|
|
# translation of uk.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
|
# Сергій Дубик <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
|
|
|
# Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 01:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tellico не вдається записати на сервер "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
|
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org..."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не вдається з'єднатися з "
|
|
|
"OpenOffice.org.Перевірте налаштування з'єднання "
|
|
|
"а такожчи OpenOffice запущений зараз."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
|
msgstr "Перейменувати стовпець"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "New column name:"
|
|
|
msgstr "Нова назва стовпця:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Стовпець %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати стовпець"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
|
msgstr "Перемістити рядок вгору"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
|
msgstr "Перемістити рядок донизу"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
|
msgstr "Очистити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
msgstr "&Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Менше"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Save link only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
|
"Modify %1"
|
|
|
msgstr "Редагувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
|
msgstr "Доповнити зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
|
msgstr "Злити зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
|
msgstr "Замінити зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
|
msgstr "Редагувати записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
|
msgstr "Додати %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
|
msgstr "Редагувати %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
|
msgstr "Вилучити %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
|
msgstr "Додати записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
|
"Add %1"
|
|
|
msgstr "Додати %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
|
msgstr "Перейменувати зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
|
msgstr "Редагувати борг"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
|
msgstr "Додати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
|
msgstr "Редагувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Вилучити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
|
msgstr "Дати у борг"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-out %1"
|
|
|
msgstr "Віддати у борг %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
|
msgstr "Вилучити записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
|
"Delete %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати поля"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
|
msgstr "Перевірити записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-in %1"
|
|
|
msgstr "Повернути борг %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
|
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
|
#: document.cpp:468
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
|
msgstr "Мої марки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Denomination"
|
|
|
msgstr "Вартість"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
|
msgstr "Рік видання"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Scott#"
|
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Супер, Відмінно, Добре, Нормально, Погано, "
|
|
|
"Дуже погано"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Оцінка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Звичайна марка"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Hinged"
|
|
|
msgstr "Як медальйон"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Centering"
|
|
|
msgstr "Кругла"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Gummed"
|
|
|
msgstr "Приклеєна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
|
msgstr "Дата покупки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
|
msgstr "Ціна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Місце"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
|
msgid "Gift"
|
|
|
msgstr "Дарований"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Публікація"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Classification"
|
|
|
msgstr "Класифікація"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
|
msgstr "Моя книга коміксів"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Підзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
|
msgid "Writer"
|
|
|
msgstr "Письменник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
|
"Artist"
|
|
|
msgstr "Художник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Серія"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Issue"
|
|
|
msgstr "Видання"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Видавець"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Видання"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
|
msgstr "Рік видання"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Кількість сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
|
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Супер, Відмінно, Дуже добре, Добре, "
|
|
|
"Середньо, Нижче середнього, Погано, Дуже "
|
|
|
"погано"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
|
msgid "Signed"
|
|
|
msgstr "Підписано"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
|
#: document.cpp:466
|
|
|
msgid "Loaned"
|
|
|
msgstr "Даний у борг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
|
msgstr "Обкладинка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Coins"
|
|
|
msgstr "Мої монети"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Рік"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
|
msgstr "Місце чеканки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
|
msgstr "Набір монет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Рівні ґатунку монет - Proof-65,Proof-60,Mint "
|
|
|
"State-65,Mint State-60,Майже не "
|
|
|
"розповсюджується-55,Майже не "
|
|
|
"розповсюджується-50,Надзвичайно "
|
|
|
"відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже "
|
|
|
"відмінно-20,Відмінно-12,Дуже "
|
|
|
"добре-8,Добре-4,Посередньо\n"
|
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Майже не "
|
|
|
"розповсюджується-55,Майже не "
|
|
|
"розповсюджується-50,Надзвичайно "
|
|
|
"відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже "
|
|
|
"відмінно-20,Відмінно-12,Дуже "
|
|
|
"добре-8,Добре-4,Посередньо"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Сервіси класифікації монет - "
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
|
msgstr "Сервіс оцінки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
|
msgid "Obverse"
|
|
|
msgstr "\"Орел\""
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "\"Решка\""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Books"
|
|
|
msgstr "Мої книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Hardback"
|
|
|
msgstr "Тверда палітурка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
|
msgid "Paperback"
|
|
|
msgstr "М'яка палітурка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
|
msgstr "Газета"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "E-Book"
|
|
|
msgstr "Електронна книга"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "Magazine"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Щоденник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
|
msgstr "Палітурка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
|
msgstr "Рік здачі до друку"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
|
msgstr "Міжнародний Стандартний Номер Книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контрольний Номер Бібліотеки Конгресу"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
|
|
msgid "Series Number"
|
|
|
msgstr "Номер серії"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Вживана"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Прочитана"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
|
msgid "My Files"
|
|
|
msgstr "Мої файли"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створений"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Редагований"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Властивість"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Wines"
|
|
|
msgstr "Мої вина"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Appellation"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Varietal"
|
|
|
msgstr "Сорт"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Vintage"
|
|
|
msgstr "Урожай"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
|
msgstr "Червоне вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "White Wine"
|
|
|
msgstr "Біле вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
|
msgstr "Ігристе вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
|
msgid "Drink By"
|
|
|
msgstr "Було випито"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
|
msgid "Label Image"
|
|
|
msgstr "Зображення етикетки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
|
msgid "Other People"
|
|
|
msgstr "Інші люди"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Особливості"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Мої відеозаписи"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VHS"
|
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DivX"
|
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Носій"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
|
msgid "Production Year"
|
|
|
msgstr "Рік запису"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (USA), U (США)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Certification"
|
|
|
msgstr "Віковий рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
|
msgid "Region 1"
|
|
|
msgstr "Регіон 1"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
|
msgid "Region 2"
|
|
|
msgstr "Регіон 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
|
msgid "Region 3"
|
|
|
msgstr "Регіон 3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Region 4"
|
|
|
msgstr "Регіон 4"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
|
msgid "Region 5"
|
|
|
msgstr "Регіон 5"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Region 6"
|
|
|
msgstr "Регіон 6"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Region 7"
|
|
|
msgstr "Регіон 7"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
|
msgid "Region 8"
|
|
|
msgstr "Регіон 8"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Регіон"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
|
|
msgid "Nationality"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Cast"
|
|
|
msgstr "Ролі"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
|
msgstr "Актор/Актриса"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Ролі"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таблиця для запису акторів і ролей, які "
|
|
|
"вони грали"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Director"
|
|
|
msgstr "Режисер"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
|
msgid "Studio"
|
|
|
msgstr "Студія"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
|
msgstr "Мови"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
|
msgstr "Мови субтитрів"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Аудіо треки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
|
msgstr "Тривалість відео (у хвилинах)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Співвідношення сторін"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
|
msgstr "Широкоекранний"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Чорно-білий"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Кольоровий"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
|
msgstr "Режисерська версія"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
|
