liu Songhe <athena_star@163.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 13:29+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "翻译Ni Hui,校对Liu Songhe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com,athena_star@163.com"
#: configdialog.cpp:107
msgid "Quick Configure"
msgstr "快速配置"
#: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "快速配置"
#: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror 和隐私代理"
#: configdialog.cpp:113
msgid "My Tor Client"
msgstr "我的 Tor 客户端"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure My Client"
msgstr "配置我的客户端"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "防火墙/审查回避"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "配置防火墙代理"
#: configdialog.cpp:120
msgid "FailSafe"
msgstr "安全模式"
#: configdialog.cpp:120
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "配置安全模式设置"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Usability"
msgstr "可用性"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Configure Usability"
msgstr "配置可用性"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Network View"
msgstr "我的网络视图"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Network View"
msgstr "配置我的网络视图"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Tor Server"
msgstr "我的 Tor 服务器"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Server"
msgstr "配置我的服务器"
#: configdialog.cpp:132
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "我的服务器带宽"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "配置我的带宽"
#: configdialog.cpp:135
msgid "My Hidden Services"
msgstr "我的隐匿服务"
#: configdialog.cpp:136
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "配置我的隐匿服务"
#: crashhandler.cpp:85
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,并没有失去一切!您或许能帮助我们修复这个崩溃。描述这次崩溃的信息在下"
"面,仅需点击发送,或者如果您有时间,可以先写一个崩溃如何发生的简要描述。\n"
"\n"
"多谢。\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:90
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的信息是用来帮助开发者确认这个问题的,请不要修改它。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:228
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,并没有失去一切!也许一个修复这个问题的升级版本已经可用了。请检查您发行"
"版的软件仓库。\n"
#: crashhandler.cpp:289
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
#: crashhandler.cpp:297
msgid "Crash Handler"
msgstr "崩溃处理器"
#: dndlistview.cpp:284
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "无法联系更新服务器!"
#: firewallsproxies.ui.h:224
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr ""
#: functions.cpp:47
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:49
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:51
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:53
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/秒"
#: functions.cpp:62
#, fuzzy
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/秒"
#: functions.cpp:64 functions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/秒"
#: functions.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/秒"
#: functions.cpp:84 torclient.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:67
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "隐匿服务向导"
#: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "没有连接到 Tor"
#: hiddensrvs.ui.h:73
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>Tor 需要连接到 TorK 以创建一个隐匿服务。<br><b>要创建一个隐匿服务,先启动 "
"TorK"
#: hiddensrvs.ui.h:111
msgid "Service deleted!"
msgstr "服务已删除!"
#: hiddensrvs.ui.h:112
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>隐匿服务 %1 已重新配置。<br><b>然而您需要手动删除 %2 中服务详细信息!请做"
"这步!"
#: hiddensrvs.ui.h:146
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "隐匿互联网服务已启动"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>简单的互联网服务已启动。测试服务以确保它正在运行。<br><b>thttpd -p %1 -h "
"%2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:152
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "隐匿互联网服务失败"
#: hiddensrvs.ui.h:153
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>无法启动简单的互联网服务。Thttpd 可能没有正确安装。<br><b>thttpd -p %1 -"
"h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:189
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以测试隐匿服务。<br><b>要测试隐匿服务,请先"
"启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor"
#: hiddensrvs.ui.h:206
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以发布隐匿服务。<br><b>要发布隐匿服务,请先"
"启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
#: hitwidget.cpp:87
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: hitwidget.cpp:88
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: hitwidget.cpp:89
msgid "(still searching)"
msgstr "(仍在搜索中)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "匿名保护"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "匿名"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "匿名 Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "匿名 Opera"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "向程序开发者发送关于您的偏好的评述"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "向程序开发者发送关于您的厌恶的评述"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "向程序开发者发送关于程序中不良行为的评述"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "向程序开发者发送关于您想要的新特性的评述"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送评述至开发者(&S)"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用 %1 的测试版本。"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1。"
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "为了帮助我们改进它,您的评论是至关重要的。"
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"每当您有得意的或是沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的恰当的表情符,扼要地描"
"述您喜欢或不喜欢的东西并点击发送。"
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"每当您有得意的经历时,请点击窗口标题栏下方的笑脸,扼要地描述您喜欢的东西并点"
"击发送。"
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"每当您有沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的怒脸,扼要地描述您不喜欢的东西并"
"点击发送。"
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"按照相同的原则来快速汇报一个臭虫:只需点击窗口右上角的碎物体图标,描述它并点"
"击发送。"
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"每当您发现本程序中的一个臭虫时,请点击窗口标题栏下方的碎物体图标,扼要地描述"
"异常行为并点击发送。"
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>我喜欢</b> 新的美工。非常清爽。"
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>我不喜欢</b> 那个助手的欢迎页面。太浪费时间了。"
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "<b>程序中有个不恰当行为:</b>当点击添加按钮时,没有任何反应。"
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>我想要个新特性:</b>允许我通过电子邮件发送我的工作。"
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改进程序"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提供您的电子邮件地址。"
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"它只会被用来回访您,如果关于您的评述还需要更多信息的话。询问您如何重现您汇报"
"的那些臭虫,发送给您修正措施以便测试,等等。"
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr "邮件地址是可选的。如果您不提供的话,您的评述将会以匿名发送。"
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送一条评述至开发者"
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "向程序开发者发送评述关于:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "您喜欢的东西(&L)"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "您不喜欢的东西(&D)"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "该程序中的不恰当行为(&B)"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "您想要的新特性(&F)"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "显示窗口标题栏下方的评述按钮(&W)"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送评论(&S)"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "邮件地址(&E)..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "请提供您关于 %1 的意见的一些简要描述。"
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "请用英语书写。"
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "您可能会使用一个 <a href=\"%1\">在线翻译工具</a>。"
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"为了使您发送来的评述对改进本程序更有价值,请试着发送相同数量的正面和反面评"
"述。"
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>不要</b> 请求新的特性:您的请求将会被忽略。"
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告时发生错误。</p><p>请稍后尝试。</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>您的评述已成功发送。它将帮助改进本程序。</p><p>感谢您花费宝贵时间。</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "评述已发送"
#: main.cpp:36
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "要打开的文档。"
#: main.cpp:47
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "切换匿名 TDE"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "启动匿名 Firefox"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "启动匿名 Opera"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "启动匿名 Konsole"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "启动匿名 Kopete"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "启动匿名 Pidgin"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "启动匿名 Gaim"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "启动匿名 Konversation"
#: main.cpp:55
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "启动 Mixminion 界面"
#: main.cpp:64
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:65
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:71
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "本产品包含由 MaxMind 创建的 GeoIP 数据"
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"国旗图像可以在 Creative Commons License 许可下使用http://creativecommons."
