You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/translations/messages/fi.po

5383 lines
143 KiB

# translation of fi.po to Finnish
# translation of tellico.po to Finnish
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Teuvo Eloranta <teuvo -at- piketa.fi>, 2005.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# Teuvo Eloranta <teuvo -at- piketa.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Teuvo Eloranta <not@valid.com>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teuvo Eloranta"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teuvo@piketa.fi"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Valitse lainaaja"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Oletuskalenteri"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Nykyisellään Tellico tukee vai paikallisia kalentereita. Aktiivinen "
"kalenterisi ei ole paikallinen, joten lainauksiasi ei lisätä."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 -nimikkeen viimeinen palautuspäivämäärä on \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ei pysty kirjoittamaan palvelimen putkeen: <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Yhdistetään OpenOffice.org:iin..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org yhteys"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico ei pystynyt ottamaan yhteyttä OpenOffice.org:iin. Ole hyvä ja "
"varmista yhteyden asetukset alta. Varmista myös että OpenOffice.org Writer "
"on käynnistetty."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Putki"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Oma Kokoelma"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Nimeke"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Kirjakokoelma"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Sarjakuvakokoelma"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Elokuvakokoelma"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musiikkikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Kolikkokokoelma"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Postimerkkikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Viinikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Korttikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Pelikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Tiedostokatalogi"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Lautapelikokoelma"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Muokattu kokoelma"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Kokoelman kentät"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Nykyiset kentät"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Uusi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Lisää uusi kenttä kokoelmaan"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Tuhoa"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Poista kenttä kokoelmasta"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Siirrä tämä kenttä ylös listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin "
"kenttien asetteluun."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Siirrä tämä kenttä alas listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin "
"kenttien asetteluun."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Kentän ominaisuudet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Kentän otsikko"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tyyppi:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Kentän tyyppi määrittää millaisia arvoja siinä voidaan käyttää. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Yksinkertaista tekstiä</i> käytetään useimmissa kentissä. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Kappale</i> on isoille tekstilohkoille. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Valinta</i> rajaa kentän arvot tiettyihin arvoihin. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Valintaruutu</i> on yksinkertaisille kyllä/ei -arvoille. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numero</i> kertoo että kenttä sisältää numeerison arvon. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> on kentille jotka viittaavat verkko-osoitteisiin, mukaanlukien "
"viitteet toisiin tiedostoihin. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Taulu</i> voi sisältää yhden tai useampia arvosarakkeita. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Kuva</i>-kenttä sisältää kuvan. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"<i>Päivämäärä</i>-kenttää voidaan käyttää ilmaistaessa päivää, kuukautta ja "
"vuotta. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "A <i>Arvosana</i>-kenttä käyttää tähtiä kertomaan arvosanan. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"A <i>Riippuvainen</i>-kentän muoto riippuu muista kentistä ja se muotoillaan "
"kentän kuvauksen mukaan. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Vain lulu</i> on sisäisille arvoille, se on mahdollisesti hyödyllinen "
"tiedon tuomisessa ja viemisessä. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "&Kategoria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Kategoria-kenttä määrittää kentän välilehden tietue-editorissa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "K&uvaus:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Kuvaus on käytännöllinen muistutus siitä millaista tietoa kenttä sisältää. "
"<i>Riippuvainen</i>-kentille kuvaus on muotoilumerkkijono, kuten \"%{year} "
"%{title}\" missä nimetyt kentät korvautuvat merkkijonolla."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Oletusarvo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Uusille tietueille voidaan asettaa oletusarvo</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Sallitut arvot:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vain nämä arvot ovat sallittuja <i>Vaihtoehto</i>-tyyppisille kentille. "
"Ne sijoitetaan yhdistelmäruutuun. Arvot pitää erotella puolipoisteella, "
"tähän tyyliin: \"koira; kissa; hiiri\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Laajennetut ominaisuudet:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Aseta..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Laajennennettuja kentän ominaisuuksia käytetään määrittämään asioita kuten "
"kentän vastaavuus bibtex-tietueessa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Muotoiluasetukset"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Ei muotoilua"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Tämä valinta estää kentän automaattisen muotoilun."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Salli vain automaattinen isojen kirjainten käyttö"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Tämä valinta sallii kentässä isojen kirjainten käytön mutta ei sen erillistä "
"muotoilua."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Muotoile kuten otsikko"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tämä valinta asettaa isot kirjaimet ja muotoilun kuten otsikossa mutta vain "
"jos nämä asetukset ovat globaalisti asetettu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Muotoile kuten nimi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tämä valinta asettaa kenttän käyttämään isoja kirjaimia ja muotoilee sen "
"kuten nimen, mutta vain jos nämä asetukset on globaalisti asetettu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Kentän asetukset"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Aktivoi automaattinen tekstintäydennys"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jos valittu, tässä kentässä käytetään KDE:n automaattista tekstintäydennystä."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli monta arvoa"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jos valittu, Tellico luetteloi kentän kaikki puolipisteellä erotellut arvot "
"omina arvoinaan."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Salli ryhmittely"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jos valittu, kenttää voidaan käyttää ryhmittelemään ryhmänäkymän tietueet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Palauta valittujen kenttien ominaisuudet oletusarvoihin."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Muokkaa kenttiä"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sallittujen arvojen poistaminen nykyiseen kokoelmaan sisältyvästä <i>%1</"
"i>-kentästä voi aiheuttaa tiedon korruptoitumista. Haluatko varmuuskopioida "
"muokatut arvot vai keskeyttää toiminnon ja palata takaisiin nykyisiin "
"arvoihin?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Pidä muokatut arvot"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Uusi kenttä"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Palauta kentän asetukset"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Haluatko todella palauttaa kentän <em>%1</em> asetukset "
"oletusarvoihin?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Kentän laajennetut ominaisuudet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Tämän niminen kenttä on jo olemassa. Anna joku muu nimi."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria ei voi olla tyhjä. Anna kategorian nimi.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kenttä ei voi olla samassa kategoriassa kuin <em>Kappale-</em>, "
"<em>Taulu-</em> tai <em>Kuva</em>-kenttä. Anna joku muu kategoria."