msgstr "Сюжет фільму"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
|
msgstr "Особистий рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Обкладинка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Games"
|
|
|
msgstr "Мої ігри"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox"
|
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
|
msgstr "PlayStation 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
|
"PSP"
|
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "GameCube"
|
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
|
"Windows"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Платформа"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
msgstr "Рік випуску"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
|
"Publisher"
|
|
|
msgstr "Видавництво"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без рейтингу, Для дорослих, Для підлітків, "
|
|
|
"Для всіх, Для дітей, Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
|
msgstr "Віковий рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Пройдена"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Cards"
|
|
|
msgstr "Мої карти"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Гравець"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
|
msgstr "Фірма"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
|
msgstr "Номер карти"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
|
msgstr "Тип карти"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Front Image"
|
|
|
msgstr "Зображення передньої сторони"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
|
msgid "Back Image"
|
|
|
msgstr "Зображення задньої сторони"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
|
msgstr "Мої ігри"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
|
msgid "Designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
|
msgstr "Бібліографія"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Тип запису"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці типи записів специфічні для bibtex. "
|
|
|
"Дивіться документацію bibtex."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
|
msgstr "Ключ bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Назва книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Місяць"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Як видавалася"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Частина"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
|
msgstr "Рекомендації"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Замітки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Мої аудіозаписи"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
|
msgstr "Компакт-диск"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
|
msgstr "Аудіокасета"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
|
msgstr "Вінілова пластинка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Лейбл"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Треки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Довжина"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
|
|
msgid "the"
|
|
|
msgstr "the"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
msgstr "мол., ст.,jr.,jr"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
|
msgstr "У цьому типі зібрань не можна шукати %1"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
|
msgstr "Результати від %1: %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
|
msgstr "Немає опцій"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
|
msgstr "База даних Entrez"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Інститут"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr "Помилка запиту"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання з пошуком %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
|
msgstr "Сервер SRU"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
|
msgstr "Бібліотека Конґресу (США)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
|
msgstr "&Сервер: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
|
msgstr "Введіть адресу сервера."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
|
|
msgid "&Port: "
|
|
|
msgstr "&Порт"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту сервера. За "
|
|
|
"умовчанням вибраний %1"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Шлях: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть шлях до бази даних, що "
|
|
|
"використовується на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
|
|
msgid "Format: "
|
|
|
msgstr "Формат: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть результуючий формат, що "
|
|
|
"використовується сервером."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не виходить завантажити зображення "
|
|
|
"обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
|
msgstr "Посилання Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
|
msgstr "Amazon (США)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
|
msgstr "Amazon (UK)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Німеччина)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Японія)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Франція)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Канада)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
|
msgstr "Сервіси Amazon.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
|
msgstr "&Країна"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "США"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобританія"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Німеччина"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Японія"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франція"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amazon.com надає дані з декількох своїх "
|
|
|
"сайтів. Виберіть джерело, звідки Ви "
|
|
|
"хочете отримати дані."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
|
msgstr "&Розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
|
msgid "Small Image"
|
|
|
msgstr "Маленьке зображення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
|
msgstr "Середнє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
|
msgid "Large Image"
|
|
|
msgstr "Велике зображення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
|
|
msgid "No Image"
|
|
|
msgstr "Немає зображення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пам'ятаєте, що багато великих зображень "
|
|
|
"можуть погіршити зручність в роботі з "
|
|
|
"програмою"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
|
msgstr "&Associate's ID: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Associate's ID' потрібний для доступу до "
|
|
|
"багатьох сервісів Amazon.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
|
msgstr "Сервер z39.50"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовуйте попередньо заданий "
|
|
|
"&сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
|
|
msgid "&Database: "
|
|
|
msgstr "&База даних"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву бази даних, "
|
|
|
"використовуваної на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть кодування, використовуване "
|
|
|
"сервером z39.50. Самий кращий вибір: MARC-8."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
|
|
msgid "&Format: "
|
|
|
msgstr "&Формат: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Авто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть формат даних, використовуваний "
|
|
|
"z39.50 сервером. Tellico спробує автоматично "
|
|
|
"виявити краще налаштування, якщо вибрано "
|
|
|
"<i>авто-визначення</i>."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
|
|
msgid "&User: "
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Необов'язково"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть ім'я користувача бази даних z39.50. "
|
|
|
"Для багатьох серверів нічого вводити не "
|
|
|
"потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
|
msgstr "Па&роль"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть пароль для доступу до бази даних "
|
|
|
"z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити "
|
|
|
"не потрібно. Пароль буде збережений у "
|
|
|
"конфігураційному файлі Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
|
msgstr "Ілюстратор"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
|
msgid "External Application"
|
|
|
msgstr "Зовнішні програми"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип зібрання:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тип зібрання, який експортуєтся "
|
|
|
"зі зовнішної програми."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
|
msgstr "&Тип результату: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тип даних, що повертається "
|
|
|
"зовнішньою програмою."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
|
msgstr "&Шлях до програми"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
|
"data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть шлях до програми, який виводить "
|
|
|
"правильний файл Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ключі пошуку, підтримувані "
|
|
|
"джерелом даних."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
|
"search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додайте аргументи, які можуть "
|
|
|
"знадобитися. <b>%1</b> будуть замінені "
|
|
|
"результатом пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "&Аргументи"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть аргументи, які слід "
|
|
|
"використовувати для пошуку можливих "
|
|
|
"оновлень.</p><p>Формат повинен бути таким "
|
|
|
"же, як і <i>\"залежні\"</i> поля, такі як "
|
|
|
"<i>%{author}</i>. Докладніше - у документації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
|
msgid "Source Options"
|
|
|
msgstr "Опції джерела"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
msgstr "Доступні поля"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
|
msgstr "База даних фільмів у Інтрнеті (IMDB)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
|
msgstr "Виберіть результат IMDB"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш пошук дав декілька результатів. "
|
|
|
"Будь ласка, виберіть один з них.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Виберіть результат пошуку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
|
msgstr "Посилання IMDB"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
|
msgstr "Альтернативні назви"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг IMDB"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
|
|
msgid "Certifications"
|
|
|
msgstr "Сертифікації"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
|
"you wish to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMDB використовує різні сервери. Будь "
|
|
|
"ласка, виберіть той, котрий Ви хочете "
|
|
|
"використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
|
msgstr "&Максимальна к-ть акторів:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
|
"returned from the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список акторів може містити багато людей. "
|
|
|
"Введіть максимальне число акторів, що "
|
|
|
"повертатиметься пошуком."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
|
msgstr "Звантажити зображення обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
msgstr "Інтернет-магазин книг (ibs.it)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Person"
|
|
|
msgstr "Людина"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
|
msgstr "UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
|
msgstr "Сирий запит"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
|
msgid "Original Title"
|
|
|
msgstr "Оригінальний заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
|
msgid "Distributor"
|
|
|
msgstr "Розповсюджувач"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
msgstr "Епізоди"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Username: "
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть пароль для доступу до бази даних "
|
|
|
