You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/translations/messages/uk.po

5349 lines
162 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# Сергій Дубик <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
# Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сергій Дубик"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dubyk@library.lviv.ua"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Вибрати боржника"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар за умовчанням"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"В даний момент Tellico підтримує тільки свій календар. Поточний календар "
"знаходиться не тут, так що Ваші борги не будуть занесені у нього."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Поточний календар"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 повернув \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico не вдається записати на сервер <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "З'єднання з OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico не вдається з'єднатися з OpenOffice.org.Перевірте налаштування "
"з'єднання а такожчи OpenOffice запущений зараз."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Моє зібрання"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Зібрання книг"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Бібліографія"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Зібрання коміксів"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Зібрання відео"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Зібрання музики"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Зібрання монет"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Зібрання марок"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Зібрання вин"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Зібрання карток"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Зібрання ігор"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Тека файлів"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Зібрання ігор"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Поля зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Поточні поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Нове поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Додати нове поле у зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Вилучити поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Вилучити поле зі зібрання"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr "Перемістити поле вгору на одну позицію"
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr "Перемістити поле вниз на одну позицію"
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Параметри поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "Н&азва:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Назва поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Тип зібрання визначає, які значення можуть бути використані: "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Простий текст</i> використовується у багатьох полях. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr ""
"<i>Великий текст</i> використовується для запису великих об'ємів тексту. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Вибір</i> створює поле для вибору фіксованих значень. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr ""
"<i>Вибір так/ні</i> створює поле для простого встановлення значення \"так\" "
"або \"ні\". "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Номер</i> використовується для запису числового значення. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr "<i>URL</i> використовується для запису посилань. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Таблиця</i> створює поле для запису інформації у форматі таблиці. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr ""
"<i>Зображення</i> використовується для зберігання зображень у зібранні. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"<i>Дата</i> використовується для створення полів з днем, місяцем та роком. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"<i>Рейтинг</i> створює поле з п'ятьма зірочками для визначення особистого "
"рейтингу. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr "<i>Залежність</i> створює поле, яке залежить від інших полів."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Тільки для читання</i> - для запису внутрішніх значень, корисних при "
"імпорті та експорті."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Кат&егорія:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Категорія поля визначає, куди буде воно поміщено."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Опис:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Опис корисний для повідомлення про те, що повинно містити це поле. Для типу "
"<i>Залежність</i> опис повинен бути такого вигляду: \"%{year} &{title}\", де "
"імена полів замінюються згідно Вашим потребам."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Значення за умовчанням:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Значення за умовчанням може бути встановлене для нових записів.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Дозволені значення: "
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сюди вводяться допустимі значення для поля типу <i>\"Вибір\"</i>. "
"Значення розділяються комами (напр. \"Кіт; Пес; Таракан\")</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Додаткові параметри:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Встановити..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Додаткові параметри поля корисні для деяких специфічних речей. Наприклад, "
"для відповідного поля bibtex."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Опції форматування."
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Немає форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Ця опція забороняє автоматичне форматування."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr "Дозволити лише явне форматування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Форматувати як заголовок"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ця опція перетворює у верхній регістр та форматує поле як заголовок, але "
"тільки якщо та опція глобально встановлена."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Форматувати як назву"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ця опція перетворює у верхній реґістр та форматує поле як ім'я, але тільки "
"якщо та опція глобально встановлена."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Опції поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Автоматично доповнювати до слова"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "Автоматично доповнювати до слова (як у OpenOffice.org)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то Tellico проаналізує значення у полі для багатократних "
"значень, відокремлених крапкою з комою."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Дозволити групування"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то це поле буде використано для групування записів у "
"груповому вигляді."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Змінити властивості вибраних полів на властивості за умовчанням."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Редагувати поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Переміщення значень з поля \"<i>%1</i>\", яке вже існує, може пошкодити "
"Ваші дані. Чи Ви хочете продовжити?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Зберігати змінені значення"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Нове поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Поміняти властивості поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви дійсно хочете повернути полю <em>\"%1\"</em> властивості, "
"призначені за умовчанням?"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Поміняти"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Додаткові властивості поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть іншу назву."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Ця категорія не порожня. Будь ласка, виберіть категорію.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Поле не може мати категорії: <em>\"Великий текст\" </em>, <em>\"Таблиця"
"\"</em> або <em>\"Зображення\"</em>. Виберіть іншу категорію.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Назва поля не може бути таким же, як назва кактегорії. Введіть іншу назву."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Рейтинг не повинен бути менше 1 та більше 10. Введіть інше значення рейтингу."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "У таблиці може бути максимум десять стовпців."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Публікація"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Ці типи записів специфічні для bibtex. Дивіться документацію bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Ключ bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Назва книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Міжнародний Стандартний Номер Книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Щоденник"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Як видавалася"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Рекомендації"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Замітки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Мої ігри"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата покупки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Дарований"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Ціна"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Даний у борг"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Класифікація"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Мої книги"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Тверда палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "М'яка палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Газета"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "Електронна книга"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Рік здачі до друку"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Контрольний Номер Бібліотеки Конгресу"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Номер серії"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Вживана"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Стан"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Мої карти"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Фірма"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Зображення передньої сторони"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Зображення задньої сторони"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Мої монети"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Вартість"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Місце чеканки"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Набір монет"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"_: Рівні ґатунку монет - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Майже "
