You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/translations/messages/pl.po

5470 lines
138 KiB

# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Janukowicz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek@janukowicz.net"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
"kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
#, fuzzy
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org Łączenie"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
"ustawienia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Moja kolekcja"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Kolekcja książek"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Kolekcja Komiksów"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Kolekcja filmów"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Kolekcja muzyki"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Kolekcja monet"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Kolekcja znaczków"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Kolekcja win"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kolekcja kart"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Kolekcja gier"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Kolekcja gier"
#: collectionfactory.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Custom Collection"
msgstr "Kolekcja dowolna"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nowe"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole z kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"wpisów."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"wpisów."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Typ pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone"
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości."
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole zaznaczane</i> jest używane dla wartości tak/nie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> wskazuje, że pole zawiera wartość numeryczną."
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do URLi, w tym również "
"odnośników do innych plików."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami."
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obrazek</i> przechowuje obraz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem."
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać wartość oceny."
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Pole zależne</i>zależy od wartości innych pól i jest formatowane zgodnie "
"z opisem pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
"użytecznych przy eksporcie i imporcie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Opis:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Opis przypomina jakie informacje są zawarte w pole. Dla <i>Pól Zależnych</i> "
"opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie nazwy "
"pól są zastępowane przez wartości."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Default value:"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Do&zwolone wartości:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. Są one "
"oddzielone średnikiem i umieszczane w liście rozwijanej.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Właściwości &rozszerzone:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Ustaw..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
"odpowiadające pole BibTeXa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego formatowanie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
"formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone głobalnie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko jeśli "
"te opcje są włączone globalnie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz autouzupełnianie"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, autouzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
"tego pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest przecinek)."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania wpisów w "
"widoku grupowym."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
"kolekcji może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
"wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Nowe pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
"<em>%1</em>?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
"<em>Tabela</em> albo <em>Obrazek</em>.Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, a dolna granica musi być "
"mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do pięciu kolumn."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ wpisu"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy wpisów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeXa."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz Bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Ilość stron"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Stardardowy Numer Książki"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Część"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa.(dobry papier)"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: collections/cardcollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umieszczenie"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Obrazek z przodu"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Obrazej z tyłu"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Wartość nominalna"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Ilustracje"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "doskonały,prawie doskonały,bardzo dobry,dobry,zadowalający,marny"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: collections/gamecollection.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Brak oceny, Dla dorosłych, Dla nastolatków, Dla wszystkich, Dla dzieci, "
"Oczekiwanie na ocenę"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr ""
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "świetny,wyjątkowo dobry,bardzo dobry,dobry,średni,zły"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowany"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr ""
#: collections/stampcollection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Gummed"
msgstr "Pognieciony"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
# er -
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki podpisów"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: collections/winecollection.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appellation"
msgstr "Nazwa (region)"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Obrazek etykiety"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj wpisy"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Połącz kolekcje"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp kolekcję"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modyfikuj filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Kasuj filtr"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modyfikuj wypożyczenie"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Oddaj przedmioty"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Zwróć"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę kolekcji"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Konfiguracja Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: configdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: configdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Pokazuj \"Poradę dnia\" przy starcie"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Jeśli zaznaczone, \"Porada dnia\" będzie pokazywana przy starcie."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje obrazków"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: configdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatycznie kapitalizuj tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie kapitalizowane "
"(pierwsza litera w wyrazach będzie zamieniana na dużą)."
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Formatuj automatycznie tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie formatowane."
#: configdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
#: configdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Artic&les:"
msgstr "Przedrostki tytułu:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uważane za przedrostki, jeśli są pierwszym "
"słowem w tytule. Poszczególne wartości należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki osobiste:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki nazwiska:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: configdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Formatuj tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: configdialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Group the entries"
msgstr "Grupuj wpisy"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazków"
#: configdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: configdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Typ kolekcji:"
#: configdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "&Nowe..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe schematy z internetu."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Skasuj..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opcje źródła danych"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Usuń"
#: configdialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: configdialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: configdialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe źródła danych z internetu."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie Pliki"
#: configdialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete Template"
msgstr "Kasuj filtr"
#: configdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te wpisy?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj wpis"
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń wpis"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj wpisy..."
#: controller.cpp:634
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: controller.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Update Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń wpisy"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są aktualnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
"obecnie na wypożyczanie przedmioty wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktualny plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj wpis"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy wpis"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz wpis"
#: entryeditdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: entryeditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te wpisy?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele wpisów"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz wpisy"
#: entryeditdialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Aktualny wpis został zmodyfikowany\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz wpis"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Port:"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Liczba wpisów: %1"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij wpisy"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla wpisów."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Opcje eksportu"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną automatycznie sformatowane zgodnie z "
"ustawionym dla nich formatem."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane wpisy"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane wpisy zostaną wyeksportowane."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego typu kolekcji."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Ilość rezultatów z %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obrazek okładki nie mógł zostać pobrany."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Państwo:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazka:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazka"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obrazek okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazków w kolekcji może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: fetch/configwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Pola kolekcji"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
"postaci niekodowanego tekstu."
