You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5284 lines
145 KiB
5284 lines
145 KiB
# translation of fr.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
# RNB <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
# Rui Nibau <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
# Regis Boudin <regis@boudin.name>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Mathias Monnerville <tellico@monnerville.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 23:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Regis Boudin <regis@boudin.name>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico ne peut pas écrire dans le serveur pipe <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Connexion à OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Connexion OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico n'a pas pu se connecter à OpenOffice.org. Veuillez vérifier les "
|
|
"paramètres de connexion ci-dessous et que le programme OpenOffice.org "
|
|
"Writer est actuellement en cours d'exécution."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Renommer la colonne"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom de colonne :"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Colonne %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Renommer la colonne..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Insérer une ligne"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Supprimer la ligne"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Effacer le tableau"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Aperçu du modèle"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Régler"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Moins"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Sélectionner l'image..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr "Enregister uniquement un lien"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregister uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images."
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Modifier %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Ajouter la collection"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Fusionner la collection"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Remplacer la collection"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Modifier les entrées"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Ajouter le champ %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Modifier le champ %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Supprimer le champ %1"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Ajouter des entrées"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Ajouter %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Renommer la collection"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Modifier le prêt"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Ajouter un filtre"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Prêter les articles"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Prêter %1"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Supprimer %1"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Réordonner les champs"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Retour de prêt"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Récupérer %1"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:468
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Mes timbres"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Dénomination"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Superbe,Excellent,très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Classement"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Articulé"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrée"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Gommé"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Date d'achat"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Prix d'achat"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Cadeau"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classification"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Mes bandes dessinées"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous-titre"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Scénariste"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Année de publication"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pages"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Mots clefs"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuf,Presque neuf,Excellent,Très très bon,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signé"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:466
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Prêté"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Couverture"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Mes pièces"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Pièce de monnaie"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Pièce"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flanc bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de "
|
|
"coin-60,Superbe-55,Très très beau-50,Très très beau-40,Très "
|
|
"beau-30,Très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Type de classement"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Observation"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Verso"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Mes livres"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Rigide"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Souple"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Économique"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "Livre électronique"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Année copyright"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Numéro international normalisé du livre"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Numéro de contrôle de la Librairie du Congrès"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traducteur"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "N° dans la série"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usé"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Mes fichiers"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietaire"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Cree le"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifie le"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Informations additionnelles"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Mes vins"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producteur"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Appellation"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Variété"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Vin rouge"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Vin blanc"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Mousseux"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Bu par"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Autres personnes"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caractéristiques"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mes vidéos"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médium"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Année de production"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certification"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Région 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Région 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Région 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Région 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Région 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Région 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Région 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Région 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Acteur/Actrice"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Réalisateur"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositeur"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Langues disponibles"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Langues des sous-titres"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Plages audio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Format d'image"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Écran large"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Noir & blanc"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Format couleur"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Version du réalisateur"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Résumé de l'action"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Note personnelle"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Couverture"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Mes jeux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plateforme"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Année de parution"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Developpeur"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non classé, Adultes, Matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En "
|
|
"cours"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Classement ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Mes cartes"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Joueur"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Numéro de carte"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Type de carte"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Image recto"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Image verso"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Mes jeux de plateau"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr "Mécanisme"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr "Concepteur"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr "Nombre de joueurs"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliographie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Type d'entrée"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Clé BibTeX"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Titre du livre"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Digital Object Identifier"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Mode de publication"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Référence croisée"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Ma musique"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "Disque Compact"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassette"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Vinyle"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duree"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr "un,une,et,dans,de,le,la"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "le,la,les"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,le,la"
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Résultats de %1 : %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Cette source n'a pas d'option."
