You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/pt.po

5228 lines
143 KiB

# translation of pt.po to portuguese
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Lígia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2005, 2006.
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2006, 2007.
# Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
# Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Ligando-se ao OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Ligação ao OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"O Tellico não conseguiu ligar-se ao OpenOffice.org. Por favor, verifique as "
"opções de conexão abaixo e se o OpenOffice.org Writer está a correr."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Renomear Coluna"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Novo nome da coluna:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renomear Coluna..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir Linha"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover Linha"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para cima"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para baixo"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpar Tabela"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Antevisão de Modelo"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mais"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Apagar"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleccionar a imagem..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Guardar só a ligação"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Continuar Colecção"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Combinar Colecção"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Substituir Colecção"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar Entradas"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Adicionar %1 Campo"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar %1 Campo"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Apagar %1 Campo"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Adicionar Entradas"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Adicionar %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renomear Colecção"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Alterar Empréstimo"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar Filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Apagar Filtro"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Registar saída de artigos"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Registar saída de %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Apagar Entradas"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Apagar %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar Campos"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registar Entradas de Devoluções"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Registar entrada de %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Os meus Selos"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "País"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Ano de Edição"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbo,Excelente,Muito bom,Bom,Médio,Mau"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Classificação"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Articulado"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrada"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Colado"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de compra"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de compra"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Oferta"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "As minhas BD's"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-Título"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Número"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Óptimo,Muito bom, Bom,Médio,Mau"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Autografado"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Emprestado"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Capa"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "As minhas Moedas"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca da Casa Emissora"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Conjunto de Moedas"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não "
"Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito "
"Boa-8,Boa-4,Razoável"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Tipo de Classificação"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Observação"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Os meus Livros"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Capa Dura"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Capa Flexível"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Económico"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "Livro Electrónico (e-book)"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Formato"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano de Copyright"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Nº de Série"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Os meus Ficheiros"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-informação (Informações adicionais)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ícones"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Os meus Vinhos"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Apelação"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Variedade"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Safra"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vinho tinto"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vinho branco"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Espumoso"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Bebido por"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etiqueta"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Os meus Vídeos"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Ano de Produção"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Região 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Região 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Região 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Região 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Região 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Região 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Região 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Região 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Elenco"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Actor/Actriz"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Personagem (Papel)"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Realizador"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Línguas Disponíveis"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Língua dos Sub-títulos"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Áudios Disponíveis"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Duração do vídeo (em minutos)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Formato da imagem"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Grande écran"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & branco"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Formato de cor"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versão do Realizador"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Resumo da acção"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Classificação pessoal"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Os meus Jogos"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de Lançamento"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Editor"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, "
"Infantil, Pendente"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificação ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "As minhas Cartas"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Número de carta"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de Carta"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Imagem Frontal"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Imagem de contra-capa"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Os meus Jogos de Tabuleiro"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Número de Jogadores"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Esta entrada é específica da BibTeX. Ver a documentação BibTeX."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chave da BibTeX"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Título do Livro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "IOD"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificador de Ojecto Digital"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Modo de Publicação"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Descritores"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "A minha Música"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Cassete"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "um,uma,e,em,de,o,a"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "o,a,os,as"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,o,a"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1 : %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fonte não tem opções."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Inserir Base de Dados"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Erro de pesquisa!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe no registo"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erro de conexão %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Servidor: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Insira o número de porta do servidor. A porta padrão é %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Motor de pesquisa áudio Yahoo!"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "A capa não pôde ser carregada."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Ligação Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemanha)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japão)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (França)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Serviços Web da Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&País: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "França"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que "