"не розповсюджується-55,Майже не розповсюджується-50,Надзвичайно відмінно-40,"
"Дуже відмінно-30,Дуже відмінно-20,Відмінно-12,Дуже добре-8,Добре-4,"
"Посередньо\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Майже не розповсюджується-55,"
"Майже не розповсюджується-50,Надзвичайно відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже "
"відмінно-20,Відмінно-12,Дуже добре-8,Добре-4,Посередньо"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Оцінка"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr ""
"_: Сервіси класифікації монет - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Сервіс оцінки"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "\"Орел\""
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "\"Решка\""
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Моя книга коміксів"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Письменник"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Художник"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Видання"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Супер, Відмінно, Дуже добре, Добре, Середньо, Нижче середнього, Погано, Дуже "
"погано"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Мої файли"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Створений"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Редагований"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Додаткова інформація"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Мої ігри"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Видавництво"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Без рейтингу, Для дорослих, Для підлітків, Для всіх, Для дітей, Невідомий"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Віковий рейтинг"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Особистий рейтинг"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Пройдена"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Мої аудіозаписи"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Компакт-диск"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Аудіокасета"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Носій"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Лейбл"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Треки"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Мої марки"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Рік видання"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Супер, Відмінно, Добре, Нормально, Погано, Дуже погано"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Звичайна марка"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Як медальйон"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Кругла"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Приклеєна"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відеозаписи"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "MPEG-4"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Рік запису"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (USA), U (США)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Віковий рейтинг"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Регіон 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Регіон 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Регіон 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Регіон 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Регіон 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Регіон 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Регіон 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Регіон 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Країна"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Ролі"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Актор/Актриса"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Таблиця для запису акторів і ролей, які вони грали"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Виробник"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Студія"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Мови"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Мови субтитрів"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудіо треки"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Тривалість"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Тривалість відео (у хвилинах)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Широкоекранний"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Чорно-білий"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Кольоровий"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Режисерська версія"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Сюжет фільму"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Мої вина"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Назва"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Сорт"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Урожай"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Червоне вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Біле вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Ігристе вино"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Було випито"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Зображення етикетки"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Додати записи"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Додати %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Дати у борг"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Віддати у борг %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Доповнити зібрання"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Злити зібрання"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Замінити зібрання"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Додати %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Редагувати %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Вилучити %1 поле"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Редагувати фільтр"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Редагувати записи"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Редагувати борг"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Вилучити записи"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Перевірити записи"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Повернути борг %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Перейменувати зібрання"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Упорядкувати поля"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Налаштувати Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Відкривати файл знову при запуску"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Якщо відмічено, то останній файл знову відкриватиметься при запуску."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Показувати \"аррада дня\" при запуску"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Якщо відмічено, при запуску програми з'являтиметься \"порада дня\""
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Опції зображень"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Включати зображення у файл"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опції форматування"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Автоматичне визначення імен та заголовків"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Автоматичне визначення заголовків та імен."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Автоматично форматувати заголовки та імена"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Автоматично форматувати заголовки та імена."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Дозволити лише явне форматування:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слів, які не повинні форматуватися. Значення повинні розділятися "
"крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Артиклі:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слів, які будуть розглянуті як артиклі. Значення повинні "
"розділятися крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Особисті &звернення: (мол., ст.,...)"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список особистих суфіксів (jr, мол. і т.д.). Значення повинні "
"розділятися крапкою з комою.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Приставки прізвищ:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список приставок прізвищ (de, van і т.д.). Значення повинні розділятися "
