You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/uk.po

5625 lines
160 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# Сергій Дубик <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
# Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico не вдається записати на сервер "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico не вдається з'єднатися з "
"OpenOffice.org.Перевірте налаштування з'єднання "
"а такожчи OpenOffice запущений зараз."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Перейменувати стовпець"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Нова назва стовпця:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпець %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "&Перейменувати стовпець"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставити рядок"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Перемістити рядок вгору"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Перемістити рядок донизу"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Очистити таблицю"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Попередній перегляд шаблону"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Доповнити зібрання"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Злити зібрання"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Замінити зібрання"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Редагувати записи"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Додати %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Редагувати %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Вилучити %1 поле"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Додати записи"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Додати %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Перейменувати зібрання"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Редагувати борг"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Редагувати фільтр"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Дати у борг"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Віддати у борг %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Вилучити записи"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Упорядкувати поля"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Перевірити записи"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Повернути борг %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Стан"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Мої марки"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Вартість"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Рік видання"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr ""
"Супер, Відмінно, Добре, Нормально, Погано, "
"Дуже погано"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Оцінка"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Звичайна марка"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Як медальйон"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Кругла"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Приклеєна"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата покупки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Ціна"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Дарований"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Публікація"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Класифікація"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Моя книга коміксів"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Письменник"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Художник"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Видання"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Супер, Відмінно, Дуже добре, Добре, "
"Середньо, Нижче середнього, Погано, Дуже "
"погано"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Даний у борг"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Мої монети"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Місце чеканки"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Набір монет"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"_: Рівні ґатунку монет - Proof-65,Proof-60,Mint "
"State-65,Mint State-60,Майже не "
"розповсюджується-55,Майже не "
"розповсюджується-50,Надзвичайно "
"відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже "
"відмінно-20,Відмінно-12,Дуже "
"добре-8,Добре-4,Посередньо\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Майже не "
"розповсюджується-55,Майже не "
"розповсюджується-50,Надзвичайно "
"відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже "
"відмінно-20,Відмінно-12,Дуже "
"добре-8,Добре-4,Посередньо"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr ""
"_: Сервіси класифікації монет - "
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Сервіс оцінки"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "\"Орел\""
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "\"Решка\""
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Мої книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Тверда палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "М'яка палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Газета"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "Електронна книга"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Щоденник"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Рік здачі до друку"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Міжнародний Стандартний Номер Книги"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Контрольний Номер Бібліотеки Конгресу"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Номер серії"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Вживана"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Мої файли"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Створений"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Редагований"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Додаткова інформація"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Мої вина"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Виробник"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Назва"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Сорт"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Урожай"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Червоне вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Біле вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Ігристе вино"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Було випито"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Зображення етикетки"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відеозаписи"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "MPEG-4"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Носій"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Рік запису"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (USA), U (США)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Віковий рейтинг"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Регіон 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Регіон 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Регіон 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Регіон 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Регіон 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Регіон 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Регіон 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Регіон 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Країна"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Ролі"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Актор/Актриса"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Таблиця для запису акторів і ролей, які "
"вони грали"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Студія"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Мови"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Мови субтитрів"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудіо треки"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Тривалість"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Тривалість відео (у хвилинах)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Широкоекранний"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Чорно-білий"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Кольоровий"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Режисерська версія"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Сюжет фільму"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Особистий рейтинг"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Мої ігри"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Видавництво"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Без рейтингу, Для дорослих, Для підлітків, "
"Для всіх, Для дітей, Невідомий"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Віковий рейтинг"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Пройдена"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Мої карти"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Фірма"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Зображення передньої сторони"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Зображення задньої сторони"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Мої ігри"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Бібліографія"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Ці типи записів специфічні для bibtex. "
"Дивіться документацію bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Ключ bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Назва книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Як видавалася"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Рекомендації"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Замітки"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Мої аудіозаписи"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Компакт-диск"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Аудіокасета"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Лейбл"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Треки"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "мол., ст.,jr.,jr"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "У цьому типі зібрань не можна шукати %1"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Результати від %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Немає опцій"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "База даних Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Помилка запиту"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Помилка з'єднання з пошуком %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Помилка з'єднання %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "Сервер SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Бібліотека Конґресу (США)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Сервер: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Введіть адресу сервера."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Порт"