"deseja utilizar como fonte."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Tamanho da imagem"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Imagem pequena"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Imagem de Disco"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Imagem grande"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Sem imagem"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na "
"colecção podem degradar o desempenho."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identidade &associada: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web "
"Amazon.com, e está incluída em todos os links para o sítio Amazon.com."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar predefinições do &servidor:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &Dados: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Conjunto de c&aracteres: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
"mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto-detectar"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Introduza o formato da data usada pelo z39.50 server. O Tellico irá tentar "
"automaticamente detectar a melhor configuração se a <i>auto-detecção</i> "
"estiver selecionada."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Utilizador: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos "
"servidores não precisa dele."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Palavra-passe: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Insira a palavra-passe utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte "
"dos servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato "
"texto no ficheiro de configuração do Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Aplicação externa"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de Colecção:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação "
"externa."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &resultado: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "&Caminho da aplicação: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Especifique o caminho da aplicação a ser executada que deve gerar um "
"ficheiro de dados Tellico válido."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleccionar as teclas de pesquisa suportadas pela fonte de dados."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. <b> %1 </b> vai ser "
"substituído pelo termo a ser pesquisado."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
"disponíveis para uma entrada.</p><p>O formato é o mesmo dos campos "
"<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos estão contidos entre "
"chavetas, como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para mais "
"detalhes.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Opções de Fonte"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de Dados de Filmes Internet"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Seleccione o resultado IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sua pesquisa obteve vários resultados. Queira seleccionar um dos "
"seguintes:</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione um resultado da pesquisa.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "Ligação IMDB"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títulos alternativos"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Classificação IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"A base de dados de filmes Internet (IMDB) utiliza diferentes servidores. "
"Escolha o que deseja utilizar."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Número &máximo de actores: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o "
"número máximo de ocurrências a ser devolvido pela pesquisa."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Transferir a &imagem da capa"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Livraria Internet (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID de arXiv"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "ID de Pubmed"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Pesquisa não refinada"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Título Original"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 requer um nome de utilizador e uma palavra-passe."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr "CrossRef requer uma conta de acesso. Por favor, leia os temos e condições e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>peça uma conta</a>. Insira abaixo a informação da sua conta OpenURL."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "&Nome de Utilizador: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr "Insira a palavra-passe utilizada para aceder ao serviço CrossRef. A palavra-passe está gurdada como texto simples no ficheiro de configuração de Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Plugin GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleccionar o plugin GCstar usado pela fonte de dados."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Motor de pesquisa áudio Discogs"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "API &Chave:"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr "Com a sua conta discogs.com, recebe uma chave API para utilização da interface de base de dados XML (Ver http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Ligação Discogs"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obtenha Coisas Novas"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Recepções"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Lançamento"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Esta é a lista de todos os itens disponíveis para transferência. Depois "
"de instalados os itens terão um ícone de marcação, enquanto que itens "
"com nova versão disponível terão um ícone de actualização"
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "O nome e licença do item selecionado"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "O autor do item selecionado"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Transferir e instalar o modelo selecionado."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Transferir e instalar o programa selecionado. Alguns programas podem "
"necessitar que sejam configurados depois de serem instalados."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "A descrição do item selecionado é mostrada aqui."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Transferir informação..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Actualizar"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "A instalar o item..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma entrada BibTeX válida"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Nenhuma entrada BibTeX válida foi encontrada no ficheiro - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opções BibTeX"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usar codificação Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Ler o ficheiro mportado em Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Usar codificação da localização do utilizador (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Ler o ficheiro importado em formato local."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Ficheiro Zip Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma biblioteca Alexandria chamada <i>%1</i> já existe. Qualquer livro "
"existente nesta biblioteca pode ser sobreposto.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Um erro de análise XML apareceu na linha %1, coluna %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "A mensagem de erro de Qt é:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico está a converter o ficheiro num documento com formato mais recente. "
"Pode haver perda de informações se este ficheiro for lido, no futuro, por "
"uma versão antiga do Tellico."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Livros não lidos"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Filmes Antigos"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Música dos anos 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "A analisar os ficheiros áudio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistas (Disc %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Vários)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opções de Ficheiro áudio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se seleccionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar os "
"ficheiros áudio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Incluir localização do ficheiro"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados às "
"entradas."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Include &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Se seleccionado, o bitrate para cada pista será adicionado às "
"entradas."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Opções CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Se seleccionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos "
"campos."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Para além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para "
"delimitar cada valor no ficheiro."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utilizar a vírgula como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utilizar a tabulação como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utilizar um outro caracter como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Varrendo ficheiros..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opções de Listagem de Ficheiro"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva de pastas"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se seleccionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos "
"os ficheiros."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se seleccionado, serão geradas pré-visualizações dos conteúdos dos "
"ficheiros, o que pode causar lentidão na listagem das pastas."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arquivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opções de Arquivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluir as imagens no arquivo"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo "
"zipado ONIX."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Selecionar Entrada CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione a entrada CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi encontrada nenhuma entrada correspondente ao CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Vários"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opções de CD Áudio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Ler dados do periférico CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD áudio."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Ler apenas todos os ficheiros de cache CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de cache CDDB contidos nas "