"org/licenses/by/2.0/de/"
#: main.cpp:79
msgid "Turkish Translation"
msgstr "土耳其语翻译"
#: main.cpp:80
msgid "Chinese Translation"
msgstr "汉语翻译"
#: main.cpp:81
msgid "Czech Translation"
msgstr "捷克语翻译"
#: main.cpp:82 main.cpp:83
msgid "German Translation"
msgstr "德语翻译"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "French Translation"
msgstr "捷克语翻译"
#: main.cpp:103 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#: mixminion.ui.h:46
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr ""
#: mixminion.ui.h:73
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "正在发送匿名邮件通讯..."
#: mixminion.ui.h:120
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr ""
#: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:123
msgid "There was a problem!"
msgstr "有一个问题!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行客户端和出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网"
"络的通讯传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:86
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行客户端和中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中"
"的通讯传输但不承担向网络外部的传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网络的通讯"
"传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:91
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中的通讯传"
"输但不承担向网络外部的传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:94
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "这将会以 Tor 的默认设置运行客户端。<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:95
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:125
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "我在您系统中没找到 Privoxy 的安装。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:128
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "我在您的系统中找到了 Privoxy 的安装。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:237
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就"
"自动启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候"
"就自动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:242
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 没有在您的计算机引导的时候就自动"
"启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候就自"
"动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:509
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:519
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:542
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:551
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:583
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:626
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:707
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:740
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>匿名通信</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "启用/禁用 Konqueror 对于 Tor 的使用"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr ""
#: questions.h:63
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "您正在运行一台没有任何信息的服务器!"
#: questions.h:64 warnings.h:78
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr "您可以在“我的服务器”配置部分中设定您的联系信息。请做这步!"
#: questions.h:66
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "您现在想要设定你的联系信息吗?"
#: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123
#: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304
#: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360
#: questions.h:374
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "显示 TorK 反馈"
#: questions.h:77
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Tor 无法绑定您所配置的地址/端口!"
#: questions.h:78
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor 可能已经在运行了。如果您喜欢Tork 可以连接到 Tor 已经运行的场合并替您管"
"理它。(您得打开配置对话框并重新应用您愿意使用的任何设置。)"
#: questions.h:80
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "您现在想要做这步吗?"
#: questions.h:90
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "抱歉!您的 Tor 服务器没有工作!"
#: questions.h:91 questions.h:104
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "您可能会在您的 Tor 端口上阻断下载传输通讯。"
#: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "您想要查看如何修复这问题的信息吗?"
#: questions.h:103
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"抱歉!您的 Tor 目录服务器没有工作!您无法与其它服务器间共享您的网络目录副本。"
#: questions.h:116
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "抱歉!您无法运行一台 Tor 服务器!"
#: questions.h:117
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr "您似乎位于 NAT 路由器的后面,并且 TorK/Tor 无法决定您的公共 IP 地址。"
#: questions.h:119
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "您想要继续仅以客户端方式运行吗?"
#: questions.h:129
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "对您的服务器的测试连接失败!"
#: questions.h:130
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr "在“我的服务器”中指定的地址/端口连接起来很困难!会不会是您的防火墙?"
#: questions.h:142
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "您安装的 Tor 版本有点过时了!"
#: questions.h:143
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "Tork 可以为您下载并编译最新稳定版本。"
#: questions.h:145
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "您想要尝试一下吗?"
#: questions.h:155
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK 无法连接到 Tor"
#: questions.h:156
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"如果您尝试管理一个远程或 Tor 已经运行的场合,您可能还没有正确配置 Tor 服务器"
"的地址与/或端口。"
#: questions.h:158
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?"
#: questions.h:169
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "您想要将您的设置应用于 Tor 吗?"
#: questions.h:170
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。"
#: questions.h:172
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"您现在想要应用设置吗?(注意:今后您可以通过选中“快速配置”对话框中的选项让其自"
"动做到这步。)"
#: questions.h:176
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "应用设置之前总是询问 "
#: questions.h:183
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "您的通讯可以被窃听!"
#: questions.h:186
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
#: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233
#: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "显示安全警告"
#: questions.h:197
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!"
#: questions.h:198
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:201
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?"
#: questions.h:212
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!"
#: questions.h:213
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
#: questions.h:215
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "您想要让 TorK 再尝试重新启动它吗?"
#: questions.h:226
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "您的隐私代理停止工作了!"
#: questions.h:227
msgid "It may have crashed."
msgstr "这可能会导致崩溃!"
#: questions.h:229
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?"
#: questions.h:240
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr ""
#: questions.h:243
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
#: questions.h:254
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "这个版本的 TorK 需要最近的 Tor 不稳定版本!"
#: questions.h:255 questions.h:269
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr "您可以依旧以此版本的 Tor 来使用 TorK但是体验不会最理想了"
#: questions.h:257
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "您想要下载最近的测试版本并使用它吗?"
#: questions.h:268
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "您正使用一个 Tor 的不推荐版本!"
#: questions.h:271
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "您想要下载最近的稳定版本并使用它吗?"
#: questions.h:282
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
#: questions.h:283
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
#: questions.h:285
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
#: questions.h:297
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "一个或多个安全模式没有应用!"
#: questions.h:298
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "应用您的安全模式请求时发生一个错误。"
#: questions.h:300
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "您想要查看安全模式的规则吗?"
#: questions.h:311
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "您需要一个 cookie 来连接到 Tor"
#: questions.h:312
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "Tork 可以查询此 cookie 并尝试使用它。"
#: questions.h:314
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "您想要让 TorK 尝试用一个 cookie 来连接吗?"
#: questions.h:325
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用!"
#: questions.h:326
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"这个 cookie 可能保存在您没有访问权限的位置。TorK 可以以“root”用户运行一个脚本"
"并尝试将其复制到一个能访问的位置。然后您就能再次尝试连接到 Tor。"
#: questions.h:328
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "您想要做这步吗?(您可能会被询问“root”的密码。)"
#: questions.h:339
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr ""
#: questions.h:340
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK 还没有联系到 Tor。 "
#: questions.h:342
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "您想要放弃连接尝试吗?"
#: questions.h:353
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:356
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?"
#: questions.h:367 warnings.h:324
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "您使用了错误的密码来连接到 Tor"
#: questions.h:368
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "也许 TorK 崩溃了并丢失了用来连接到 Tor 的临时密码?"