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr ""
"Введіть номер порту сервера. За "
"умовчанням вибраний %1"
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Шлях: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr ""
"Введіть шлях до бази даних, що "
"використовується на сервері."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr ""
"Введіть результуючий формат, що "
"використовується сервером."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr ""
"Не виходить завантажити зображення "
"обкладинки"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Посилання Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (США)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Німеччина)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Японія)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Франція)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Канада)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Сервіси Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Країна"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "США"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com надає дані з декількох своїх "
"сайтів. Виберіть джерело, звідки Ви "
"хочете отримати дані."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Розмір зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Маленьке зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Середнє зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Велике зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Пам'ятаєте, що багато великих зображень "
"можуть погіршити зручність в роботі з "
"програмою"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Associate's ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"'Associate's ID' потрібний для доступу до "
"багатьох сервісів Amazon.com"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Сервер z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr ""
"Використовуйте попередньо заданий "
"&сервер:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&База даних"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr ""
"Введіть назву бази даних, "
"використовуваної на сервері."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Кодування:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Введіть кодування, використовуване "
"сервером z39.50. Самий кращий вибір: MARC-8."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Формат: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Авто-визначення"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Введіть формат даних, використовуваний "
"z39.50 сервером. Tellico спробує автоматично "
"виявити краще налаштування, якщо вибрано "
"<i>авто-визначення</i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Користувач:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача бази даних z39.50. "
"Для багатьох серверів нічого вводити не "
"потрібно."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Па&роль"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Введіть пароль для доступу до бази даних "
"z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити "
"не потрібно. Пароль буде збережений у "
"конфігураційному файлі Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Ілюстратор"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Зовнішні програми"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Тип зібрання:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Виберіть тип зібрання, який експортуєтся "
"зі зовнішної програми."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Тип результату: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Виберіть тип даних, що повертається "
"зовнішньою програмою."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "&Шлях до програми"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми, який виводить "
"правильний файл Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Виберіть ключі пошуку, підтримувані "
"джерелом даних."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Додайте аргументи, які можуть "
"знадобитися. <b>%1</b> будуть замінені "
"результатом пошуку."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "&Аргументи"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть аргументи, які слід "
"використовувати для пошуку можливих "
"оновлень.</p><p>Формат повинен бути таким "
"же, як і <i>\"залежні\"</i> поля, такі як "
"<i>%{author}</i>. Докладніше - у документації.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Опції джерела"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступні поля"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "База даних фільмів у Інтрнеті (IMDB)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Виберіть результат IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш пошук дав декілька результатів. "
"Будь ласка, виберіть один з них.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть результат пошуку.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "Посилання IMDB"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Альтернативні назви"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Рейтинг IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Сертифікації"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"IMDB використовує різні сервери. Будь "
"ласка, виберіть той, котрий Ви хочете "
"використовувати."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Максимальна к-ть акторів:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Список акторів може містити багато людей. "
"Введіть максимальне число акторів, що "
"повертатиметься пошуком."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Звантажити зображення обкладинки"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Інтернет-магазин книг (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Людина"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Ключові слова"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Сирий запит"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Оригінальний заголовок"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Розповсюджувач"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Епізоди"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Користувач:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Введіть пароль для доступу до бази даних "
"z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити "
"не потрібно. Пароль буде збережений у "
"конфігураційному файлі Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Па&роль"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Виберіть тип зібрання, який експортуєтся "
"зі зовнішної програми."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
"Виберіть ключі пошуку, підтримувані "
"джерелом даних."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Автор"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Отримайте свіженькі нові матеріали"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Це список усіх елементів, доступних для "
"звантаження. Заздалегідь встановлені "
"елементи мають іконку контрольної мітки, "
"при елементах з новою доступною версією "
"мають іконку модифікації."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Ім'я та ліцензія вибраного елементу"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Автор відібраного запису"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Встановлення"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr ""
"Звантажте та встановіть відібраний "
"шаблон."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Звантажте та встановіть відібраний "
"сценарій. Деякі сценарії, можливо, "
"потрібно сконфіґурувати після "
"встановлення."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr ""
"Опис відібраного елементу показується "
"тут."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Звантаження інформації..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Оновити"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Встановлення елементу..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr ""
"Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr ""
"Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Опції Bibtex"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Системне кодування (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "ZIP-файл Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Файли Tellico (*.tc, *bc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усі файли"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бібліотека Alexandria <i>%1</i> вже існує. "
"Будь-яка існуюча книга у цій бібліотеці "
"буде переписана.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr ""
"Відбулася помилка XML у рядку %1 та стовпці "
"%2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Помилка від QT:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Це з майбутньої версії Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати інформацію з "
"файлів, створених ранішими версіями Tellico. "
"Це може привести до втрати інформації."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Файл порожій"
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Файл не містить даних зібрань."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Непрочитані книги"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Старі фільми"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Музика 80-х"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Читаються аудіо-файли..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(змінний)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Опції аудіо-файлів"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то пошук аудіо-файлів "
"проводитиметься по усіх теках."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Включати місцеположення файлу"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то в записі буде додані "
"назви файлів."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то в записі буде додані "