"pastas de cache padrão."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Ficheiros de Dados GCfilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Ficheiros de Dados GCstar (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opções XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Ficheiro XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados XML do Tellico."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opções do Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Ficheiros BibTeXML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opções Tellico XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluir as imagens no documento XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas nos dados XML "
"como elementos codificados em base64."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Ficheiros BibTeX (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir as linhas de macros"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se seleccionadas, as linhas de macros serão desenvolvidas e nenhuma entrada "
"@string{} será escrita."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Utilizar o pacote URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorar as entradas com chaves de citação vazias"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Se seleccionado, qualquer entrada sem chave de citação BibTeX será "
"ignorada."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilos das citações BibTeX:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Chavetas"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Aspas"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os "
"valores de todos os campos serão envolvidos por chavetas ou por aspas.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Vírgula"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Ponto e vírgula"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulação"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "Out&ro:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "O quadro mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, "
"seleccione o campo e clique no botão <i>Associar</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&luna:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &dados nesta coluna:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Associar Campo"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "Tem que haver pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão importadas colunas associadas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Novo Campo"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Ficheiros Pilot Database (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Colunas"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opções PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Validar a opção PDA backup para a base de dados"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro não é um ficheiro de dados GCstar válido</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupados por %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar as entradas"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se seleccionado, as entradas serão agrupadas em função do campo "
"seleccionado."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportar individualmente as entradas"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se seleccionado, ficheiros isolados serão criados para cada entrada."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico não consegue ler nenhum metadado do ficheiro PDF."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr "Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com IOD. Contudo, tem que criar uma conta CrossRef e adicionar uma nova fonte de dados juntamente com a informação da sua conta."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Dados"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome da &fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "O nome identifica a fonte de dados e deverá ser único e informativo."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo de fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Actualizar da fonte pode substituir dados do utilizador"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Se seleccionado, actualizando as entradas irá substituir toda a "
"informação existente."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer campo"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "diferente de"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "Verifica a expressão regular"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "Não verfica a expressão regular"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verificar &todas as regras"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verficar qualquer&uma das regras seguintes"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Guardar Filtro"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto Simples"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Marcador"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Dependente"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "A actualizar %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "A actualizar entradas..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Actualizar Entradas"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "A actualizar <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Seleccionar Correspondência"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> foram devolvidos vários resultados que correspondem a "
"<b>%2</b>, que é a entrada actual na colecção. Por favor, seleccione a "
"correspondência mais apropriada.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir todos os grupos"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Reduzir todos os grupos"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupo"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Opções de Importação"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Substituir a colecção actual"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&dicionar à colecção actual"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é "
"possível se as colecções forem do mesmo tipo."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Combinar com a colecção actual"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é "
"possível se as colecções forem do mesmo tipo. As entradas devem ser "
"exactamente do mesmo tipo para poderem ser combinadas."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Ficheiros de dados AMCAMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Ficheiros PDF (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Ficheiros Referencer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico não consegue actualizar o ficheiro - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só as colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção actual podem "
"ser adicionadas. Não causa nenhuma alteração na colecção actual."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só as colecções com tipos de campos idênticos aos da colecção actual "
"podem ser combinadas. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordenado por: "
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Janela de Empréstimos"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "O artigo que se segue está emprestado:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Emprestar a:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á "
"seleccioná-lo do seu livro de endereços."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data de Empréstimo:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é "
"usada a data de hoje."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data de &devolução:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é "
"obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu "
"calendário activo."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Pode, igualmente, adicionar observações sobre o empréstimo."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Assinalar esta casa adicionará uma entrada <em>To-do</em>.(tarefa a "
"fazer no futuro) ao seu calendário activo que poderá ser consultado "
"utilizando o KOrganizer. Esta casa só será activada se especificar a data "
"de devolução do artigo emprestado."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Criar uma nova colecção"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Livros"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de livros"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nova &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nova Colecção de &BD"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de BD"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Vídeos"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nova Colecção &Musical"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Criar uma nova colecção musical"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Moedas"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de moedas"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Selos"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de selos"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Cartas"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de cartas"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Vinhos"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Jogos"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nova Colecção &Personalizada"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Criar uma nova colecção personalizada"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um ficheiro recentemente utilizado"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Guardar o documento"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Guardar o documento com um novo nome..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimir os dados do documento..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importar dados da colecção a partir de outros formatos"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar dados CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importar um ficheiro CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar dados MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importar um ficheiro MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar dados do Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar dados Referencer..."