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Kentän otsikko ei voi olla sama kuin joku jo olemassa oleva kategoria. Anna "
"joku muu otsikko "
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Arvosanan arvoalue täytyy olla väliltä 1-10.Alempi raja pitää olla ylempää "
"pienempi. Syötä uudet ala- ja yläraja-arvot."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tauluissa on kymmenen sarakkeen maksimirajoitus."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Julkaisija"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tietueen tyyppi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Nämä tietuetyypit ovat erikoisia bibtex:lle. Katso bibtex:in dokumentaatio."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Kirjailija"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex-avain"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Kirjan nimi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Kirjoittaja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Julkaisija"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Versio"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sivuja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Vuosiluku"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN-numero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Kansainvälinen ISBN-kirjanumero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Aikakauslehti"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Julkaisutapa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kappale"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Sarja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Osa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Ristiviite"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite (URL)"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Tiivistelmä"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Omat lautapelit"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanismi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Julkaisuvuosi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Suunnittelija"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Pelaajien lukumäärä"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Arvosana"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ostopäivämäärä"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Lahja"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Ostohinta"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Lainattu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Kansi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Luokitus"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Omat kirjat"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Kovakantinen"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Pehmeäkantinen"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Irtokantinen"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-kirja"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Lehti"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Sidonta"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Tekijänoikeusvuosi"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Julkaisuvuosi"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN-numero"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "LCCN, Hallintanumerokirjasto"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Kääntäjä"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Käytetty"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Kunto"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signeerattu"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Luettu"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Etukansi"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Omat kortit"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Pelaaja"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Joukkue"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Merkki"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kortin numero"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kortin tyyppi"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Etupuolen kuva"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Takapuolen kuva"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Omat kolikot"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Nimellisarvo"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Rahapajan merkki"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Alkuperämaa"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Kolikkoryhmä"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Luokitus"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Luokituspalvelu"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Kuvapuoli"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Takapuoli"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Omat sarjakuvat"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Kirjoittaja"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Taiteilija"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Aihe"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Omat tiedostot"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tyyppi"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Muokkattu"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Metatieto"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Omat pelit"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Alusta"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Julkaisija"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "K-18, K-15, K-11, K-7, K-3"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB-määritys"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Oma arvosana"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Loppuun pelattu"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Oma musiikki"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD-levy"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kasetti"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "LP-levy"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Taiteilija"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Levymerkki"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Ääniraidat"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Omat postimerkit"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Vuosiluku"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott-numero"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Erinomainen,Erittäin hieno,Oikein hieno,Hieno,Keskiverto,Kehno"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Leimattu"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Liimakkeella"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Keskitys"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Liimattu"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Muut ihmiset"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Omat elokuvat"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Tuotantovuosi"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "7 vuotta,11 vuotta,12 vuotta, 15 vuotta,16 vuotta,18 vuotta"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Ikäraja"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Alue 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Alue 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Alue 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Alue 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Alue 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Alue 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Alue 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Alue 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Kansallisuus"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formaatti"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Roolit"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Näyttelijä/Näyttelijätär"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Taulukko näyttelijöistä rooleineen"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Ohjaaja"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Tuottaja"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Kieliraidat"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Tekstityskielet"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ãäniraidat"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Kesto"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Elokuvan kesto (minuutteina)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Laajakuva"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Mustavalkoinen"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Väritila"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Ohjaajan leikkaus"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Juonen yhteenveto"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Omat viinit"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Luokitus"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Päälajike"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Vuosikerta"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Punaviini"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Valkoviini"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Kuohoviini"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Viimeinen juontipäivä"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etiketin kuva"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Lisää tietueita"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Lisää %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Lainaa nimikkeet"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Lainaa %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Lisää kokoelma perään"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Yhdistä kokoelma"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Korvaa kokoelma"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Lisää %1-kenttä"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Muokkaa %1-kenttää"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Tuhoa %1-kenttä"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Lisää suodatin"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Muokkaa suodatinta"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Tuhoa suodatin"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Muokkaa tietueita"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Muokkaa %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Muokkaa lainausta"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Tuhoa nimikkeet"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Tuhoa %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Palauta nimikkeet"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Palauta %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Uudelleennimeä kokoelma"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Uudelleenjärjestä kentät"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Muokkaa Tellico:n asetuksia"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Uudelleenavaa tiedosto käynnistyessä"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jos valittu, viimeksi muokattu tiedosto avataan ohjelman käynnistyessä."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Näytä \"päivän vinkki\" käynnistettäessä ohjelma"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Jos valittu, \"päivän vinkki\" näytetään ohjelman käynnistyessä."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Kuvien tallennusasetukset"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Talleta kuvat tiedoston sisään"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Tallenna kuvat ohjelman hakemistoon."
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
"Tallenna kuvat hakemistoon (suhteessa kokoelman tiedot sisältävään "
"tiedostoon)."