"назви файлів."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Файли CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Опції CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Разом зі заголовками стовпців"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то буде доданий перший "
"рядок як заголовок."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Виберіть роздільник у файлі CSV, який "
"визначає границі кожного поля (у "
"більшості випадків кома)."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Використовувати кому як роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr ""
"Використовувати крапку з комою як "
"роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr ""
"Використовувати \"табуляцію\" як "
"роздільник"
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Використовувати інший роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Свій роздільник (напр, двокрапка)."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Скануються файли..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Опції імпортування файлів"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Якщо відмічено, буде проведений "
"рекурсивний пошук по теках."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Створювати значки файлів"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то створюватимуться "
"значки файлів (наприклад, зменшена копія "
"фотографії)."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Архів ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Файли ZIP (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Опції архіву ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Включати зображення в архів"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то зображення "
"стискатимуться у ZIP-архів ONIX"
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico не вдається дістати доступ до "
"пристрою CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Виберіть результат IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Виберіть результат IMDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr ""
"<qt>По Вашому запиту нічого не знайдено</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico не вдалося отримати дані по всьому "
"диску.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Змінний"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Опції Audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Прочитати дані з пристрою CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr ""
"Виберіть або введіть адресу Вашого "
"пристрою CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Прочитати тільки файли CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr "Прочитати рекурсивно дані з файлів CDDB"
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Файли GCfilms(*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Файли GCstar (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Опції XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Файл XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Виберіть файл XSLT, який "
"використовуватиметься для конвертування "
"у формат Tellico XML"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Опції Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Бібліотека:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли Bibtexml (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Опції XML (Tellico)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Включати зображення у файл XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то зображення будуть "
"включені у файл XML"
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Завантажуються дані..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Завантажується %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Файли Bibtex (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Збільшити стрічку для макросів"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то стрічка для макросів "
"буде збільшена та записи @string{} будуть "
"записані"
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Використовувати пакети URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то будь-які поля URL будуть "
"записані як //url"
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Пропустити порожні поля"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то порожні поля будуть "
"пропущені"
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Стиль цитування bibtex:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Зв'язки"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При експорті використовуватиметься "
"стиль цитування bibtex.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr ""
"Виберіть тип зібрання, який буде "
"імпортований."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Перший рядок містить заголовки полів"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Перший рядок містить заголовки полів"
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "Кома"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Табуляція"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "Інший:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Таблиця показує перші 5 рядків файлу CSV"
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Встановіть кожен стовпець у "
"відповідність полю у зібранні з "
"допомогою вибору стовпця, вибору поля та "
"клацанні на кнопці <i>Призначите поле</i></qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Стовпець"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Назва поля в цьому стовпці:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Призначити поле"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Нове поле"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Показувати стовпці"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Опції PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Встановити бекап PDA для бази даних"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Цей файл не містить даних GCstar.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Відбулася помилка в XSLT"
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr ""
"Для імпорту потрібний правильний файл XSLT"
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Файли XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(згруповано за %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Опції HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Включити заголовки полів"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то при експорті в HTML "
"будуть надруковані заголовки."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Групувати записи"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то записи будуть "
"згруповані по виділеному полю"
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Експорт кожного запису в окремий файл"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то кожен запис "
"виводитиметься в окремий файл."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr ""
"Tellico не вдається завантажити зображення з "
"файлу - %1"
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Властивості джерела даних"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Н&азва джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Назва джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Тип джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr ""
"Tellico також підтримує інші джерела даних"
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Оновлення від джерела повинне переписати "
"користувацькі дані"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Якщо відмічено, оновлення записів "
"переписуватиме будь-яку існуючу "
"інформацію."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "рівно"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "не рівно"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "відповідає виразу"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "не відповідає виразу"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Просунутий фільтр"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерії фільтру"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Відповідає всьому наступному"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Відповідає будь-якому з наступного"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтру"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Зберегти фільтр"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Простий текст"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Великий текст"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Вибір так/ні"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Залежність"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Оновлення %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "&Оновлення записів..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Оновити записи"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Оновлення <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Виберіть результат"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Пошук дав декілька результатів. "
"Виберіть той, який необхідний Вам.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Показувати всі групи"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Прибрати всі групи"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фільтр по групі"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Група"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Опції імпорту"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Замінити поточне зібрання"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"Замінити поточне зібрання вмістом файлу, "
"що імпортується"
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Додати все до поточного зібрання"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Додати весь вміст файлу, що імпортується, "
"до поточного зібрання. Це можливо тільки "
"у тому випадку, якщо типи зібрань "
"співпадають."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr ""
"&Додати бракуючі записи до поточного "
"зібрання"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Додати лише ті записи, яких немає в "
"поточному зібранні. Можливо тільки, якщо "
"типи зібрань співпадають."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Файли даних AMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається відкрити файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається записати файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається завантажити файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Додавати інформацію зі зібрання, що "
"імпортується, можна тільки у зібрання "
"такого ж типу."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Додавати інформацію зі зібрання, що "