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importar dados do Referencer"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar dados BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar dados BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar dados RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar Ficheiro PDF"
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importar um ficheiro PDF"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar ficheiro de metadados áudio "
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importar metadados de um ficheiro áudio"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar dados de um CD áudio..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importar informações de um CD áudio"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar dados GCstar..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar dados Griffith..."
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importar uma base de dados Griffith"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar Listagem de Ficheiros..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta "
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar Transformação XSL..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar para XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML "
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar para Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar para HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportar para um ficheiro HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar para CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportar para um ficheiro CSV"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportar para PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportar para uma base de dados PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar para o Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar para BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar para BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar para ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportar para GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar para GCstar..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar Transformação XSL..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie o texto seleccionado para a área de transferência"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Cole o conteúdo da área de transferência"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleccionar todas as entradas desta colecção"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Desfazer a selecção de todas as entradas desta colecção"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Pesquisa na Internet..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Pesquisar na internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtro &Avançado..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrar a colecção"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nova Entrada..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Criar uma nova entrada"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar Entrada..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Editar as entradas seleccionadas"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar Entrada"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copiar as entradas seleccionadas"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Apagar Entrada"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Apagar as entradas seleccionadas"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&combinar Entradas"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Combinar as entradas seleccionadas"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Gerar Relatórios..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gerar relatórios da colecção"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Registar empréstimo..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Regista saída das entradas seleccionadas "
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Registar &entrada de devolução"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Regista entrada de empréstimos devolvidos seleccionados"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renomear Colecção..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renomear a colecção"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Campos da Colecção..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modificar os campos da colecção"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converter para &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Linha &Macros..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copiar em formato BibTeX para a &Área de Transferência"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copiar citações BibTeX para a área de transferência"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar Entrada no &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citar as entradas seleccionadas no LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "&Citar Entrada no OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citar as entradas seleccionadas no OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Actualizar Entrada"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Todas as Fontes"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Actualizar as entradas a partir de todas as fontes disponíveis"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostrar &Grupo"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Activar/desactivar a visão de grupo"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Ocultar &Grupo"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostrar Editor de &Entrada"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Activar/desactivar o editor"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Ocultar Editor de &Entrada"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Mostrar &Entradas"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Activar/desactivar visão de entradas"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Ocultar &Entradas"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Modificar Agrupamento"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Selecção de Agrupamento"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Modificar o agrupamento da colecção"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar Filtro"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrar aqui..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Grupo</i> faz a triagem das entradas por grupos baseados "
"num campo seleccionado</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Colunas</i> mostra os valores de vários campos para cada "
"entrada</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecção Tellico"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr "<h3>Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o que mais quiser catalogar.</h3><h3>Novos registos podem ser adicionados à sua colecção ao <a href=\"tc:///coll_new_entry\">adicionar dados manualmente</a> ou ao <a href=\"tc:///edit_search_internet\">descarregar dados </a> de várias fontes da Internet.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criação de um novo documento..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir ficheiro..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardar o ficheiro..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a "
"ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente "
"no directório de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?</p><p>A "
"sua escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Guardar imagens separadamente"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Guardar imagens no ficheiro"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardar o ficheiro com um novo nome..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Impressão..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A colecção é actualmente filtrada para mostrar só uma parte das "
"entradas. Só as entradas visíveis serão imprimidas. Continuar?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Processando documento..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de registos: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr ""