#: questions.h:370
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"如果 Tor 在本地运行TorK 可以重置 Tor 并重试连接。您想要让 TorK 尝试这步吗 "
"(<b>需要询问您的 root 密码</b>)"
#: serverwizard.ui.h:71
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr ""
#: torclient.cpp:158
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>名称:</b> $SERVERNAME<br><b>IP</b> $IP ($HOSTNAME) <b>端口:</b> "
"$PORT<br><b>国家:</b> $COUNTRY <br><b>版本:</b> $VERSION <b>操作系统:</b> "
"$OS<br><b>上线时间:</b> $PUBLISHED <b>上线时长:</b> $UPTIME 分钟"
"<br><center><b>平均带宽更新间隔 $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 小时</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 小时</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<b>6 小时</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 小时</b><br><b>上"
"传</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>下载</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:601
msgid "Ready for use."
msgstr "准备就绪。"
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "请用英语或法语书写。"
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失败"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "您必须重新启动正在运行的程序以使这些更改生效。"
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>您现在处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 您需要在普通模式下才能关闭 TorK。"
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "配置 TorK(&C)"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "连接到 Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "从 Tor 断开"
#: tork.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "浏览隐匿服务"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "浏览 Tor 网络状态"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "下载 TorK"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "下载 Tor (稳定版本)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "下载 Tor (实验版本)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "下载 Privoxy (代理)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "切换 Tor 栏"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "所有"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "有效的"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "快速的"
#: tork.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "权威"
#: tork.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Named"
msgstr "命名为"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "出口"
#: tork.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: tork.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Guard"
msgstr "防护"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "稳定的"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "按国家排序"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "显示国家"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "北美洲"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "南美洲"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "文本过滤"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1600
msgid "Anonymous Email"
msgstr "匿名邮件"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "匿名 Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "匿名 Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "匿名 Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "匿名 Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "匿名 Gaim"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "匿名 Pidgin"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "匿名 SSH/Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor 日志"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "注意"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "调试"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "通信"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "非 Tor 通信"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "邮件接收"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "邮件发送"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "更改身份"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "从"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "运行服务器"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "无"
#: tork.cpp:735
#, fuzzy
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:737
#, fuzzy
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr ""
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "配置服务器"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "我的隐匿服务"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "安全模式"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS FailSafe"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "系统 FailSafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "配置安全模式"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr ""
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "日积月累"
#: tork.cpp:787
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "性能选项"
#: tork.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "假装您正在另一个国家使用互联网。"
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
#: tork.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr "回避地区或服务提供商对您 Tor 使用封锁的意图。"
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
#: tork.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "我的服务器带宽"
#: tork.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "从一组新的服务器进入互联网。"
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr ""
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
#: tork.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Server Assistant"
msgstr "服务器状态(&S)"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr "您现在处于 <b>普通模式</b> 下。<br> Tor 和 TorK 将能正常操作。"
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"您现在处于 <b>DNS FailSafe 模式</b> 下。<br> 所有的 DNS 查询都会通过 Tor 传"
"递。"
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"您现在处于 <b>系统 FailSafe Mode</b> 下。<br> Tor 将尽可能地为每个新连接使用"
"新的路由。<br> 所有的安全可靠的通信都会通过 Tor 传递。"
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "已上传:%1 / 已下载:%2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "客户端:%1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 台服务器在网络上"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "已上传0 B / 已下载0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "您无法找到我。"
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>您现在处于 FailSafe 模式中</b>。<br> 您需要到普通模式中才能停止 Tor。"
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "没什么。"
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "您无法找到 Privoxy。"
#: tork.cpp:3009
#, fuzzy
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "<p>安装完成。</p>"
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "您只能在 TorK 没有连接的时候运行配置向导。"
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"所有 <b>Konqueror</b> 会话现在都因匿名使用而安全了。<br> <b>Amarok"
"AkregatorKTorrent 应该小心地对待!</b><br> 这是因为它们可能启用了 "
"javscript/java/plugins/flash。"
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>匿名浏览现已启用。</b> 点击此图标来禁用它。<br>- 您可以在任何时候使用工具"
"栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1668
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来启动一次匿名浏览会话。 </b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 这也会使其它您"
"使用的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 它会 <b>部分</b> 匿名像 <b>KTorrent (仅跟"
"踪/搜索)</b> 和 <b>Amarok</b> 这样的应用程序。<br>&nbsp;&nbsp;这是因为它们可"
"能依然启用了 java/javscript而这样会危害匿名性。<br>- 您可以在任何时候使用工"
"具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>原因:</b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>这表明:</b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "参见 TorK 窗口获取详细信息。"
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>原因:</b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1参见 TorK 窗口获取详细信息。"
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "TorK 介绍"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "什么也没有。TorK 尝试连接至 Tor 却失败了。"
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>您仍旧处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 如果 Tor 仍然运行,那么其传递 "
"FailSafe 通信的能力 <br> 将会依旧有效。输入您的密码来从 <br> 您系统的其余部分"
"返回至普通模式下。"
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "对我有什么影响么?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK 无法在控制端口 %1 与 Tor 联系。在那个端口上您有限制/阻滞的东西通信吗?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "我还没有任何服务器列表!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr "需要的此特性只有在 0.1.2.6 alpha 和更新版本中可用!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"在通过 Tor 与 %1 通信前很短时间内,程序 <b>%2</b> 绕过了 Tor 来转换一个域名为"
"一个 IP 地址。与 <b>%3</b> 的通信可能因此不能完全匿名化。"
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"至端口 %1 的通信没有加密。传送至这个信道的 <b> 密码 </b> 可以被出口节点的拥有"
"者获取到。"
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"既然我提醒您了:至端口 %1 的通信没有加密并通常包含密码。传送至这个信道的 <b> "
"密码 </b> 可以被出口节点的拥有者获取到。"
#: tork.cpp:4296
#, fuzzy
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"带宽重置为:最大下载 - %1 KB/s。最大突发 - %2 KB/s。最大上传 - %3 GB/s。"
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器"
#: torkview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器"
#: torkview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器"
#: torkview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器"
#: torkview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端"
#: torkview.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。"
#: torkview.cpp:128
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: torkview.cpp:129
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: torkview.cpp:242
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:246
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:269
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "没有安装 Mixminion"
#: torkview.cpp:270
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion 似乎没有安装到您的系统中。<br>"
#: torkview.cpp:271
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>尝试从主界面安装它。</b><br>"
#: torkview.cpp:343 torkview.cpp:373
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "无法读取 %1"
#: torkview.cpp:354
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "无法复制 %1"
#: torkview.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: torkview.cpp:543 torkview.cpp:1537
msgid "In Normal mode!"
msgstr "在普通模式下!"