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Kuvat voidaan tallettaa itse tiedoston sisään jossa muukin tieto on (tämä "
"tosin saattaa hidastaa Tellicoa) tai erilliseen hakemistoon, joka sijaitsee "
"samassa paikassa kuin em. tiedosto."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Muotoiluasetukset"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automaattiset isotkirjaimet otsikoissa ja nimissä"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jos valittu, otsikkojen ja nimien alkukirjaimet muutetaan isoiksi "
"kirjaimiksi automaattisesti."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Otsikoiden ja kenttien automaattinen muotoilu"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jos valittu, otsikot ja nimet muotoillaan automaattisesti."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ei &kapitalosointia"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista sanoista joiden ei pitäisi alkaa isolla alkukirjaimella. Useampi "
"arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä .</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Ar&tikkelit:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilkuilla erotettu lista sanoista joita käsitellään artikkeleina jos ne "
"esiintyvät otsikon ensimmäisenä sanana. Useampi arvo tulee erottaa "
"toisistaan puolipisteellä.<qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Henkilökohtaiset &jälkiliitteet:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista jälkiliitteistä joita voidaan käyttää henkilöiden nimissä. Useampi "
"arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä.<qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Sukunimen &alkuliitteet:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista etuliitteistä joita saatetaan käyttää sukunimessä. Useampi arvo "
"tulee erottaa toisistaan puolipisteellä .</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Tulostuksen asetukset"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Muotoile otsikkoja ja nimiä"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Tulosta kenttien otsikot"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jos valittu, kentän nimet tulostetaan taulun otsikkotietoina."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Ryhmittelyn asetukset"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Ryhmittele tietueet"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jos valittu, tietueet ryhmitellään valitun kentän perusteella."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Kuvan asetukset"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Kuvan enimmäisl&eveys:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäisleveys. Kuvasuhde on vakio."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "&Kuvan enimmäiskorkeus:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäiskorkeus. Kuvasuhde on vakio."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Mallipohjat"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Mallipohjien asetukset"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Kokoelman tyyppi:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Mallipohja:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Valitse aktiivisena olevan tyyppiseen kokoelmaan käytettävä mallipohja. "
"Kaikki mallipohjat eivät käytät kirjasin- ja väriasetuksia."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Esikatselu..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Näytä esikatselu mallipohjasta"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Tämä kirjasin viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Väriasetukset"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Tämä väri viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Korostusväri:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Korostetun tekstin väri:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hallitse mallipohjia"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Asenna..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Paina asentaaksesi suoraan uuden mallipohjan"
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Lataa..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Paina ladataksesi mallipohjia lisää internetistä"
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Tuhoa..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Paina valitaksesi ja poistaaksesi asennetut mallipohjat"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Tietolähteet"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Tietolähteiden asetukset"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &Ylös"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Tietolähteiden järjestys määrää järjestyksen mitä Tellico käyttää tietueiden "
"automaattisessa päivityksessä."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &Alas"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Paina lisätäksesi uuden tietolähteen."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Paina muokataksesi valittua tietolähdettä"
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Paina tuhotaksesi valitun tietolähteen"
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Paina ladataksesi lisää tietolähteitä internetistä"
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL-tiedostot (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mallipohjapaketit (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Tuhoa mallipohja"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Valitse tuhottava mallipohja"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Haluatko todella tuhota tämän tietueen?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Tuhoa nimike"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Haluatko todella tuhota valitut tietueet?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Tuhoa useampia nimikkeitä"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Muokkaa tietuetta..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Monista tietue"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Päivitä tietue"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Tuhoa tietue"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Muokkaa tietueita..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Monista tietueet (x2)"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Päivitä tietueet"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Tuh&oa tietueet"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Seuraavat tietueet ovat jo lainattu. Nykyisellään Tellico ei tue nimikkeen "
"lainausta useampaan kertaa. Nämä nimikkeet poistetaan lainattavien listalta."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktiivista tiedostoa on muokattu\n"
"haluetko tallentaa muutoksen?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Talletetaan tiedostoa..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Muokkaa tietuetta"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Uusi tietue"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Tallenna tietue"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Siirry kokoelman edelliseen tietueeseen"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan tietueeseen"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Haluatko todella muokata valittuja tietueita?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Muokkaa useita tietueita"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Seuraavat kentät vaativat arvon, haluatko jatkaa?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Muokkaa tietueita"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "T&allenna tietueet"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Nykyistä tietuetta on muokattu.\n"
"Haluatko tallettaa muutokset?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Tallenna tietue"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Järjestä tämän mukaan:"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Yhdistä tietueet"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Yhdistetään tietueita..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Yhdistettyjä/läpikäytyjä tietueita yhteensä: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Päivitetään %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Päivitetään tietueita..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Päivitä tietueet"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Päivitetään <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Valitse osuma"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> palautti useita tuloksia jotka vastaavat <b>%2</b>, eli "
"nykyistä kokoelman tietuetta. Ole hyvä ja valitse oikea tulos.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico ei pysty paikantamaan tietueen oletusmuotoilutyylipohjaa."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Tarkista asennuksesi."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Viennin asetukset"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilu"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Muotoile kaikkia kenttiä"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jos valittu, kenttien arvot muotoillaan automaattisesti niiden "
"muotoilutyypin mukaan."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Vie vain valitut tietueet"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jos valittu, vain tällä hetkellä valittuna olevat tietueet viedään."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koodaa Unicode-muotoon (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koodaa viety tiedosto Unicode-muotoon (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koodaa käyttäjän paikallisella muotoon (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Koodaa viety tiedosto paikalliseen muotoon."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-linkki"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Yhdysvallat)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Iso-Britannia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Saksa)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japani)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Ranska)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 ei salli etsimistä tälle kokoelmatyypille."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Tulokset: %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Kansikuvaa ei voitu ladata."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "Alkup&erämaa"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Iso-Britannia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com tarjoaa tietoa monista lokalisoiduista lähteistä. Valitse "
"käytettävä lähde."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Kuvan koko: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Pieni kuva"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Keskikokoinen kuva"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Iso kuva"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Ei kuvaa"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Myös kansikuva voidaan hakea. Huomaa kuitenkin että kokoelman sisältäessä "
"monia isoja kuvia, sen käyttönopeus voi hidastua."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Käyttäjän tunnus:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Käyttäjän tunnusta (ID) käytetään Amazon.com:in web-palvelussa "
"tunnistautumiseen. Se sisältyy myös jokaiseen Amazon.com:iin viittaavaan "
"linkkiin."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Access key: "
