You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5448 lines
148 KiB
5448 lines
148 KiB
# translation of de.po to German
|
|
# tellico - A book collection manager for KDE3
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Robby Stephenson <robby@periapsis.org>, 2003.
|
|
# Gerrit M. Albrecht <mail@gerrit-albrecht.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tobias Gruetzmacher <tobias@portfolio16.de>, 2006.
|
|
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
# See http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
|
|
# for terms related to stamps.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 22:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico kann nicht schreibend auf die Server-Pipe in <b>%1</b> "
|
|
"zugreifen.</qt> "
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Verbindung zu OpenOffice.org wird aufgebaut ..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "OpenOffice.org-Verbindung"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico konnte keine Verbindung zu OpenOffice.org herstellen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen weiter unten und\n"
|
|
"stellen Sie sicher, dass OpenOffice.org Writer läuft."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Benenne Spalte um"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Neuer Name für die Spalte:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Spalte %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Benenne Spalte um ..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Zeile entfernen"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Zeile nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Zeile nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Lösche Tabelle"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Vorlagen-Vorschau"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setze"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
# Das hier klappt irgendwie nicht so richtig, ich sehe die komplette Übersetzung als Button-Text! Oder darf ich da nur einen Wert eintragen?
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Bild auswählen ..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr "Nur den Link speichern"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr "Speichern eines Links ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich."
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Ändere %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Anhängen an Sammlung"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Verschmelze mit Sammlung"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Ersetze Sammlung"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Ändere Einträge"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Füge %1 Feld hinzu"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Ändere %1 Feld "
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Lösche %1 Feld"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Füge Einträge hinzu"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Hinzufügen %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Benenne Sammlung um"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Ändere Leihgebühr"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Füge Filter hinzu"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Ändere Filter"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Lösche Filter"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Einträge ausleihen"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Ausleihen %1"
|
|
|
|
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Lösche Einträge"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Lösche %1"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Felder neu ordnen"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Einträge zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Zurückgeben %1"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:468
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Meine Briefmarken"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Nennwert"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Ausgabejahr"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
# Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
|
|
# ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert
|
|
# Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-(
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Katalognr."
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Ausgezeichnet,Extrem Gut,Sehr Gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Gestempelt"
|
|
|
|
# Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Falz"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Zentrierung"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Gummiert"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Kaufdatum"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Kaufpreis"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Verschenkt"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Zuordnung"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Meine Comic-Bücher"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Schreiber"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Verlag"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Auflage"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gattung"
|
|
|
|
# XXX: IMHO "Genre"
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgezeichnet,Fast Ausgezeichnet,Super Toll,Toll,Sehr "
|
|
"Gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signiert"
|
|
|
|
# XXX: IMHO "Geschenk"
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:466
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Verliehen"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Vorderseite der Hülle"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Meine Münzen"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Münzen-Satz"
|
|
|
|
# soll/darf man das übersetzen?
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Bewertungs-Dienstleister"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Vorderseite"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rückseite"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Meine Bücher"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Gebundene Ausgabe"
|
|
|
|
# http://www.answers.com/topic/trade-paperback
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Taschenbuch"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "TPB-Taschenbuch"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "E-Buch"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Zeitschrift"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Einband"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Copyright-Jahr"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Internationale Standardbuchnummer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebraucht"
|
|
|
|
# wo? lesen oder gelesen?
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Meine Dateien"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
# Buch, Jahrgang?
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Band"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
# Produzent?
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
# Buch, Jahrgang?
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Meine Weine"
|
|
|
|
# Produzent?
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produzent"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Benennung"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Mannigfaltigkeit"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Jahrgang"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Rotwein"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Weißwein"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Schaumwein"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Trinken zu"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Weitere Personen"
|
|
|
|
# Fähigkeiten?
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Meine Videos"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Produktionsjahr"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Freiwillige_Selbstkontrolle_der_Filmwirtschaft
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "FSK 0,FSK 6,FSK 12,FSK 16,FSK 18"
|
|
|
|
# Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert,
|
|
# sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK.
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Klassifizierung"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Regionalbereich 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Regionalbereich 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Regionalbereich 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Regionalbereich 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Regionalbereich 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Regionalbereich 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Regionalbereich 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Regionalbereich 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regionalbereich"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nationalität"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Besetzung"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Schauspieler/Schauspielerin"