#: torkview.cpp:547
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "在 DNS FailSafe 模式下!"
#: torkview.cpp:551
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "在系统 FailSafe 模式下!"
#: torkview.cpp:571
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "欢迎来到 Tor 网络!"
#: torkview.cpp:573
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>您是 %1。</b><br>"
#: torkview.cpp:576
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使"
"用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日"
"志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 试验下面列出的服务。<br> "
#: torkview.cpp:594 torkview.cpp:1502
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "按下“运行”来启动!"
#: torkview.cpp:595
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr "- <b>点击“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b><br>"
#: torkview.cpp:598 torkview.cpp:1511
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使"
"用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日"
"志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 一旦 Tor 就绪并运行,您就能使用"
"下面列出的服务了。<br> "
#: torkview.cpp:626
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (来自 <i>%2</i> 的服务文件)"
#: torkview.cpp:628
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (重定向至 <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:634
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr "- 您正运行如下隐匿服务:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1<br>"
#: torkview.cpp:638
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- 匿名互联网站点/网络是已知的“隐匿服务”。<br>- 它们的位置和从属关系由 Tor 网"
"络的操作而隐匿。<br>"
#: torkview.cpp:1508
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr "- <b>按“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b>"
#: torkview.cpp:1523
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "使用 TorK 时您需要了解的事情!"
#: torkview.cpp:1563
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "匿名浏览(使用 Firefox)"
#: torkview.cpp:1569
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来在 Firefox 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1572
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK 将会复制一份您的正常 Firefox 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- "
"Firefox 将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Firefox "
"会话将不能匿名化!<br>"
#: torkview.cpp:1587
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "先安装 TorButton(推荐)"
#: torkview.cpp:1606
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b>点击这个图标来撰写并发送一封匿名邮件。</b><br>"
#: torkview.cpp:1609
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- 邮件将会通过匿名 mixminion 网络传递。<br>- 匿名邮件的递送会花费一段时间,有"
"时候会长达 24 小时!<br>- 如果您还没有 mixminion ,那么点击下面的链接来安装"
"它。<br>- 访问 mixminion 主页来获取更多信息。<br>"
#: torkview.cpp:1635
msgid "Install Mixminion"
msgstr "安装 Mixminion"
#: torkview.cpp:1645
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "访问 Mixminion 项目主页。"
#: torkview.cpp:1658
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "匿名浏览(使用 Konqueror)"
#: torkview.cpp:1671
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- 这样也会使任何其它的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 启用匿名浏览的 Konqueror "
"窗口有种有趣的绿色。<br>- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名"
"化。<br>- 您可以在任何时候使用工具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设"
"置。<br>"
#: torkview.cpp:1685
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "配置匿名 Konqueror"
#: torkview.cpp:1695
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "配置代理"
#: torkview.cpp:1713
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "匿名浏览(使用 Opera)"
#: torkview.cpp:1719
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来在 Opera 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1722
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK 将会复制一份您的正常 Opera 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- Opera "
"将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Opera 会话将不能"
"匿名化!<br>"
#: torkview.cpp:1738
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "匿名网站和互联网服务"
#: torkview.cpp:1744
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来创建一个匿名网站或管理现有的匿名网站。</b><br>"
#: torkview.cpp:1755
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "搜索隐匿服务"
#: torkview.cpp:1772
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Kopete)"
#: torkview.cpp:1778
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Kopete 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1781 torkview.cpp:1805 torkview.cpp:1830 torkview.cpp:1856
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- 如果您使用您的真实名称,则您不会是匿名的!<br>"
#: torkview.cpp:1796
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Gaim)"
#: torkview.cpp:1802
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Gaim 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1821
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Pidgin)"
#: torkview.cpp:1827
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Pidgin 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1847
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Konversation)"
#: torkview.cpp:1853
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Konversation 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1872
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "匿名 IRC(使用 KSirc)"
#: torkview.cpp:1878
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 KSirc IRC 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1881
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- 泄漏 DNS 请求不是致命的,但是也值得注意。使用通信日志查看详细信息。<br>"
#: torkview.cpp:1915
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "匿名 SSH 会话"
#: torkview.cpp:1921
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1924
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- 在此会话中使用 <b>ssh</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh shell.sf.net</"
"b><br>- 使用通信日志标签来确认您没有泄露 DNS 请求。<br>"
#: torkview.cpp:1937
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "我怎样确定它正在工作?"
#: torkview.cpp:1967
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "匿名 Telnet 会话"
#: torkview.cpp:1973
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> 这会启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1976
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- 在此会话中使用 <b>telnet</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh telnet "
"shell.sf.net 23</b><br>- Telnet 密码会以明文传送 - 所有要像 007 那样小心行事"
"哦!<br>"
#: torkview.cpp:1987
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "为什么匿名 telnet 有风险?"
#: torkview.cpp:2018
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "匿名刷新 GPG 密钥"
#: torkview.cpp:2024
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>这将匿名刷新您的 GPG 密钥。</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2027
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- 为 GPG 密钥使用隐匿服务,请添加以下几行至 %1/.gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2060
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "为使用 HTTP/HTTPS 的命令行程序匿名使用 Shell"
#: torkview.cpp:2066
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>点击启动一次 Konsole 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:2068
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- 您的 http(s) 请求将会通过一个隐私代理和 Tor 来传递。<br>- 这对于诸如 "
"<b>wget</b><b>slapt-get</b> 和 <b>lynx</b> 这样的程序很合适。<br>"
#: torkview_base.ui.h:82
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "主机/端口"
#: torkview_base.ui.h:85
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "回路"
#: torkview_base.ui.h:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:98
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: torkview_base.ui.h:107
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "For This Session Only"
msgstr "仅用于此次会话"
#: torkview_base.ui.h:220
msgid "From Now On"
msgstr "从此以后"
#: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "总是使用服务器作为出口服务器"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "试着使用服务器作为出口服务器"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "绝不使用服务器"
#: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "绝不使用国家"
#: trayicon.cpp:130
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>客户端:</"
"b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>服务器:</b></td><td colspan='2'>昵称 <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>"
#: trayicon.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"%1<tr><td></td><td><b>带宽下载</b></td><td><b>带宽上传</b></td></"
"tr><tr><td><b>速度:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>总共:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
"font></td></tr><tr><td><b>最大:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%6</"
"font></td><td> <font color='#990000'>%7</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "带宽选项"
#: update.cpp:109
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"您似乎已经下载过 %1-%2(在 %3/%4-%5 中)。您想要跳过再次下载而仅仅试着编译它们"
"吗?"