"крапкою з комою</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Опції друку"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Форматувати імена та назви"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Включити заголовки полів"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Якщо відмічено, то при експорті в HTML будуть надруковані заголовки."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Опції групування"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Групувати записи"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Якщо відмічено, то записи будуть згруповані по виділеному полю"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Опції зображень"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Максимальна ширина зображення:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Максимальна ширина зображення при друці."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Максимальна висота зображення:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Максимальна висота зображення при друці."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Опції шаблонів"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Тип зібрання:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Виберіть шаблон, щоб використовувати для поточного виду зібрань. Не усі "
"шаблони використовуватимуть налаштування шрифту та кольору."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Попередній перегляд..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Показати попередній перегляд шаблону"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Вибір шрифту"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Цей шрифт передається шаблону, що використовується у вигляді запису."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Вибір кольору"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Колір фону:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Цей колір передається шаблону, що використовується у вигляді запису."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Колір підсвітки:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Коліпр підсвітки тексту:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Клацніть, щоб встановити новий шаблон безпосередньо."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Звантаження..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити додаткові шаблони через Інтернет."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучення..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати та вилучити встановлені шаблони."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Джерела даних"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Опції джерела даних"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вище"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Порядок джерел даних встановлює порядок у якому Tellico проводить "
"автоматичне оновлення записів."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Нижче"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Новий"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Клацніть, щоб додати нове джерело даних."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редагувати..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Клацніть, щоб змінити відібране джерело даних."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити відібране джерело даних."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити додаткові джерела даних через Інтернет."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Файли XSL (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакунки шаблонів (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усі файли"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Виберіть шаблон для вилучення:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Видалити запис"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці записи?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Видалити декілька записів"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редагувати запис..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Здублювати запис"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Оновити записи"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Видалити запис"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Редагувати записи..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Здублювати записи"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Оновити записи"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Вилучити записи"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr "Ці речі вже були віддані у борг."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Показувати стовпці"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл був змінений.\n"
"Ви хочете зберегти його?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файлу...."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новий запис"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Зберегти запис"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Йти до попереднього запису у зібранні"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Йти до наступного запису у зібранні"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Ви дійсно хочете змінити ці записи?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Редагувати декілька записів"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Редагувати записи"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Зберегти записи"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Поточні записи були змінені.\n"
"Ви хочете зберегти зміни?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Зберегти запис"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Порт"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Вилучити записи"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Оновлення записів..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Всього записів: %1"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Оновлення %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "&Оновлення записів..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Оновити записи"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Оновлення <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Виберіть результат"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Пошук дав декілька результатів. Виберіть той, який необхідний Вам.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr ""
"Tellico не вдається встановити розташування умовчальної таблиці стилів "
"записів."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Будь ласка, перевірте Вашу інсталяцію"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Опції експорту"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Форматувати усі поля"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то значення полів будуть автоматично відформатовані згідно "
"їх типів."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Експорт лише виділених записів"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Якщо відмічено, то експортовані будуть лише виділені записи."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Системне кодування (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Посилання Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (США)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Німеччина)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Японія)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Франція)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Канада)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Сервіси Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "У цьому типі зібрань не можна шукати %1"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Результати від %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Не виходить завантажити зображення обкладинки"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Країна"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "США"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com надає дані з декількох своїх сайтів. Виберіть джерело, звідки Ви "
"хочете отримати дані."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Розмір зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Маленьке зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Середнє зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Велике зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Пам'ятаєте, що багато великих зображень можуть погіршити зручність в роботі "
"з програмою"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Associate's ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr "'Associate's ID' потрібний для доступу до багатьох сервісів Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Оригінальний заголовок"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Альтернативні назви"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Розповсюджувач"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Епізоди"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Немає опцій"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Опції джерела"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступні поля"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Користувач:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Введіть пароль для доступу до бази даних z39.50. Для багатьох серверів "
"нічого вводити не потрібно. Пароль буде збережений у конфігураційному файлі "
"Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Па&роль"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Звантажити зображення обкладинки"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "База даних Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Зовнішні програми"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Виберіть тип зібрання, який експортуєтся зі зовнішної програми."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Тип результату: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Виберіть тип даних, що повертається зовнішньою програмою."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Шлях до програми"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "Введіть шлях до програми, який виводить правильний файл Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Виберіть ключі пошуку, підтримувані джерелом даних."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Додайте аргументи, які можуть знадобитися. <b>%1</b> будуть замінені "
"результатом пошуку."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "&Аргументи"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть аргументи, які слід використовувати для пошуку можливих оновлень."