|
|
|
|
# Buch, Jahrgang?
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie "
|
|
"spielen"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regisseur"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Sprach-Spuren"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Untertitel-Sprachen"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ton-Spuren"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenformat"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Breitwand"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Director's Cut"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Handlung"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Persönliche Beurteilung"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Hülle"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Meine Spiele"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Herausgeber"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht bewertet, Nur für die Eltern, Jugendliche, Kinder, Alle, Kleinkinder, "
|
|
"Kommt noch"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Einstufung des Spiels"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Meine Karten"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spieler"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Karten-Nummer"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Karten-Typ"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Bild der Vorderseite"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Bild der Rückseite"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Meine Brettspiele"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr "Mechanismus"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr "Designer"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr "Anzahl der Spieler"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Art des Eintrags"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der "
|
|
"Bibtex-Dokumentation nach."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Bibtex-Schlüssel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Buch-Titel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Herausgeber"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Digitaler Objektidentifikator"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Art der Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Querverweis"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Kurzfassung"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Meine Musik"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "Compact Disc"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Kassette"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Schallplatte"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Herausgeber"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
# Noch gucken, wofür man die Wörter benötigt.
|
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein,eine,einer,und,in,von,der,die,das,zu,an,nach,mit,als,über,für,ins,aus,a"
|
|
"uf,bis"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "der,die,das"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Diese Quelle besitzt keine Optionen."
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Entrez-Datenbank"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Anfrage-Fehler!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
|
|
|
|
# was ist denn das?
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "SRU-Server"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Kongressbibliothek (USA)"
|
|
|
|
# R noch frei?
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "&Rechner: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Geben Sie den Rechner-Namen des Servers ein."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Geben Sie die Port-Nummer des Servers ein. Der Vorgabewert ist %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Pfad: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server benutzt wird."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Format: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server benutzt wird."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio-Suche"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "Das Umschlagbild konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Amazon-Verweis"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (USA)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (GB)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Deutschland)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Frankreich)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Amazon.com-Web-Dienste"
|
|
|
|
# Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen.
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&Land: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Großbritannien und Nordirland"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Sites zur "
|
|
"Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "B&ildgröße:"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Kleines Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Mittleres Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Großes Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Kein Bild"
|
|
|
|
# Ich weiß, Performanz, aber so sieht's besser aus, oder?
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Umschlagbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings können "
|
|
"zu viele große Bilder in der Sammlung die Performance beeinträchtigen."
|
|
|
|
# Ist der Buchstabe M noch frei?
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "&Mitglieds-ID: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von "
|
|
"Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Links zur "
|
|
"Amazon.com-Website."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "z39.50-Server"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Benutze voreingestellten &Server:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "&Datenbank: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Geben Sie den Datenbank-Namen zur Nutzung durch den Server ein."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "&Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die "
|
|
"wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Format: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird "
|
|
"versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn <i>Automatisch erkennen</i> "
|
|
"ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Benutzer: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die "
|
|
"z39.50-Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "Pass&wort:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die "
|
|
"meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der "
|
|
"Tellico-Konfigurationsdatei abgelegt."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Illustrator"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Externe Anwendung"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "Art der Sammlung:"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die von der externen Anwendung "
|
|
"zurückgegeben werden."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "&Ergebnis-Typ: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Ergebnis-Typ für die Daten, die von der externen Anwendung "
|
|
"zurückgegeben werden."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Anwendungs-&Pfad: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Pfad zur Anwendung, welche gestartet werden und eine gültige "
|
|
"Tellico-Datendatei ausgeben soll."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt die Such-Schlüssel, welche von der Datenquelle unterstützt werden."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge alle Argumente welche benötigt werden könnten hinzu. <b>%1</b> wird "
|
|
"durch den Suchbegriff ersetzt."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumente"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren "
|
|
"Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.</p><p>Das Format "
|
|
"ist dasselbe wie für <i>Abhängige</i> Felder, wo die Feldwerte in Klammern "
|
|
"stehen, wie in <i>%{author}</i>. Mehr Details stehen in der "
|
|
"Dokumentation.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Quellen-Optionen"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Verfügbare Felder"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Internet Film-Datenbank (IMDB)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Wählen Sie das IMDB-Ergebnis aus"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ihre Suche lieferte mehrere Treffer zurück. Bitte wählen Sie einen "
|
|
"weiter unten aus.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wählen Sie ein Suchergebnis aus.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "IMDB-Verweis"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Alternative Titel"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "IMDB-Bewertung"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Zertifikate"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Internet Film-Datenbank (IMDB) benutzt verschiedene Server. Wählen Sie "
|
|
"einen aus."
|
|
|
|
# Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ...