"(%1 filtrada(s), %2 seleccionada(s))\n"
"(%1 filtrado(s), %2 seleccionado(s))"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr ""
"(%1 filtrada(s))\n"
"(%1 filtrado(s))"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr ""
"(%1 seleccionada(s))\n"
"(%1 seleccionado(s))"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Queira verificar a sua instalação."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importação de dados..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importar Ficheiro"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar Directório"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportação de dados..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Linha de macros"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Linha"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "A criar citações..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Filtros</i> mostra as entradas que correspondem a "
"determinadas regras de filtragem.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Empréstimos"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Empréstimos</i> mostra uma lista com todas as pessoas "
"que requisitaram artigos da sua sua colecção.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Actualizar os dados do registo %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr "Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só %1 será importado."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico não pode carregar a imagem - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Um ficheiro chamado \"%1\" já existe. Quer mesmo substituí-lo?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrar (classificar por número de ocurrências)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Quer mesmo apagar esta entrada?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Apagar Entrada"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Quer mesmo apagar estas entradas?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Apagar várias entradas"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar Entradas..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicar Entradas"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Actualizar Entradas"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Apagar Entradas"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Os seguintes artigos já estão emprestados. Como Tellico não suporta o "
"empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista "
"de artigos a serem emprestados."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Padrão"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Presentemente, Tellico só suporta recursos de calendário local. O "
"calendário activo está localizado remotamente, e por isso, os seus "
"empréstimos não serão adicionados."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 está previsto regressar a \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - um gestor de colecção para KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importar <filename> como ficheiro BibTeX"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importar <filename> como ficheiro MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importar <filename> como ficheiro RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Programas de fontes de dados"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor da livraria btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemplos de código e inspiração geral"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor da livraria libcsv"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor da livraria rtf2html"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos da Colecção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos Actuais"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Novo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Adicionar um novo campo à colecção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Apagar um campo da colecção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo "
"do editor de entrada."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo "
"do editor de entrada."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriedades do Campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "O título do campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texto simples</i> é utilizado para a maioria dos campos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Parágrafo</i> é utilizado para os textos longos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista</i> limita o campo a certos valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Marcador</i> é um simples valor sim/não. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contém um valor numérico. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo "
"referências a outros ficheiros. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Uma <i>Tabela</i> pode conter uma ou várias colunas de valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Um campo <i>Imagem</i> contém uma imagem, foto ou figura. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Campos <i> Classificação</i> usam estrelas para indicar uma nota. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Um campo <i>Dependente</i> depende dos valores de outros campos e é "
"formatado em função da descrição do campo. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Um campo <i>Read Only</i> é utilizado para os valores internos, que podem "
"ser úteis para a importação e a exportação de dados. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&ição:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"A descrição é útil para se lembrar quais são as informações contidas "
"no campo. Para os campos <i>Dependentes</i>, a descrição é uma cadeia do "
"tipo \"%{year} %{title}\" em que os campos nomeados são substituídos pelos "
"seus valores."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Valor por omissão:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>O valor por omissão pode ser configurado para novas entradas</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Valores &permitidos:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para os campos do tipo <i>Escolha</i>, estes são os únicos valores "
"permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores "
"possíveis têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão, "
"gato, rato\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Propriedades alargadas:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Configurar..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir coisas "
"tais como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formatação"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Sem formatação"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, sem outra formatação "
"especial."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatar como um título"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas só "
"se estas opções forem globalmente seleccionadas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatar como um nome"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas só se "
"estas opções forem globalmente seleccionadas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opções dos Campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activar o auto-preenchimento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se seleccionado, o auto-preenchimento do KDE será activado no editor de "
"texto para este campo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar valores múltiplos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se seleccionado, Tellico separará os valores do campos em múltiplos "
"valores separados por um ponto e vírgula."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autorizar Agrupamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as entradas na "
"visão por grupo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por "
"omissão."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar Campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Apagar os valores possíveis do campo <i>%1</i> que existem na "
"colecção pode causar corrupção de dados. Quer manter os valores "