"</p><p>Формат повинен бути таким же, як і <i>\"залежні\"</i> поля, такі як "
"<i>%{author}</i>. Докладніше - у документації.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Людина"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Ключові слова"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Сирий запит"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Виберіть тип зібрання, який експортуєтся зі зовнішної програми."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Виберіть ключі пошуку, підтримувані джерелом даних."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Автор"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Інтернет-магазин книг (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "База даних фільмів у Інтрнеті (IMDB)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Виберіть результат IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш пошук дав декілька результатів. Будь ласка, виберіть один з них.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть результат пошуку.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "Посилання IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Рейтинг IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Сертифікації"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Сервер: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"IMDB використовує різні сервери. Будь ласка, виберіть той, котрий Ви хочете "
"використовувати."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Максимальна к-ть акторів:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Список акторів може містити багато людей. Введіть максимальне число акторів, "
"що повертатиметься пошуком."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "Сервер SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Бібліотека Конґресу (США)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Введіть адресу сервера."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Порт"
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Введіть номер порту сервера. За умовчанням вибраний %1"
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Шлях: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Введіть шлях до бази даних, що використовується на сервері."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Введіть результуючий формат, що використовується сервером."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Помилка запиту"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Помилка з'єднання з пошуком %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Помилка з'єднання %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Сервер z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Використовуйте попередньо заданий &сервер:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&База даних"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Введіть назву бази даних, використовуваної на сервері."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Кодування:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Введіть кодування, використовуване сервером z39.50. Самий кращий вибір: "
"MARC-8."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Формат: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Авто-визначення"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Введіть формат даних, використовуваний z39.50 сервером. Tellico спробує "
"автоматично виявити краще налаштування, якщо вибрано <i>авто-визначення</i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Користувач:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача бази даних z39.50. Для багатьох серверів нічого "
"вводити не потрібно."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Па&роль"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Введіть пароль для доступу до бази даних z39.50. Для багатьох серверів "
"нічого вводити не потрібно. Пароль буде збережений у конфігураційному файлі "
"Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Ілюстратор"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинка"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук по інтернету"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Черга пошуку"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr ""
"_: Запуск пошуку\n"
"&Пошук:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Введіть значення для пошуку. Пошук за номерами ISBN повинен включати повний "
"ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Виберіть тип пошуку"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Клацніть щоб почати/зупинити пошук"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Багатократний пошук по ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Якщо відмічено, буде проведений пошук за багатьма номерами ISBN/UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Редагувати список..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Клацніть щоб відкрилося вікно редагування тексту для введення/редагування "
"багатьох номерів ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Джерело пошуку:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Виберіть базу даних для пошуку"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr "Якщо результати будуть знайдені, то вони будуть додані у список."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr "Запис може бути показаний тут до додавання у поточне зібрання."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Додати запис"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Додати вибраний запис у поточне зібрання"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Отримати більше результатів"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Витягнути більше результатів з поточних джерел даних"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Очистити усі поля та результати пошуку"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Відмінити пошук..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Пошук не дав результатів."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Пошук дав 1 результат.\n"
"Пошук дав %n результатів."
#: fetchdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Жодних записів не було знайдено по наступних номерах ISBN:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Витягнення %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Немає доступних інтернет-джерел для даного типу Ваших поточних зібрань"
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Редагувати значення ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Введіть значення номера ISBN чи UPC, по одному на рядок.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Завантажити з файлу"
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Завантажити список з текстового файлу.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук за номером ISBN може містити максимум 100 значень ISBN. Будуть "
"використані лише 100 перших значень.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Властивості джерела даних"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Н&азва джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Назва джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Тип джерела"
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico також підтримує інші джерела даних"
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Оновлення від джерела повинне переписати користувацькі дані"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Якщо відмічено, оновлення записів переписуватиме будь-яку існуючу інформацію."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Простий текст"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Великий текст"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Вибір так/ні"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Залежність"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Відбулася помилка XML у рядку %1 та стовпці %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Помилка від TQt:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico не вдається завантажити зображення - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл під назвою \"%1\" вже існує. Чи Ви хочете переписати його?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Переписати файл?