"імпортується, можна тільки у зібрання "
"такого ж типу."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr ""
"Tellico не вдається завантажити зображення з "
"файлу - %1"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Порт"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Віддати у борг"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Наступні речі будуть віддані у борг:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Наступні речі не були повернені:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Віддати у борг (кому):"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Введіть ім'я людини, якій Ви хочете "
"віддати у борг. Якщо хочете вибрати "
"людину з Вашої адресної книги, то "
"натисніть на кнопку."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Дата дачі у борг:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Дата, коли предмет був відданий у борг. По "
"умовчанню використовується поточна дата."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Д&ата закінчення терміну:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Дата закінчення терміну боргу "
"(необов'язково)"
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Замітки:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr ""
"Ви можете додати деякі відомості для себе."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Д&одати нагадування."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Якщо відмічено, то запис про борг буде "
"доданий у календар KOrganizer</qt>"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Створити нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Нове зібрання &книг"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Створити нове зібрання книг"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Нова &бібліографія"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Створити нову бібліографію bibtex"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Нове зібрання к&оміксів"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Створити нове зібрання коміксів"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Нове зібрання &відео"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Створити нове зібрання відео"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Нове зібрання &музики"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Створити нове зібрання музики"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Нове зібрання &монет"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Створити нове зібрання монет"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Нове зібрання ма&рок"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Створити нове зібрання марок"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Нове зібрання к&арток"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Створити нове зібрання карток"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Нове зібрання &вин"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Створити нове зібрання вин"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Нове зібрання &ігор"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Нове зібрання &ігор"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Нова &файлова тека"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Створити нову файлову теку"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Створити нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr ""
"Відкрити файл, що недавно "
"використовувався"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Зберегти документ"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Зберегти документ в інший файл"
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Надрукувати вміст цього документа"
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Імпортувати зібрання з інших форматів"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Імпортувати інше зібрання Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Імпорт з CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Імпорт з MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Імпорт з MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Імпорт з Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Імпорт з менеджера зібрань книг Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Імпорт з RIS..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Імпортувати з RIS"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Імпорт з Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Імпортувати з bibtex"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Імпорт з Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Імпортувати з Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Імпорт з RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Імпортувати з RIS"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Імпорт файлу"
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Імпорт з даних аудіо файлу..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Імпорт з Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr ""
"Імпорт інформації про Audio CD з бази даних "
"FreeDB"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Імпорт даних з файлу GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Імпорт даних з каталогу Ant Movie..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Експорт файлу даних з каталогу Ant Movie"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Імпорт списку файлів"
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr ""
"Імпортувати інформацію про файли у теці"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Імпорт з XSLT..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Імпорт, використовуючи XSLT"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr ""
"Експортувати дані зібрання у інший формат"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Експорт у XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Експорт у XML"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Експорт в ZIP..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Експорт в стиснутий ZIP-файл Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Експорт в HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Експорт в HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Експорт в CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Експорт в CSV"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Експорт в PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Експорт у Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Експорт у бібліотеку Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Експорт у Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Експорт у файл Bibtex"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Експорт у Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Експорт у файл Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Експорт у ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Експорт у файл ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Експорт у GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Експорт у GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Експорт у GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Експорт у GCfilms"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Експорт у XSLT..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Експорт, використовуючи XSLT"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr ""
"Вирізати виділений текст та помістити "
"його у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
"Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Виділити усі записи у зібранні"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr ""
"Відмінити виділення усіх записів у "
"зібранні"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Пошук в інтернеті..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Пошук в інтернеті"
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Просунутий &фільтр"
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Фільтр зібрання"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Новий запис..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Створити новий запис"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редагувати запис..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Редагувати виділені записи"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Здублювати запис"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Копіювати виділені записи"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Видалити запис"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Видалити виділені записи"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Вилучити записи"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Видалити виділені записи"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Створити звіт..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Створити звіт про зібрання"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Віддати у борг..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Віддати виділені записи у борг"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Повернути з боргу"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Повернути з боргу виділені речі"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Перейменувати зібрання"
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Перейменувати зібрання"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Поля у зібранні"
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Редагувати поля у зібранні"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Конвертувати у бібліографію"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr ""
"Конвертувати зібрання книг у "
"бібліографію"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Рядок &макросів"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Редагувати рядок макросів bibtex"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Копіювати дані Bibtex у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Копіювати дані Bibtex в буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Зробити посилання в &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Відправити виділені записи в LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Зробити посилання в OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Відправити виділені записи в OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Оновити записи"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Всі джерела"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Оновити дані записів зі всіх джерел."
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Показати &групи"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Показати/приховати групи"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Приховати &групи"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Показати редактор &полів"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Показати/приховати редактор полів"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Приховати редактор полів"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Показати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr ""
"Показати/приховати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Приховати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Змінити спосіб угрупування"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "Групувати по"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Змінити спосіб групування у зібранні"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Введіть сюди критерій фільтру..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Опція <i>\"Групувати записи\"</i> сортує "
"записи за вибраним способом "
"угрупування.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вигляд в стовпцях</i> показує значення "
"декілька полів для кожного запису</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкриття файлу..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файлу...."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви намагаєтеся зберегти файл з "
"великою кількістю зображень. Це може "
"уповільнити подальше використання Tellico і "
"зробить файл дуже великим. Чи Ви хочете "
"зберегти зображення у теці Tellico (у файл "
"будуть записані тільки \"текстові\" "
"дані)?</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Зберігати зображення окремо"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Зберігати файл разом із зображеннями"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Зберегти файл під іншим ім'ям"
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Зараз до зібрання застосований фільтр і "
"будуть надруковані тільки видимі поля. "
"Продовжити?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Почекайте..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Всього записів: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 відфільтровано; %2 виділено)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 відфільтровано)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 виділено)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Будь ласка, перевірте Вашу інсталяцію"
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Імпорт даних..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт файлу"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт теки"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Експортування даних..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Рядок макросів"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Йде створення..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вигляд по фільтру</i> показує записи "
"згідно застосованому фільтру.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Борги"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вид боржників</i> показує людей, які "
"щось взяли у борг з Вашого зібрання.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Оновити дані запису зі \"%1\""
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr ""
"Tellico не вдається завантажити зображення - "
"%1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл під назвою \"%1\" вже існує. Чи Ви "
"хочете переписати його?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Переписати файл?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Фільтр"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Видалити запис"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці записи?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Видалити декілька записів"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Редагувати записи..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Здублювати записи"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Оновити записи"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Вилучити записи"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr "Ці речі вже були віддані у борг."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар за умовчанням"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"В даний момент Tellico підтримує тільки свій "
"календар. Поточний календар знаходиться "
"не тут, так що Ваші борги не будуть "
"занесені у нього."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Поточний календар"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 повернув \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr ""
"Не відкривати ще раз останній відкритий "
"файл"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Імпортувати <filename> як файл bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Імпортувати <filename> як файл MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Імпортувати <filename>як файл RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл для відкриття"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Сценарії джерела даних"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Приклади коду"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Поля зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Поточні поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Нове поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Додати нове поле у зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Вилучити поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Вилучити поле зі зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Перемістити поле вгору на одну позицію"
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr "Перемістити поле вниз на одну позицію"
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Параметри поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "Н&азва:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Назва поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr ""
"Тип зібрання визначає, які значення "
"можуть бути використані: "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr ""
"<i>Простий текст</i> використовується у "
"багатьох полях. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr ""
"<i>Великий текст</i> використовується для "
"запису великих об'ємів тексту. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr ""
"<i>Вибір</i> створює поле для вибору "
"фіксованих значень. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr ""
"<i>Вибір так/ні</i> створює поле для "
"простого встановлення значення \"так\" або "
"\"ні\". "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr ""
"<i>Номер</i> використовується для запису "
"числового значення. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> використовується для запису "
"посилань. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"<i>Таблиця</i> створює поле для запису "
"інформації у форматі таблиці. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr ""
"<i>Зображення</i> використовується для "
"зберігання зображень у зібранні. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"<i>Дата</i> використовується для створення "
"полів з днем, місяцем та роком. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"<i>Рейтинг</i> створює поле з п'ятьма "
"зірочками для визначення особистого "
"рейтингу. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Залежність</i> створює поле, яке залежить "
"від інших полів."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Тільки для читання</i> - для запису "
"внутрішніх значень, корисних при імпорті "
"та експорті."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Кат&егорія:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Категорія поля визначає, куди буде воно "
"поміщено."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Опис:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Опис корисний для повідомлення про те, що "
"повинно містити це поле. Для типу "
"<i>Залежність</i> опис повинен бути такого "
"вигляду: \"%{year} &{title}\", де імена полів "
"замінюються згідно Вашим потребам."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Значення за умовчанням:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Значення за умовчанням може бути "
"встановлене для нових записів.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Дозволені значення: "
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сюди вводяться допустимі значення для "
"поля типу <i>\"Вибір\"</i>. Значення "
"розділяються комами (напр. \"Кіт; Пес; "
"Таракан\")</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Додаткові параметри:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Встановити..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Додаткові параметри поля корисні для "
"деяких специфічних речей. Наприклад, для "
"відповідного поля bibtex."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Опції форматування."