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "&Maximale Besetzung: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie "
|
|
"die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Umschlagb&ild herunterladen"
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
# XXX: IMHO "Genre"
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr "arXiv-ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr "Pubmed-ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Direkte Anfrage"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Original-Titel"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Verteiler"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episoden"
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"CrossRef benötigt ein Benutzerkonto zum Zugriff. Bitte lesen Sie die "
|
|
"allgemeinen Geschäftsbedingungen und <a "
|
|
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>fordern Sie ein Benutzerkonto "
|
|
"an</a>. Geben Sie Ihre OpenURL-Kontoinformationen unten an."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "&Benutzer: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst "
|
|
"zuzugreifen. Das Passwort wird im Klartext in der "
|
|
"Tellico-Konfigurationsdatei abgelegt."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Pass&wort: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "GCstar-Plugin"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die vom Plugin zurückgegeben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr "&Plugin: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das GCstar-Plugin, welches für die Datenquelle verwendet wird."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Discogs-Audio-Suche"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr "API-&Schlüssel: "
|
|
|
|
# FIXME: s/See/see/
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Ihrem discogs.com-Benutzerkonto erhalten Sie einen API-Schlüssel für "
|
|
"die Verwendung derer XML-basierten Schnittstelle (siehe "
|
|
"http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr "Discogs-Link"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste aller zum Download verfügbaren Dinge. Bereits "
|
|
"installierte Dinge haben ein Häkchen-Icon und Dinge, die in einer neuen "
|
|
"Version vorliegen, haben ein Update-Icon."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Der Name und die Lizenz des ausgewählten Elements"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "Der Autor des ausgewählten Eintrags"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "I&nstallieren"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Ausgewählte Vorlage herunterladen und installieren."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Script herunterladen und installieren. Einige Scripts "
|
|
"müssen nach der Installation konfiguriert werden."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Eine Beschreibung des ausgewählten Eintrags wird hier angezeigt."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Informationen werden heruntergeladen ..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Installiere Eintrag ..."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Bibtex-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Verwende Unicode-(UTF-8)-Kodierung"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Lese die importierte Datei in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Verwende die Kodierung der Benutzer-Locale (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Lese die importierte Datei in der lokalen Kodierung."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Tellico-ZIP-Datei"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Alexandria-Bibliothek namens <i>%1</i> existiert bereits. Alle "
|
|
"existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben.</qt>"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "XML-Parser-Fehler in Zeile %1, Spalte %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
|
msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico konvertiert die Datei in ein aktuelleres Datenformat. Es kann zu "
|
|
"einem Informationsverlust kommen, falls eine ältere Tellico-Version benutzt "
|
|
"wird, um die neue Datei einzulesen."
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Die Datei ist leer."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Ungelesene Bücher"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Alte Filme"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "80er Musik"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Taste Audio-Dateien ab ..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr "Tracks (Disc %1)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Verschiedene)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Audio-Datei-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Rekursive Verzeichnissuche"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden Verzeichnisse rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "Ort der Datei einb&inden"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr "&Bitrate inkludieren"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "CSV-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Füge Feldtitel als Spaltenüberschrift ein"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Feldtrennzeichen"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden "
|
|
"Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Benutze ein Komma als Trennzeichen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Benutze ein Semikolon als Trennzeichen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Benutze einen Tabulator als Trennzeichen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Benutze ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann "
|
|
"als Trennzeichen benutzt werden."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Lese Dateien ein ..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Dateilisten-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Rekursive Verzeichnissuche"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden Verzeichnisse rekursiv nach allen Dateien abgesucht."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Erzeuge Datei-Voransichten"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden Voransichten des Dateiinhalts erzeugt, welche das "
|
|
"Anzeigen des Verzeichnisses verlangsamen können."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "ONIX-Archiv"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "ONIX-Archiv-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Füge Bilder in das Archiv ein"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Wähle CDDB-Eintrag"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD "
|
|
"abzuschließen.</qt> "
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Verschiedene"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Audio-CD-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Lese Daten vom CD-Laufwerk"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien, welche in den "
|
|
"Vorgabe-Cache-Verzeichnissen enthalten sind."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|GCstar-Datendateien (*.gcs)"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "XSLT-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "XSLT-Datei:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Tellico "
|
|
"XML-Daten benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Alexandria-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&liothek:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Tellico-XML-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Füge Bilder in das XML-Dokument ein"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments in den XML-Datenstrom in Form "
|
|
"von base64-kodierten Daten eingefügt."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Lade Daten ..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Lade %1 ..."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Expandiere Zeichenketten-Makros"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine "
|
|
"@string{}-Einträge geschrieben."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Benutze URL-Paket"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Überspringe Einträge mit leeren Zitat-Schlüsseln"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitat-Schlüssel "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Bibtex-Zitatstil:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle "
|
|
"Feld-Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit "
|
|
"Anführungszeichen markiert.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Komma"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "&Semikolon"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&bulator"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "&Anderes:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine "
|
|
"Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die <i>Feld "
|
|
"zuweisen</i>-Schaltfläche anklicken.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Spa<e:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "Feld &zuweisen"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene "
|
|
"Spalten werden importiert."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Neues Feld"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)"
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Zeige Spalten"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "PilotDB-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Setze das PDA-Backup-Flag für die Datenbank"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico bemerkte einen Fehler bei einer XSLT-Transformation."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(gruppiert nach %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-Optionen"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Drucke Feld-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Gruppiere die Einträge"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exportiere individuelle Eintragsdateien"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico konnte keine Metadaten aus der PDF-Datei lesen."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org "
|
|
"herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und "
|
|
"eine neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Datenquellen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "Name der &Quelle: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "Art der Quelle: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen "
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Irgendein Feld"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ist ungleich"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "passt auf regexp"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "passt nicht auf regexp"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeite ..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Erweiterter Filter"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "&Speichere Filter"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
# Markierbox?
|
|
#: field.cpp:493
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: field.cpp:496
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: field.cpp:498
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Abhängig"
|
|
|
|
#: field.cpp:500
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Aktualisiere %1 ..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Einträge ..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Aktualisiere <b>%1</b> ..."
|
|
|
|
# hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird.
|
|
# erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-)
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Passendes auswählen"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf <b>%2</b>, den "
|
|
"aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten.</qt>"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Expandiere alle Gruppen"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Kollabiere alle Gruppen"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtere nach Gruppe"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Import-Optionen"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "E&rsetze die aktuelle Sammlung"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Ersetze die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "&Hinzufügen zur aktuellen Sammlung"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das "
|
|
"ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das "
|
|
"ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze "
|
|
"müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importiere"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:268
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:277
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|AMC-Datendateien (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:281
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:285
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kann die Datei nicht laden - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kann die Datei nicht speichern - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kann die Datei nicht hochladen - %1."
|
|
|
|
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
|
|
# automatisch angehangen.
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Sammlungen mit den selben Eintragsarten wie der der aktuellen Sammlung "
|
|
"können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
|
|
"Sammlung vorgenommen."
|
|
|
|
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
|
|
# automatisch angehangen.
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Sammlungen mit den selben Eintragsarten wie der der aktuellen Sammlung "
|
|
"können verschmolzen werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
|
|
"Sammlung vorgenommen."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kann kein Bild aus der Datei einladen - %1."
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "&Sortieren nach"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Leihdialog"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "Das folgende Element ist verliehen:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Verliehen an:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen "
|
|
"ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem "
|
|
"Adressbuch auswählen."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "&Leihdatum:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen "
|
|
"haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "&Fälligkeitsdatum:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände "
|
|
"zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es "
|
|
"sei denn, Sie wollen den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Notiz:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Sie können auch Notizen betreffend den Leihvorgang anlegen."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Füge eine Erinnerung zum aktiven Kalender hinzu."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markieren der Box fügt einen <em>Zu Erledigen</em>-Eintrag zu Ihrem "
|
|
"aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. "
|
|
"Diese Box ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Neue &Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:194
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:202
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Erstelle ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Neue &Comic-Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:210
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Comic-Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:216
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Neue &Video-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:218
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Video-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Neue &Musik-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Musik-Sammlung"
|
|
|
|
# Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle
|
|
# auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich.
|
|
#: mainwindow.cpp:232
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Neue Mün&z-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Münz-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Briefmarken-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Neue K&arten-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Sammelkarten-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Neue &Wein-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Wein-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:264
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Neue &Spiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Spiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Neue B&rettspiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:274
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Brettspiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Neue &Dateiliste"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Erstelle eine neuen Datei-Katalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue benutzerdefinierte Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Öffne ein existierendes Dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Öffne eine kürzlich benutzte Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Speichere das Dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Speichere das Dokument in einer anderen Datei ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Drucke den Inhalt des Dokuments ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Beende die Anwendung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importiere die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:324
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importiere Tellico-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importiere eine andere Tellico-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importiere CSV-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importiere eine CSV-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importiere MODS-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:339
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importiere eine MODS-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importiere Alexandria-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importiere Daten von der Alexandria-Bücherverwaltung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:352
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importiere Delicious-Bibliotheks-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importiere Daten von Delicious-Bibliothek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:359
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importiere Referencer-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:360
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importiere Daten von Referencer"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:366
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importiere Bibtex-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:367
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importiere Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:373
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importiere Bibtexml-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:374
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importiere ein Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importiere RIS-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:381
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importiere eine RIS-Referenz-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:387
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importiere PDF-Datei ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importiere eine PDF-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importiere Audio-Datei-Meta-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:395
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importiere Meta-Daten von Audio-Dateien"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importiere Audio-CD-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:405
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importiere Audio-CD-Informationen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importiere GCstar-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:415
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importiere eine GCstar-Datendatei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importiere Griffith-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importiere eine Griffith-Datenbank"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:428
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importiere \"Ant Movie Catalog\"-Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:429
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importiere eine \"Ant Movie Catalog\"-Datendatei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importiere Dateiliste ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:436
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importiere Informationen über Dateien in einem Verzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:442
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importiere XSL-Transformation ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:443