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "рівно"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "не рівно"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "відповідає виразу"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "не відповідає виразу"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Просунутий фільтр"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерії фільтру"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Відповідає всьому наступному"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Відповідає будь-якому з наступного"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтру"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Зберегти фільтр"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Фільтр"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Показувати всі групи"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Прибрати всі групи"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фільтр по групі"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Група"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Попередній перегляд шаблону"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Перейменувати стовпець"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Нова назва стовпця:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпець %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "&Перейменувати стовпець"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставити рядок"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Перемістити рядок вгору"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Перемістити рядок донизу"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Очистити таблицю"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Опції імпорту"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Замінити поточне зібрання"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Замінити поточне зібрання вмістом файлу, що імпортується"
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Додати все до поточного зібрання"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Додати весь вміст файлу, що імпортується, до поточного зібрання. Це можливо "
"тільки у тому випадку, якщо типи зібрань співпадають."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Додати бракуючі записи до поточного зібрання"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Додати лише ті записи, яких немає в поточному зібранні. Можливо тільки, якщо "
"типи зібрань співпадають."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Файли Tellico (*.tc, *bc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли XML (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Файли Bibtex (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Файли CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Файли GCstar (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Файли GCfilms(*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Файли даних AMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Віддати у борг"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Наступні речі будуть віддані у борг:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Наступні речі не були повернені:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Віддати у борг (кому):"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Введіть ім'я людини, якій Ви хочете віддати у борг. Якщо хочете вибрати "
"людину з Вашої адресної книги, то натисніть на кнопку."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Дата дачі у борг:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Дата, коли предмет був відданий у борг. По умовчанню використовується "
"поточна дата."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Д&ата закінчення терміну:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr "Дата закінчення терміну боргу (необов'язково)"
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Замітки:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Ви можете додати деякі відомості для себе."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Д&одати нагадування."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Якщо відмічено, то запис про борг буде доданий у календар KOrganizer</qt>"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Боржник"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Повернути з боргу"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Редагувати борг..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Боржники"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Не відкривати ще раз останній відкритий файл"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Імпортувати <filename> як файл bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Імпортувати <filename> як файл MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Імпортувати <filename>як файл RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл для відкриття"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Сценарії джерела даних"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Приклади коду"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Автор бібліотеки btparse"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Створити нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Нове зібрання &книг"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Створити нове зібрання книг"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Нова &бібліографія"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Створити нову бібліографію bibtex"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Нове зібрання к&оміксів"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Створити нове зібрання коміксів"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Нове зібрання &відео"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Створити нове зібрання відео"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Нове зібрання &музики"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Створити нове зібрання музики"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Нове зібрання &монет"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Створити нове зібрання монет"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Нове зібрання ма&рок"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Створити нове зібрання марок"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Нове зібрання к&арток"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Створити нове зібрання карток"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Нове зібрання &вин"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Створити нове зібрання вин"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Нове зібрання &ігор"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Нове зібрання &ігор"
#: mainwindow.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Створити нове зібрання ігор"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Нова &файлова тека"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Створити нову файлову теку"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Створити нове зібрання"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Відкрити файл, що недавно використовувався"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Зберегти документ"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Зберегти документ в інший файл"
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Надрукувати вміст цього документа"
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Імпортувати зібрання з інших форматів"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Імпортувати інше зібрання Tellico"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Імпорт з CSV..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Імпорт з MODS..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Імпорт з MODS"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Імпорт з Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Імпорт з менеджера зібрань книг Alexandria"
#: mainwindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Імпорт даних Tellico..."
#: mainwindow.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
#: mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Імпорт з RIS..."
#: mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Імпортувати з RIS"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Імпорт з Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Імпортувати з bibtex"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Імпорт з Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Імпортувати з Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Імпорт з RIS..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Імпортувати з RIS"
#: mainwindow.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Імпорт файлу"
#: mainwindow.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Імпорт з файлу CSV"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Імпорт з даних аудіо файлу..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Імпорт з Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Імпорт інформації про Audio CD з бази даних FreeDB"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Імпорт даних з файлу GCstar"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Імпорт даних GCstar..."