"z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити "
|
|
|
"не потрібно. Пароль буде збережений у "
|
|
|
"конфігураційному файлі Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Password: "
|
|
|
msgstr "Па&роль"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
|
msgstr "GCstar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тип зібрання, який експортуєтся "
|
|
|
"зі зовнішної програми."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ключі пошуку, підтримувані "
|
|
|
"джерелом даних."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author: "
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
|
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
|
|
msgid "API &key: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Отримайте свіженькі нові матеріали"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Дата випуску"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
|
"update icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список усіх елементів, доступних для "
|
|
|
"звантаження. Заздалегідь встановлені "
|
|
|
"елементи мають іконку контрольної мітки, "
|
|
|
"при елементах з новою доступною версією "
|
|
|
"мають іконку модифікації."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
|
msgstr "Ім'я та ліцензія вибраного елементу"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
|
msgstr "Автор відібраного запису"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантажте та встановіть відібраний "
|
|
|
"шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
|
"configured after being installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантажте та встановіть відібраний "
|
|
|
"сценарій. Деякі сценарії, можливо, "
|
|
|
"потрібно сконфіґурувати після "
|
|
|
"встановлення."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опис відібраного елементу показується "
|
|
|
"тут."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
|
msgstr "Звантаження інформації..."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
|
msgstr "Встановлення елементу..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
|
msgstr "Опції Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
|
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
|
msgstr "Системне кодування (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
|
msgstr "ZIP-файл Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Файли Tellico (*.tc, *bc)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Усі файли"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бібліотека Alexandria <i>%1</i> вже існує. "
|
|
|
"Будь-яка існуюча книга у цій бібліотеці "
|
|
|
"буде переписана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відбулася помилка XML у рядку %1 та стовпці "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
|
|
msgstr "Помилка від QT:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
|
msgstr "Це з майбутньої версії Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
|
"the future."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви намагаєтеся імпортувати інформацію з "
|
|
|
"файлів, створених ранішими версіями Tellico. "
|
|
|
"Це може привести до втрати інформації."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
|
msgstr "Файл порожій"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
|
msgstr "Файл не містить даних зібрань."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
|
msgstr "Непрочитані книги"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
|
msgstr "Старі фільми"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
|
msgid "80's Music"
|
|
|
msgstr "Музика 80-х"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Вибране"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
|
msgstr "Читаються аудіо-файли..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
|
|
msgid "(Various)"
|
|
|
msgstr "(змінний)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
|
msgstr "Опції аудіо-файлів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то пошук аудіо-файлів "
|
|
|
"проводитиметься по усіх теках."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
|
msgstr "&Включати місцеположення файлу"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то в записі буде додані "
|
|
|
"назви файлів."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то в записі буде додані "
|
|
|
"назви файлів."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
|
msgstr "*.csv|Файли CSV (*.csv)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
|
msgstr "Опції CSV"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
|
msgstr "Разом зі заголовками стовпців"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то буде доданий перший "
|
|
|
"рядок як заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
|
"separating each value in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть роздільник у файлі CSV, який "
|
|
|
"визначає границі кожного поля (у "
|
|
|
"більшості випадків кома)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Використовувати кому як роздільник."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати крапку з комою як "
|
|
|
"роздільник."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати \"табуляцію\" як "
|
|
|
"роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інший"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Використовувати інший роздільник."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
|
msgstr "Свій роздільник (напр, двокрапка)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
|
msgstr "Скануються файли..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
|
msgstr "Опції імпортування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, буде проведений "
|
|
|
"рекурсивний пошук по теках."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
|
msgstr "Створювати значки файлів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
|
"the folder listing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то створюватимуться "
|
|
|
"значки файлів (наприклад, зменшена копія "
|
|
|
"фотографії)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
|
msgstr "Архів ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
|
msgstr "*.zip|Файли ZIP (*.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
|
msgstr "Опції архіву ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
|
msgstr "Включати зображення в архів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то зображення "
|
|
|
"стискатимуться у ZIP-архів ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tellico не вдається дістати доступ до "
|
|
|
"пристрою CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr "Виберіть результат IMDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Виберіть результат IMDB:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>По Вашому запиту нічого не знайдено</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tellico не вдалося отримати дані по всьому "
|
|
|
"диску.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
msgstr "Змінний"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
|
msgstr "Опції Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
|
msgstr "Прочитати дані з пристрою CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть або введіть адресу Вашого "
|
|
|
"пристрою CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
|
msgstr "Прочитати тільки файли CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
|
"cache folders."
|
|
|
msgstr "Прочитати рекурсивно дані з файлів CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
|
msgstr "*.gcf|Файли GCfilms(*.gcf)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
|
msgstr "*.gcs|Файли GCstar (*.gcs)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "XSLT"
|
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
|
msgstr "Опції XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
|
msgstr "Файл XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть файл XSLT, який "
|
|
|
"використовуватиметься для конвертування "
|
|
|
"у формат Tellico XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
|
msgstr "Опції Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Бібліотека:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файли Bibtexml (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файли XML (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
|
msgstr "Опції XML (Tellico)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
|
msgstr "Включати зображення у файл XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то зображення будуть "
|
|
|
"включені у файл XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
|
msgstr "Завантажуються дані..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
|
msgstr "Завантажується %1..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
|
msgstr "*.bib|Файли Bibtex (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
|
msgstr "Збільшити стрічку для макросів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
|
"be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то стрічка для макросів "
|
|
|
"буде збільшена та записи @string{} будуть "
|
|
|
"записані"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
|
msgstr "Використовувати пакети URL"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то будь-які поля URL будуть "
|
|
|
"записані як //url"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
|
msgstr "Пропустити порожні поля"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то порожні поля будуть "
|
|
|
"пропущені"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
|
msgstr "Стиль цитування bibtex:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Зв'язки"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
|
|
msgid "Quotes"
|
|
|
msgstr "Цитати"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При експорті використовуватиметься "
|
|
|
"стиль цитування bibtex.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тип зібрання, який буде "
|
|
|
"імпортований."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
|
msgstr "&Перший рядок містить заголовки полів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
|
msgstr "Перший рядок містить заголовки полів"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
|
|
msgid "&Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
|
msgstr "Інший:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
|
msgstr "Таблиця показує перші 5 рядків файлу CSV"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Встановіть кожен стовпець у "
|
|
|
"відповідність полю у зібранні з "
|
|
|
"допомогою вибору стовпця, вибору поля та "
|
|
|
"клацанні на кнопці <i>Призначите поле</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
|
msgstr "Стовпець"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
|
msgstr "Назва поля в цьому стовпці:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
|
msgstr "&Призначити поле"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
|
"be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Нове поле"
|
|
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Показувати стовпці"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
|
msgstr "Опції PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
|
msgstr "Встановити бекап PDA для бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Цей файл не містить даних GCstar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
|
msgstr "Відбулася помилка в XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для імпорту потрібний правильний файл XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
|
msgstr "*.xsl|Файли XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "Люди"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
|
msgstr "(згруповано за %1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
|
msgstr "Опції HTML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
|
msgstr "Включити заголовки полів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то при експорті в HTML "
|
|
|
"будуть надруковані заголовки."