msgstr "API &Avain: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Alkuperäinen otsikko"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Vaihtoehtoiset otsikot"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Jakelija"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodit"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Tällä lähteellä ei ole valintoja."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Tietolähteen asetukset"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Saatavilla olevat kentät"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 vaatii käyttäjänimen ja salasanan."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef vaatii käyttäjätilin luonnin. Ole hyvä ja lue paljvelun ehdot ja <a "
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>pyydä käyttäjätiliä</a>. "
"Kirjoita OpenURL osoitteesi alle."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan CrossRef-palvelun käyttöön. Salasana on "
"talletettu tekstimuodossa Tellicon asetukset-tiedostossa."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "&Salasana:"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs äänihaku"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "API &Avain: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"discogs.com tilisi avulla vastaanotat API avaimen jolla voit käyttää "
"palvelun XML-pohjaista käyttöliittymää (ks. http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Lataa &kansikuva"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs linkki"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-tietokanta"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Instituutio"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman kokoelman tyyppi."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Tuloksen tyyppi:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman tiedon tyyppi."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Polku sovellukseen:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Aseta polku ajettavaan sovellukseen joka tekee validin Tellico-tietoa "
"sisältävän tiedoston."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Valitse tietolähteen tukemat hakuavaimet"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "Lisää tarvittavat argumentit. <b>%1</b> korvataan hakutermeillä."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Anna saatavilla olevien päivitysten etsimiseen käytettävät argumentit.</"
"p><p>Muoto on sama kuin <i>Riippuvainen</i> -kentille, missä kenttien arvot "
"annetaan sulkeiden sisällä, kuten esim: <i>%{author}</i> Katso Tellicon "
"dokumentoinnista lisätietoja.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN-numero"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Raakahaku"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar Liitännäinen"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Aseta liitännäisen palauttamalle tiedolle kokoelman tyyppi."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Liitännäinen:"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Valitse GCstar-liitännäinen tiedon lähteeksi."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Valitse IMDB-hakutulos"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>Hakusi tuotti useita tuloksia. Valitse niistä yksi alta.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse hakutulos.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB-linkki"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB-arvosana"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Ikärajat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Isäntä: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Interned Movie Database käyttää useita palvelimia. Valitse mitä niistä "
"haluat käyttää."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Näyttelijöiden maksimimäärä:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Lista näyttelijöistä voi sisältää varsin monta nimeä. Aseta haun palauttama "
"suurin näyttelijämäärä."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-palvelin"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (Yhdysvallat)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Anna palvelimen isäntänimi."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Portti: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Anna palvelimen porttinumero. Oletusnumero on %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "&Polku:"
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Anna polku palvelimen käyttämään tietokantaan."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Formaatti:"
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Anna palvelimen palauttaman vastauksen muoto"
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Äänihaku"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Kysely-virhe!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Hakuvirhe yhteydessä %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Yhteysvirhe %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-palvelin"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Käytä &esiasetettua palvelinta:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Tietokanta: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Anna palvelimen käyttämän tietokannan nimi."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Ki&rjainmerkistö:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Anna z39.50-palvelimen kirjainmerkistön koodaustapa. Todennäköisin "
"vaihtoehto on MARC-8, tosin myös ISO-8859-1 on yleinen."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Formaatti:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automaattinen tunnistaminen"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Anna z39.50-palvelimen käyttämä tietomuoto. Tellico yrittää automaattisesti "
"tunnistaa parhaan asetuksen jos <i>Automaattinen tunnistaminen</i> on "
"valittu."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Käyttäjä: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumistunnus. Useimmat "
"palvelimet eivät tarvitse tunnusta ollenkaan."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Salasana: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumissalasana. Useimmat "
"palvelimet eivät tarvitse salasanaa ollenkaan. Salasana tallennetaan "
"normaalina näkyvänä tekstinä Tellicon asetustiedostoon."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Kuvittaja"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Hae"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Lopeta"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-haku"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Hakuehto"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "&Hae:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Anna hakuehto. ISBN-haun pitää sisältää koko ISBN-numero."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Valitse haun tyyppi"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Paina aloittaaksesi tai lopettaaksesi haun"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "ISBN/UPC-&monihaku"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Valitse tämä ruutu etsiäksesi monia ISBN- tai UP-arvoja"
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Muokkaa listaa..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Paina avataksesi tekstiruudun jossa voidaan syöttää/muokata monia ISBN-"
"arvoja."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Haun tieto&lähde:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Valitse etsinnässä käytettävä tietokanta"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Tulosten löytyessä niitä lisätään listaan. Valitsemalla niistä yhden, "
"tietueesta noudetaan täydelliset tiedot ja ne näytetään alhaalla olevassa "
"näkymässä."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Tietue voidaan näyttää tässä ennenkuin se lisätään nykyiseen kokoelmaan "
"valitsemalla se ylläolevasta listasta."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Lisää &tietue"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Lisää valittu tietue nykyiseen kokoelmaan"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Hae lisää tuloksia"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Nouda lisää tuloksia nykyisestä tietolähteestä"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tyhjennä kaikki hakukentät ja -tulokset"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Lopetetaan hakeminen..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Haku palautti yhden tietueen.\n"
"Haku palautti %n tietuetta."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Seuraaville ISBN-arvoille ei löytynyt tuloksia:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Noudetaan %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Internet-tietolähteitä ei ole saatavilla nykyiselle kokoelmatyypille."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Muokkaa ISBN/UPC-arvoja"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Anna ISBN- tai UPC-arvo, yksi per rivi.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Lataa tiedostosta..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Lataa lista tekstitiedostosta.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN-haku voi sisältää enintään 100 ISBN-arvoa. Vain 100:aa ensimmäistä "
"arvoa listassasi käytetään haussa.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Tietolähteen ominaisuudet"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Tietolähteen &nimi: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nimi määrittää tietolähteen nimen. Sen tulisi olla yksilöllinen ja "
"informatiivinen."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Tietolähteen tyyppi: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico tukee useita eri tietolähteitä"
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Tietolähteestä päivittäminen ylikirjoittaa aiemman tiedon"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Jos valittu, tietueiden päivitys ylikirjoittaa kaiken olemassa olevan tiedon"
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Vaihtoehto"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Taulu"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Riippuvainen"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Virhe XML:n tulkkauksessa. Virhe rivillä %1, sarakkeessa %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Qt:n virheilmoitus:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvatiedostoa - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "yhtä suuri kuin"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "erisuuri kuin"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "säännönmuk. lauseke sopii"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "säännönmuk. lauseke ei sovi"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Tarkempi suodatin"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Suodattimen arvo"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Sopii kaikkiin &seuraaviin"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Sopii mi&hin tahansa seuraavista"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Suodattimen nimi:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Tallenna &suodatin"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Suodata (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Laajenna kaikki ryhmät"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Supista kaikki ryhmät"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Suodata ryhmän mukaan"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Ryhmä"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Ihmiset"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Valitse kuva..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Tallenna vain linkki"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Linkin tallentaminen on mahdollista vain uusimmille lisätyille kuville."