# CHECKME
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obrazek okładki"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza wpisów"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Institution"
msgstr "Warunek"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Zewnętrzna aplikacja"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
"formacie Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
"przez warunki wyszukiwania."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Arguments"
msgstr "&Argumenty:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
"uaktualnień wpisu.</p><p>Format jest taki sam jak dla <i> pól zależnych</"
"i>. ,gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}</i>. "
"Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu."
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Występują"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autor"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z listy "
"poniżej.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz rezultat wyszukiwania</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr ""
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr ""
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, którego "
"chcesz używać."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr ""
#: fetch/srufetcher.cpp:73
#, fuzzy
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera"
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port:"
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego serwera:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Baza danych:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Format: "
msgstr "Format"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Rozpoznaj automatycznie </i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
"go nie potrzebuje."
# CHECKME
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
"postaci niekodowanego tekstu."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: fetchdialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Search Query"
msgstr "Zapytanie wyszukiwania"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kliknij by uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: fetchdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN"
#: fetchdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN."
#: fetchdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit List..."
msgstr "Edytuj listę ISBN..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Kliknij by otworzyć pole edycji by wprowadzić lub edytować wiele wartości "
"ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane rezultaty są dodawane do listy. Wybranie jednego z nich spowoduje "
"pobranie całego wpisu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Wpis może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim zostanie "
"dodany do aktualnej kolekcji."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Dodaj wpis"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany wpis do aktualnej kolekcji"
#: fetchdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Get More Results"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i rezultaty"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Wyszukiwanie zwróciło 1 rezultat.\n"
"Wyszukiwanie zwróciło %n rezultatów."
#: fetchdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr ""
"<qt>Żadne wpisy nie zostały znalezione dla następujących wartości ISBN:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla aktualnego typu kolekcji."
#: fetchdialog.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN"
#: fetchdialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN, jedną w każdej linii.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Odczytaj z pliku..."
#: fetchdialog.cpp:612
#, fuzzy
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować nadpisanie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole zaznaczane"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Pole zależne"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd parsowania XML, linia %1, kolumna %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Komunikat błędu z Qt:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazka - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy jesteś pewny, że chcesz go nadpisać?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: filehandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisać"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Zapisz filtr"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: filterview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg. ilości)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg. ilości)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupa"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obrazek..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Więcej"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Mniej"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd Szablonu"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień &nazwę kolumny..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "&Usuń wiersz"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: importdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Zastąp aktualną kolekcję"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp obecną kolekcję zawartością zaimportowanego pliku"
#: importdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Dodaj do aktualnej kolekcji"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do aktualnej kolekcji. Jest to możliwe "
"tylko wtedy, gdy typy kolekcji się zgadzają."
#: importdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Połącz z aktualną kolekcją"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z aktualną kolekcją. Jest to możliwe "
"tylko jeśli typy kolekcji się zgadzają. Wpisy muszą sobie odpowiadać by "
"zostać połączone."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Pliki Bibtexa (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Dialog wypożyczenia"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
"data jest wybrana domyślnie."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmiote mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Tutaj możesz dodać uwagi nt. wypożyczenia."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje oddanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć używając KOrganizera. To pole "
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: loanview.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Data source scripts"
msgstr "Opcje źródła danych"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &książek"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję książek"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Tworzy nową bibliografię BibTexa"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowa kolekcja ko&miksów"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję komiksów"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &filmów"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję filmów"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &muzyki"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję muzyki"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowa kolekcja monet"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję monet"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowa kolekcja znaczków"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję znaczków"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowa kolekcja kart"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję kart"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &win"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję win"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
#: mainwindow.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
#: mainwindow.cpp:285
#, fuzzy
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowe pole"
#: mainwindow.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &dowolna"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję dowolną"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane kolekcji z innych formatów"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico"
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik MODS"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z managera kolekcji książek Aleksandria"
#: mainwindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico"
#: mainwindow.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
#: mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXa..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXml..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXml"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
#: mainwindow.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików audio..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD z FreeDB"
#: mainwindow.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik MODS"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#: mainwindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: mainwindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane kolekcji do innych formatów"
#: mainwindow.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: mainwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: mainwindow.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje wartości oddzielone przecinkami"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXml..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXml"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIXa..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: mainwindow.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich wpisów w kolekcji"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje kolekcję"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy wpis"
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy wpis"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:618
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Usuń wpisy"
#: mainwindow.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generuje raporty z kolekcji"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę kolekcji"
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę kolekcji"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola kolekcji..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modyfikuje pola kolekcji"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Konwertuj do &Bibliografii"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konwertuje kolekcję książek do bibliografii"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra łańcuchowe..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr łańcuchowych bibtexa"
#: mainwindow.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
#: mainwindow.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
#: mainwindow.cpp:689
#, fuzzy
msgid "All Sources"