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
|
msgstr "Групувати записи"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то записи будуть "
|
|
|
"згруповані по виділеному полю"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
|
msgstr "Експорт кожного запису в окремий файл"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то кожен запис "
|
|
|
"виводитиметься в окремий файл."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не вдається завантажити зображення з "
|
|
|
"файлу - %1"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
|
"data source with your account information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості джерела даних"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
|
msgstr "Н&азва джерела"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
|
msgstr "Назва джерела"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
|
msgstr "&Тип джерела"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico також підтримує інші джерела даних"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновлення від джерела повинне переписати "
|
|
|
"користувацькі дані"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, оновлення записів "
|
|
|
"переписуватиме будь-яку існуючу "
|
|
|
"інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Any Field"
|
|
|
msgstr "Будь-яке поле"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "містить"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не містить"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "рівно"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "не рівно"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "відповідає виразу"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "не відповідає виразу"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
|
msgstr "Просунутий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерії фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Відповідає всьому наступному"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Відповідає будь-якому з наступного"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Назва фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
|
msgstr "&Зберегти фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
|
msgstr "Простий текст"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Великий текст"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:493
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Вибір так/ні"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:496
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:498
|
|
|
msgid "Dependent"
|
|
|
msgstr "Залежність"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:500
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
|
msgstr "Оновлення %1..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
|
msgstr "&Оновлення записів..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
|
msgstr "Оновити записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
|
msgstr "Оновлення <b>%1</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
|
msgid "Select Match"
|
|
|
msgstr "Виберіть результат"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Пошук дав декілька результатів. "
|
|
|
"Виберіть той, який необхідний Вам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
|
msgstr "Показувати всі групи"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
|
msgstr "Прибрати всі групи"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
|
msgstr "Фільтр по групі"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
|
msgstr "Опції імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
|
msgstr "&Замінити поточне зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замінити поточне зібрання вмістом файлу, "
|
|
|
"що імпортується"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
|
msgstr "&Додати все до поточного зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати весь вміст файлу, що імпортується, "
|
|
|
"до поточного зібрання. Це можливо тільки "
|
|
|
"у тому випадку, якщо типи зібрань "
|
|
|
"співпадають."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Додати бракуючі записи до поточного "
|
|
|
"зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
|
"order to be merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати лише ті записи, яких немає в "
|
|
|
"поточному зібранні. Можливо тільки, якщо "
|
|
|
"типи зібрань співпадають."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпорт"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
|
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
|
msgstr "*.amc|Файли даних AMC (*.amc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
|
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico не вдається відкрити файл - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico не вдається записати файл - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico не вдається завантажити файл - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додавати інформацію зі зібрання, що "
|
|
|
"імпортується, можна тільки у зібрання "
|
|
|
"такого ж типу."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додавати інформацію зі зібрання, що "
|
|
|
"імпортується, можна тільки у зібрання "
|
|
|
"такого ж типу."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не вдається завантажити зображення з "
|
|
|
"файлу - %1"
|
|
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
|
msgstr "&Порт"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
|
msgstr "Віддати у борг"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
|
msgstr "Наступні речі будуть віддані у борг:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
|
msgstr "Наступні речі не були повернені:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
|
msgstr "&Віддати у борг (кому):"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть ім'я людини, якій Ви хочете "
|
|
|
"віддати у борг. Якщо хочете вибрати "
|
|
|
"людину з Вашої адресної книги, то "
|
|
|
"натисніть на кнопку."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
|
msgstr "&Дата дачі у борг:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
|
"date is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата, коли предмет був відданий у борг. По "
|
|
|
"умовчанню використовується поточна дата."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
|
msgstr "Д&ата закінчення терміну:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата закінчення терміну боргу "
|
|
|
"(необов'язково)"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Замітки:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете додати деякі відомості для себе."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
|
msgstr "Д&одати нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
|
"you set a due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Якщо відмічено, то запис про борг буде "
|
|
|
"доданий у календар KOrganizer</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &книг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання книг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
|
msgstr "Нова &бібліографія"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
|
msgstr "Створити нову бібліографію bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання к&оміксів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:210
|
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання коміксів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &відео"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:218
|
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання відео"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &музики"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання музики"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:232
|
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &монет"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання монет"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання ма&рок"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання марок"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання к&арток"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання карток"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &вин"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання вин"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &ігор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання &ігор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
|
msgstr "Нова &файлова тека"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
|
msgstr "Створити нову файлову теку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
|
msgstr "Нове зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
|
msgstr "Створити нове зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:299
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий документ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити файл, що недавно "
|
|
|
"використовувався"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
msgstr "Зберегти документ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
|
msgstr "Зберегти документ в інший файл"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
|
msgstr "Надрукувати вміст цього документа"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
msgstr "Вийти з програми"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
|
msgstr "Імпортувати зібрання з інших форматів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:324
|
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати інше зібрання Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
|
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з MODS..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:339
|
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
|
msgstr "Імпорт з MODS"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з Alexandria..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
|
msgstr "Імпорт з менеджера зібрань книг Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
|
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з RIS..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
|
msgstr "Імпортувати з RIS"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:366
|
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з Bibtex..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:367
|
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати з bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:373
|
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з Bibtexml..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати з Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з RIS..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати з RIS"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
|
msgstr "Імпорт файлу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
|
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з даних аудіо файлу..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
|
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з Audio CD..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:405
|
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Імпорт інформації про Audio CD з бази даних "
|
|
|
"FreeDB"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Імпорт даних з файлу GCstar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
|
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:428
|
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних з каталогу Ant Movie..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:429
|
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
|
msgstr "Експорт файлу даних з каталогу Ant Movie"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
|
msgstr "Імпорт списку файлів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:436
|
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Імпортувати інформацію про файли у теці"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:442
|
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з XSLT..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:443
|
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Імпорт, використовуючи XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:457
|
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортувати дані зібрання у інший формат"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
|
msgstr "Експорт у XML..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
|
msgstr "Експорт у XML"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:468
|