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importiere mit Hilfe einer XSL-Transformation"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportiere"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exportiere die Sammlungsdaten in andere Formate"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:461
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exportiere nach XML ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine Tellico-XML-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:468
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exportiere nach Zip"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:469
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine Tellico-Zip-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exportiere nach HTML ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine HTML-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:482
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exportiere nach CSV ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine CSV-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:489
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exportiere nach PilotDB ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:490
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exportiere in eine PilotDB-Datenbank"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exportiere nach Alexandria ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exportiere in eine Alexandria-Bibliothek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exportiere nach Bibtex ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine Bibtex-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exportiere nach Bibtexml ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:511
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine Bibtexml-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exportiere nach ONIX ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:518
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine ONIX-Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exportiere nach GCfilms ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:525
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine GCfilms-Datendatei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exportiere nach GCstar ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exportiere in eine GCstar-Datendatei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:536
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exportiere XSL-Transformation ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exportiere unter Verwendung einer XSL-Transformation"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:546
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Schneide den markierten Text aus und lege ihn in der Zwischenablage ab"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiere den markierten Text in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:550
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Füge den Inhalt der Zwischenablage ein"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:552
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Wähle alle Datensätze der Sammlung aus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Wähle keine Datensätze der Sammlung aus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Internet-Suche ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Durchsuche das Internet ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:561
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "Erweiterter &Filter ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtere die Sammlung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Neuer Eintrag ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Erstelle einen neuen Eintrag"
|
|
|
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "B&earbeite Eintrag ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:576
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Bearbeite die ausgewählten Einträge"
|
|
|
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&upliziere Eintrag"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:580
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Kopiere die ausgewählten Einträge"
|
|
|
|
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
|
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Lösche Eintrag"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:584
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Lösche die ausgewählten Einträge"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "Einträge &zusammenfügen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:588
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "Erzeu&ge Berichte ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Erzeuge Sammlungsberichte"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:595
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Ausleihen ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:598
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:599
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "&Zurückgeben"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:604
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "Benenne Sammlung &um ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:607
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Benenne Sammlung um"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:608
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "Daten&felder der Sammlung ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Sammlungsfelder modifizieren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:612
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Konvertiere in &Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:615
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Konvertiere eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:616
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "Zeichenketten-&Makros ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:619
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Bearbeite die Bibtex Zeichenketten-Makros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:626
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Ko&piere Bibtex in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiere Bibtex-Zitate in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Zitiere Eintrag in &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:633
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Zi&tiere Eintrag in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:639
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Aktualisiere Eintrag"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:652
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Aktualisiere Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Zeige Gru&ppen-Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Gruppen-Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Verberge Gru&ppen-Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:671
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Zeige Eintrags-&Editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere den Editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Verberge Eintrags-&Editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:677
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Zeige Eintrags-&Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:680
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Eintrags-Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Verberge Eintrags-&Ansicht"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Ändere Gruppierung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:697
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "&Gruppen-Auswahl"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:700
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Ändere die Gruppierung der Sammlung"
|
|
|
|
# oder "Filtere"?
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Lösche Filter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtere hier ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:768
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Gruppen-Ansicht</i> sortiert die Einträge in Gruppen basierend "
|
|
"auf einem ausgewählten Feld.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
|
"entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Spalten-Ansicht</i> zeigt den Wert von mehreren Feldern für "
|
|
"jeden Eintrag.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:831
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik "
|
|
"und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.</h3><h3>Neue Einträge "
|
|
"können zu Ihrer Sammlung durch <a href=\"tc:///coll_new_entry\">Manuelle "
|
|
"Eingabe</a> oder <a href=\"tc:///edit_search_internet\">Herunterladen der "
|
|
"Daten</a> von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.</h3>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Erstelle ein neues Dokument ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öffne Datei ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öffne Datei"
|
|
|
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Speichere Datei ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich "
|
|
"langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos "
|
|
"Datenverzeichnis speichern, um die Leistung zu verbessern?</p><p>Ihre Wahl "
|
|
"kann jederzeit im Konfigurationsdialog geändert werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Speichere Grafiken separat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Speichere Grafiken in der Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Speichere Datei unter einem neuen Dateinamen ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke ..."
|
|
|
|
# ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der
|
|
# Text gebraucht wird
|
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der "
|
|
"Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Bearbeite Dokument ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Beende ..."