msgstr "Źródło"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij wpisy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Pokaż widok &grupowy"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Ukryj widok gru&powy"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Pokaż &edytor wpisów"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor wpisów"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Ukryj Edy&tor wpisów"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Ukryj widok wp&isów"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie kolekcji"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli wpisy na grupy bazując na wybranym polu.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego wpisu.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazków, co powoduje, że Tellico "
"pracuje wolniej.Chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych Tellico? To "
"przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w ustawieniach.</"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Kolekcja jest aktualnie filtrowana i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"wpisów. Tylko widoczne wpisy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba wpisów: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: mainwindow.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Import Directory"
msgstr "Reżyser"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Makra łańcuchowe"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: mainwindow.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje wpisy pasujące do wybranych reguł "
"filtrowania.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojej kolekcji.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij wpisy z %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Rok wydania"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autor wybranych przedmiotów"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Pobierz i zainstaluj wybrany szablon."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Opis wybranych przedmiotów wyświetla się tutaj."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Ściągam dane..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Installing item..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Raport kolekcji"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i kliknij <em>Generuj</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Generowanie niektórych raportów dla dużych kolekcji może zająć kilkanaście "
"sekund."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa kolekcji:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Typ wpisu"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Typ wpisu"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1"
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać dodane. "
"Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać "
"połączone. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Library:"
msgstr "Biblioteka:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcji plików audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików audio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
msgid "Include file &location"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje bibtexa"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra łańcuchowe"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra łańcuchowe zostaną rozwinięte, a żadne wpisy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść wpisy z pustymi kluczami cytowania."
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wpisy bez klucza cytowania bibtexa zostaną opuszczone."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania bibtexa:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Cytowanie"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie bibtexa. Wszystkie wartości pól "
"będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
#: translators/bibteximporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki Bibtexml (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone,dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako ogranicznik "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako ogranicznik."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz typ importowanej kolekcji."
#: translators/csvimporter.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: translators/csvimporter.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Comma"
msgstr "Przecinek"
#: translators/csvimporter.cpp:280
#, fuzzy
msgid "&Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: translators/csvimporter.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Ta&b"
msgstr "Tab"
#: translators/csvimporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Ot&her:"
msgstr "Inny:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w kolekcji wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie klikając przycisk <i>Ustaw</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Kolumna:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole danych w tej kolumnie:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
#, fuzzy
msgid "&Assign Field"
msgstr "Przypisz pole"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików audio..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
#, fuzzy
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
#, fuzzy
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików audio."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Generate file previews"
msgstr "&Generuj raporty..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "(Różne)"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki cache CDDB."
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich pliku cache CDDB zawartych w "
"domyślnych folderach cache."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr ""
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj wpisy"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne wpisy w osobnych plikach"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego wpisu zostanie stworzony osobny plik."
#: translators/importer.h:101
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: translators/importer.h:101
#, fuzzy
msgid "Loading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opcje PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
"zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje mogą "
"zostać utracone."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera kolekcji."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Nieprzeczytane książki"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Stare filmy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Muzyka lat 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
"jako elementy zakodowane base64."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wpisów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości wpisu.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy wpis w kolekcji lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazkiem we wpisie.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
"ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz zmienić pola pokazywane w widoku listy \n"
"klikając prawym przyciskiem na nagłówku kolumny.</p>\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola kolekcji używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
"wpisów.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po Polu Zaznaczanym, należy używać "
"wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyć wyfiltrować książki science fiction, których "
"nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytowac więcej niż jeden wpis jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele wpisów.<p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekonwertować istniejącą kolekcję książek w "
"bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu bibtex lub Bibtexml.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra łańcuchowe do "
"bibliografii.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
"kolekcji\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez modyfikację pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Ten plik służy do generacji HTML, a arkusz "
"CSS\n"
"ustala rzeczy takie jak fonty, marginesy itp.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>... że podwójne kliknięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że w Widoku Szczegółowym możesz nacisnąć\n"
"literę na klawiaturze, by przejść do następnego wpisu\n"
"zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: ../xslt/:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Płyty CD"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr ""
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Filmy"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Widok Kolumnowy"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grup"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Widok Grupowy"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Widok Wypożyczeń"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista Tytułów (Pozioma)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista Tytułów (Pionowa)"
#: ../xslt/:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Widok Kolumnowy"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia kolekcji muzyki."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "&Nazwa:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten·szablon przeznaczony·jest·do·tworzenia kolekcji filmów."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grup"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Liczba pól:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Liczba wpisów:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Liczba różnych wartości:"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data wypożyczenia"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr ""
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr ""
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr ""
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr ""
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Kolekcja"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek kolekcji"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Skasuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Podtytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść tabelę"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Moje pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Moje pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek kolekcji"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "Mac OS"
#, fuzzy
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "Występują"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Podarunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Znaczki"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Monety"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Książki"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Wina"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Wpisy"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumy"