You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/it.po

5322 lines
144 KiB

# translation of v0.9_edited_it.po to Italiano
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
#
# First translation by FaUsT <faust@inventati.org>, 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro <novalore@inwind.it>, 2004, 2005.
# Pompa <pompafi@hotmail.it>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: v0.9_edited_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tellico/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorenzo NovaroValerio Ricci, Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "novalore@inwind.itpompafi@hotmail.it, michele.calgaro@yahoo.it"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona la persona a cui hai fatto il prestito"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario attivo "
"è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel calendario."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario attivo"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 dev'essermi restituito \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Connessione a OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Connessione a OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore "
"verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org Word "
"Processor sia in esecuzione."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "La mia Collezione"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione Personalizzata"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nuovo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuovi un campo dalla collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per "
"l'editor degli elementi."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per "
"l'editor degli elementi."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Titolo del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo del campo determina i valori che possono esservi inseriti. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Per la maggior parte dei campi si usa <i>Testo semplice</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Per i grossi blocchi di testo si usa <i>Paragrafo</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Scelta</i> limita i campi a certi valori. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Checkbox</i> permette di inserire solo valori si/no. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numero</i> indica che il campo contiene valori numerici. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"Per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad altri file si usa "
"<i>URL</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una <i>Tabella</i> può contenere una o più colonne di valori. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo <i>Immagine</i> contiene immagini. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo <i>Data</i> si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo <i>Valutazione</i> usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Un campo <i>Dipendente</i> dipende dai valori di altri campi ed è formattato "
"secondo la descrizione del campo. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Un campo <i>Sola lettura</i> serve per uso interno, può risultare utile per "
"l'importazione e l'esportazione. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&izione:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. Per i "
"campi <i>Dipendenti</i> la descrizione è una stringa di formattazione tipo: "
"\"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, titolo) vengono sostituiti "
"nella stringa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Valore &predefinito:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Si può inserire un valore di default per i nuovi elementi.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Valori a&mmessi:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per i campi di tipo <i>Scelta</i>, questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in menù a tendina. I valori inseriti devono essere separati "
"da un punto e vigola, ad esempio: \"gatto; cane; topo\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Pro&prietà estese:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "Impo&sta..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che "
"venga applicato il maiuscolo automatico."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano automaticamente "
"resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma solo "
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma solo "
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'autocompletamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'autocompletamento di TDE verrà abilitato per la casella di "
"testo di questo campo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando valori "
"multipli, i valori devono essere divisi da un punto e virgola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per ragruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cancellare i valori ammessi dal campo <i>%1</i> attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Nuovo campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo <em>%1</em> "
"riportandole ai valori predefiniti?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Annulla le modifiche"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inserisci un titolo diverso."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La categoria non può essere vuota. Inserisci una categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"<em>Paragrafo</em>, <em>Tabella</em> o <em>Immagine</em>. Inseriscili in "
"un'altra categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10 e il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci valori diversi per minimo e massimo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chiave bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
"Number)"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificatore dell'oggetto digitale"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
"Control Number)"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Numero"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Segno di zecca"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Disegnatore"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Perfetto,Edicola,Ottimo,Buono/Ottimo,Buono,Discreto"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "I miei file"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Produttore"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Non classificato,Pubblico Adulto,Adolescenti,Per tutti,Per bambini,"
"Classificazione in corso"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbo,Eccellente,Molto buono,Buono,Medio,Cattivo"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "T,V.M. 14,V.M. 16,V.M. 18"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Visto censura"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Una tabella per gli attori che compongono il cast con i ruoli che "
"interpretano"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Schermo esteso"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Collega collezione"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Incorpora collezione"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Elimina il filtro"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegnato"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Riconsegna di %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina Collezione"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Riapri il file all'avvio"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra \"suggerimento del giorno\" all'avvio"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un \"suggerimento del giorno\" verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'apllicazione"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Formattazione automatica di titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "No maiuscole:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non dovrebbero "
"essere trasformati in maiuscolo.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artico&li:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Suffissi personali:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di suffissi ,separati da punto e virgola, da usare nei nomi di "
"persona.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, da usare nei cognomi."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "Ra&ggruppa le voci"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Larghezza massima delle immagini:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono "
"rispettate."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono rispettate."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni Template"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il template da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