#: mainwindow.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Імпорт даних з каталогу Ant Movie..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Експорт файлу даних з каталогу Ant Movie"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Імпорт списку файлів"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Імпортувати інформацію про файли у теці"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Імпорт з XSLT..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Імпорт, використовуючи XSLT"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Експортувати дані зібрання у інший формат"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Експорт у XML..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Експорт у XML"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Експорт в ZIP..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Експорт в стиснутий ZIP-файл Tellico"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Експорт в HTML..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Експорт в HTML"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Експорт в CSV..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Експорт в CSV"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Експорт в PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Експорт у Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Експорт у бібліотеку Alexandria"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Експорт у Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Експорт у файл Bibtex"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Експорт у Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Експорт у файл Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Експорт у ONIX..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Експорт у файл ONIX"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Експорт у GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Експорт у GCfilms"
#: mainwindow.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Експорт у GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Експорт у GCfilms"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Експорт у XSLT..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Експорт, використовуючи XSLT"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст та помістити його у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Виділити усі записи у зібранні"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Відмінити виділення усіх записів у зібранні"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Пошук в інтернеті..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Пошук в інтернеті"
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Просунутий &фільтр"
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Фільтр зібрання"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Новий запис..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Створити новий запис"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Редагувати виділені записи"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Копіювати виділені записи"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Видалити виділені записи"
#: mainwindow.cpp:618
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Вилучити записи"
#: mainwindow.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Видалити виділені записи"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Створити звіт..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Створити звіт про зібрання"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Віддати у борг..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Віддати виділені записи у борг"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Повернути з боргу"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Повернути з боргу виділені речі"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Перейменувати зібрання"
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Перейменувати зібрання"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Поля у зібранні"
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Редагувати поля у зібранні"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Конвертувати у бібліографію"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Конвертувати зібрання книг у бібліографію"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Рядок &макросів"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Редагувати рядок макросів bibtex"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Копіювати дані Bibtex у буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Копіювати дані Bibtex в буфер обміну"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Зробити посилання в &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Відправити виділені записи в LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Зробити посилання в OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Відправити виділені записи в OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Всі джерела"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Оновити дані записів зі всіх джерел."
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Показати &групи"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Показати/приховати групи"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Приховати &групи"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Показати редактор &полів"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Показати/приховати редактор полів"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Приховати редактор полів"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Показати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Показати/приховати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Приховати інформацію про записи"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Змінити спосіб угрупування"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "Групувати по"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Змінити спосіб групування у зібранні"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Введіть сюди критерій фільтру..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Опція <i>\"Групувати записи\"</i> сортує записи за вибраним способом "
"угрупування.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вигляд в стовпцях</i> показує значення декілька полів для кожного "
"запису</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE."
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкриття файлу..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви намагаєтеся зберегти файл з великою кількістю зображень. Це може "
"уповільнити подальше використання Tellico і зробить файл дуже великим. Чи Ви "
"хочете зберегти зображення у теці Tellico (у файл будуть записані тільки "
"\"текстові\" дані)?</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Зберігати зображення окремо"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Зберігати файл разом із зображеннями"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Зберегти файл під іншим ім'ям"
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Зараз до зібрання застосований фільтр і будуть надруковані тільки видимі "
"поля. Продовжити?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Почекайте..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Всього записів: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 відфільтровано; %2 виділено)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 відфільтровано)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 виділено)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Відбулася помилка в XSLT"
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Імпорт даних..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт файлу"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт теки"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Експортування даних..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Рядок макросів"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Йде створення..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вигляд по фільтру</i> показує записи згідно застосованому фільтру.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Борги"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вид боржників</i> показує людей, які щось взяли у борг з Вашого "
"зібрання.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Оновити дані запису зі \"%1\""
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Отримайте свіженькі нові матеріали"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Це список усіх елементів, доступних для звантаження. Заздалегідь встановлені "
"елементи мають іконку контрольної мітки, при елементах з новою доступною "
"версією мають іконку модифікації."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Ім'я та ліцензія вибраного елементу"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Автор відібраного запису"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Встановлення"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Звантажте та встановіть відібраний шаблон."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Звантажте та встановіть відібраний сценарій. Деякі сценарії, можливо, "
"потрібно сконфіґурувати після встановлення."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Опис відібраного елементу показується тут."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Звантаження інформації..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Оновити"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Встановлення елементу..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Звіт зібрання"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Шаблон звіту:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Створити"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Виберіть шаблон звіту та натисніть <em>Створити</em>"
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Створення звітів великих зібрань може зайняти декілька десятків секунд."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей фільтр?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Нова назва зібрання:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Тип запису"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Тип запису"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається відкрити файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається записати файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається завантажити файл - %1"
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Додавати інформацію зі зібрання, що імпортується, можна тільки у зібрання "
"такого ж типу."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Додавати інформацію зі зібрання, що імпортується, можна тільки у зібрання "
"такого ж типу."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico не вдається завантажити зображення з файлу - %1"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бібліотека Alexandria <i>%1</i> вже існує. Будь-яка існуюча книга у цій "
"бібліотеці буде переписана.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Опції Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Бібліотека:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Читаються аудіо-файли..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(змінний)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "Audio File Options"
msgstr "Опції аудіо-файлів"
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Якщо відмічено, то пошук аудіо-файлів проводитиметься по усіх теках."
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
msgid "Include file &location"
msgstr "&Включати місцеположення файлу"
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Якщо відмічено, то в записі буде додані назви файлів."
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Якщо відмічено, то в записі буде додані назви файлів."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Опції Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Збільшити стрічку для макросів"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то стрічка для макросів буде збільшена та записи @string{} "
"будуть записані"
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Використовувати пакети URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Якщо відмічено, то будь-які поля URL будуть записані як //url"
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Пропустити порожні поля"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Якщо відмічено, то порожні поля будуть пропущені"
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Стиль цитування bibtex:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Зв'язки"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr "<qt>При експорті використовуватиметься стиль цитування bibtex.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Системне кодування (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Експорт у системному кодуванні."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли Bibtexml (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Опції CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Разом зі заголовками стовпців"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Якщо відмічено, то буде доданий перший рядок як заголовок."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Виберіть роздільник у файлі CSV, який визначає границі кожного поля (у "
"більшості випадків кома)."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Використовувати кому як роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Використовувати крапку з комою як роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Використовувати \"табуляцію\" як роздільник"
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Використовувати інший роздільник."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Свій роздільник (напр, двокрапка)."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Виберіть тип зібрання, який буде імпортований."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Перший рядок містить заголовки полів"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Перший рядок містить заголовки полів"
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "Кома"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Табуляція"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "Інший:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Таблиця показує перші 5 рядків файлу CSV"
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Встановіть кожен стовпець у відповідність полю у зібранні з допомогою "
"вибору стовпця, вибору поля та клацанні на кнопці <i>Призначите поле</i></qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Стовпець"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Назва поля в цьому стовпці:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Призначити поле"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Скануються файли..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Опції імпортування файлів"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Рекурсивний пошук по теках"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Якщо відмічено, буде проведений рекурсивний пошук по теках."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Створювати значки файлів"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Якщо відмічено, то створюватимуться значки файлів (наприклад, зменшена копія "
"фотографії)."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico не вдається дістати доступ до пристрою CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Виберіть результат IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Виберіть результат IMDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>По Вашому запиту нічого не знайдено</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico не вдалося отримати дані по всьому диску.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Змінний"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Опції Audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Прочитати дані з пристрою CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Виберіть або введіть адресу Вашого пристрою CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Прочитати тільки файли CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr "Прочитати рекурсивно дані з файлів CDDB"
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Цей файл не містить даних GCstar.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(згруповано за %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Опції HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Включити заголовки полів"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Групувати записи"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Експорт кожного запису в окремий файл"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Якщо відмічено, то кожен запис виводитиметься в окремий файл."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Завантажуються дані..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Завантажується %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Архів ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Файли ZIP (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Опції архіву ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Включати зображення в архів"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "Якщо відмічено, то зображення стискатимуться у ZIP-архів ONIX"
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico не вдається завантажити зображення з файлу - %1"
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Опції PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Встановити бекап PDA для бази даних"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Це з майбутньої версії Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати інформацію з файлів, створених ранішими версіями "
"Tellico. Це може привести до втрати інформації."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Файл порожій"
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Файл не містить даних зібрань."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Непрочитані книги"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Старі фільми"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Музика 80-х"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Опції XML (Tellico)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Включати зображення у файл XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr "Якщо відмічено, то зображення будуть включені у файл XML"
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "ZIP-файл Tellico"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Опції XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Файл XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Виберіть файл XSLT, який використовуватиметься для конвертування у формат "
"Tellico XML"
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Для імпорту потрібний правильний файл XSLT"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Інформація про записи</i> показує інформацію про записи у "
"відформатованому вигляді.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Зображення\"</i> - це спосіб відображення записів, використовуючи "
"їх зображення (напр., обкладинка книги)</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "мол., ст.,jr.,jr"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо книга має більше, аніж одного автора, то Вам слід розділяти\n"
"крапкою з комою (;). У такий спосіб Tellico розділятиме їх та "
"використовуватиме окремо.</p>\n"