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Base de données Entrez"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Erreur de requête!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Erreur de recherche %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Erreur de connexion %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "Serveur SRU"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Bibliothèque du Congres (US)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "Hô&te: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Entrez le nom du serveur."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Entrez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Chemin: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Entrez le chemin de la base de données utilisée par le serveur."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Entrez le format de résultat utilisé par le serveur."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Lien Amazon"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (US)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (UK)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Allemagne)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japon)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (France)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Canada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Amazon.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&Pays"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "États Unis"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Royaume Uni"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Allemagne"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japon"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez "
|
|
"celui que vous désirez utiliser comme source."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "&Taille de l'image"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Petite image"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Image moyenne"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Grande image"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Pas d'image"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop "
|
|
"grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "Identité &associée : "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web "
|
|
"Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "Serveur z39.50"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "Base de &données : "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Entrez le nom de base de données utilisé par le serveur."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "Jeu de c&aractères : "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le "
|
|
"plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico "
|
|
"essaiera de le détecter automatiquement si le choix <i>Détection "
|
|
"automatique</i> est sélectioné."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Utilisateur : "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optionel"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom de base de données utilisé par le serveur z39.50. La plupart "
|
|
"des serveurs n'en ont pas besoin."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "&Mot de passe : "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart "
|
|
"des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair "
|
|
"dans le fichier de configuration de Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Illustrateur"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Application externe"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Type de collection :"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application "
|
|
"externe."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "Type de &resultat : "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne le type des résultats des données retournées par "
|
|
"l'application externe."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Chemin de l'a&pplication : "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne le chemin de l'application à exécuter qui devrait retourner "
|
|
"un fichier de données Tellico valide."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner les touches de recherche supportées par la source de données."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.<b>%1</b> sera remplacé par "
|
|
"l'expression recherchée."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entrer les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les "
|
|
"mises à jour disponibles pour une entrée donnée.</p><p>Le format est le "
|
|
"même que pour les champs dépendants dont les valeurs des champs sont entre "
|
|
"crochets (par exemple <i>%{author}</i>). Se référer à la documentation "
|
|
"pour plus de détails.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Options de source"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Champs disponibles"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Base de données de films Internet"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Sélectionnez le résultat IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner "
|
|
"l'un des suivants.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sélectionnez un résultat de recherche.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "Lien IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Titres alternatifs"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "Note IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Certifications"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. "
|
|
"Choisissez celui que vous désirez utiliser."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "Nombre &maximal d'acteur : "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste des membre de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. "
|
|
"Sélectionnez le nombre d'occurences maximal retourné par la recherche."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Télécharger la c&ouverture"
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Librairie internet (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot-clé"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr "ID arXiv"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr "ID Pubmed"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Requête brute"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Titre original"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distributeur"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"CrossRef nécessite un compte pour accéder à ses services. Lisez les "
|
|
"termes et conditions et <a "
|
|
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>demandez un compte</a>, puis "
|
|
"entrez les informations ci-dessous."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "Num d'&utilisateur : "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires à l'uitilisation "
|
|
"du service CrossRef. Notez que le mot de passe est conservé en clair dans "
|
|
"le fichier de configuration de Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Mot de &passe : "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "Greffon GCstar"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr "Sélectionne le type dedonnées retourné par le greffon."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr "&Greffon : "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Sélectionner le greffon GCstar utilisé comme source de données."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur : "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Recherche audio Discogs"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr "Clef API :"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec votre compte discogs.com, vous recevez une clef API pour l'utilisation "
|
|
"de leur interface XML (voir http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr "Liens Discogs"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Télécharger de nouveaux modules"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Téléchargements"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Date de parution"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette liste contient les nouveaux modules disponibles au téléchargement. "
|
|
"Ceux déjà installés sont cochés ; ceux pour lesquels une nouvelle "
|
|
"version est disponible ont une icône de mise à jour."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Le nom et la licence de l'entrée sélectionnée"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "L'auteur de l'entrée sélectionnée"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Télécharger et installer le modèle sélectionné."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger et installer le script sélectionné. Certains scripts peuvent "
|
|
"nécessiter d'être configuré après l'installation."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Une description de l'entrée sélectionnée est affichée ici."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Téléchargement des informations..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Installation en cours..."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Aucune entrée BibTeX valide n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Aucune entrée BibTeX valide n'a été trouvée dans le fichier - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Options BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Fichier Zip Tellico"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une bibliothèque Alexandria appelée <i>%1</i> existe déjà. Tout "
|
|
"livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée</qt>"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
|
msgstr "Le message d'erreur de Qt est:"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico convertit le fichier en un format plus récent. Il peut y avoir "
|
|
"perte d'informations si ce fichier est lu par la suite avec une ancienne "
|
|
"version de Tellico."