"template hanno impostazioni per font e colori."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Anteprima..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra anteprima template"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo font sarà usato nel template per la vista degli elementi."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni dei colori"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel template per la vista degli elementi."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziazione:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fare click per installare direttamente un nuovo template."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Download..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Fare click per scaricare altri template via internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fare click per selezionare e rimuovere i template installati."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opzioni fonti di dati"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Aggiunge una nuova fonte di dati."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Modifica la fonte selezionata."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cancella la fonte selezionata."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Scarica ulteriori fonti da internet."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|file XSL (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti template (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Elimina modello"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il modello da cancellare:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo elemento?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Cancella Elemento"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questi elementi?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Cancella più elementi"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifica elemento..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna voce"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Cancella Elemento"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna voci"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti oggetti sono già in prestito, ma Tellico non supporta il prestito "
"di un oggetto a più di una persona. Essi verranno cancellati dalla lista "
"degli oggetti in prestito."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Vedi colonne"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file in corso..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo Elemento"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Vai al precedente elemento della collezione"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva Elemento"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Unisci voci"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Unione voci..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi Fusi/Scansionati: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aggiornamento <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> he restituito più risultati che potrebbero corrispondere a <b>"
"%2</b>, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
"risultato corretto</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione, grazie."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Esporta opzioni"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione in corso"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il tipo di formato."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica in corso"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato usando la codifica locale."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Link Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non è stata caricata."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Paese: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare come fonte per questi dati."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &Immagine: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"L'immagine di copertina può essere scaricata comunque. Inserire troppe "
"immagini grandi nella collezione può però peggiorare le prestazioni."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr "&Chiave API: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr "Chiave secreta: "
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un username e password."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
"condizioni e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi un "
"account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &Utente: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef. La "
"password verrà salvata in chiaro nel file di configurazione di Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "Pass&word: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "&Chiave API: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per "
"l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Link Discogs"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Programma esterno"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal programma esterno."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di risultato per i dati forniti dal programma esterno."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Path del programma: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso del programma da avviare che possa produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento necessario. <b>%1</b> verrà sostituito dalle parole "
"ricercate."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
"disponibili per un elemento.</p><p>Il formato è lo stesso dei campi "
"<i>Dipendenti</i>, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
"come ad esempio <i>%{author}</i>. Leggi la documentazione per ulteriori "
"dettagli.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Parola Chiave"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Query in modalità Raw"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Plugin GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal plugin."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona il plugin GCstar da usare per questa fonte."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La tua ricerca ha dato più di un risultato. Seleziona uno dei seguenti.</"
"qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona un risultato.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "Link IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Host: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che vuoi "
"usare."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Scegli un "
"numero massimo per i risultati della ricerca."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci il nome del server host."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Inserisci il numero della porta del server. La porta di default è %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato usato dal server."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio Search"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nella richiesta!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore ricerca connessione %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server predefinito:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Set di c&aratteri: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci il set di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente i "
"server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se è stato selezionato "
"<i>rileva automaticamente</i> Tellico cercherà automaticamente di rilevare "
"le migliori impostazioni."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Disegnatore"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Query di ricerca"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Clicca per cominciare o fermare la ricerca"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &Multipli"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Seleziona questa casella per ricercare diversi valori ISBN o UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifica lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Clicca per aprire una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"I risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. Selezionandone uno si "
"visualizzerà l'intero elemento."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento potrebbe essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla "
"collezione attuale selezionandolo dalla lista sopra"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato alla collezione"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Ottieni più risultati dalla fonte attuale"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca e i risultati"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"La ricerca ha trovato un oggetto.\n"
"La ricerca ha trovato %n oggetti."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Non ho trovato voci per i seguenti valori ISBN:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte a questo tipo di collezione."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci i valori ISBN. Uno per riga.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Importa la lista da un file di testo.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Solo i primi "
"cento numeri della tua lista verranno utilizzati.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati e dovrebbe essere univoco e permetterne "
"la facile identificazione."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornare dalla fonte scelta potrebbe sovrascrivere i dati attuali"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Dipendente"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore di parsing HTML nella linea %1, colonna %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di TQt è:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde alla espressione regolare"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde alla espressione regolare"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avanzato"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtro"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corrisponde a t&utti i seguenti"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corrisponde ad almeno &uno dei seguenti"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per conteggio)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (ordina per conteggio)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppo"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Salvare il collegamento è possibile soltanto per le immagini aggiunte "
"successivamente."