"<p>Будь-яке інше поле також підтримує цю функцію. Для цього вам слід\n"
"розділяти кожні значення крапкою з комою (;).\n"
"Наприклад: Токарчук;Мриглод.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете вибрати які поля слід показувати у списку записів,\n"
"клацнувши правою кнопкою миші на заголовку \"таблиці\".\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати або видаляти поля у зібранні,\n"
"використовуючи редактор полів. Кнопки стрілок дозволяють Вам міняти позицію "
"полів у списку,\n"
"яка впливає на розстановку у редакторові записів.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо Ви хочете відфільтрувати записи за полем \"Вибір так/ні\",\n"
"то повинне використовуватися значення \"так\". Наприклад, якщо Ви хочете "
"подивитися, які детективи Ви ще не читали,\n"
"натисніть кнопку \"Відповідає всьому наступному\",\n"
"встановіть перше правило на \"Жанр\"\n"
"\"містить\" \"Детектив\" (без лапок) і друге правило на \"Прочитана\" \"Не "
"містить\" \"Так\" (без лапок).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо у швидкому фільтрі використовується символ, що не входить у "
"слова (напр., ^)\n"
"то текст інтерпретується як регулярний вираз.</p>\n"
"<p>Наприклад, щоб подивитися лише книги, які написали Франко та Сковорода,\n"
"введіть \"Франко|Сковорода\" (без лапок) у полі швидкого фільтру.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що за один раз Ви можете редагувати більше, ніж одне поле.\n"
"Для цього відзначте декілька полів, тримаючи клавіші Shift або Ctrl.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете конвертувати поточне зібрання книг у бібліографію,\n"
"яка може бути експортована у формат Bibtex або Bibtexml.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете додавати, редагувати та видаляти стрічкові макроси для "
"бібліографії.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що якщо більш ніж одне поле форматується як \"ім'я\", то у зібрання\n"
"додається додаткова група \"Люди\", наприклад, для сортування та друку разом."
"</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете міняти зовнішній вигляд друкованих звітів, редагуючи\n"
"файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Цей файл створює HTML та CSS\n"
"з такими елементами як шрифт, розмір і т.п.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете імпортувати, використовуючи будь-яку стандартну\n"
"таблицю стилів XSL, на виході отримуючи правильний файл Tellico XML.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...що подвійне клацання на записі відкриває редактор записів.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що в будь-яке поле типу \"Великий текст\" Ви можете додавати теги "
"HTML, такі як \n"
"&lt;b&gt;жирний шрифт&lt;/b&gt; или &lt;i&gt;курсивний&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що в докладному вигляді Ви можете натиснути кнопку букви на клавіатурі "
"для\n"
"переходу до запису, що починається з цієї букви.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Ви можете використовувати \"залежні поля\", щоб комбінувати "
"множинні відокремлені поля\n"
"у єдине полі. Просто виберіть тип \"залежність\" та використовуйте опис\n"
"на зразок \"Значення: %{полеА}%{полеБ}\" де %{...} замінюється\n"
"на відповідне значення поля. Це корисно, щоб зібрати множинні значення у\n"
"єдине поле, наприклад для кращого угрупування, і, щоб комбінувати області "
"різних\n"
"типів поважаючи належне сортування в той же час. Розглянте, наприклад,\n"
"поле номера що завершується текстовим підполем зі значеннями 3b, 14a.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Альбом"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Компактний"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "За умовчанням"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Звичайний"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Відео"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Стовпці"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Всього в групі"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Групи"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Список изображений"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Борги"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Список назв (горизонтальний)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Список назв (вертикальний)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "У три стовпці"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Цей шаблон призначений лише за музичних зібрань."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "&Всього:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Цей шаблон призначений тільки для зібрань фільмів."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Всього в групі"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Всього полів:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Всього записів:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Створений в Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Точні значення:"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Дата дачі у борг"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Замітки"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення боргу:"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "Британська Бібліотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Франція)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Норвегія)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Італійська Національна Бібліотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Португальська Національна Бібліотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Національна Бібліотека Польщі"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Національна Бібліотека Канади"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Ізраїльський Об'єднаний Список"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Національна Бібліотека Австралії"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Національна Бібліотека Литви"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Великобританія та Ірландія)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Комікси Темного Коня "
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Міністерство культури Іспанії"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Зібрання"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Панель зібрання"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Вилучення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити таблицю"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Звичайна марка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Мої файли"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Мої файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель зібрання"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Рекомендації"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Дарований"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Рекомендації"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Комікси"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Марки"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Монети"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Книги"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Вина"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Карти"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Альбоми"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо відмічено, то зображення зберігатимуться у файлі даних Tellico, "
#~ "інакше вони зберігатимуться окремо у теці даних. Збереження великого "
#~ "числа зображень у файлі може сповільнити роботу Tellico."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Запятая"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "&Copy Entry"
#~ msgstr "&Копировать запись"
#~ msgid "&Copy Entries"
#~ msgstr "&Копировать записи..."
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Найдено несколько записей по вашему запросу.</qt>"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Удалить"