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
|
msgstr "Експорт в ZIP..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:469
|
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
|
msgstr "Експорт в стиснутий ZIP-файл Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "Експорт в HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
|
msgstr "Експорт в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
|
msgstr "Експорт в CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
|
msgstr "Експорт в CSV"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:489
|
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
|
msgstr "Експорт в PilotDB..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
|
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:496
|
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
|
msgstr "Експорт у Alexandria..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:497
|
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
|
msgstr "Експорт у бібліотеку Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:503
|
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
|
msgstr "Експорт у Bibtex..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:504
|
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Експорт у файл Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
|
msgstr "Експорт у Bibtexml..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:511
|
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
|
msgstr "Експорт у файл Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
|
msgstr "Експорт у ONIX..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
|
msgstr "Експорт у файл ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
|
msgstr "Експорт у GCfilms..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:525
|
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
|
msgstr "Експорт у GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
|
msgstr "Експорт у GCfilms..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Експорт у GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:536
|
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "Експорт у XSLT..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Експорт, використовуючи XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:546
|
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирізати виділений текст та помістити "
|
|
|
"його у буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:550
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Виділити усі записи у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відмінити виділення усіх записів у "
|
|
|
"зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
|
msgstr "Пошук в інтернеті..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
|
msgstr "Пошук в інтернеті"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:561
|
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
|
msgstr "Просунутий &фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
|
msgstr "Фільтр зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
|
msgstr "&Новий запис..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
|
msgstr "Створити новий запис"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати запис..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:576
|
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
|
msgstr "Редагувати виділені записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
|
msgstr "&Здублювати запис"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
|
msgstr "Копіювати виділені записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Видалити запис"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:584
|
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
|
msgstr "Видалити виділені записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
|
msgstr "&Вилучити записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
|
msgstr "Видалити виділені записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:591
|
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
|
msgstr "Створити звіт..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
|
msgstr "Створити звіт про зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:595
|
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
|
msgstr "&Віддати у борг..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:598
|
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
|
msgstr "Віддати виділені записи у борг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:599
|
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
|
msgstr "&Повернути з боргу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
|
msgstr "Повернути з боргу виділені речі"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:604
|
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:607
|
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
|
msgstr "Перейменувати зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
|
msgstr "&Поля у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
|
msgstr "Редагувати поля у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:612
|
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
|
msgstr "Конвертувати у бібліографію"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:615
|
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конвертувати зібрання книг у "
|
|
|
"бібліографію"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:616
|
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
|
msgstr "Рядок &макросів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:619
|
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
|
msgstr "Редагувати рядок макросів bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати дані Bibtex у буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати дані Bibtex в буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
|
msgstr "Зробити посилання в &LyX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
|
msgstr "Відправити виділені записи в LyX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Зробити посилання в OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:639
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Відправити виділені записи в OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
|
msgstr "&Оновити записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:652
|
|
|
msgid "All Sources"
|
|
|
msgstr "Всі джерела"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
|
msgstr "Оновити дані записів зі всіх джерел."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:665
|
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Показати &групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
|
msgstr "Показати/приховати групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Приховати &групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:671
|
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Показати редактор &полів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
|
msgstr "Показати/приховати редактор полів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Приховати редактор полів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:677
|
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:680
|
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати/приховати інформацію про записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
|
msgstr "Приховати інформацію про записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
|
msgstr "Змінити спосіб угрупування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
|
msgstr "Групувати по"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:700
|
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
|
msgstr "Змінити спосіб групування у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
|
msgstr "Введіть сюди критерій фільтру..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:768
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Опція <i>\"Групувати записи\"</i> сортує "
|
|
|
"записи за вибраним способом "
|
|
|
"угрупування.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
|
|
"entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вигляд в стовпцях</i> показує значення "
|
|
|
"декілька полів для кожного запису</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
|
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:833
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Створення нового документа..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлу..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Збереження файлу...."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви намагаєтеся зберегти файл з "
|
|
|
"великою кількістю зображень. Це може "
|
|
|
"уповільнити подальше використання Tellico і "
|
|
|
"зробить файл дуже великим. Чи Ви хочете "
|
|
|
"зберегти зображення у теці Tellico (у файл "
|
|
|
"будуть записані тільки \"текстові\" "
|
|
|
"дані)?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
|
msgstr "Зберігати зображення окремо"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
|
msgstr "Зберігати файл разом із зображеннями"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Зберегти файл під іншим ім'ям"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Друк..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз до зібрання застосований фільтр і "
|
|
|
"будуть надруковані тільки видимі поля. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
|
msgstr "Почекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Вихід..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
|
msgstr "Всього записів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 відфільтровано; %2 виділено)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
|
msgstr "(%1 відфільтровано)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 виділено)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друк %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перевірте Вашу інсталяцію"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
msgstr "Імпорт даних..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
msgstr "Імпорт файлу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
msgstr "Імпорт теки"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
|
msgstr "Експортування даних..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Експортувати як"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
|
|
msgid "String Macros"
|
|
|
msgstr "Рядок макросів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Макрос"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
|
msgstr "Йде створення..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
|
|
"rules.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вигляд по фільтру</i> показує записи "
|
|
|
"згідно застосованому фільтру.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Борги"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вид боржників</i> показує людей, які "
|
|
|
"щось взяли у борг з Вашого зібрання.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
|
msgstr "Оновити дані запису зі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
|
"imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не вдається завантажити зображення - "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл під назвою \"%1\" вже існує. Чи Ви "
|
|
|
"хочете переписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Переписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:211
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Переписати"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:427
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:429
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Видалити запис"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:439
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці записи?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:443
|
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Видалити декілька записів"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:626
|
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати записи..."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:627
|
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
|
msgstr "&Здублювати записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:628
|
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
|
msgstr "&Оновити записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:629
|
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
|
msgstr "&Вилучити записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
|
"of items to lend."