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Lisää"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Vähemmän"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Mallipohjan esikatselu"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Uudelleennimeä sarake"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Uusi sarakkeen nimi:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sarake %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Uudelleennimeä sarake..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Lisää rivi"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Poista rivi"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Siirrä rivi ylös"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Siirrä rivi alas"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tyhjennä taulu"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Tuonnin asetukset"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Korvaa nykyinen kokoelma"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Korvaa nykyinen kokoelma tuodun tiedoston sisällöllä."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Lisää nykyiseen kokoelmaan"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Lisää tuodun tiedoston nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain kun "
"kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Yhdistä nykyiseen kokoelmaan"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Yhdistää tuodun kokoelman nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain "
"mikäli kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä. Tietueiden on oltava "
"tarkalleen toistensa kaltaiset."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "T&uo"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-tiedostot (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-tiedostot (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex-tiedostot (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-tiedostot (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-tiedostot (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar-tiedostot (*.gcs) "
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCF-tiedostot (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-tiedostot (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-tiedostot (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-tiedostot (*.reflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lainausikkuna"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Lainatut nimikkeet:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Lainassa olevat nimikkeet"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Lainaa henkilölle:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Syötä lainaajan nimi. Painamalla nappulaa voit valita nimen osoitekirjastasi."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lainauspäivämäärä:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Lainauspvm on päivä jolloin lainasit nimikkeet. Oletuksena käytetään tätä "
"päivää."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Palautuspvm:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Palautuspvm on päivämäärä jolloin lainaukset pitäisi palauttaa. "
"Palautuspäivämäärää ei vaadita, paitsi jos haluat lisätä lainan kelenteriisi."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Muistiinpano"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Voit myös lisätä lainasta koskevia muistiinpanoja."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Lisää &muistutus kalenteriin"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Valitsemalla tämän valinnan uusi <em>tehtävä</em> lisätään kalenteriisi, "
"se voidaan näyttää KOrganizerilla. Valinta on aktiivinen vain jos asetat "
"lainaukselle palautuspäivämäärän."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Lainaaja"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Palautus"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Muokkaa lainausta..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lainaaja (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - kokoelmienhallintaohjelmisto KDE:lle"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Alä uudelleenavaa viimeksiaukaistua tiedostoa"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Tuo<filename> bibtex-tiedostona"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Tuo <filename> MODS-tiedostona"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Tuo <filename> RIS-tiedostona"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Tietolähteiden skriptit"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Btparse-kirjaston tekijä"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Koodiesimerkkejä ja yleiseksi inspiraatioksi..."
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Libcvs-kirjaston tekijä"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html-kirjaston tekijä"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Luo uusi kokoelma"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Uusi &Kirjakokoelma"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Luo uusi kirjakokoelma"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Uusi B&ibliografia"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Luo uusi bibtex-bibliografia"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Uusi &Sarjakuvakokoelma"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Luo uusi sarjakuvakokoelma"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Uusi &Elokuvakokoelma"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Luo uusi elokuvakokoelma"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Uusi &Musiikkikokoelma"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Luo uusi musiikkikokoelma"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Uusi k&olikkokokoelma"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Luo uusi kolikkokokoelma"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Uusi &Postimerkkikokoelma"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Luo uusi postimerkkikokoelma"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Uusi Kor&ttikokoelma"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Luo uusi korttikokoelma"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Uusi &Viinikokoelma"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Luo uusi viinikokoelma"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Uusi &Pelikokoelma"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Luo uusi pelikokoelma"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Uusi &Lautapelikokoelma"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Luo uusi lautapelikokoelma"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Uusi tiedosto&katalogi"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Luo uusi tiedostokatalogi"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Uusi M&uokattu kokoelma"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Luo uusi muokattu kokoelma"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassa oleva dokumentti"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Avaa viimeisimmistä käytetyistä tiedostoista"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Tallenna dokumentti"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Tallenna dokumentti eri tiedostoon..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Tulosta dokumetin sisältö..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Tuo kokoelmatietoa muista formaateista..."
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tuo Tellico-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Tuo toinen Tellico tiedosto"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Tuo CSV-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Tuo CSV-tiedosto"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Tuo MODS-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Tuo MODS-tiedosto"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Tuo Alexandria-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Tuo tietoa Alexandria-ohjelmasta"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Tuo Delicious Library-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Tuo tietoa Delicious Library:stä"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Tuo Referencer-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Tuo tietoa Referencer:stä"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Tuo Bibtex-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Tuo Bibtex bibliografiatiedosto"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Tuo Bibtexml-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Tuo Bibtexml bibliografiatiedosto"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Tuo RIS-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Tuo RIS-referenssitiedosto"
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Tuo PDF-tiedosto..."
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Tuo PDF-tiedosto"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Tuo Äänitiedoston metatietoa..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Tuo metatietoa äänittiedostoista"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Tuo äänitiedoston tietoa..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Tuo ääni-cd:n tietoa"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Tuo GCstar-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Tuo GCstar tiedosto"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Tuo Griffith-tietoa..."
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Tuo Griffith-tietokanta"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tietoa..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tiedosto"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Tuo tiedostolistaus..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Tuo tietoa hakemiston tiedostoista"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Tuo XSL-muunnos..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Tuo käyttäen XSL-muunnosta"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Vie kokoelman tiedot toiseen formaattiin"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Vie XML:nä..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Vie Tellico XML-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Vie Zip:nä..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Vie Tellico ZIP-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Vie HTML:nä..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Vie HTML-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Vie CSV:nä..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Vie CSV-tiedostoon (arvot pilkuilla erotettu)"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Vie PilotDB:nä..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Vie PilotDB-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Vie Alexandriaan..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Vie Alexandria-kirjastoon"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Vie Bibtex:nä..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Vie Bibtex-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Vie Bibtexml:nä..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Vie Bibtexml-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Vie ONIX:na..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Vie ONIX-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Vie GCfilms:nä..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Vie GCFilms-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Vie GCstar:na..."