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Le fichier est vide."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Le fichier ne contient pas de collection."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Livres non lus"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Vieux films"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Musique des annees 80"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Analyse des fichiers audio..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr "Pistes (Disque %1)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Varié)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Options de fichier audio"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Recherche récursive"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les répertoires sont sont balayés récursivement pour chercher "
|
|
"les fichiers audio."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr "Inclure le &bitrate"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Options CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour "
|
|
"délimiter chaque valeur dans le fichier."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Point-virgule"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme "
|
|
"séparateur."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Lecture des fichiers..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Options des listes de fichiers"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Recherche récursive"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les répertoires sont sont balayés récursivement pour chercher "
|
|
"tous les fichiers."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Générer les prévisualisations de fichiers"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, la prévisualisation du contenu du fichier est générée, ce qui "
|
|
"peut ralentir l'affichage du contenu du répertoire."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "Archive ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Options de l'archive ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Inclure les images dans l'archive"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Options de CD Audio"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB "
|
|
"dans les répertoire de cache par défaut."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Options XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "Fichier XSLT :"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr "Choisir le fichier XSLT pour transformer les données Tellico XML."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Options Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&liothèque :"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "BibTeXML"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Options Tellico XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Inclure les images dans le document XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML comme des "
|
|
"éléments encodés en base64."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Importation des données..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Chargement de %1..."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Étendre les lignes de macros"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée "
|
|
"@string{} ne sera écrite."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Utiliser le formatage URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Styles des citations BibTeX :"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Accolades"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Guillemets"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format "
|
|
"BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de "
|
|
"guillemets.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Sélectionner le type de collection à importer."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "La &première ligne contient les titres des champs"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Virgule"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "&Point-virgule"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&b"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "Au&tre :"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une "
|
|
"colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton "
|
|
"<i>Associer</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Co&lonne :"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "&Assigner le champ"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes "
|
|
"assignées seront exportées."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nouveau champ"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)"
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Options PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Le fichier n'est pas un fichier GCstar valide.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "Un fichier XSLT valide est nécessaire pour importer le fichier."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personnes"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(Regroupés par %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Imprimer les libellés des champs"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Grouper les entrées"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exporter individuellement les entrées"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un "
|
|
"DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter "
|
|
"une nouvelle source de données l'utilisant."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la source de données"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "Nom de la &source : "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "Type de source : "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico supporte plusieurs sources de données différentes."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Tout champ"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contenant"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contenant pas"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "égal à"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "différent de"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "vérifie l'expression rationnelle"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Filtre avancé"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Critère du filtre"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Vérifie &une des règles suivantes"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom du filtre :"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "Enregi&strer le filtre"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Texte simple"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Choix"
|
|
|
|
#: field.cpp:493
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
#: field.cpp:496
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
#: field.cpp:498
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Dépendant"
|
|
|
|
#: field.cpp:500
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Mise à jour de %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Mettre à jour les entrées..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Mettre à jour les entrées"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Mise à jour de <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Sélectionner une occurence"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre "
|
|
"à <b>%2</b>, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la "
|
|
"correspondance la plus appropriée.</qt>"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Développer tous les groupes"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Réduire tous les groupes"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrer par groupe"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Options d'importation"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Remplacer la collection actuelle"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "A&jouter à la collection actuelle"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est "
|
|
"possible que lorsque les collections sont de même type."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Fusionner avec la collection courante"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci "
|
|
"n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des "
|
|
"entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:268
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:277
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:281
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:285
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
|
|
"actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la "
|
|
"collection actuelle."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
|
|
"actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à "
|
|
"la collection actuelle."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1."