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Немає форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне "
"форматування."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Форматувати як заголовок"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ця опція перетворює у верхній регістр та "
"форматує поле як заголовок, але тільки "
"якщо та опція глобально встановлена."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Форматувати як назву"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ця опція перетворює у верхній реґістр та "
"форматує поле як ім'я, але тільки якщо та "
"опція глобально встановлена."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Опції поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Автоматично доповнювати до слова"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Автоматично доповнювати до слова (як у "
"OpenOffice.org)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то Tellico проаналізує "
"значення у полі для багатократних "
"значень, відокремлених крапкою з комою."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Дозволити групування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то це поле буде "
"використано для групування записів у "
"груповому вигляді."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Змінити властивості вибраних полів на "
"властивості за умовчанням."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Редагувати поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Переміщення значень з поля \"<i>%1</i>\", яке "
"вже існує, може пошкодити Ваші дані. Чи Ви "
"хочете продовжити?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Зберігати змінені значення"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Поміняти властивості поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви дійсно хочете повернути полю "
"<em>\"%1\"</em> властивості, призначені за "
"умовчанням?"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Поміняти"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Додаткові властивості поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, "
"введіть іншу назву."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця категорія не порожня. Будь ласка, "
"виберіть категорію.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поле не може мати категорії: <em>\"Великий "
"текст\" </em>, <em>\"Таблиця\"</em> або "
"<em>\"Зображення\"</em>. Виберіть іншу "
"категорію.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Назва поля не може бути таким же, як назва "
"кактегорії. Введіть іншу назву."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Рейтинг не повинен бути менше 1 та більше "
"10. Введіть інше значення рейтингу."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr ""
"У таблиці може бути максимум десять "
"стовпців."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл був змінений.\n"
"Ви хочете зберегти його?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Вибрати боржника"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Налаштувати Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Відкривати файл знову при запуску"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то останній файл знову "
"відкриватиметься при запуску."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Показувати \"аррада дня\" при запуску"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Якщо відмічено, при запуску програми "
"з'являтиметься \"порада дня\""
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Опції зображень"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Включати зображення у файл"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опції форматування"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr ""
"Автоматичне визначення імен та "
"заголовків"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Автоматичне визначення заголовків та "
"імен."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr ""
"Автоматично форматувати заголовки та "
"імена"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Автоматично форматувати заголовки та "
"імена."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Дозволити лише явне форматування:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слів, які не повинні "
"форматуватися. Значення повинні "
"розділятися крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Артиклі:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слів, які будуть розглянуті як "
"артиклі. Значення повинні розділятися "
"крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Особисті &звернення: (мол., ст.,...)"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список особистих суфіксів (jr, мол. і "
"т.д.). Значення повинні розділятися "
"крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Приставки прізвищ:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список приставок прізвищ (de, van і т.д.). "
"Значення повинні розділятися крапкою з "
"комою</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Опції друку"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Форматувати імена та назви"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Включити заголовки полів"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Опції групування"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Групувати записи"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Опції зображень"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Максимальна ширина зображення:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Максимальна ширина зображення при друці."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Максимальна висота зображення:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Максимальна висота зображення при друці."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Опції шаблонів"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Виберіть шаблон, щоб використовувати для "
"поточного виду зібрань. Не усі шаблони "
"використовуватимуть налаштування шрифту "
"та кольору."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Попередній перегляд..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Показати попередній перегляд шаблону"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Вибір шрифту"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Цей шрифт передається шаблону, що "
"використовується у вигляді запису."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Вибір кольору"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Колір фону:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Цей колір передається шаблону, що "
"використовується у вигляді запису."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Колір підсвітки:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Коліпр підсвітки тексту:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити новий шаблон "
"безпосередньо."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Звантаження..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Клацніть, щоб завантажити додаткові "
"шаблони через Інтернет."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучення..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати та вилучити "
"встановлені шаблони."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Джерела даних"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Опції джерела даних"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вище"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Порядок джерел даних встановлює порядок "
"у якому Tellico проводить автоматичне "
"оновлення записів."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Нижче"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Новий"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr ""