"modificados ou anular e regressar aos valores precedentes ?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Manter os valores modificados"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverter Propriedades do Campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Deseja realmente reverter as propriedades do campo <em>%1</em> para "
"os seus valores padrão?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriedades Alargadas do Campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Já existe um campo com este nome. Queira inserir um nome diferente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,escolha uma "
"categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um campo não pode estar na mesma categoria que um <em>Parágrafo</em>, "
"uma <em>Tabela</em> ou uma <em>Imagem</em>. Queira escolher uma outra "
"categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. "
"Queira inserir um outro nome."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e "
"o limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira "
"novos valores para cada um dos limites."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento aberto foi modificado.\n"
" Quer guardá-lo?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não guardadas"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleccionar Requisitante"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar "
"novamente o programa."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opções de armazenamento das imagens"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Armazenar imagens no ficheiro de dados"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Armazenar imagens num directório aplicativo comum"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Armazenar imagens num directório relacionado com os dados do ficheiro"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou no directório aplicativo do Tellico, ou num directório com a mesma localização do ficheiro de dados."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opções de Formatação"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em "
"maiúsculas."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Não capitali&zar:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As "
"palavras devem ser separadas por um ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Arti&gos:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos.se forem a "
"primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por um ponto "
"e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos pessoais:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos "
"devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefixos de sobrenomes:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos sobrenomes. Os sufixos "
"devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opções de Agrupamento"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Agrupar as entradas"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opções das imagens"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Largura máxima da imagem:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são "
"conservadas."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "&Altura máxima da imagem:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são "
"conservadas."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opções do Modelo"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Selecionoe o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os "
"modelos iram usar as configurações fonte e cor."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Antevisão..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostrar a antevisão do modelo"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Opções de Fonte"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta fonte foi definida para o modelo usado na Lista de Entrada."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Opções de Cor"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Lista de Entrada."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Cor de texto:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor de texto de realce:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerir Modelos"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Clique para instalar directamente um novo modelo."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Transferir..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Clique para transferir modelos adicionais via Internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Fontes de Dados"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opções da Fonte de Dados"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando as "
"entradas são automaticamente actualizadas."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Clique para transferir fontes de dados adicionais via Internet."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes Modelo (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Apagar Modelo"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Selecione o modelo para apagar:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Requisitante"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Registro de entrada de devolução"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar empréstimo..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocurrências)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "A minha Colecção"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Colecção de Livros"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Colecção de BD"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Colecção de Vídeos"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Colecção de Música"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Colecção de Moedas"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Colecção de Selos"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Colecção de Vinhos"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Colecção de Cartas"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Colecção de Jogos"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de Ficheiros"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Colecção Personalizada"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Entradas</i> mostra uma visão formatada do conteúdo da "
"entrada.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão por Ícones</i> mostra cada entrada da colecção ou grupo "
"utlizando um ícone, que pode ser uma imagem na entrada.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Opções de Exportação"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatar todos os campos"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de "
"acordo com o seu tipo de formato."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportar só as entradas seleccionadas"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se seleccionado, só as entradas seleccionadas serão exportadas."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar na localização do utilizador (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codificar em formato local o ficheiro exportado."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Interromper"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Parâmetros da pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserir um valor de pesquisa. Uma pesquisa ISBN deve incluir o número ISBN "
"completo."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escolha o tipo de pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Pesquisa ISBN/UPC &múltipla"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Assinale esta casa para pesquisar vários valores ISBN ou UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar Lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Clique para inserir ou editar os valores ISBN a pesquisar."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Procurar f&onte:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta "
"lista. Ao seleccionar um deles descarregará a entrada completa e "
"mostra-la-á na lista abaixo."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Uma entrada pode ser mostrada aqui antes de ser adicionada à colecção, "