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "Trier &selon"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre des prêts"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "La vérification des articles suivants est en cours:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "L'objet suivant est emprunté:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Prêter à :"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la "
|
|
"possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "Date de &l'emprunt :"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. "
|
|
"La date du jour est utilisée par défaut."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Date de reto&ur:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. "
|
|
"Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce "
|
|
"prêt à votre calendrier courant."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Note :"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cocher cette case ajoutera une entrée <em>To-do</em> (tâche à faire "
|
|
"dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en "
|
|
"utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que la date de retour de prêt "
|
|
"est spécifiée."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &livres"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:194
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de livres"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nouvelle b&ibliographie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:202
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:210
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:216
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &vidéos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:218
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection &musicale"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection musicale"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:232
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &pièces"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &timbres"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &cartes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &vins"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de vins"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:264
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de &jeux"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:274
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Nouvelle collection &personnalisée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Ouvrir un document existant"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Enregistrer le document"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Imprimer les données du document..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Quitter l'application"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importer des données depuis d'autres formats"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:324
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importer des données Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importer un autre fichier Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importer des données CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importer un fichier CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importer des données MODS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:339
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importer un fichier de données MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importer des données Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importer un fichier du gestionaire de collection de livres Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:352
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importer des données Delicious..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importer des données d'une bibilothèque Delicious"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:359
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importer des données Referencer..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:360
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importer des données de Referencer"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:366
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importer des données BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:367
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:373
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importer des données BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:374
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importer un fichier BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importer des données RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:381
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importer un fichier de référence RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:387
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importater un fichier PDF..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importer un fichier PDF"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importer des données d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:395
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importer des données d'un fichier audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importer des données d'un CD audio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:405
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importer des données du CD audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importer des données GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:415
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importer un fichier de données GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importer des données Griffith..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importer une base de données Griffith"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:428
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:429
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importer un catalogue de films Ant"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importation d'une liste de fichiers..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:436
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importer les informations de fichiers dans un repertoire"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:442
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importer une transformation XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:443
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exporter la collection vers un autre format"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:461
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exporter en XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier XML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:468
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exporter en Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:469
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exporter en HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier HTML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:482
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exporter en CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:489
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exporter en PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:490
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exporter vers Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exporter en BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exporter en BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:511
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exporter en ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:518
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier ONIX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exporter vers GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:525
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exporter vers GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:536
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exporter une transformation XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:546
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:550
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:552
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Chercher sur Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:561
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "Filtre &avancé..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtrer la collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Nouvelle entrée..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Éditer l'entrée..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:576
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Éditer les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&upliquer l'entrée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:580
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Copier les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:584
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Fusioner les entrées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:588
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Fusioner les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Générer des rapports..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Générer des rapport de collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:595
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "Gesti&on des prêts..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:598
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Prêter les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:599
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "Récupér&er"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:604
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Renommer la collection..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:607
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Renommer la collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:608
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "&Champs de la collection..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Modifier les champs de la collection"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:612
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Convertir en &bibliographie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:615
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:616
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "Ligne de &Macros..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:619
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:626
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Citer l'entrée dans &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:633
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ci&ter l'entrée dans OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:639
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Assigner les entrées sélectionnées dans OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Mettre l'entrée à jour"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:652
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Toutes les sources"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources "
|
|
"disponibles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Montrer la vue par &groupe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Masquer la vue par &groupe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:671
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Afficher/masquer l'éditeur"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Masquer l'éditeur d'&entrée"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:677
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Afficher la vue des &entrées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:680
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Masquer la vue des &entrées"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Changer le regroupement"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:697
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "&Options de regroupement"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:700
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Changer le groupement de la collection"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Supprimer le contenu du filtre"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtrer ici..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:768
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue par groupe</i> trie les entrées par groupes basés sur un "
|
|
"champ sélectionné</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
|
"entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue en colonnes</i> affiche la valeur de plusieurs champs pour "
|
|
"chaque entrée</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:831
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Bienvenue dans le gestionaire de collections Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, "
|
|
"musique, ou tout autre type de catalogue.</h3><h3> De nouvelles entréees "
|
|
"peuvent être ajoutées à votre collection en <a "
|
|
"href=\"tc:///coll_new_entry\">les ajoutant manuellement</a> ou en <a "
|
|
"href=\"tc:///edit_search_internet\">téléchargeant les données</a> depuis "
|
|
"différentes sources sur Internet.</h3>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Création d'un nouveau document..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Ouverture du fichier..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vous êtes sur le point de sauvegarder un fichier contenant de "
|
|
"nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous "
|
|
"sauvegarder les images séparément dans le répétoire de données de "
|
|
"Tellico pour augmenter les performances de sauvegarde?</p><p>Vous pouvez à "
|
|
"tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Enregistrer les images séparément"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans le fichier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Impression..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des "
|
|
"entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Traitement du document..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Total des entrées: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrée(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 sélectionnée(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Impression %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Page %1"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importation de données..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Répertoire de l'import"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exportation des données..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exporter sous"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Ligne des macros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Creation des citations en cours..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
|
"rules.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue par groupe</i> montre les entrées correspondant à certaines "
|
|
"règles de filtrage.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Prêts"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue des prêts en cours</i> affiche une liste de toutes les "
|
|
"personnes ayant emprunté des articles dans votre collection.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera "
|
|
"importé."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier nommé \"%1\" existe déjà. Êtes-vous sur de vouloir le "
|
|
"remplacer ?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Remplacer le fichier ?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurences)"
|
|
|
|
#: controller.cpp:427
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:429
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: controller.cpp:439
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:443
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Supprimer plusieurs entrées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:626
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Éditer les entrées..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:627
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&upliquer les entrées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:628
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "&Mettre à jour les entrées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Supprimer les entrées"
|
|
|
|
#: controller.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne "
|
|
"supporte pas le prêt multiple d'articles pour le moment. Ces articles vont "
|
|
"être supprimés de la liste des articles à prêter."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier par defaut"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour le moment, Tellico ne supporte que les ressources locales du "
|
|
"calendrier. Le calendrier actif que vous souhaitez utiliser est une "
|
|
"ressource distante: vos prêts ne seront donc pas ajoutés à ce calendrier."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier actif"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 doit retourner \"%2\""
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vide)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
|
msgstr "Tellico - un gestionnaire de collection pour KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier BibTeX"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier MODS"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier CSV"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Scripts de sources de données"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Example de code et inspiration générale"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Champs de la collection"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Champs courants"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Supprimer un champ de la collection"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le "
|
|
"modèle de l'éditeur d'entrée."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le "
|
|
"modèle de l'éditeur d'entrée."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du champ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titre :"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Le titre du champ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ype :"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "<i>Texte simple</i> est utilisé pour la plupart des champs. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Paragraphe</i> est utilisé pour les textes longs. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Liste</i> limite le champs à certaines valeurs. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Case à cocher</i> est une simple valeur oui/non. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Nombre</i> indiqué que le champ contient une valeur numérique. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des "
|
|
"références à d'autres fichiers. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "<i>Tableau</i> peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Un champs <i>Image</i> contient une image. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un champs <i>Date</i> put être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et "
|
|
"année. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un champ <i>Note</i> utilise des étoiles pour afficher une note donnée. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un champs <i>Dépendant</i> dépend des valeurs d'autres champs et est mis "
|
|
"en forme en fonction de la description du champ. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un champ <i>Read Only</i> est utilisé pour les valeurs internes, qui "
|
|
"peuvent être utilises pour l'importation et l'export. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Caté&gorie :"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Descr&iption :"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La description est utile pour se rappeler quelles sont les informations "
|
|
"contenues dans le champ. Pour les champs <i>Dépendants</i>, la description "
|
|
"est une chaîne du type \"%{year} %{title}\" où les noms des champs sont "
|
|
"insérés."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valeur par &défaut"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Va&leurs autorisées :"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pour les champs type <i>Choix</i>, il s'agit des seules valeurs "
|
|
"permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs "
|
|
"possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : "
|
|
"\"chien; chat; souris\"</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "&Propriétés étendues :"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Configurer..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par "
|
|
"exemple le champ BibTeX correspondant."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Options de mise en forme"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Pas de mise en forme"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option empêche le champ d'être automatiquement mis en forme ou en "
|
|
"majuscule."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet de mettre le champ en majuscules, sans autre mise en "
|
|
"forme."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Mise en forme comme un titre"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option met en majuscule et en forme le champ comme un titre,seulement "
|
|
"si ces options sont globalement sélectionnées."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Mise en forme comme un nom"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option met en majuscule et formate le champ comme un nom, seulement si "
|
|
"ces options sont globalement sélectionnées."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Options des champs"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Activer l'auto-complétion"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, l'auto-complétion de KDE sera active dans l'éditeur de texte "
|
|
"pour ce champ."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Autoriser des valeurs multiples"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champs en multiples valeurs "
|
|
"séparées par un point-virgule."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Autoriser le regroupement"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue "
|
|
"par groupe."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Modifier les champs"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Supprimer des valeurs possibles du champ <i>%1</i> qui existent dans la "
|
|
"collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les "
|
|
"valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le "
|
|
"champ <em>%1</em> ?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Propriétés étendues du champ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez entrer un autre nom."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le "
|
|
"champ <em>%1</em> ?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
|
"category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un "
|
|
"<em>paragraphe</em>, un <em>tableau</em> ou une <em>image</em>. Veuillez "
|
|
"choisir une autre catégorie.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie "
|
|
"existante. Veuillez entrer un autre nom."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et "
|
|
"10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure "
|
|
"à celle de la limite supérieure. Veuillez entrer des valeurs différentes "
|
|
"pour les bornes supérieures et inférieures."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes."