"Клацніть, щоб додати нове джерело даних."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редагувати..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr ""
"Клацніть, щоб змінити відібране джерело "
"даних."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вилучити відібране джерело "
"даних."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Клацніть, щоб завантажити додаткові "
"джерела даних через Інтернет."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакунки шаблонів (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Виберіть шаблон для вилучення:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Боржник"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Повернути з боргу"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Редагувати борг..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Боржники"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Моє зібрання"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Зібрання книг"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Зібрання коміксів"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Зібрання відео"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Зібрання музики"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Зібрання монет"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Зібрання марок"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Зібрання вин"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Зібрання карток"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Зібрання ігор"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Тека файлів"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Зібрання ігор"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Зібрання"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Інформація про записи</i> показує "
"інформацію про записи у відформатованому "
"вигляді.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Зображення\"</i> - це спосіб "
"відображення записів, використовуючи їх "
"зображення (напр., обкладинка книги)</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Опції експорту"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Форматувати усі поля"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то значення полів будуть "
"автоматично відформатовані згідно їх "
"типів."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Експорт лише виділених записів"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то експортовані будуть "
"лише виділені записи."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Системне кодування (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинка"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук по інтернету"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Черга пошуку"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr ""
"_: Запуск пошуку\n"
"&Пошук:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Введіть значення для пошуку. Пошук за "
"номерами ISBN повинен включати повний ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Виберіть тип пошуку"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Клацніть щоб почати/зупинити пошук"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Багатократний пошук по ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Якщо відмічено, буде проведений пошук за "
"багатьма номерами ISBN/UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Редагувати список..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Клацніть щоб відкрилося вікно "
"редагування тексту для "
"введення/редагування багатьох номерів ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Джерело пошуку:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Виберіть базу даних для пошуку"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Якщо результати будуть знайдені, то вони "
"будуть додані у список."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Запис може бути показаний тут до "
"додавання у поточне зібрання."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Додати запис"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr ""
"Додати вибраний запис у поточне зібрання"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Отримати більше результатів"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr ""
"Витягнути більше результатів з поточних "
"джерел даних"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr ""
"Очистити усі поля та результати пошуку"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Відмінити пошук..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Пошук не дав результатів."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"_n: Пошук дав 1 результат.\n"
"Пошук дав %n результатів."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr ""
"<qt>Жодних записів не було знайдено по "
"наступних номерах ISBN:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Витягнення %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Немає доступних інтернет-джерел для "
"даного типу Ваших поточних зібрань"
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Редагувати значення ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть значення номера ISBN чи UPC, по "
"одному на рядок.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Завантажити з файлу"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Завантажити список з текстового "
"файлу.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук за номером ISBN може містити "
"максимум 100 значень ISBN. Будуть "
"використані лише 100 перших значень.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новий запис"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Зберегти запис"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Йти до попереднього запису у зібранні"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Йти до наступного запису у зібранні"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Ви дійсно хочете змінити ці записи?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Редагувати декілька записів"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Редагувати записи"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Зберегти записи"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Поточні записи були змінені.\n"
"Ви хочете зберегти зміни?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Зберегти запис"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Звіт зібрання"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Шаблон звіту:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Створити"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr ""
"Виберіть шаблон звіту та натисніть "
"<em>Створити</em>"
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Створення звітів великих зібрань може "
"зайняти декілька десятків секунд."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей фільтр?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Нова назва зібрання:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Тип запису"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Тип запису"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Вилучити записи"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr ""
"Tellico не вдається встановити розташування "
"умовчальної таблиці стилів записів."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Зібрання"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Панель зібрання"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сергій Дубик"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dubyk@library.lviv.ua"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Оновлення записів..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Всього записів: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо книга має більше, аніж одного "
"автора, то Вам слід розділяти\n"