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Più"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Meno"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Pulisci"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima template"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Configura"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina Colonna"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina Colonna..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi Riga"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta Riga in alto"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta Riga in basso"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importa Opzioni"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisci la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&ggiungi alla collezione attuale"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Allega il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Unisci alla collezione attuale"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Unifica i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere unificati gli elementi devono corrispondere esattamente."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|file XML (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|file bibtex (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|file CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|file RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|File dati GCstar(*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|File dati GCfilms(*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Modulo per il prestito"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati dati in prestito:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in presito:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data del prestito:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data di default è quella di oggi."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di &restituzione:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Selezionando questa casella aggiungerai un <em>Da fare</em> al "
"calendario attivo che verrà visualizzato in KOrganizer. Puoi selezionare la "
"casella solo se hai impostato una data di restituzione."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "A chi hai fatto il prestito"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "A chi hai fatto il prestito (ordina per conteggio)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - un gestore delle collezioni personali per TDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importa <filename> come file bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importa <filename> come file MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importa <filename> come file RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di &libri"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibte&x"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova collezione di &fumetti"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova Collezione di m&onete"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di File"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati di una collezione da un formato diverso"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni Alexandria"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati della libreria Delicious..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati dalla libreria Delicious"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati di un file audio..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati dai file audio"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file dati GCstar"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati del catalogo Ant Movie..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa dati da un file Movie Catlog Ant"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa le informazioni su un file in una cartella"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa un file usando XSL transform"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in un altro formato"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Esporta in un file XML di Tellico"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Esporta in un file Zip di Tellico"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta su un file Comma-Separated Values"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Esporta in PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Esporta in un database PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Esporta in GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Esporta come file GCfilms"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL transform"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Cerca su Internet..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca attraverso Internet..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica filtri"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo Elemento..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia l'elemento selezionato"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Unisci elementi"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Unisci gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegnato"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina Collezione..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Stringhe &Macro..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edita le stringhe macro Bibtex"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Cita gli elementi selezionato in OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostra la vista di grup&po"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Nascondi la vista di grup&po"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Nascondi l'&Editor degli elementi"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Nascondi la &Vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista di gruppo</i> ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per colonne</i> mostra il vaolre di diversi campi per ogni "
"elemento.</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni personali per TDE"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.</h3><h3>I nuovi "
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione <a href=\"tc:///"
"coll_new_entry\">manualmente</a> o <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">recuperando i dati</a> da diverse fonti su internet.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento in corso..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stai savando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
"moltoTellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?</p><p>Potrai sempre "
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
"elementi. Solo gli elementi visibili saranno stampati. Continuare?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa directory"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Stringhe Macro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista filtrata</i> mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
"del filtro di ricerca.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per prestiti</i> mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
"importato."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Scarica le ultime novità"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "File scaricati"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti gli oggetti disponibili per il download. Quelli "
"già istallati hanno il segno di spunta, mentre quelli per cui è disponibile "
"una nuova versione hanno l'icona di aggiornamento"
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Nome e licenza degli elementi selezionati"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autore degli elementi selezionati"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Scarica e installa il template selezionato."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Scarica e installa lo script selezionato. Alcuni script potrebbero "
"necessitare di una configurazione successiva."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Una descrizione degli elementi selezionati viene mostrata qui."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Dowload delle informazioni..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Aggiorna"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Installazione oggetto..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Template del &resoconto:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleziona un template per il resoconto e clicca su <em>Genera</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"diversi secondi."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|file HTML (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancellare filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Valori diversi per %1 sono stati trovati durante l'unione."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Impossibile caricare il file - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Impossibile aggiornare il file - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale posso "
"essere allegate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale possono "