#: update.cpp:109
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "编译 %1"
#: update.cpp:122
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "正在下载 %1-%2..."
#: update.cpp:142
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "无法下载 %1。"
#: update.cpp:154
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "无法下载 %1 的数字签名文件。"
#: update.cpp:162
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:195
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "解压缩 %1-%2 至 %3/%4-%5"
#: update.cpp:200
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr "尝试去下载的镜像站点还没有更新。要试试另一个吗?"
#: update.cpp:247
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 要准备编译并安装了。您想要让向导请求您的 root 密码吗?这样子就能为您编"
"译并安装上它们了。(如果不是,您可以之后在 %3/%4-%5 中自行编译)"
#: update.cpp:247
msgid "Install %1-%2"
msgstr "安装 %1-%2"
#: update.cpp:247
msgid "Use the Wizard"
msgstr "使用向导"
#: update.cpp:251
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "%1 的安装已取消。"
#: update.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>如果这是您第一次编译软件,那么这里有一些有用的提示:</b><br>1.在日志文"
"件中任何带有“TDE”“TQt”“curl”或者“X”这些字的错误消息通常意味着您需要安装适"
"当的开发库。<br>2.在您的发行版中那些名称带有“lib”或者“devel”的软件包通常就是"
"一个开发库例如tqt-devellibtde。<br></p>"
#: update.cpp:309
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "正在检查 Privoxy 的新版本..."
#: update.cpp:322
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "正在检查 TorK 的新版本..."
#: update.cpp:337
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "正在检查 Tor 的新版本..."
#: update.cpp:351
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "正在检查 Dante 的新版本..."
#: update.cpp:373
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr "%1 的最新版是 %2-%3。您想让 TorK 为您下载并编译它们吗?"
#: update.cpp:373
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "下载并安装 %1-%2"
#: update.cpp:382
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "您安装的 %1 已经是最新的了!"
#: update.cpp:404
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍后"
#: update.cpp:436
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr "如果安装成功完成了,您应该重新启动该组件以使新版本生效。"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor 不再接受通讯传输!"
#: warnings.h:48 warnings.h:58
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor 已经超过了您设定在“我的服务器->性能”中的带宽限制,并不再接受通讯传输。修"
"复这问题,请在“我的服务器->性能”中设定一个更高的临界值。"
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79
#: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183
#: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223
#: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264
#: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309
#: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356
#: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "显示用法警告"
#: warnings.h:66
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor 现在重新接受通讯传输!"
#: warnings.h:68
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
#: warnings.h:76
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "您正在运行一台没有任何联系信息的服务器!"
#: warnings.h:84
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "无法找到您的 Tor 安装!"
#: warnings.h:86
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"您需要告诉我 Tor 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新运"
"行“首次运行向导”。"
#: warnings.h:92
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!"
#: warnings.h:94
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"您需要告诉我 Privoxy 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新"
"运行“首次运行向导”。"
#: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135
#: warnings.h:143 warnings.h:167
msgid "General Warnings"
msgstr "常规警告"
#: warnings.h:100
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "您可能正在泄漏 DNS 请求!"
#: warnings.h:102
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
#: warnings.h:103
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "DNS 泄露警告"
#: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "访问文件出错!"
#: warnings.h:110
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必要的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步"
"调查原因。"
#: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必需的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步"
"调查原因。"
#: warnings.h:148
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK 正使用一个不赞成的配置选项!"
#: warnings.h:150 warnings.h:166
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告。试着提供尽可能多的详情。谢谢!"
#: warnings.h:156
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "隐匿互联网服务已启动"
#: warnings.h:158
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
#: warnings.h:164
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK 传递了一个无效的配置文件到 Tor"
#: warnings.h:172
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor 与您的本地时钟有问题!"
#: warnings.h:174
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告或者直接报告给 or-talk@freehaven.net。"
"试着提供尽可能多的详情。谢谢!"
#: warnings.h:180
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "您的 Tor 服务器似乎工作了!!"
#: warnings.h:182
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!"
#: warnings.h:188
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "您的 Tor 服务器的目录似乎工作了!!"
#: warnings.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!"
#: warnings.h:196
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor 停止了与我们的交流通讯!!"
#: warnings.h:198
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "尝试重新启动 TorK"
#: warnings.h:204
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "您正尝试达到的隐匿服务当前不可用!"
#: warnings.h:206
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "这不全在于您。您正尝试达到的隐匿服务事实上已经挂了。"
#: warnings.h:212
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor 还无法取回在网络上的所有服务器列表!"
#: warnings.h:214
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK 将会在 Tor 有足够信息时重试在此期间虽然“Tor 网络”标签中的服务器列表"
"是空的,但是您仍然可以使用 Tor。"
#: warnings.h:220
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "您正在使用一个 TorK 不兼容的 Tor 旧版本!"
#: warnings.h:222
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "尝试通过 工具->下载 Tor 来升级 Tor。"
#: warnings.h:228 warnings.h:236
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "TorK 无法读取文件!"
#: warnings.h:230
msgid "Does it exist?."
msgstr "它存在吗?。"
#: warnings.h:238
msgid "Does it exist?"
msgstr "它存在吗?"
#: warnings.h:244
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "TorK 无法写入文件!"
#: warnings.h:246
msgid "Try again maybe."
msgstr "也许重试一下。"
#: warnings.h:252
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK 已连接到 Tor。您需要先点击“停止”"
#: warnings.h:254
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr "要运行设置向导,点击匿名标签中的“停止”并重试。"
#: warnings.h:261
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
#: warnings.h:263
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
#: warnings.h:270
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK 已隐藏了您的非匿名 Konqueror 窗口。"
#: warnings.h:272
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口不适合匿名工作!"
#: warnings.h:279
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK 已显现了您的非匿名 Konqueror 窗口。"
#: warnings.h:281
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口对于非匿名工作是安全的!"
#: warnings.h:288
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "您的 Tor 版本可能有问题。"
#: warnings.h:290
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "您应该考虑使用推荐的 Tor 版本!"
#: warnings.h:297
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor 作为客户端使用准备就绪。"
#: warnings.h:299
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "现在您可以使用 Tor 来匿名化您的通讯传输了!"
#: warnings.h:306
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "您的系统有太多的开放连接。"
#: warnings.h:308
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "您应该尝试运行“ulimit -n 10000”来改善它们。"
#: warnings.h:315
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用。"
#: warnings.h:317
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr "如果您将其保存在其它位置,请将其复制到上面建议的位置。"
#: warnings.h:326
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "检查“我的客户端”中的密码。"
#: warnings.h:333
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "您需要使用一个密码或 cookie 来连接 Tor"
#: warnings.h:335
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr "在“我的客户端”中输入正确的密码或选择 cookie 验证。"
#: warnings.h:342
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "您可能注意到一些 TorK 的特性已经禁用/隐藏了!"