|
|
|
msgstr "Ці речі вже були віддані у борг."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар за умовчанням"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В даний момент Tellico підтримує тільки свій "
|
|
|
"календар. Поточний календар знаходиться "
|
|
|
"не тут, так що Ваші борги не будуть "
|
|
|
"занесені у нього."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Поточний календар"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
|
msgstr "Tellico: %1 повернув \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
msgstr "(порожньо)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
|
|
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не відкривати ще раз останній відкритий "
|
|
|
"файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати <filename> як файл bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати <filename> як файл MODS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати <filename>як файл RIS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл для відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
|
msgstr "Сценарії джерела даних"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
|
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
|
msgstr "Приклади коду"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
|
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
|
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
|
msgstr "Поля зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
|
msgstr "Поточні поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New Field\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Нове поле"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
|
msgstr "Додати нове поле у зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
|
"&Delete"
|
|
|
msgstr "&Вилучити поле"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
|
msgstr "Вилучити поле зі зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемістити поле вгору на одну позицію"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr "Перемістити поле вниз на одну позицію"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
|
msgstr "Параметри поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "Н&азва:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
|
msgstr "Назва поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "Т&ип"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип зібрання визначає, які значення "
|
|
|
"можуть бути використані: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Простий текст</i> використовується у "
|
|
|
"багатьох полях. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Великий текст</i> використовується для "
|
|
|
"запису великих об'ємів тексту. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Вибір</i> створює поле для вибору "
|
|
|
"фіксованих значень. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Вибір так/ні</i> створює поле для "
|
|
|
"простого встановлення значення \"так\" або "
|
|
|
"\"ні\". "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Номер</i> використовується для запису "
|
|
|
"числового значення. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
|
"files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>URL</i> використовується для запису "
|
|
|
"посилань. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Таблиця</i> створює поле для запису "
|
|
|
"інформації у форматі таблиці. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Зображення</i> використовується для "
|
|
|
"зберігання зображень у зібранні. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Дата</i> використовується для створення "
|
|
|
"полів з днем, місяцем та роком. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Рейтинг</i> створює поле з п'ятьма "
|
|
|
"зірочками для визначення особистого "
|
|
|
"рейтингу. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Залежність</i> створює поле, яке залежить "
|
|
|
"від інших полів."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
|
"export. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Тільки для читання</i> - для запису "
|
|
|
"внутрішніх значень, корисних при імпорті "
|
|
|
"та експорті."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
|
msgstr "Кат&егорія:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Категорія поля визначає, куди буде воно "
|
|
|
"поміщено."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опис корисний для повідомлення про те, що "
|
|
|
"повинно містити це поле. Для типу "
|
|
|
"<i>Залежність</i> опис повинен бути такого "
|
|
|
"вигляду: \"%{year} &{title}\", де імена полів "
|
|
|
"замінюються згідно Вашим потребам."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "&Значення за умовчанням:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Значення за умовчанням може бути "
|
|
|
"встановлене для нових записів.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
|
msgstr "&Дозволені значення: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сюди вводяться допустимі значення для "
|
|
|
"поля типу <i>\"Вибір\"</i>. Значення "
|
|
|
"розділяються комами (напр. \"Кіт; Пес; "
|
|
|
"Таракан\")</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
|
msgstr "&Додаткові параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Set..."
|
|
|
msgstr "&Встановити..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаткові параметри поля корисні для "
|
|
|
"деяких специфічних речей. Наприклад, для "
|
|
|
"відповідного поля bibtex."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Format Options"
|
|
|
msgstr "Опції форматування."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "No formatting"
|
|
|
msgstr "Немає форматування"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
|
"capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція забороняє автоматичне "
|
|
|
"форматування."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
|
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
|
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
|
msgstr "Форматувати як заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція перетворює у верхній регістр та "
|
|
|
"форматує поле як заголовок, але тільки "
|
|
|
"якщо та опція глобально встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
|
msgstr "Форматувати як назву"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція перетворює у верхній реґістр та "
|
|
|
"форматує поле як ім'я, але тільки якщо та "
|
|
|
"опція глобально встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Field Options"
|
|
|
msgstr "Опції поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
|
msgstr "Автоматично доповнювати до слова"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
|
"this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично доповнювати до слова (як у "
|
|
|
"OpenOffice.org)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
|
msgstr "Дозволити декілька значень"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то Tellico проаналізує "
|
|
|
"значення у полі для багатократних "
|
|
|
"значень, відокремлених крапкою з комою."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
|
msgstr "Дозволити групування"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то це поле буде "
|
|
|
"використано для групування записів у "
|
|
|
"груповому вигляді."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити властивості вибраних полів на "
|
|
|
"властивості за умовчанням."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
|
msgstr "Редагувати поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Переміщення значень з поля \"<i>%1</i>\", яке "
|
|
|
"вже існує, може пошкодити Ваші дані. Чи Ви "
|
|
|
"хочете продовжити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
|
msgstr "Зберігати змінені значення"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
|
msgstr "Поміняти властивості поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви дійсно хочете повернути полю "
|
|
|
"<em>\"%1\"</em> властивості, призначені за "
|
|
|
"умовчанням?"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Поміняти"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
|
msgstr "Додаткові властивості поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, "
|
|
|
"введіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ця категорія не порожня. Будь ласка, "
|
|
|
"виберіть категорію.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
|
|
"category.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поле не може мати категорії: <em>\"Великий "
|
|
|
"текст\" </em>, <em>\"Таблиця\"</em> або "
|
|
|
"<em>\"Зображення\"</em>. Виберіть іншу "
|
|
|
"категорію.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
|
"different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва поля не може бути таким же, як назва "
|
|
|
"кактегорії. Введіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рейтинг не повинен бути менше 1 та більше "
|
|
|
"10. Введіть інше значення рейтингу."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У таблиці може бути максимум десять "
|
|
|
"стовпців."
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний файл був змінений.\n"
|
|
|
"Ви хочете зберегти його?"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незбережені зміни"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
|
msgstr "Вибрати боржника"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
|
msgstr "Налаштувати Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
|
msgstr "Відкривати файл знову при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
|
|
"start-up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то останній файл знову "
|
|
|
"відкриватиметься при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
|
msgstr "Показувати \"аррада дня\" при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, при запуску програми "
|
|
|
"з'являтиметься \"порада дня\""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
|
msgstr "Опції зображень"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
|
msgstr "&Включати зображення у файл"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Опції форматування"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичне визначення імен та "
|
|
|
"заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичне визначення заголовків та "
|
|
|
"імен."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично форматувати заголовки та "
|
|
|
"імена"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично форматувати заголовки та "
|
|
|
"імена."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
|
msgstr "Дозволити лише явне форматування:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список слів, які не повинні "
|
|
|
"форматуватися. Значення повинні "
|
|
|
"розділятися крапкою з комою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
|
msgstr "Артиклі:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
|
|
"semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список слів, які будуть розглянуті як "
|
|
|
"артиклі. Значення повинні розділятися "
|
|
|
"крапкою з комою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
|
msgstr "Особисті &звернення: (мол., ст.,...)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список особистих суфіксів (jr, мол. і "
|
|
|
"т.д.). Значення повинні розділятися "
|
|
|
"крапкою з комою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
|
msgstr "Приставки прізвищ:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список приставок прізвищ (de, van і т.д.). "
|
|
|
"Значення повинні розділятися крапкою з "
|
|
|
"комою</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
|
msgstr "Опції друку"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
|
msgstr "&Форматувати імена та назви"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
|
msgstr "Включити заголовки полів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
|
msgstr "Опції групування"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
|
msgstr "&Групувати записи"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Опції зображень"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
|
msgstr "Максимальна ширина зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальна ширина зображення при друці."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
|
msgstr "Максимальна висота зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальна висота зображення при друці."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Template Options"
|
|
|
msgstr "Опції шаблонів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть шаблон, щоб використовувати для "
|
|
|
"поточного виду зібрань. Не усі шаблони "
|
|
|
"використовуватимуть налаштування шрифту "
|
|
|
"та кольору."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
|
msgstr "&Попередній перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
|
msgstr "Показати попередній перегляд шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Font Options"
|
|
|
msgstr "Вибір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей шрифт передається шаблону, що "
|
|
|
"використовується у вигляді запису."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Вибір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір фону:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей колір передається шаблону, що "
|
|
|
"використовується у вигляді запису."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr "Колір підсвітки:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
|
msgstr "Коліпр підсвітки тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Керування шаблонами"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Встановлення..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб встановити новий шаблон "
|
|
|
"безпосередньо."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "Звантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб завантажити додаткові "
|
|
|
"шаблони через Інтернет."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Вилучення..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб вибрати та вилучити "
|
|
|
"встановлені шаблони."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
|
msgstr "Джерела даних"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
|
msgstr "Опції джерела даних"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Вище"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
|
"are automatically updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порядок джерел даних встановлює порядок "
|
|
|
"у якому Tellico проводить автоматичне "
|
|
|
"оновлення записів."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Нижче"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб додати нове джерело даних."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб змінити відібране джерело "
|
|
|
"даних."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб вилучити відібране джерело "
|
|
|
"даних."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб завантажити додаткові "
|
|
|
"джерела даних через Інтернет."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакунки шаблонів (*.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
|
msgstr "Вилучити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
|
msgstr "Виберіть шаблон для вилучення:"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
|
|
msgid "Borrower"
|
|
|
msgstr "Боржник"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
|
msgid "Check-in"
|
|
|
msgstr "Повернути з боргу"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
|
msgstr "Редагувати борг..."
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Боржники"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "My Collection"
|
|
|
msgstr "Моє зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання книг"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання коміксів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання відео"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання музики"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання монет"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання марок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання вин"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання карток"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання ігор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
|
msgstr "Тека файлів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання ігор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
|
msgstr "Зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
|
|
"contents.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Інформація про записи</i> показує "
|
|
|
"інформацію про записи у відформатованому "
|
|
|
"вигляді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>\"Зображення\"</i> - це спосіб "
|
|
|
"відображення записів, використовуючи їх "
|
|
|
"зображення (напр., обкладинка книги)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Export Options"
|
|
|
msgstr "Опції експорту"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматування"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
|
msgstr "Форматувати усі поля"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
|
"according to their format type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то значення полів будуть "
|
|
|
"автоматично відформатовані згідно їх "
|
|
|
"типів."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
|
msgstr "Експорт лише виділених записів"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, то експортовані будуть "
|
|
|
"лише виділені записи."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Системне кодування (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинка"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Пошук по інтернету"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
|
msgstr "Черга пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
|
"S&earch:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Запуск пошуку\n"
|
|
|
"&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть значення для пошуку. Пошук за "
|
|
|
"номерами ISBN повинен включати повний ISBN."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
|
msgstr "Клацніть щоб почати/зупинити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
|
msgstr "&Багатократний пошук по ISBN/UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, буде проведений пошук за "
|
|
|
"багатьма номерами ISBN/UPC."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Редагувати список..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть щоб відкрилося вікно "
|
|
|
"редагування тексту для "
|
|
|
"введення/редагування багатьох номерів ISBN."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
|
msgstr "&Джерело пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
|
msgstr "Виберіть базу даних для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо результати будуть знайдені, то вони "
|
|
|
"будуть додані у список."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис може бути показаний тут до "
|
|
|
"додавання у поточне зібрання."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
|
msgstr "&Додати запис"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати вибраний запис у поточне зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
|
msgstr "Отримати більше результатів"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Витягнути більше результатів з поточних "
|
|
|
"джерел даних"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистити усі поля та результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
|
msgstr "Відмінити пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
|
msgstr "Пошук не дав результатів."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
|
"The search returned %n items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Пошук дав 1 результат.\n"
|
|
|
"Пошук дав %n результатів."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жодних записів не було знайдено по "
|
|
|
"наступних номерах ISBN:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
|
msgstr "Витягнення %1..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає доступних інтернет-джерел для "
|
|
|
"даного типу Ваших поточних зібрань"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
|
msgstr "Редагувати значення ISBN/UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть значення номера ISBN чи UPC, по "
|
|
|
"одному на рядок.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити з файлу"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Завантажити список з текстового "
|
|
|
"файлу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пошук за номером ISBN може містити "
|
|
|
"максимум 100 значень ISBN. Будуть "
|
|
|
"використані лише 100 перших значень.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "Редагувати запис"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
|
msgstr "&Новий запис"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
|
msgstr "&Зберегти запис"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Йти до попереднього запису у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Йти до наступного запису у зібранні"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете змінити ці записи?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Редагувати декілька записів"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
|
msgstr "Редагувати записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
|
msgstr "&Зберегти записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточні записи були змінені.\n"
|
|
|
"Ви хочете зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
|
msgstr "Зберегти запис"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
|
msgstr "Звіт зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон звіту:"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть шаблон звіту та натисніть "
|
|
|
"<em>Створити</em>"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення звітів великих зібрань може "
|
|
|
"зайняти декілька десятків секунд."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей фільтр?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
|
msgstr "Видалити фільтр?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
|
msgstr "Нова назва зібрання:"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
|
msgstr "Тип запису"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
|
msgstr "Тип запису"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Вилучити записи"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:186
|
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не вдається встановити розташування "
|
|
|
"умовчальної таблиці стилів записів."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель зібрання"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сергій Дубик"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dubyk@library.lviv.ua"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
|
msgstr "&Оновлення записів..."