|
|
|
|
# Kürzel testen
|
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Einträge insgesamt: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 ausgefiltert)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 ausgewählt)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drucke %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Seite %1"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importiere Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importiere Datei"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importiere Verzeichnis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exportiere Daten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportiere als"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Zeichenketten-Makros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Erstelle Zitate ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
|
"rules.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Filter-Ansicht</i> zeigt die Einträge, welche auf bestimmte "
|
|
"Filter-Regeln zutreffen.</qt>"
|
|
|
|
# XXX: IMHO "Geschenk"
|
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Verliehenes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Verleih-Ansicht</i> zeigt eine Liste aller Leute, die etwas aus "
|
|
"der Sammlung ausgeliehen haben.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Aktualisiere Eintrags-Daten von %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 "
|
|
"wird importiert."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico kann das Bild nicht laden - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll sie wirklich "
|
|
"überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)"
|
|
|
|
#: controller.cpp:427
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:429
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Lösche Eintrag"
|
|
|
|
#: controller.cpp:439
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:443
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Lösche mehrere Einträge"
|
|
|
|
#: controller.cpp:626
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "B&earbeite Einträge ..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:627
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&upliziere Einträge"
|
|
|
|
#: controller.cpp:628
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
|
|
|
|
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
|
|
#: controller.cpp:629
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Lösche Einträge"
|
|
|
|
#: controller.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico "
|
|
"unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. "
|
|
"Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Standard Kalender"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive "
|
|
"Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiver Kalender"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am \"%2\""
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
|
msgstr "Tellico - ein Sammlungs-Manager für KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine Bibtex-Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine MODS-Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine RIS-Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Datenquellen-Scripte"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autor der btparse-Bibliothek"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Sammlungsfelder"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Aktuelle Felder"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Füge ein neues Feld zur Sammlung hinzu"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Entferne ein Feld aus der Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für "
|
|
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für "
|
|
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Feld-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Der Titel des Feldes:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "<i>Einfacher Text</i> wird für die meisten Felder benutzt. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Absatz</i> ist für größere Textblöcke. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Auswahl</i> limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "Das <i>Ankreuzfeld</i> ist für einfache Ja/Nein-Werte. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine <i>Nummer</i> bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert "
|
|
"beinhaltet. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien "
|
|
"verweisen. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine <i>Tabelle</i>n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Ein <i>Bild</i>-Feld enthält eine Grafik. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein <i>Datum</i>-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr "
|
|
"benutzt werden. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein <i>Bewertungs</i>-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer "
|
|
"anzuzeigen. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein <i>Abhängig</i>-Feld hängt von den Werten anderer Felder ab und wird "
|
|
"anhand der Feld-Beschreibung formatiert. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nur Lesen</i> ist für interne Werte gedacht und ist wahrscheinlich beim "
|
|
"Im- und Export nützlich. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Kate&gorie:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Beschre&ibung:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beschreibung ist eine nützliche Erinnerungshilfe dafür, welche "
|
|
"Information in dem Feld enthalten ist. Für <i>Abhängig</i>e Felder ist die "
|
|
"Beschreibung eine Formatier-Zeichenkette wie z.B. \"%{year} %{title}\", bei "
|
|
"welcher die angegebenen Felder in der Zeichenkette ersetzt werden."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Stan&dardwert:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Er&laubte Werte:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Für <i>Auswahl</i>-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. "
|
|
"Sie sind in einer Auswahl-Box angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch "
|
|
"ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: \"Hund; Katze; Maus\"</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "Erweiterte &Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Setze ..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das "
|
|
"korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formatieroptionen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Keine Formatierung"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verhindert, dass das Feld automatisch formatiert oder groß "
|
|
"geschrieben wird."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Erlaube nur die automatische Großschreibung"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt es, dass das Feld groß geschrieben, aber nicht "
|
|
"speziell formatiert wird."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Als Titel formatieren"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Titel, aber "
|
|
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Als Namen formatieren"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Namen, aber "
|
|
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Feld-Optionen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Mit automatischer Vervollständigung"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, wird die KDE-eigene automatische Textvervollständigung in "
|
|
"der Textbearbeitungsbox dieses Feldes aktiviert."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Mehrere Einträge erlauben"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, durchsucht Tellico die Werte in dem Feld nach mehreren, durch "
|
|
"ein Semikolon getrennten Werten."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Erlaube Gruppierung"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, kann dieses Feld benutzt werden, um die Einträge in der "
|
|
"Gruppenansicht zu gruppieren."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte "
|
|
"zurücksetzen."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Ändere Felder"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Entfernen von erlaubten Werten des <i>%1</i>-Feldes, welches zurzeit "
|
|
"in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre "
|
|
"veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten "
|
|
"zurückkehren?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Veränderte Werte übernehmen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wollen Sie wirklich die Eigenschaften des <em>%1</em>-Feldes auf ihre "
|
|
"Vorgabewerte zurücksetzen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
|
|
"Titel ein."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie "
|
|
"ein.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
|
"category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein "
|
|
"<em>Absatz</em>-, ein <em>Tabelle</em>n- oder ein <em>Bild</em>-Feld "
|
|
"befinden. Bitte geben Sie eine andere Kategorie ein.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden "
|
|
"Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die "
|
|
"niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie "
|
|
"andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt."