#: warnings.h:344
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"这是因为它们仅用于 0.2.x alpha 系列的 Tor。如果您运行这些测试系列的 Tor它们"
"会重新启用。"
#: warnings.h:352
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr ""
#: warnings.h:354
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
#: warnings.h:361
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:363
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
#: warnings.h:371
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:373
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
#: warnings.h:383
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:385 warnings.h:395
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
#: warnings.h:393
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:403
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr ""
#: warnings.h:405
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "安装日志"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] 安装"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>[AppName] 安装</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>本向导将会指引您完成安装:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "请点击“下一步”继续"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "选择要安装的组件"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "组件名称"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr "<i>从上面的列表中选择一个组件来查看它的简要描述。</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "请稍后,正在编译并安装软件"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "进度标签 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "进度标签 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "估计剩余时间:<b>计算中...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "查看日志文件..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>安装完成。</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "在桌面上放置一个卸载快捷方式"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "在桌面上放置一个 [AppName] 快捷方式"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr "请在下面的列表当中选择您想要卸载的程序。"
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "程序名"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"以下文件将会被删除。<br>\n"
"请检查此列表,并点击 <b>下一步</b> 继续。"
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "请稍后,正在删除选中的软件包..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< 上一步"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "下一步 >"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "回避审查"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "我的地区或服务提供商审查 Tor 的使用"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "限制的防火墙绕过"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: firewallsproxies.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "通过您的防火墙(&E)"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "我的防火墙仅允许确定的端口通过"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "代理"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>HTTPS 代理</b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "我使用代理访问互联网"
#: firewallsproxies.ui:473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "阻止防火墙超时,通过发送数据包每隔"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分钟"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "您的隐匿服务"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "启动服务"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "删除服务"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "启动所有服务"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "创建服务"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "测试服务"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "发布服务"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor 地址"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "公共端口"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "真实地址"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "文件夹服务文件"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "服务文件夹"
#: hiddensrvs.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>隐匿服务是您本地运行或者重定向到远程的服务,这些是在 Tor 网络中通"
"过提供匿名(机制)来实现的。</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "选择服务类型"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "服务类型"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "一个本地 web 服务。"
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "一个到远程或者本地服务的重定向例如google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "您想要创建什么类型的隐匿服务呢?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "本地 web 服务"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>为了运行一个本地互联网服务Tor 成员推荐您用 thttpd。您想要现在下"
"载并安装 thttpd 吗?如果不是,您可以仅仅继续并以通常方式设置服务的地址和端"
"口。</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "下载 thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "服务名称"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "您想要为此服务起什么名称呢?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "重定向服务"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "输入您的服务将要重定向到的地址和端口:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "输入您的隐匿服务将要监听的端口:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "例如 www.google.com<br>或者 localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "例如 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "选择或者接受您要服务的文件位置:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "输入您的隐匿服务的本地端口:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "服务已配置。"
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"好啦。您的隐匿服务设置好了。<br>现在 Tor 需要创建它。点击“下一步”来创建服务。"
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "从 Tor 收集服务细节"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "请稍候Tor 正在创建服务细节。"
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>“匿名流量”监视窗</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>匿名流量监视窗</h2>\n"
"<p align=\"left\">当您的通信是匿名方式时它会在“匿名流量”OSD (如图)中显示出"
"来。</p>\n"
"<p align=\"left\">在这个 OSD 中,大多数栏目都是不言而喻的,除了“出口”。</p>\n"
"<p align=\"left\"> “出口”是您正用来离开 tor 网络进入互联网的计算机的昵称和可"
"能位置。 </p>\n"
"<p align=\"left\">这台计算机就是您在互联网中这次特殊连接的“身份”。</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>IP 地址 对 主机名</h2>\n"
"<p align=\"left\">当通信真正“匿名”化时Tor 使用主机名(例如www.google."
"com)。</p>\n"
"<p align=\"left\">有时候您可能在 OSD 中看见一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">在这种情况下,您需要确认您没有绕过 Tor 来得到 IP 地址。 </"
"p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>正使用主机名 - www.showmyip.com</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>正使用 IP 地址 </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>在 OSD 中看见 IP 的积极原因</h2>\n"
"<p align=\"left\">您故意请求一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor 正在使用一个 IP 地址管理内部连接。</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>在 OSD 中看见 IP 的消极原因</h2>\n"
"<p align=\"left\">您的应用程序正绕过 Tor 来解析主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">您的 socks 库正绕过 Tor 来解析主机名...</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>有程序正绕过 Tor 吗?</h2>\n"
"<p align=\"left\">为核实这个,请在 TorK 中选择“通信日志”标签。</p>\n"
"<p align=\"left\">在“非 Tor 通信”面板中有警告标志的条目表示主机名查找绕过了 "
"Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> 在此例中很明显konqueror 在打开网页前查找了主机名 www."