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Всього записів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що якщо книга має більше, аніж одного "
|
|
|
"автора, то Вам слід розділяти\n"
|
|
|
"крапкою з комою (;). У такий спосіб Tellico "
|
|
|
"розділятиме їх та використовуватиме "
|
|
|
"окремо.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь-яке інше поле також підтримує цю "
|
|
|
"функцію. Для цього вам слід\n"
|
|
|
"розділяти кожні значення крапкою з комою "
|
|
|
"(;).\n"
|
|
|
"Наприклад: Токарчук;Мриглод.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете вибрати які поля слід "
|
|
|
"показувати у списку записів,\n"
|
|
|
"клацнувши правою кнопкою миші на "
|
|
|
"заголовку \"таблиці\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
|
"change the\n"
|
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати або "
|
|
|
"видаляти поля у зібранні,\n"
|
|
|
"використовуючи редактор полів. Кнопки "
|
|
|
"стрілок дозволяють Вам міняти позицію "
|
|
|
"полів у списку,\n"
|
|
|
"яка впливає на розстановку у редакторові "
|
|
|
"записів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що якщо Ви хочете відфільтрувати "
|
|
|
"записи за полем \"Вибір так/ні\",\n"
|
|
|
"то повинне використовуватися значення "
|
|
|
"\"так\". Наприклад, якщо Ви хочете "
|
|
|
"подивитися, які детективи Ви ще не "
|
|
|
"читали,\n"
|
|
|
"натисніть кнопку \"Відповідає всьому "
|
|
|
"наступному\",\n"
|
|
|
"встановіть перше правило на \"Жанр\"\n"
|
|
|
"\"містить\" \"Детектив\" (без лапок) і друге "
|
|
|
"правило на \"Прочитана\" \"Не містить\" "
|
|
|
"\"Так\" (без лапок).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що якщо у швидкому фільтрі "
|
|
|
"використовується символ, що не входить у "
|
|
|
"слова (напр., ^)\n"
|
|
|
"то текст інтерпретується як регулярний "
|
|
|
"вираз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Наприклад, щоб подивитися лише книги, "
|
|
|
"які написали Франко та Сковорода,\n"
|
|
|
"введіть \"Франко|Сковорода\" (без лапок) у "
|
|
|
"полі швидкого фільтру.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що за один раз Ви можете редагувати "
|
|
|
"більше, ніж одне поле.\n"
|
|
|
"Для цього відзначте декілька полів, "
|
|
|
"тримаючи клавіші Shift або Ctrl.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете конвертувати поточне "
|
|
|
"зібрання книг у бібліографію,\n"
|
|
|
"яка може бути експортована у формат Bibtex "
|
|
|
"або Bibtexml.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
|
|
"bibliographies.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати та "
|
|
|
"видаляти стрічкові макроси для "
|
|
|
"бібліографії.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
|
"additional\n"
|
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
|
"editors\n"
|
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що якщо більш ніж одне поле "
|
|
|
"форматується як \"ім'я\", то у зібрання\n"
|
|
|
"додається додаткова група \"Люди\", "
|
|
|
"наприклад, для сортування та друку "
|
|
|
"разом.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
|
"CSS\n"
|
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете міняти зовнішній вигляд "
|
|
|
"друкованих звітів, редагуючи\n"
|
|
|
"файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Цей файл створює HTML "
|
|
|
"та CSS\n"
|
|
|
"з такими елементами як шрифт, розмір і "
|
|
|
"т.п.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете імпортувати, "
|
|
|
"використовуючи будь-яку стандартну\n"
|
|
|
"таблицю стилів XSL, на виході отримуючи "
|
|
|
"правильний файл Tellico XML.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що подвійне клацання на записі "
|
|
|
"відкриває редактор записів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
|
"as\n"
|
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що в будь-яке поле типу \"Великий "
|
|
|
"текст\" Ви можете додавати теги HTML, такі як "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>жирний шрифт</b> или "
|
|
|
"<i>курсивний</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що в докладному вигляді Ви можете "
|
|
|
"натиснути кнопку букви на клавіатурі для\n"
|
|
|
"переходу до запису, що починається з цієї "
|
|
|
"букви.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
|
"fields\n"
|
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що Ви можете використовувати \"залежні "
|
|
|
"поля\", щоб комбінувати множинні "
|
|
|
"відокремлені поля\n"
|
|
|
"у єдине полі. Просто виберіть тип "
|
|
|
"\"залежність\" та використовуйте опис\n"
|
|
|
"на зразок \"Значення: %{полеА}%{полеБ}\" де "
|
|
|
"%{...} замінюється\n"
|
|
|
"на відповідне значення поля. Це корисно, "
|
|
|
"щоб зібрати множинні значення у\n"
|
|
|
"єдине поле, наприклад для кращого "
|
|
|
"угрупування, і, щоб комбінувати області "
|
|
|
"різних\n"
|
|
|
"типів поважаючи належне сортування в той "
|
|
|
"же час. Розглянте, наприклад,\n"
|
|
|
"поле номера що завершується текстовим "
|
|
|
"підполем зі значеннями 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
|
"Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:3
|
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей шаблон призначений лише за музичних "
|
|
|
"зібрань."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:5
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "&Всього:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
|
"Fancy"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "За умовчанням"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
|
"Compact"
|
|
|
msgstr "Компактний"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
|
"Video"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей шаблон призначений тільки для "
|
|
|
"зібрань фільмів."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
|
"Group Summary"
|
|
|
msgstr "Всього в групі"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:17
|
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
|
msgstr ": Всього в групі"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:18
|
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
|
msgstr "Всього полів:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:19
|
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
|
msgstr "Всього записів:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
|
msgstr "Створений в Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:21
|
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
|
msgstr "Точні значення:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
|
"Image List"
|
|
|
msgstr "Список изображений"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
|
"Loan View"
|
|
|
msgstr "Борги"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
|
msgstr "Дата дачі у борг"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Замітки"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:30
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення боргу:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
|
"Group View"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Список назв (горизонтальний)"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Список назв (вертикальний)"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
|
"Column View"
|
|
|
msgstr "Стовпці"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
|
"Tri-Column"
|
|
|
msgstr "У три стовпці"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:44
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:4
|
|
|
msgid "The British Library"
|
|
|
msgstr "Британська Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:6
|
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
|
msgstr "Sudoc (Франція)"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:8
|
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
|
msgstr "BIBSYS (Норвегія)"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:10
|
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
|
msgstr "Італійська Національна Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:12
|
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
|
msgstr "Португальська Національна Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:14
|
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
|
msgstr "Національна Бібліотека Польщі"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:16
|
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
|
msgstr "Національна Бібліотека Канади"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:18
|
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
|
msgstr "Ізраїльський Об'єднаний Список"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:20
|
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
|
msgstr "Національна Бібліотека Австралії"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:22
|
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
|
msgstr "Національна Бібліотека Литви"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:24
|
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
|
msgstr "Copac (Великобританія та Ірландія)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:2
|
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:4
|
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
|
msgstr "Комікси Темного Коня "
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:6
|
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:8
|
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
|
msgstr "Міністерство культури Іспанії"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CrossRef"
|
|
|
#~ msgstr "Рекомендації"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
|
#~ msgstr "MODS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RIS"
|
|
|
#~ msgstr "RIS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GCstar"
|
|
|
#~ msgstr "GCstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMC"
|
|
|
#~ msgstr "AMC"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Griffith"
|
|
|
#~ msgstr "Дарований"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Referencer"
|
|
|
#~ msgstr "Рекомендації"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
|
#~ msgstr "Комікси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
|
#~ msgstr "Марки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
|
#~ msgstr "Монети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
|
#~ msgstr "Книги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
|
#~ msgstr "Вина"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
|
#~ msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
|
#~ msgstr "Ігри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
|
#~ msgstr "Карти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
|
|
|
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
|
|
|
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо відмічено, то зображення "
|
|
|
#~ "зберігатимуться у файлі даних Tellico, "
|
|
|
#~ "інакше вони зберігатимуться окремо у "
|
|
|
#~ "теці даних. Збереження великого числа "
|
|
|
#~ "зображень у файлі може сповільнити "
|
|
|
#~ "роботу Tellico."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copac"
|
|
|
#~ msgstr "Запятая"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tellico"
|
|
|
#~ msgstr "Tellico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Entry"
|
|
|
#~ msgstr "&Копировать запись"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Entries"
|
|
|
#~ msgstr "&Копировать записи..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Найдено несколько записей по вашему "
|
|
|
#~ "запросу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|