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Vie GCstar-tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Vie XSL-muunnoksella..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Vie käyttäen XSL-muunnosta"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Valitse kaikki kokoelman tietueet"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Poista kokoelman kaikkien tietueiden valinta"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internethaku..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Etsi Internetistä..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Tarkempi suodatin..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Suodata kokoelmaa"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Uusi tietue..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Luo uusi tietue"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Muokkaa valittuja tietueita"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopioi valitut tietueet"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Tuhoa valitut tietueet"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Yhdistä tietueet"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Yhdistä valitut tietueet"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Luo raportteja..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Tee kokoelmaraportteja"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Lainaa..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Lainaa valitut nimikkeet"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Palautus"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Palauta valitut nimikkeet"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Uudelleennimeä kokoelma..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Uudelleennimeä kokoelma"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Kokoelman kentät..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Muuta kokoelman kenttiä"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Muunna &bibliografiaksi"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Muuta kirjakokoelma bibliografiaksi"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Merkkijonomakrot..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Muokkaa Bibtex-merkkijonomakroja"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopioi Bibtex leikepöydälle"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopioi bibtex-sitaatit leikepöydälle"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "&Siteeraa tietue LyX:ssä"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Lähetä valitut sitaatit LyX:iin"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "&Siteeraa tietue OpenOffice.org:ssa"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Siteeraa OpenOffice.org:ssa valittuja tietueita"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Kaikki lähteet"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Päivitä tietueet kaikista saatavilla olevista lähteistä"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Näytä &ryhmänäkymä"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Näytä/älä näytä ryhmänäkymä"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "&Piilota ryhmänäkymä"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Näytä tietue-&editori"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Näytä/älä näytä editori"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "&Piilota tietue-editori"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Näytä tietue-&näkymä"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Näytä/älä näytä tietuenäkymä"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "&Piilota tietue-näkymä"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Muuta ryhmittelyä"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Ryhmävalinta"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Muuta kokoelman ryhmittelyä"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Suodata tässä..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ryhmänäkymä</i> järjestää tietueet ryhmiin valitun kentän "
"perusteella</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sarakenäkymä</i> näyttää jokaiselle tietueelle kuuluvat kentät.</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tervetuloa Tellicoon, kokoelmien hallintaohjelmaan."
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico on työkalu jolla voi hallita erityyppisiä kokoelmia, kuten "
"kirjat, videot, musiikki tai mitä tietoa ikinä haluat hallitakaan. </"
"h3><h3>Uusia tietueita voit lisätä kokoelmaasi <a href=\"tc:///coll_new_entry"
"\">syöttämällä tietoa käsin</a> tai <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">lataamalla valmista tietoa /a> erilaisista internet-lähteistä</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Avataan tiedostoa..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Talletat tiedostoa joka sisältää paljon kuvia. Tämän takia Tellicon "
"toiminta hidastuu merkittävästi. Haluatko tallettaa kuvat tellicon data-"
"hakemistoon parantaaksesi ohjelman suorituskykyä?</p><p>Valintasi voidaan "
"aina vaihtaa myöhemmin asetukset-dialogista.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Tallenna kuvat erikseen"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Tallenna kuvat tiedostoon"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Talletetaan tiedostoa uudella nimellä..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Kokoelmasta on esillä suodatettu näkymä. Vain näkyvät tietueet tulostetaan, "
"jatketaanko?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Käsitellään dokumenttia..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Suljetaan..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Tietueita yhteensä: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 suodatettu; %2 valittu)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 suodatettu)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 valittu)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "XSLT:n käsittelyssä tapahtui virhe."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Tuodaan tietoja..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Tuo tiedosto"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Tuo hakemisto"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Viedään tietoja..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Vie muodossa"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Merkkijonomakrot"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Luodaan sitaatteja..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Suodatinnäkymä</i>näyttää tietueet jotka sopivat suodatussääntöön.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Lainaukset"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Lainausnäkymä</i> näyttää listan ihmisistä jotka ovat lainanneet "
"kokoelmastasi.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Päivitä tietue täältä: %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico voi tuoda tämäntyyppisiä tiedostoja vain yhden kerrallaan. Vain %1 "
"tuodaan."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hae uusia kuumia juttuja"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Julkaisupäivä"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Tässä on lista kaikista ladattavissa olevista nimikkeistä. Jo aiemmin "
"asennettujen kohdalla näytetään valintarasti ja niissä asennetuista joista "
"on tarjolla uudempi versio näytetään päivityskuvake."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Valitun nimikkeen nimi ja lisenssi"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Valitun nimikkeen tekijä"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Lataa ja asenna valittu mallipohja"
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Lataa ja asenna valittu skripti. Joitain skriptejä saattaa joutua "
"konfiguroimaan asennuksen jälkeen."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Tässä näytetään valitun nimikkeen kuvaus"
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Ladataan tietoa..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Päivitä"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Asennetaan nimikettä..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Kokoelmaraportti"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Raportin mallipohja:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Valitse raportin mallipohja ja klikkaa <em>Luo</em>"
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Isojen kokoelmien raporttien luomiseen voi mennä vähän pidempi aika."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Haluatko todella tuhota tämän suodattimen?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Tuhoa suodatin?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Uusi kokoelman nimi:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Tietue 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Tietue 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Ristiriitaisia arvoja (%1) löydettiin yhdistettäessä tietueita "
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Valitse mikä arvo pidetään."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Valitse arvo %1"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan tiedostoa - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan tiedostoa - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico ei pysty siirtämään tiedostoa - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia "
"kokoelmia voidaan lisätä. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. "
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia "
"kokoelmia voidaan yhdistää. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. "
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvaa tiedostosta - %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i>-niminen Alexandria-kirjasto on jo olemassa. Kaikki siinä "
"olevat kirjat voidaan ylikirjoittaa.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-asetukset"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Kirjasto:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Selataan äänitiedostoja..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Raidat (Disc %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Sekalaisia)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "Audio File Options"
msgstr "Äänitiedoston asetukset"
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä"
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jos valittu, äänitiedostoja etsitään hakemistorakenteesta rekursiivisesti."
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
msgid "Include file &location"
msgstr "&Sisällytä tiedoston sijainti"
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Jos valittu, jokaisen kappaleen tiedostonimi lisätään tietueisiin."
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Sisällytä &bittinopeus"
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Jos valittu, jokaisen raidan bittinopeus lisätään tietueisiin."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex asetukset"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Laajenna merkkijonomakrot"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jos valittu, merkkijonomakrot laajennetaan eikä @sring{} -esiintymiä "
"kirjoiteta."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Käytä verkko-osoite (URL) -pakettia"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki verkko-osoite -kentät sijoitetaan \\url määritykseen."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ohita tietueet joissa on tyhjä sitaattiavain"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki tietueet joissa ei ole bibtex-sitaattiavainta ohitetaan."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex:in sitaatin tyyli:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Sulkumerkit"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Lainausmerkit"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sitaatin tyyli vietäessä bibtex:nä. Kaikki kenttien arvot laitetaan joko "
"sulkeiden tai lainausmerkkien sisään.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Valideja bibtex-tietueita ei löytynyt"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Säännönmukaisia Bibtex-tietueita ei löytynyt tiedostosta - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Käytä Unicode-muotoa (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lue tuotu tiedosto Unicodena (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Käytä käyttäjän omaa muotoa (%1) enkoodauksessa"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lue tuotu tiedosto paikallisella enkoodauksella."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml-tiedostot (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-asetukset"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Sisällytä kenttien nimet sarakkeiden otsikkoina."
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Jos valittu, otsikokkorivi lisätään kenttien nimien kanssa."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Erotin"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Pilkun lisäksi muitakin merkkejä voidaan käyttää erottimina jotka erottavat "
"kentän arvot toisistaan."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Käytä pilkkua erottimena."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Käytä puolipistettä erottimena."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Käytä sarkainta erottimena."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Käytä muuta merkkijonoa erottimena."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Muuta merkkijonoa, kuten välilyöntiä, voidaan käyttää erottimena."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Valitse tuotavan kokoelman tyyppi."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Kenttien nimet ensimmäisessä rivissä"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jos valittu, ensimmäistä riviä käytetään kenttien niminä."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "Pil&kku"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Puolipiste"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Sa&rkain"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Muu:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Taulukossa näkyy ensimmäiset viisi riviä CSV-tiedostosta."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Määritä jokainen sarake vastaamaan kokoelman kenttää valitsemalla ensin "
"sarake, sitten kenttä ja klikkaamalla lopuksi<i>Määritä kenttä</i>-nappulaa."
"</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Sarake:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Tietokenttä tässä sarakkeessa:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Määritä kenttä"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Ainakin yksi sarake pitää olla määritetty johonkin kenttään. Vain määritetyt "
"sarakkeet voidaan tuoda."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Selataan tiedostoja..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Tiedostojen listausasetukset"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Jos valittu, tiedostoja etsitään kansioista rekursiivisesti"
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Luo tiedostoille esikatselut"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Jos valittu, tiedostojen sisällöistä luodaan esikatselut. Tämä saattaa "
"hidastaa hakemiston listausta."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ei pystynyt käyttämään CD-ROM-laitetta: <b>%1</b>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Valitse CDDB-tietue"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Valitse CDDB-tietue"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD-levyä vastaavia hakutuloksia ei löytynyt.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ei pystynyt suorittamaan CD-hakua loppuun.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Sekalaisia"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Ääni-CD:n asetukset"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lue tietoa CD-ROM:lta"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Valitse tai syötä CD-ROM-laitteen sijainti."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Lue vain kaikki CDDB-välimuistitiedostot"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lue rekursiivisesti tietoa kaikista CDDB-välimuistitiedostoista "
"oletusvälimuistihakemistosta."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedosto ei ole validi GCstar-tiedosto</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(lajiteltu %1 mukaan)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-asetukset"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Tulosta kenttien otsikot"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Ryhmittele tietueet"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Vie yksittäisiä tietue-tiedostoja"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jos valittu, jokaiselle tietueelle luodaan yksittäiset tiedostot."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Ladataan tietoja..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Ladataan %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-paketti"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip-tiedostot (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-paketin asetukset"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Sisällytä kuvat pakettiin"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään zipattuun ONIX-pakettiin."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico ei pystynyt lukemaan metadataa PDF-tiedostosta."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico voi ladata tietoa tietueista DOI:n avulla CrossRef.org:sta. Huomaa "
"kuitenkin, että sinun pitää luota CrossRef-tili ja lisätä uusi tietolähde "
"tilisi tiedoilla."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot-tietokantatiedostot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB-asetukset"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Aseta PDA varmuuskopio-asetus tietokannalle"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tämä on Boocasen tulevia versioita varten."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico muuttaa tiedostoa uudempaan muotoon. Tietoja saattaa hävitä jos "
"jatkossa vanhempaa Tellico-ohjelmaa käytetää tämän tiedoston lukemiseen."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Tiedosto ei sisällä kokoelma-tietoa."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Lukemattomat kirjat"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Vanhat elokuvat"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "80-luvun musiikki"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML-asetukset"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Sisällytä kuvat XML-dokumenttiin"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään XML:ään base64-koodattuina "
"elementteinä."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico ZIP-tiedosto"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-asetukset"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-tiedosto:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Valitse Tellico XML-tiedon muuttamiseen käytettävä XSLT-tiedosto."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Tiedoston tuomiseen tarvitaan säännönmukainen XSLT-tiedosto."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr "<qt><i>Tietuenäkymä</i> näyttää tietueen sisällön muotoillusti.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kuvakenäkymä</i> näyttää jokaisen kokoelmassa olevan tietueen tai "