"kde.org。 </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>安全模式按钮。</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>现在让我们看看 TorK 的其它特性。</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>“公民”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>“更改身份”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>“运行服务器”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Konqueror 中的 TorK 按钮。</i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Konqueror 中的“tor:”路径。</i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>TDE 命令行会话中的“tor:”路径。</i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>用 TorK 手动建立回路。</i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "隐私代理"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "如下管理代理"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "让我的隐私代理启动并自我维护。"
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "让 TorK 启动并管理 Privoxy 作为我的隐私代理。"
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "TorK 将会管理的 Privoxy 程序的位置:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror 设置"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "匿名保护"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "禁用 Java/Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "禁用 Cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "禁用浏览器认证"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "禁用插件"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "禁用缓存"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "遵照如下连接至隐私代理"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "带宽选项"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "最大下载带宽:"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "一次尝试分配的带宽最大数据块:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "最大上传带宽:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr " KB 每秒"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "让 Tor 算出最佳的带宽选项来使用(&F)。"
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: maxmin.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "计时带宽"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "从"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "每"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "使用最大下载带宽"
#: maxmin.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "最大数据块"
#: maxmin.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "最大上传"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "每"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "天"
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "使用上面的 B/W 选项(&U)"
#: maxmin.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "使用计时带宽"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "匿名邮件通讯"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "通过 Maxminiom 网络递送的匿名邮件通信"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "至:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "欢迎。"
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 TorK</h1>\n"
"<p>TorK 使用起来十分简单和直观。然而,在您开始使用前,您先需要告诉它一些东"
"西。</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>“TorK 是个测试期软件!”</i> - 作者</p>\n"
"<h2>Tor 是什么?</h2>\n"
"<p>Tor 是一个“洋葱路由器”。使用 Tor 可以隐匿您的互联网信息通信。</p>\n"
"<h2>TorK 是什么?</h2>\n"
"<p>TorK 是一个 Tor 的控制器。它能让您管理、监视以及配置 Tor。</p>\n"
"<p>\n"
"<p>本向导将通过两三个简单的步骤,来帮助您完成 TorK 的设置。点击 <i>下一步</"
"i> 开始设置。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "本地的还是远程的?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Tor 安装的性质"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>重要的事先来。</p>\n"
"\n"
"<p>也许您其实想要监视在另外一台计算机上运行的 Tor</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "本地的还是远程的 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "不Tor 将在这台计算机上运行。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "是的,我将使用 TorK 来监视远程安装的 Tor。(&Y)"
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "定位 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "无法找到您的 Tor 安装!"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Tor 客户端路径:"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>好吧,这样的话,我们需要更努力地寻找您的 Tor 安装..</p>\n"
"<p>如果您确定您已经安装了 Tor请在下面定位它。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "下载 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您没有找到您的 Tor 安装,或者没有安装过,那么请下载它。您需要用来编译"
"以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您的软件包管"
"理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Tor 软件包。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Tor 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Tor 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor 在我的计算机引导的时候后台启动。(&S)"
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "我要手动启动 Tor。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Tor 被设置为在您的计算机引导的时候就自动"
"启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Tor 是否在引导的时候就自动启"
"动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>我已经在您的系统中的下面位置找到了 Tor。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor 用法"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>由于您得手动启动 Tor那么 TorK 以后将能为您启动它。</p>\n"
"<p>TorK 能够以各种不同的模式运行 Tor。从下方的列表中选择一种模式。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "让我自己来配置 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "设置说明"
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "远程 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Tor 的远程场合"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Tor 场合的地址/ 端口:"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor 密码(如果存在)"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>由于您要使用 TorK 来监视一个远程 Tor 的场合,您需要告诉我其地址和用以监听"
"的端口。</p>\n"
"<p>如果您的远程 Tor 安装需要密码验证,请在提供的输入区中输入密码。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "您的 Tor 服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> 以下信息是用来验证您的 Tor 服务器的 <b>您可以以后更改这些东西。</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>由于您将要运行一个 Tor 服务器,您需要为其起个名称并提供您的联系信息。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "服务器名称:"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "联系邮件:"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "测试 Tor 连接"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "测试您的 Tor 连接"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "候选配置文件"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "修改 Tor 的控制文件(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "测试 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "我正尝试连接 Tor。"
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "现在为 Privoxy 设置.."
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "做好一半了!"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>好啦,轮到 Tor 的照看了!</p>\n"
"<p>现在我们要查找您系统中的隐私代理。</p>\n"
"\n"
"<p>什么是隐私代理?</p>\n"
"<p>隐私代理是种像 privoxy 或 polipois 的程序。它允许您的网络浏览器\n"
"与 Tor 通讯并清除许多从您浏览请求过程中产生的泄漏信息的垃圾。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "您使用何种隐私代理?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Privoxy 安装的性质"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "何种隐私代理?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "我安装了另一个隐私代理,我想要使用那个。(&H)"
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr "我想要使用 Privoxy让我们努力尝试找到它/安装它。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>您想要使用 Privoxy 作为您的隐私代理,还是您安装了另一个有此作用的应用程"
"序?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>我无法找到您的 Privoxy 安装。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "定位您的隐私代理"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!"
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Privoxy 路径:"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr "<p>如果您确定您已经安装了 Privoxy请在下面定位它。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "下载 Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您没有找到您的 Privoxy 安装,或者没有安装过,那么请在下方下载它。您需"
"要用来编译以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您"
"的软件包管理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Privoxy 软件包。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Privoxy 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>好啦,这样我们在您的系统中的下面位置拥有了 Privoxy。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Privoxy 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy 在我的计算机引导的时候后台启动。"
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "我安装了 privoxy但是它不会自动启动。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就"
"自动启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候"
"就自动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "隐私代理配置"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "匿名模式下的 Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "隐私代理配置"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "配置 Konqueror 以使用您的隐私代理(&Y)"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>现在到 Konqueror 里面配置它以确保它 <i>确实</i> 正使用您的隐私代理。换"
"句话说,设置成这种方式才能保证您 <i>是</i> 匿名浏览的。</b>\n"
"\n"
"<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "不使用 Tor 的 Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>好了,这样您将会使用您自己的隐私代理..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK 会假定您配置它为引导时启动并且已经设置好运行中了..</p>\n"
"<p>现在TorK 需要知道的就是您在 Konqueror 中配置的代理设置,何时使用您的隐私"
"代理而何时不使用它。</p>\n"
"\n"
"<p><b>进入 Konqueror 并配置它以使其不使用您的隐私代理。换句话说,设置成这种方"
"式才能保证您 <i>不是</i> 匿名浏览。</b>\n"
"\n"
"<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "配置 Konqueror 为非匿名使用(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>好了,所有事情都完成了。</p>\n"
"\n"
"我配置好了您的隐私代理。点击下一步继续。"
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>好的,那样子对您和 TorK 而言都颇为简单。</p>\n"
"\n"
"<p>TorK 将会启动并为您管理 Privoxy。它也会为您配置 privoxy。</p>\n"
"\n"
"<p>为确保所有东西工作正常,确定您此刻没有配置过 Konqueror 使用 Privoxy。<b>当"
"您确定当前 Konqueror 配置为使用您的普通,非匿名设置浏览互联网时,请点击下一步"
"</b>。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "隐私代理配置完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>好了,您的 privoxy 配置已完成。</p>\n"
"\n"
"<p>点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "网络监视。"
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "网络监视配置"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "让 TorK 以 root 用户运行“netstat”。"
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK 使用一个叫“netstat”的程序来监视您计算机的网络活动这可能破坏您的匿名"
"性。</p>\n"
"<p>如果“netstat”以 root 用户运行,这个办法会更加有效。</p>\n"
"<p>如果您想要使用 root-user 方式TorK 可以拷贝“netstat”一个副本以使其无论何"
"时被执行时都以 root 运行。<b>如果您和他人共享这台计算机的话,这不是一个好主"