|
|
|
|
#: document.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document ouvert a été modifié.\n"
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Changements non sauvegardés"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Sélectionner l'emprunteur"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Configurer Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
|
"start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du "
|
|
"programme."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Afficher le&s \"Astuces du jour\" au démarrage"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, l'\"Astuce du jour\" sera ouverte au démarrage du programme."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Options de sauvegarde des images"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Inclure les images dans le fichier de donnees"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans le répertoire de données de Tellico."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer les images dans un répertoire aux côtés du fichier de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données "
|
|
"lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le repertoire de données de "
|
|
"Tellico, ou dans un répertoire aux cotés du fichier de données."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Options de mise en forme"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "Ne pas mettre en majuscule :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes "
|
|
"doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Artic&les :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
|
"semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les "
|
|
"articles doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "Suffi&xes personnels :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les "
|
|
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "&Préfixes de surnoms :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les "
|
|
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Options d'impression"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "Mise en &forme des titres et des noms"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "Im&primer les libellés des champs"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Options de regroupement"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "&Grouper les entrées"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Options des images"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Largeur &maximale de l'image :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
|
|
"conservées."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Hauteur &maximale de l'image :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
|
|
"conservées."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Options du modèle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modèle:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionez le modèle de page à utiliser pour le type de collection "
|
|
"actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de "
|
|
"couleurs."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Aperçu..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Afficher un aperçu du modèle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Options de police"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Options de couleurs"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Couleur du texte :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Couleur de mise en valeur :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestion des modèles"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installer..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Télécharger..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer pour pour télécharger des modèles supplémentaires depuis "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Effacer..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Cliquer pour sélectioner et supprimer des modèles installés."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Sources de données"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Options de la source de données"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Déplacer vers &haut"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les "
|
|
"utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Déplacer vers bas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer pour pour télécharger des sources de données supplémentaires "
|
|
"depuis Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de momdèle (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Emprunteur"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Article rendu (fin de prêt)"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Modifier le prêt..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurences)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Ma collection"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Collection de livres"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Collection de bandes dessinées"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Collection de vidéos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Collection de musique"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Collection de pièces"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Collection de timbres"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Collection de vins"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Collection de cartes"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Collection de jeux"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Catalogue de fichiers"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Collection de jeux de plateau"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Collection personnalisée"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
|
"contents.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue des entrées</i> affiche une vue formatée du contenu de "
|
|
"l'entrée.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vue par icônes</i> affiche chaque entrée de la collection ou "
|
|
"groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée.</qt>"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Options d'exportation"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatage"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formater tous les champs"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Encoder le fichier exporté au format local."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Recherche Internet"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Requête"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "R&echercher:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro "
|
|
"ISBN complet."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Choisissez le type de recherche"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Liste..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr "Cliquez pour entrer ou éditer les valeurs ISBN à chercher."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "S&ource:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à "
|
|
"cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et "
|
|
"l'affichera dans la vue ci-dessous."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la "
|
|
"collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Ajouter l'entrée"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Obtenir plus de résultats"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Effacer tous les champs et valeurs"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Annulation de la recherche..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche a trouvé 1 entrée.\n"
|
|
"La recherche a trouvé %n entrées."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Entrez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Charger depuis un fichier..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Charge la liste depuis un fichier texte.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules "
|
|
"les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées.</qt>"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Éditer l'entrée"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "En®istrer l'entrée"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Aller à l'entrée précédente dans la collection"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Aller à l'entrée suivante dans la collection"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Modifier plusieurs entrées"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Éditer les entrées"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "En®istrer les entrées"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée courante a été modifiée.\n"
|
|
"Voulez-vous valider les modifications ?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Enregistrer l'entrée"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Rapport de collection"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Modèle de &rapport:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur <em>Générer</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de "
|
|
"collections volumineuses."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre ?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom de la collection :"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Entrée 1"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Entrée 2"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionant des entrées."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr "Choisissez la valeur à conserver."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Fusionner les entrées"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr "Sélectioner la valeur de %1"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:186
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut."