"ryhmän käyttäen kuvakkeita. Kuvake voi olla tietueenssa oleva kuva.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "a,an,i,in,och,of,the,till,to"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos kirjalla on useampi kirjoittaja, erota nimet puolipisteellä\n"
"jotta Tellico osaa käsitellä näitä erillisinä tietoina.</p>\n"
"<p>Kaikkia muitakin kenttiä joihin voi laittaa useita arvoja tulee\n"
"käyttää samalla tavalla, erottele arvot puolipuolipisteellä.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muuttaa listassa näkyviä kenttiä napsauttamalla \n"
"hiiren kakkospainiketta sarakkeen otsikon päällä.\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit lisätä tai muokata kokoelman kenttiä kenttäeditorissa. Alla "
"olevilla\n"
"Nuolinappuloilla voit vaihtaa kentän paikkaa listassa. Tämä vaikuttaa kentän "
"paikkaan tietue-editorissa.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos halut suodattaa näkymää valintaruudun mukaan,\n"
" tulee käyttää arvoa \"tosi\". Jos esimerkiksi haluat suodattaa näkyviin\n"
"vain kaikki lukemattomat scifi-kirjat, valitse <em>\"Sopii kaikkiin "
"seuraaviin\"\n"
"</em>-valinta, aseta ensimmäiseksi säännöksi: \"Lajityyppi\",\n"
"\"sisältää\" \"Scifi\" (ei lainausmerkkejä) ja toiseksi säännöksi:\n"
"\"Luettu\" \"ei sisällä\" \"true\" (ei lainausmerkkejä).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos erikoismerkkejä käytetään pikasuodattimessa, teksti\n"
"tulkataan säännönmukaiseksi lausekkeeksi.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi näyttääksesi vain kirjat joiden tekijä on Weber tai Bujold,\n"
"kirjoita suodatin-ruutuun \"weber|bujold\" (ilman lainausmerkkejä).</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muokata useampaa kuin yhtä tietuetta kerralla pitämällä\n"
"Vaihto- tai Ctrl -nappulaa alhaalla ja valisemalla useamman tietueen.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muuttaa olemassa olevan kirjakokoelman bibliografiaksi,\n"
"joka voidaan sitten viedä Bibtex- tai Bibtexml-muotoon.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit lisätä, muokata ja tuhota bibliografioiden "
"merkkijonomakroja</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos useampaa kuin yhtä kenttää muokataan nimenä, ryhmä\n"
"nimeltä \"Ihmiset\" lisätään kokoelmaan. \n"
"Näin esim. tekijöitä ja kirjoittajia voidaan järjestellä tai tulostaa "
"yhdessä.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaikuttaa tulosteen ulkoasuun muokkaamalla <tt>tellico-"
"printing.xsl</tt> -tiedostoa. Tiedoston avulla luodaan HTML- \n"
"ja CSS-tiedostoja. Muokkaamalla voit vaikuttaa esim. tulosteen kirjasimiin \n"
"ja marginaaleihin.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit tuoda ja viedä tietoja käyttäen mitä tahansa yleistä XSL-"
"tyylitiedostoa joka tuottaa kelvollisen XML-tiedoston </p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...että kaksoisklikkaamalla tietuetta aukeaa tietue-editori.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit lisätä HTML-tageja mihin tahansa kappaleen kenttään "
"muotoillaksesi sitä. esim: \n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että yksityiskohtaisessa näkymässä voit painaa näppäimistöstä "
"kirjainta\n"
"hypätäksesi seuraavaan tuolla kirjaimella alkavaan tietueeseen.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit käyttää \"riippuvainen\" -kenttiä yhdistääksesi monia "
"erillisiä kenttiä.\n"
"Yhdeksi kentäksi. Valitse vain tyyppi \"riippuvainen\" ja käytä "
"tämäntapaista notaatiota\n"
" \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" missä%{...} korvataan \n"
"kyseessä olevalla kentän arvolla. Tämä on hyödyllistä koostettaessa useita "
"arvoja yhdeksi kentäksi \n"
"esim. paremman ryhmittelyn takia ja yhdistaaksesi erityyppisiä kenttiä "
"ottaen samalla huomioon niiden lajiteltavuuden. \n"
"Esim. numeraalinen kenttä jonka perässä on tekstitietoa: 3b, a.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Albumi"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompakti"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Oletus"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Hieno"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Sarakenäkymä"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Ryhmäyhteenveto"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Ryhmänäkymä"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Kuvalista"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Lainausnäkymä"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Nimikkeen listaus (horisontaali)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Nimikkeen listaus (vertikaali)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tri-Column"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain musiikkikokoelmille"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain elokuvakokoelmille"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Ryhmäyhteenveto"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Kenttiä yhteensä:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Tietueita yhteensä:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Luonut Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Erilliset arvot:"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Lainauspäivämäärä"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Muistiinpanot"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Palautuspäivämäärä"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Ranska)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norway)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Italian National Library"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portuguese National Library"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "National Library of Poland"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "National Library of Canada"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "National Library of Australia"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Liettuan kansallinen kirjasto"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Englanti ja Irlanti)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Spanish Ministry of Culture"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Kokoelma"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Kokoelmatyökalupalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Tuhoa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Alaotsikko"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä taulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna tietueet"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Leimattu"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Omat tiedostot"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Omat tiedostot"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kokoelmatyökalupalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Ristiviite"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Lahja"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Ristiviite"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Sarjakuvat"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Postimerkit"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Kolikot"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Kirjat"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Viinit"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Elokuvat"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kortit"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Tietueet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittu, kaikki kuvat sisällytetään tiedostoon, eikä talleteta "
#~ "erikseen Tellicon data-hakemistoon. Mikäli kuvia on paljon, tämä "
#~ "talletustapa vaikuttaa Tellicon toimintanopeuteen."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Pilkku"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "&Copy Entry"
#~ msgstr "&Kopioi tietue"
#~ msgid "&Copy Entries"
#~ msgstr "&Kopioi tietueita"
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Löytyi useita CD-levyä vastaavia hakutuloksia.</qt>"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Poi&sta"
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
#~ msgstr "Selataan CDDB-välimuistitiedostoja..."
#~ msgid "Collection &type: "
#~ msgstr "Kokoelman &tyyppi: "
#~ msgid ""
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
#~ "Save %1"
#~ msgstr "Tallenna %1"
#~ msgid ""
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
#~ "Entrez, and external applications."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisellään Tellico tukee viittä eri lähdetyyppiä: Amazon.com, IMDB, "
#~ "z39.50, Entrez, ja ulkoisia sovelluksia."
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
#~ msgstr "Näytä/älä näytä tilapalkki"
#~ msgid ""
#~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration "
#~ "file."
#~ msgstr "Salasana tallennetaan tekstinä Tellicon asetukset-tiedostoon."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading files..."
#~ msgstr "Talletetaan tiedostoa..."