"крапкою з комою (;). У такий спосіб Tellico "
"розділятиме їх та використовуватиме "
"окремо.</p>\n"
"<p>Будь-яке інше поле також підтримує цю "
"функцію. Для цього вам слід\n"
"розділяти кожні значення крапкою з комою "
"(;).\n"
"Наприклад: Токарчук;Мриглод.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете вибрати які поля слід "
"показувати у списку записів,\n"
"клацнувши правою кнопкою миші на "
"заголовку \"таблиці\".\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати або "
"видаляти поля у зібранні,\n"
"використовуючи редактор полів. Кнопки "
"стрілок дозволяють Вам міняти позицію "
"полів у списку,\n"
"яка впливає на розстановку у редакторові "
"записів.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо Ви хочете відфільтрувати "
"записи за полем \"Вибір так/ні\",\n"
"то повинне використовуватися значення "
"\"так\". Наприклад, якщо Ви хочете "
"подивитися, які детективи Ви ще не "
"читали,\n"
"натисніть кнопку \"Відповідає всьому "
"наступному\",\n"
"встановіть перше правило на \"Жанр\"\n"
"\"містить\" \"Детектив\" (без лапок) і друге "
"правило на \"Прочитана\" \"Не містить\" "
"\"Так\" (без лапок).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо у швидкому фільтрі "
"використовується символ, що не входить у "
"слова (напр., ^)\n"
"то текст інтерпретується як регулярний "
"вираз.</p>\n"
"<p>Наприклад, щоб подивитися лише книги, "
"які написали Франко та Сковорода,\n"
"введіть \"Франко|Сковорода\" (без лапок) у "
"полі швидкого фільтру.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що за один раз Ви можете редагувати "
"більше, ніж одне поле.\n"
"Для цього відзначте декілька полів, "
"тримаючи клавіші Shift або Ctrl.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете конвертувати поточне "
"зібрання книг у бібліографію,\n"
"яка може бути експортована у формат Bibtex "
"або Bibtexml.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати та "
"видаляти стрічкові макроси для "
"бібліографії.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо більш ніж одне поле "
"форматується як \"ім'я\", то у зібрання\n"
"додається додаткова група \"Люди\", "
"наприклад, для сортування та друку "
"разом.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете міняти зовнішній вигляд "
"друкованих звітів, редагуючи\n"
"файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Цей файл створює HTML "
"та CSS\n"
"з такими елементами як шрифт, розмір і "
"т.п.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете імпортувати, "
"використовуючи будь-яку стандартну\n"
"таблицю стилів XSL, на виході отримуючи "
"правильний файл Tellico XML.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що подвійне клацання на записі "
"відкриває редактор записів.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що в будь-яке поле типу \"Великий "
"текст\" Ви можете додавати теги HTML, такі як "
"\n"
"&lt;b&gt;жирний шрифт&lt;/b&gt; или "
"&lt;i&gt;курсивний&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що в докладному вигляді Ви можете "
"натиснути кнопку букви на клавіатурі для\n"
"переходу до запису, що починається з цієї "
"букви.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете використовувати \"залежні "
"поля\", щоб комбінувати множинні "
"відокремлені поля\n"
"у єдине полі. Просто виберіть тип "
"\"залежність\" та використовуйте опис\n"
"на зразок \"Значення: %{полеА}%{полеБ}\" де "
"%{...} замінюється\n"
"на відповідне значення поля. Це корисно, "
"щоб зібрати множинні значення у\n"
"єдине поле, наприклад для кращого "
"угрупування, і, щоб комбінувати області "
"різних\n"
"типів поважаючи належне сортування в той "
"же час. Розглянте, наприклад,\n"
"поле номера що завершується текстовим "
"підполем зі значеннями 3b, 14a.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Альбом"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr ""
"Цей шаблон призначений лише за музичних "
"зібрань."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "&Всього:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Звичайний"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "За умовчанням"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Компактний"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Відео"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr ""
"Цей шаблон призначений тільки для "
"зібрань фільмів."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Всього в групі"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Всього в групі"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Всього полів:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Всього записів:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Створений в Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Точні значення:"
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Список изображений"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Борги"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Дата дачі у борг"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Замітки"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення боргу:"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Групи"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Список назв (горизонтальний)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Список назв (вертикальний)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Стовпці"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "У три стовпці"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "Британська Бібліотека"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Франція)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Норвегія)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Італійська Національна Бібліотека"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Португальська Національна Бібліотека"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Національна Бібліотека Польщі"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Національна Бібліотека Канади"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Ізраїльський Об'єднаний Список"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Національна Бібліотека Австралії"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Національна Бібліотека Литви"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Великобританія та Ірландія)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Комікси Темного Коня "
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Міністерство культури Іспанії"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Рекомендації"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Дарований"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Рекомендації"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Комікси"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Марки"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Монети"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Книги"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Вина"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Карти"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Альбоми"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо відмічено, то зображення "
#~ "зберігатимуться у файлі даних Tellico, "
#~ "інакше вони зберігатимуться окремо у "
#~ "теці даних. Збереження великого числа "
#~ "зображень у файлі може сповільнити "
#~ "роботу Tellico."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Запятая"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "&Copy Entry"
#~ msgstr "&Копировать запись"
#~ msgid "&Copy Entries"
#~ msgstr "&Копировать записи..."
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Найдено несколько записей по вашему "
#~ "запросу.</qt>"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Удалить"