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Collection"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils Collection"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rui Nibau (RNB) Régis Boudin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rnb2@wanadoo.fr regis@boudin.name"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Fusion des entrées..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n"
|
|
" leur noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser "
|
|
"indépendamment.</p>\n"
|
|
"<p>Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même "
|
|
"structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n"
|
|
"un clic droit sur l'en-tête des colonnes.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la "
|
|
"collection en utilisant\n"
|
|
"le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs "
|
|
"permet de modifier\n"
|
|
"la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans "
|
|
"l'éditeur d'entrée.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n"
|
|
"\"vrai\" devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que "
|
|
"les livres\n"
|
|
"de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n"
|
|
"<em>Vérifier toutes les règles</em>, ajuster la première comme suit, "
|
|
"\"Genre\"\n"
|
|
"\"contenant\" \"Science-fiction\" (pas de guillemets) et la seconde règles "
|
|
"ainsi:\n"
|
|
"\"Lu\" \"Ne contient pas\" \"Vrai\" (pas de guillemets).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage "
|
|
"rapide,\n"
|
|
"le texte est interprété comme une expression régulière.</p>\n"
|
|
"<p>Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n"
|
|
"\"weber|bujold\" (pas de guillemets) dans le champ du filtre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant "
|
|
"appuyé\n"
|
|
"le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs "
|
|
"entrées.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n"
|
|
"qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
|
"bibliographies.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n"
|
|
"pour les bibliographies.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n"
|
|
"supplémentaires nommé \"Personnes\" est ajouté à la collection, "
|
|
"autorisant\n"
|
|
"les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par "
|
|
"exemple.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n"
|
|
"le fichier <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Le fichier produit du HTML, et "
|
|
"les\n"
|
|
"styles CSS déterminent la police, les marges, etc.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n"
|
|
"produit un fichier Tellico XML valide.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre "
|
|
"d'édition des entrées.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe "
|
|
"pour le mise en forme, telles que\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que dans la vue détaillée, vous pouvez presser une touche du clavier "
|
|
"pour aller directement à le prochaine entrée débutant par cette "
|
|
"lettre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser des champs dépendants pour combiner "
|
|
"plusieurs champs séparés en un seul ? Choisissez le type Dépendant et "
|
|
"attribuez-lui une description du type \"Value: %{champa}%{champb}\" en "
|
|
"remplaçant le contenu de %{...} par les noms de champs appropriés.\n"
|
|
"Cette fonctionalité peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un "
|
|
"seul champ, par exemple afin de disposer d'un meilleur regroupement; ou "
|
|
"combiner des champs de différents types tout en respectant un ordre "
|
|
"d'affichage cohérent. Par exemple un champ de type numérique suivi d'un de "
|
|
"type texte permet d'avoir les entrées 3b et 14a</p>\n"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:3
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:5
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Fantaisie"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Résumé des groupes"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:17
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Résumé du groupe"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:18
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Nombre total de champs :"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:19
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Nombre total d'entrées:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Généré par Tellico"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:21
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Valeurs distinctes: "
|
|
|
|
#: xslt.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Liste des images"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Vue des prêts en cours"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Date d'emprunt"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:30
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Date de retour"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Vue par groupe"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Liste des titres (horizontale)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Liste des titres (verticale)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Vue en colonne"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Vue sur trois colonnes"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:44
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:4
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "La bibliothèque britanique (The British Library)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:6
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (France)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:8
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Norvège)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:10
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale italienne"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:12
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale portugaise"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:14
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:16
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale du Canada"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:18
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Israël Union List"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:20
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:22
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:24
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:2
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:4
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:6
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allociné.fr"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:8
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Ministère Espagnol de la culture"
|