"essere unificate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Impossibile caricare immagini dal file - %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una biblioteca di Alexandria denominata <i>%1</i> esiste già. Tutti i "
"file contenuti nella biblioteca potrebbe venire sovrascritti.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Libreria:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Scansione dei file audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato,il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Espandi string macros"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selezionato le string macros verranno espanse e nessun elemento @string{} "
"verrà scritto."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa il pacchetto URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in un indirizzo \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi senza citazioni"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selzionato, ogni elemento senza citazione bibtex verrà saltato."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verrano racchiusi tra parentesi graffe o virgolette.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento bibtex valido"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Decodifica il file importato in Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|file bibtexml (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli degli elementi come intestazione della colonna"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oltre alla virgola, altri caratteri possono essere usati come delimitatori, "
"separando un valore da un altro."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa uno spazio di tabulazione (tab) come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
"come delimitatore."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione importato."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima &riga contiene i titoli dei campi"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo dei campi."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque linee del file CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura ogni colonna per corrispondere ad un campo della collezione "
"selezionando una colonna e un campo e premendo il pulsante <i>Assegna</i>.</"
"qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
"assegnate verranno importate."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Scansione dei file..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di indicizzazione dei file"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva delle directory"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "&Genera anteprime dei file"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selezionare una voce CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non ha potuto completare il controllo del CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CDAudio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci la periferica CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"di default della cache."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Il file selezionato non è un file GCstar valido.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|file zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selzionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un acocunt CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opzioni PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione successiva di Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro "
"venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento "
"potrebbero verificarsi perdite di dati."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Libri non letti"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Vecchi film"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Musica anni '80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selzionato le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per trasforma i dati XML di Tellico."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "è necessario un file XSLT per importare il file."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per elementi</i> mostra il contenuto degli elementi "
"formattato secondo il template scelto.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per icone</i> mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento.</"
"qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "uno,un,una,un',in,di,del,della,il,la,lo,a,i,gli,le"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "il,lo,la,l',i,gli,le"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,De,di,Di,van,der,van der,von,mc"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se un libro ha più di un autore, dovresti separare i diversi "
"nomi \n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli \n"
"ed usarli separatamente.</p>\n"
"<p>Qualsiasi campo che ammetta valori multipli riconoscerà i diversi \n"
"valori allo stesso modo, identificando il punto e virgola (;) come "
"separatore.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare i campi che vengono visualizzati cliccando con il "
"tasto \n"
" destro sul titolo della colonna.</p>\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il che modificherà la posizione "
"nell'editor\n"
"degli elementi.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se vuoi filtrare dei contenuti secondo un campo checkbox,\n"
"dovresti usare un valore \"true\".Se, per esempio, vuoi che un filtro\n"
"ti mostri solo i libri di fantascienza che non hai ancora letto seleziona\n"
"il pulsante <em>Verifica tutti i criteri seguenti</em>, imposta la prima\n"
"regola così: \"Genere\" \"contiene\" \"Fantascienza\" (non usare le "
"virgolette)\n"
"e la seconda regola così: \"Letto\" \"non contiene\" |\"true\"\n"
"(anche qui non usare le virgolette).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se nel filtro rapido inserisci un carattere diverso da una "
"lettera, il testo\n"
"verrà interpretato come una espressione regolare (regexp).</p>\n"
"<p>Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
"\"vidal|weber\" (senza virgolette) nella casella del filtro rapido</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto il "
"tasto Ctrl o\n"
"Shift (il tasto delle maiuscole) e selezionando vari elementi.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere modificare e cancellare le string macros per le "
"bibliografie.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto un "
"gruppo alla collezione\n"
"chiamato \"Persone\", permettendo così per esempio, di stampare un elenco "
"di\n"
"autori ed editor ordinato.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Il file genera l'HTML, mentre il CSS interno "
"gestisce cose come\n"
"i caratteri, i margini eccetera ...</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi stylesheet "
"XSL \n"
"che produca un file XML valido per Tellico.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...che cliccare due volte su un elemento apre l'editor.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere tag HTML come &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt;\n"
"o &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt; a qualsiasi campo Paragrafo per migliorarne la "
"formattazione.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che nella vista dettagliata basta premere un pulsante sulla tastiera\n"
"per saltare al primo elemento che comincia con quella lettera.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare i campi dipendenti per combinare più campi singoli\n"
"in un unico campo derivato. Per fare ciò seleziona il campo dipendente e "
"usa\n"
"una descrizione del tipo \"%{campoa}%{campob}\" in cui tra le graffe %{ } va "
"indicato il nome del campo nella collezione. Il risultato sarà un campo "
"derivato che contiene i valori di entrambi i campi singoli.\n"
"Questa operazione può tornare utile per raggruppare più valori in un unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi \n"
"diversi senza influire sull'ordinamento. Ad esempio un campo numerico \n"
"seguito da un sottocampo testuale.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compatto"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Default"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Vista a colonne"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Sommario di gruppo"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista di immagini"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista per titolo (Orizzontale)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista per titolo (Verticale)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tre colonne"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo template è solo per collezioni di musica."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo template è solo per collezioni di video."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario di gruppo"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Francia)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti Collezione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rimuovi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sottotitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "I miei File"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "I miei File"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti Collezione"