"意,因为这样也可能会让他们监视所有的网络活动!</b></p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "向导完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "所有完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>好,一切都弄好了。</p>\n"
"\n"
"<p>谢谢您的耐心。享受使用 TorK</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "防火墙规则"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "规则:"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr "这是一份将传递所有 DNS 请求至 Tor 的过滤规则列表:"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "在这种模式下为每个连接使用不同的 Tor 回路。"
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr "这是一份传递确定系统通信至 Tor 的过滤规则列表:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "显示 DNS 泄露警告"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>警告消息</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>提问消息</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "显示指导问题"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "从不自动应用设置"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "管理总是运行的 Tor 的本地场合"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK 允许您以非常细致的方式来配置 Tor。然而把事情搞糟了并停止 Tor 恰当"
"地工作也是有可能的。Tor 有着非常敏感的默认值,所以您可以选择是否您想自己配置"
"这些东西还是让 Tor 为您决定它们。\n"
"<p> <b>如果您选择管理一个远程 Tor 场合或者本地已经运行中的场合,那么在您连接"
"到远程场合之后做出的配置修改将会应用于它。</b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "当 Tor 启动时匿名 Konqueror"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "启动 Tor(&G)"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "我是特殊的"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "我是普通的"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "运行以用户"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "或者以用户组的模式"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "使用此目录作为临时运行时存储:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "让 Tor 来管理我的普通设置(&Y)。"
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "使用此密码来控制 Tor"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "使用由 Tor 创建的 cookie 来认证(&A)"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "如果没有验证设定,将会随机生成一个密码来保护会话安全"
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "使用 Tor(&U)"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "监听正在连接的应用程序"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "确定(&K)"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP 地址 "
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "能够使用我的 Tor 的其他计算机"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "拒绝"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr "<p> 这是一份规定谁可以谁不可以使用您的 tor 来连接到互联网的规则列表。"
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "即使 Tor 认为我有足够的带宽,也绝不以服务器方式运行(&E)"
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "联系信息:"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "昵称:"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "ftp"
#: server.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "我的族 "
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除选中的"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您管理的服务器列表。这会阻止人们多次使用您服务器。\n"
"<p><b>您可以通过在“Tor 网络”主标签中右键并点击“添加到我的服务器族”。</b></p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr ""
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "让 Tor 网络知道我运行服务器"
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr "仅作为中继服务器运作(在上方的标签中禁用您的出口策略)。(&A)"
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "作为反审查中继服务器(&A)"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "性能(&P)"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "让 Tor 算出最佳的性能选项来使用(&B)"
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "性能选项"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "保持等待的加密任务最大数量:"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "最大并发加密任务数:"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "当关机时,至少等待:"
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "天"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "星期"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "月"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/s"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "从不超过 "
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " 描述词"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "除非系统支持,否则不启动"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "推出策略(&E)"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "您不想要发送通信到的站点"
#: server.ui:607
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> 当您作为回路的出口服务器时,目标网站或主机将看到的是您的计算机 - 这次通信"
"将会以您的名义实施。如果您作为一个出口服务器而不想要您的服务器来传递通信量至"
"确定的站点/主机,那么这就是您指定它们的地方。"
#: serverwizard.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: serverwizard.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "您的 Tor 服务器"
#: serverwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名称:"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "服务器名称:"
#: serverwizard.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "有一个问题!"
#: serverwizard.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "联系信息:"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr ""
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK 工具栏"
#: torkui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "TorK 工具栏"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "匿名"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "&Tor 网络"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "回路"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "路由器/入口防护"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Tor 日志"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "在日志词条中显示主机名"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "通信日志"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "非 Tor 的通信(不是 100% 可靠)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " 条目"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "清除每隔:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "启用非 Tor 通信日志"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "启用 Tor 通信日志"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "避免的出口服务器"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "黑名单服务器 "
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>避免的国家:</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您选择避免的服务器列表。出口服务器是您通信数据返回到真实世界并连"
"接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。</p>\n"
"<p> 您在下面选择了避免的国家。 </p>\n"
"<p> 以选择一个国家或者服务器可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选"
"择“从现在开始再也不用”或者“从现在开始再也不使用此国家”。 </p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "删除选中的(&D)"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "首选出口服务器"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "仅使用这些服务器作为“出口”。(&Y)"
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您想要用做互联网通信退出点的服务器列表。这些是您通信数据返回到真"
"实世界并连接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。\n"
"<p> 以选择一个国家或者服务器可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选"
"择“尝试作为出口服务器使用”或者“总是作为出口服务器使用”。 </p>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "特殊服务器(&P)"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> 这是一份您想要用以特殊目的的服务器列表。例如,所有到 Google 的通信都应从"
"友好的服务器“trustme”突然中断。"
#: torservers.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "目标 "
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "服务器 "
#: torservers.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When "
msgstr "何时 "
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "入口"
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "服务器状态(&S)"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "未验证服务器"
#: torservers.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"您可以指导您的通信绕过<br> 还没有验证的服务器 <br>。选择互联网路由中您感到信"
"任Choose the stages in the route over the internet you feel comfortable "
"trusting 未验证服务器 with."
#: torservers.ui:438
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "回路上的位置"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "会合"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: torservers.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "清除选中的"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "已验证服务器"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "在已知服务器上建立新的路由每隔:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "会话持续性"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "域 "
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "最大会话时长:"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> 这是一份域列表,如果您在一个单独的会话中,从不同的 IP 地址范围来连接,这"
"些域可能会给您带来麻烦。将它们添加进这份列表中来确保在会话中能以相同的 IP 地"
"址出示。"
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "不重新使用一个连接,如果它已超过"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " 秒延迟"
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "长时间会话的网络服务"
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> 这些服务是已知的长时间会话类型。选择它们中您使用的一些服务,就可以确保它"
"们的通信会通过高可用性等级的服务器传递(例如,很少下线的服务器)。"
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "服务 "
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "TorK 工具栏"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 天 "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "例如:"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Raw 配置工具"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "配置列表"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - 一款 TDE 桌面下的匿名管理器"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "公民.."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
#~ msgstr "连接到外部的世界 使用 IP 地址"
#~ msgid "Listen on Port:"
#~ msgstr "监听于端口:"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的服务器</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的网络意图</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的带宽</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的客户端</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">配置:</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">帮助</a></font>"
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
#~ msgstr "启用/禁用连接监视"
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
#~ msgstr "下载 Dante (SOCKS 客户端)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您的 TDE 版本无法处理 Dante tarball 包。</p><p> 尝试直接从 http://www."
#~ "mirrors.wiretapped.net/security/firewalls/dante/ 下载并安装 Dante。"
#~ msgid "Version Limitation"
#~ msgstr "版本限制"
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
#~ msgstr "<b>Tor 说:</b> %1"