"seleccionando-a na lista acima"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Adicionar Entrada"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Adicionar a entrada seleccionada à colecção actual"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Obter Mais Resultados"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obter mais resultados pela actual fonte de dados"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Apagar todos os campos e valores"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Cancelar a pesquisa..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisa a decorrer..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "A pesquisa não encontrou nada."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"A pesquisa encontrou 1 entrada.\n"
"A pesquisa encontrou %n entradas."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Não foi encontrado qualquer resultado para os ISBN seguintes:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carregar a partir de um ficheiro..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só os 100 "
"primeiros valores da sua lista serão utilizados.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nova Entrada"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Guar&dar Entrada"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Ir para a entrada anterior na colecção"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Ir para a próxima entrada na colecção"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Quer mesmo modificar estas entradas?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar várias entradas"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar Entradas"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Guar&dar Entradas"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"A entrada actual foi modificada.\n"
"Quer validar as modificações?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Guardar Entrada"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Relatório da Colecção"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Modelo de &relatório:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleccione um modelo de relatório e clique em <em>Gerar</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a "
"serem criados."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Quer mesmo apagar este filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Apagar o Filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Novo nome da colecção:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrada 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrada 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de registos."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Por favor, escolha o valor a manter."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Combinar Entradas"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleccionar valor de %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Colecção"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Colecção"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lígia Moreira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "A combinar entradas..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que se um livro tem vários autores, deve separar\n"
" os nomes deles com um ponto e vírgula. Tellico saberá separá-los e "
"utilizá-los independentemente.</p>\n"
"<p>Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma "
"estrutura, com um ponto e vírgula (;) a separar cada valor.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode alterar quais os campos a mostrar na lista \n"
"clicando no botão direito sobre o cabeçalho das colunas.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção "
"utilizando\n"
"o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem "
"modificar\n"
"a posição do campo na lista, o que afectará a sua posição no editor da "
"entrada.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, um valor\n"
"\"verdadeiro\" deverá ser definido. Se quiser por exemplo, mostrar só os "
"livros\n"
"de ficção científica que ainda nãoleu, assinale\n"
"<em>Verificar todas as regras</em>, ajuste a primeira como se segue, "
"\"Género\"\n"
"\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n"
"\"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se um caractere não alfabético for utilizado na filtragem "
"rápida,\n"
"o texto é interpretado como uma expressão regular.</p>\n"
"<p>Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n"
"\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode editar mais de uma entrada de cada vez, clicando e "
"pressionando a tecla Shift ou Ctrll e seleccionando várias entradas.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode converter uma colecção de livros já existente numa "
"bibliografia,\n"
"que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n"
"para as bibliografias.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n"
"suplementar chamado \"Pessoas\" é adicionado à colecção, autorizando\n"
"que autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,por "
"exemplo.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode modificar a aparência da impressão alterando\n"
"o ficheiro <tt>tellico-printing.xsl</tt>. O ficheiro produz HTML, e os\n"
"estilos CSS determinam as fontes, as margens, etc.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL "
"genérica que\n"
"seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que um duplo clique sobre uma entrada permite abrir a janela do editor "
"de entradas.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a "
"sua formatação, tais como\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; ou &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que na visão detalhada, pode pressionar uma letra do teclado para ir "
"directamente para a próxima entrada que começa por essa letra.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar Campos Dependentes para combinar campos múltiplos "
"separados\n"
"num só campo. Apenas seleccione o tipo Dependente e use uma descrição\n"
"similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\" onde%{...} é substituído pelo\n"
"valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos multiplos "
"num\n"
"simples campo; ex: para melhor o agrupamento e para combinar campos de "
"diferentes\n"
"tipos respeitando a devida ordenem ao mesmo tempo. Considere por exemplo\n"
"um campo numérico seguido de um subcampo de texto com entradas 3b, "
"14a.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Álbum"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Sofisticado"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Padrão"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compacto"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Vídeo"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para colecções de vídeo."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Resumo dos Grupos"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumo dos Grupos"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de entradas:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generated pelo Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Visão de Empréstimos"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Data de Requisição"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Devolução"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Visão por Grupos"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Listagem de títulos (horizontal)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Listagem de títulos (vertical)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Visão por Colunas"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Coluna Tripla"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "Biblioteca Britânica"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (França)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Noruega)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional Italiana"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Biblioteca Nacional da Polónia"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "União Nacional Israelita"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Biblioteca Nacional do Lituânia"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "Jogos de Tabuleiro"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministério Espanhol da Cultura"