|
|
|
|
#: document.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ungesicherte Änderungen"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Ausleiher auswählen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Einrichten von Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "&Öffne Datei beim Programmstart erneut"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
|
"start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten "
|
|
"Programmstart erneut geöffnet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "&Zeige den \"Tipp des Tages\" beim Starten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, wird der \"Tipp des Tages\" beim Starten des Programms "
|
|
"gezeigt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Bildspeicheroptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Bilder in Datendatei speichern"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsverzeichnis speichern"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr "Bilder in einem Verzeichnis relativ zur Datendatei speichern"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico "
|
|
"verlangsamen kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein "
|
|
"Verzeichnis an der selben Stelle wie die Datendatei."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Formatieroptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch "
|
|
"groß geschrieben."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatiere Titel und Namen automatisch"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "&Keine automatische Großschreibung:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben "
|
|
"werden sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander "
|
|
"getrennt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Artike&l:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
|
"semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, "
|
|
"wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen "
|
|
"mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "&Nachsilben von Personen:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden "
|
|
"können. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden "
|
|
"können. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucke"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Druckoptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatiere Titel und Namen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "&Drucke Feld-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Gruppierungsoptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "&Gruppiere die Einträge"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Bild-Optionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Maximale Bild-&Breite:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis "
|
|
"wird beibehalten."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Maximale Bild-&Höhe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis "
|
|
"wird beibehalten."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Vorlage-Optionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Vorlage:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt "
|
|
"werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und "
|
|
"Farbeinstellungen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Vorschau ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Zeige eine Vorschau der Vorlage"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Schriftartoptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Farboptionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textfarbe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Hervorhebungstextfarbe:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen verwalten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installieren ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Herunterladen ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen aus dem Internet herunterzuladen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Löschen ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Datenquellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Datenquellen-Optionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico "
|
|
"benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Runter"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ändern ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen aus dem Internet "
|
|
"herunterzuladen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Lösche Vorlage"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Ausleiher"
|
|
|
|
# Markierbox?
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Rückgabe"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Ändere Leihe ..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Meine Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Comic-Bücher-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Video-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Musik-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Münzen-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Briefmarken-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Wein-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Karten-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Spiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Dateiliste"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Brettspiele-Sammlung"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
|
"contents.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Datensatz-Ansicht</i> zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts "
|
|
"des Datensatzes.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die <i>Piktogramm-Ansicht</i> zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder "
|
|
"Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes "
|
|
"sein.</qt>"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Exportoptionen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Alle Felder formatieren"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ "
|
|
"automatisch formatiert."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exportiere nur die ausgewählten Einträge"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Kodiere in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Kodiere in Benutzer-Locale (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in die lokale Kodierung."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internet-Suche"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Such-Anfrage"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "Such&en:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette "
|
|
"ISBN enthalten."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art der Suche"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Bearbeite Liste ..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN-Werte zu "
|
|
"bearbeiten oder einzugeben."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Such-Quelle:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines "
|
|
"solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren "
|
|
"Ansicht an."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung "
|
|
"hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Weitere Ergebnisse holen"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Hole mehr Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Lösche alle Suchfelder und Ergebnisse"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Abbrechen der Suche ..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "Die Suche lieferte keine Treffer."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suche lieferte einen Treffer.\n"
|
|
"Die Suche lieferte %n Treffer."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte konnten keine Einträge gefunden werden:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Hole %1 ..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Bearbeite ISBN/UPC-Werte"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Lade aus Datei ..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Lade die Liste aus einer Text-Datei.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten "
|
|
"100 Werte Ihrer Liste werden benutzt.</qt>"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite Eintrag"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Neuer Eintrag"
|
|
|
|
# Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen.
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "S&peichere Eintrag"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Eintrag der Sammlung"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag der Sammlung"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich ändern?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Mehrere Einträge ändern"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Bearbeite Einträge"
|
|
|
|
# Kürzel testen
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "S&peichere Einträge"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert.\n"
|
|
"Sollen die Änderungen eingefügt werden?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Speichere Eintrag"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Sammlungsbericht"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Be&richtsvorlage:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generieren"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie <em>Generieren</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht "
|
|
"erzeugt wurde."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Filter wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Lösche Filter?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Neuer Name für die Sammlung:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Eintrag 1"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Eintrag 2"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen "
|
|
"gefunden."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Einträge zusammenfügen"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr "Eintrag aus %1 auswählen"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:186
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico kann den Stylesheet für den Vorgabe-Datensatz nicht finden."
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Sammlung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jens Seidel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jensseidel@users.sf.net"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Füge Einträge zusammen ..."
|
|
|
|
# Kürzel testen
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n"
|
|
"mit einem Semikolon trennen sollten, so dass Tellico weiß,\n"
|
|
"wie sie getrennt und separat benutzt werden können?</p>\n"
|
|
"<p>Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n"
|
|
"in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n"
|
|
"Semikolon (;) eingegeben werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie die Felder, welche in der Listenansicht angezeigt\n"
|
|
"werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n"
|
|
"Maustaste ändern können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n"
|
|
"können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n"
|
|
"benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n"
|
|
"Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass, falls Sie nach einer Checkbox filtern wollen, der Wert\n"
|
|
"\"true\" benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n"
|
|
"noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n"
|
|
"markieren Sie die <em>Trifft auf alle der folgenden zu</em>-Schaltfläche,\n"
|
|
"stellen für die erste Regel Folgendes ein: \"Gattung\" \"enthält\"\n"
|
|
"\"Science Fiction\" (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n"
|
|
"lautet: \"Gelesen\" \"enthält nicht\" \"true\" (ohne "
|
|
"Anführungszeichen).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n"
|
|
"der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?</p>\n"
|
|
"<p>Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n"
|
|
"oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie \"weber|bujold\"\n"
|
|
"(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n"
|
|
"indem Sie die Shift- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge "
|
|
"auswählen?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n"
|
|
"Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n"
|
|
"ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
|
"bibliographies.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen "
|
|
"hinzufügen,\n"
|
|
"bearbeiten und löschen können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n"
|
|
"zusätzliche Gruppe mit dem Namen \"Leute\" zur Sammlung hinzugefügt\n"
|
|
"wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n"
|
|
"zusammen zu sortieren und auszudrucken?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n"
|
|
"indem Sie die Datei <tt>tellico-printing.xsl</tt> anpassen? Die Datei\n"
|
|
"erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen im Stylesheet sind für Dinge\n"
|
|
"wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie mit einem beliebigen XSL-Stylesheet, welches eine gültige\n"
|
|
"Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor "
|
|
"öffnet?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld "
|
|
"hinzufügen können? Zum Beispiel:\n"
|
|
"<b>fett</b> oder <i>kursiv</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie in der Detail-Ansicht einen Buchstaben auf der\n"
|
|
"Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n"
|
|
"der mit diesem Buchstaben beginnt?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Abhängig-Felder mehrere separate Felder in einem einzelnen "
|
|
"Feld\n"
|
|
"kombinieren können? Wählen Sie einfach den Typ Abhängig und eine "
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
"ähnlich zu \"Wert: %{Feld1}%{Feld2}\" wobei %{...} durch den "
|
|
"entsprechenden\n"
|
|
"Feldwert ersetzt wird. Dies ist sinnvoll zum Sammeln von mehreren Werten in\n"
|
|
"einem einzelnen Feld, z.B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n"
|
|
"von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n"
|
|
"korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n"
|
|
"gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:3
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:5
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
# wo wird das benutzt?
|
|
#: xslt.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Extravagant"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Gruppen-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:17
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung"
|
|
|
|
# Kürzel testen
|
|
#: xslt.cpp:18
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:"
|
|
|
|
# Kürzel testen
|
|
#: xslt.cpp:19
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Erzeugt von Tellico"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:21
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Verschiedene Werte:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Bilderliste"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Ausleih-Ansicht"
|
|
|
|
# XXX: IMHO "Geschenk"
|
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Leihdatum"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:30
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Gruppen-Ansicht"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Titelliste (Horizontal)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Titelliste (Vertikal)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Spalten-Ansicht"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Dreispaltig"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:44
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:4
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:6
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (Frankreich)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:8
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Norwegen)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:10
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Italienische Nationalbibliothek"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:12
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:14
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Nationalbibliothek von Polen"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:16
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Nationalbibliothek von Kanada"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:18
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Israel Union List"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:20
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Nationalbibliothek von Australien"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:22
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Nationalbibliothek von Litauen"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:24
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:2
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:4
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark-Horse-Comics"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:6
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:8
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Spanisches Kultusministerium"
|
|
|
|
#~ msgid "CrossRef"
|
|
#~ msgstr "CrossRef"
|
|
|
|
#~ msgid "Citebase"
|
|
#~ msgstr "Citebase"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibsonomy"
|
|
#~ msgstr "Bibsonomy"
|
|
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
#~ msgstr "MODS"
|
|
|
|
#~ msgid "RIS"
|
|
#~ msgstr "RIS"
|
|
|
|
#~ msgid "GCstar"
|
|
#~ msgstr "GCstar"
|
|
|
|
#~ msgid "AMC"
|
|
#~ msgstr "AMC"
|
|
|
|
#~ msgid "Griffith"
|
|
#~ msgstr "Griffith"
|
|
|
|
#~ msgid "Referencer"
|
|
#~ msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
#~ msgstr "Comics"
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
#~ msgstr "Briefmarken"
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
#~ msgstr "Münzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
#~ msgstr "Weine"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
#~ msgstr "Karten"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
#~ msgstr "Alben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
|
|
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
|
|
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn markiert, werden alle Grafiken in die Datei eingefügt und nicht im "
|
|
#~ "separaten Tellico-Datenverzeichnis gespeichert. Das Speichern einer großen "
|
|
#~ "Menge von Bildern in der Datei kann die Ausführung von Tellico verlangsamen."
|